автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Сравнительно-историческое исследование регулярных семантических переходов в германских языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Меркулова, Олеся Андреевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сравнительно-историческое исследование регулярных семантических переходов в германских языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительно-историческое исследование регулярных семантических переходов в германских языках"

На правах рукописи

МЕРКУЛОВА Олеся Андреевна

Сравнительно-историческое исследование регулярных семантических переходов в германских языках

Специальность 10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

00347180 1

Москва - 2009

003471801

Работа выполнена на кафедре прикладной и экспериментальной лингвистики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Маковский Марк Михайлович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Ноздрина Людмила Александровна

кандидат филологических наук Данченкова Анна Владимировна

Ведущая организация:

Башкирский государственный университет

Защита диссертации состоится «¿У» /¿/¿Уиё 2009 г. в на

заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» по адресу: 119034, Москва, ул. Остоженка, д. 38.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Автореферат разослан «/Pv> 200у%.

Ученый секретарь ** , .

диссертационного совета B.C. Страхова

Реферируемая диссертация посвящена сравнительно-историческому исследованию регулярных семантических переходов в германских языках. Исследование проводится в культурно-историческом аспекте с привлечением фактов истории, материальной культуры, лингвистической географии, религии и мифологии.

Этимологический анализ на основе сравнительно-исторического метода учитывает, главным образом, слово в плане выражения и проводится с привлечением фонетических законов [Вакернагель Я., Вернер Й., Гамкрелидзе Т.В., Гримм Я., Иванов В.В., Макаев Э.А., Мельничук A.C., Попов А.И., Смирницкий А.И., Туманян Э.Г., Brandstetter R., Collinge N., Edgerton F., Ehrismann G., Gonda J., Hollander D.M., Karstien H., Malkiel Y., Mann S.E., Persson P., Pokorny J,, Schrijnen J., Schwartz В. и др.].

В течение 20 века актуальной проблемой для лингвистов было выявление регулярных семантических переходов, то есть общих закономерностей развития значений в индоевропейском языке, дополняющих известные фонетические законы [Абаев В.Н., Ахманова О.С., Барци С., Виноградов В.В., Варбот Ж., Геннет Ф., Голосовкер Я.Э., Гура A.B., Звегинцев В.А., Клычков Г.С., Колшанский Г.В., Маковский М.М., Монич Ю.В., Попов А.И., Топоров В.Н., Ульман С., Хенигсвальд Г., Шерцль В.И., Bailey Н., Benveniste Е., Brosnahan L., Campbell J., Clark E.V., Knobloch J., Kurylowicz J., Lurker M., Malkiel Y., Meringer R., Miller D. G., Needham R„ Neff M. S., Seebold E., Sigurd В., Silva-Taronca A., Tovar A., Watts A.W.].

В последние десятилетия 20 века были предложены подходы к этимологизированию, способствующие расширению возможностей компаративистики. Они предполагают производить этимологический анализ с привлечением фактов культурологии, истории культуры, древней символики и лингвистической географии. При таком анализе делается попытка связать исследуемое слово с определённым культурно-историческим символом и выявить его исходную форму и его этимон. Исследование фактического материала целого ряда индоевропейских языков

показало, что одним из наиболее символичных значений, лежащих в основе многих других значений в индоевропейских языках, были значения «рвать»/ «гнуть» [Маковский М.М., Топоров В.Н.].

Настоящая диссертация представляет собой сравнительно-историческое исследование регулярных семантических переходов в германских языках на основе подхода, учитывающего не только фонетические закономерности, но и семантику слов.

Актуальность диссертации определяется:

- необходимостью привлечения культурологического аспекта при исследовании семантики слов.

- необходимостью исследования семантики слов в связи с внедрением новых подходов к этимологическим исследованиям;

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

- впервые использован комплексный метод этимологизирования, основанный не только на форме, но и на семантике лексем германской группы языков (шведского, норвежского, исландского, английского, нидерландского, немецкого, готского);

- впервые при исследовании регулярных семантических переходов в германских языках привлекается мифологическая символика;

- впервые устанавливаются группы германских слов, восходящих к единому этимону «рассекать»/ «сгибать»;

Рабочая гипотеза исследования состоит в том, что семантика многих индоевропейских корней восходит к единому архетипу - семантической диаде «рассекать»/ «сгибать».

Основная цель исследования - установить регулярные семантические переходы в германских языках, связанные с семантической диадой «рассекать»/ «сгибать». Данная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

проведение теоретико-аналитического исследования проблем этимологизирования;

- подбор и анализ языкового материала (лексем, связанных в плане содержания с каким-либо культурно-историческим символом);

- выявление лексем, восходящих к семантической диаде «рассекать»/ «сгибать»;

- выявление устойчивых лексико-семантических связей.

Установление регулярных семантических переходов в германских языках

на индоевропейском фоне является объектом исследования.

Предметом исследования служат лексические единицы германских языков, восходящие к единому этимону (архетипу) «рассекать»/ «сгибать».

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты и выводы исследования могут послужат вкладом в расширение списка подходов к этимологическому анализу, реализацию многоаспектного подхода к этимологизированию. Установление регулярных семантических переходов в германских языках способствует разработке семантических законов, что является вкладом в методологию этимологизирования и служит дополнением к сравнительно-историческому методу языкознания.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что материал и результаты исследования могут найти применение при составлении этимологических словарей. Основные положения и выводы, сделанные в работе, могут использоваться при чтении теоретических курсов по истории германских языков, этимологии, сравнительному языковедению, лексикологии.

Основным материалом для исследования послужил ряд этимологических словарей [Абаев В.Н., Трубачёв О.Н., Маковский М.М., Bailey Н. W., Bartolomae С. В., Bense J. F., Berneker E., Bloch O., Wartburg W. ,Bosworth L., Toller T. N., Brückner A., Buck С. D., Chantraine P. Christie W.F., Delamarre X. Ernout A., Meillet A., Falk H. S., Torp A. Falk H.S., Torp A. Feist S., Finkenstedt Т., Leisi E., Wolff D., Fraenkel E., Friedrich J., Kammenhuber A., Frisk Hj. Gamiillscheg E., Graff E.G., Holthausen F., Holthausen F. Horn P., Hübschmann, H. Isabaert L., Johanesson A., Klein E., Latham R.E., Lehmann W.P, Macbain A.,

Machek V., Mann S., Mayrhofer M., Meyer G. Meyer-Lubke W. .Morgenstierne G., Molbech G. Mühlenbach К., Endzelin J., Partridge E., Partidge E., Pokorny J., Puhvel J., Rietz J. E, Schade О., Schiller К., Schropfer J., Seebold E., Skeat W„ Skok P. F., Staub, L., Tobler, Starck T, Wells L. С Stokes W„ Bezzenberger A.,Sturtevant E.H., Trautmann R., Turner R. L., Vasmer M„ Vendryes J., Vries J., Vrouyr R., Walde A., Williams R., Wiindekens A., Wolf S.A., Wright J., Zehetmayr S.]. Всего были проанализированы более десяти тысяч лексических единиц из более чем шестидесяти индоевропейских языков (авестийский, албанский, американский вариант английского языка, английский, армянский, болгарский, бретонский, верхнелужицкий диалект лужицкого языка, валлийский, венецианский диалект итальянского языка, готский, греческий, древнеанглийский, древневерхненемецкий, древнеиндийский,древнеирландский,древнеперсидский, древнепрусский, древнесаксонский, древнесеверный (древнеисландский), индоарийский праязык, индоевропейский праязык, исландский (новоисландский), испанский, кельтский, корнский, курдский, латинский язык, латышский, лидийский, литовский, ломбардский диалект итальянского языка, миланский диалект итальянского языка, немецкий, нидерландский, норвежский, оркнейский, осетинский, пехлеви, польский, прусский, русский, сербскохорватский, словацкий, словенский, средневерхненемецкий язык, средненижненемецкий язык, старославянский язык, старофранцузский язык, тохарские языки (А и В), украинский, французский, чешский, швабский диалект немецкого языка, шведский, швейцарский диалект немецкого языка, эльзасский диалект немецкого языка).

Использованные методы обусловлены целью исследования, задачами, материалом. При исследовании лексем в плане выражения и содержания применялся сравнительно-исторический метод, метод лингвистической реконструкции, метод сплошной выборки и метод, предложенный Топоровым В.Н. и разработанный в исследованиях Маковского М.М., предполагающий привлечение при этимологизировании культурологических

данных. Согласно данной методике при исследовании слов на основе известных фонетических законов и при учёте особенностей структуры индоевропейского корня делается попытка связать исследуемое слово с определённым индоевропейским корнем и /или определённым древним культурно-историческим символом.

Достоверность н обоснованность выводов обеспечивается репрезентативной выборкой проанализированного в ходе исследования материала. Всего было проанализировано более 10 ООО лексем шестидесяти индоевропейских языков из 80 этимологических словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. При исследовании семантических переходов необходимо привлечение культурологических данных. Исключительно важно при таком анализе связать исследуемое слово с определённым индоевропейским корнем и/или с определённым древним культурно-историческим символом.

2. Семантика многих германских корней восходит к единому этимону -семантической диаде «рассекать» / «сгибать».

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены на конференциях и семинарах:

Всероссийская научная конференция по проблемам классической филологии «Актуальные проблемы классической филологии и сравнительно-исторического языкознания» (Томск, 2008), Международная научная конференция «Этнолингвистика. Этимология. Ономастика» (Екатеринбург, 2008), II Новиковские чтения «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения» (Москва, 2008).

Основная цель и задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект, предмет, гипотеза, задачи и материал исследования, перечисляются

методы исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая ценность, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава работы посвящена теоретико-аналитическому исследованию проблемы семантических переходов.

Вторая глава посвящена исследованию методики этимологизирования. Она включает реконструкцию смысловой структуры лексических единиц и анализ развития значений группы индоевропейских слов, восходящих к одному архетипу.

Третья глава представляет собой исследование фактического материала на основе этимологических словарей.

В заключении содержатся основные выводы, сделанные по результатам проведённой работы, намечены возможные направления дальнейших исследований.

В списке литературы приводится перечень источников, использованных в диссертации.

Содержание работы Компаративистика девятнадцатого века провозгласила принцип «регулярности фонетических изменений». Результатом сравнительно-исторических исследований является реконструкция в виде систематической номенклатуры форм. Относительно стройной системе результатов компаративистики в виде системы звуковых законов противостоит область семантики, в которой зафиксировано большое количество отдельных семантических изменений и соответствий, не поддающихся классификации.

Существует противоречие между процессом развития языковой семьи как динамическим объектом и его статическим представлением в виде списка праформ. Данное противоречие ограничивает область исследования этимологии. Сравнительно-исторические исследования, опирающиеся на фонетические соответствия, позволили описать лишь основной костяк генетических связей индоевропейских языков. При этом за пределами

общепризнанных бесспорных сопоставлений лежит большое количество необъяснимых с точки зрения компаративистики случаев.

Возникновение и развитие значений слов - один из самых проблематичных вопросов в языковых исследованиях. Подавляющее большинство работ посвящено проблемам фонологического развития языков и фонетическому аспекту реконструкции. Значительно меньшее число исследований имеет целью выявление путей становления и развития семантических систем в рамках сравнительно-исторического индоевропейского языкознания [Вепуетз1е 1954, МаШе1 1954, Тоуаг 1972, Абаев 1988, Маковский 2008, Мельничук 1969, Смирницкий 1952]. Анализ функционирования семантических связей в группах индоевропейских слов является одной из важнейших задач. При этом выявление путей семантических изменений остаётся одной из самых неразработанных проблем современного языкознания. Значения слов с течением времени существенно изменяются, и это часто приводит к возникновению конкурирующих этимологических решений. Одним из подходов, позволяющих преодолеть накопившиеся противоречия, является концепция Топорова В.Н., который показал, что слово может иметь множество этимологических решений.

При традиционном подходе к этимологизированию слова сопоставляются, главным образом, на основе фонетических законов, и имеют лишь приблизительно сходные, смежные значения, что вносит элемент произвольности в подобные исследования. Из этого вытекает необходимость поиска объективных критериев семасиологической реконструкции, с помощью которых возможно превратить лингвистический анализ в инструмент раскрытия сущности семантической структуры слова и приблизиться к пониманию общих и частных тенденций языкового развития.

Реализация этой задачи связана с рядом трудностей, одной из которых является влияние интуиции исследователя на процесс этимологизирования.

Таким образом, можно сделать вывод, что проблема установления закономерностей семантического развития остаётся нерешённой. Одной из причин можно считать отсутствие единой системы развития слов. Семантические изменения преимущественно относятся к конкретным случаям. Отсутствуют объективные критерии выделения смежности значений, поскольку одни и те же значения в разных языках объединяются в одном слове в зависимости от системных отношений и связи данного слова с другими словами в лексической системе языка. В то же время семантические явления описаны с недостаточной точностью.

Тем не менее семантическая реконструкция возможна, однако при сопоставлении исходным условием должно служить совпадение не значений, а звучаний лексем, зафиксированных в группе родственных языков в пределах определённой формулы соответствий.

Этимологические исследования зачастую игнорируют материал, содержащий слова, слишком большие семантические расхождения которых препятствовали предположению генетического родства между ними, несмотря на звуковые соответствия.

Синтетическое рассмотрение больших групп родственных языков, которые в фонетическом отношении могут быть возведены к одному корню, делает возможным установление семантических переходов между сопоставляемыми словами.

По фонетическому принципу можно выделить группы индоевропейских слов, которые с историко-фонетической точки зрения совпадают в своей корневой части и могут восходить к некой общей условной формуле, или архетипу.

Затем после инвентаризации всех значений этих слов и их сравнения можно установить ряд значений, которые представляются возводимыми к одной семантической диаде в общеиндоевропейском языке, то есть установить систему празначений данного архетипа.

Однако общая картина может затемняться наличием случайных фонетических конвергенций, которые встречаются в определённой группе языков, а семантические изменения могут быть и результатом параллельного развития. При этом большую роль в этимологизировании играет использование так называемых лексико-семантических параллелей, то есть выявление случаев, когда слова, синонимичные исследуемому слову, в родственных языках обнаруживают общую линию семантического развития, аналогичную той, которая характерна для изучаемого слова. При помощи подобных сопоставлений часто представляется возможным вывести определённые семантические законы.

Задача этимологического анализа состоит в том, чтобы связать воедино не только явления языка (фонетические и семантические законы), но и факты истории, культуры, мифологии, этнографии, лингвистической географии, археологии, а при необходимости и данные критики текста и сведения о различных контаминациях, совокупность которых позволила бы воссоздать (реконструировать) гипотетическую картину развития изучаемого слова, индивидуальные особенности жизни этого слова на фоне жизни других слов в том же языке или в родственных языках. Следует иметь в виду, что значение слова может входить как в дифференциальную, так и интегральную парадигму. В первом случае одно и то же значение может быть исходным пунктом для целого ряда значений. В данной работе в этой связи рассматривается семантическая диада «рассекать»/ «гнуть», которая легла в основу большого числа значений в индоевропейском. «Из Основного мифа известно, что божество создало вселенную, разорвав хаос. Исследование фактического материала многих индоевропейских языков показывает, что одним из наиболее символических значений, лежащих в основе большинства других значений в индоевропейских языках, были значения «рассекать»/»гнуть». В этой связи особую важность при этимологическом анализе приобретает учёт древних символов, которые, «наряду с корнем,

нередко могут выступать в качестве этимона того или иного слова» [Маковский 2008].

Лингвистическая реконструкция объединяет несколько методических процедур - внешнюю и внутреннюю реконструкцию.

Становление значений слова представляет собой сложный исторический процесс. Следствием этого является существование неоднозначных этимологических решений. Учёт только формальной, звуковой стороны сближаемых слов не может явиться основой надёжной этимологии. Значение же слова всегда обусловлено значениями других слов и выражает ту или иную связь с ними. Критерии семантической реконструкции могут быть строгими, если они вытекают из точных правил. Для установления строгих критериев семантической реконструкции необходимо рассмотреть процессы изменения в плане содержания и в плане выражения. Анализ показывает, что эти изменения характеризуются существенными различиями. Реконструкция развития значений слов предполагает установление их временных характеристик. При этом необходимо привлечение экстралингвистических характеристик семантических изменений.

На основе семантической классификации вариаций плана выражения исследуемого семантического архетипа «разрывать» / «сгибать» были выделены группы значений, условно объединенных в рамках тридцати восьми групп. Значения «бояться», «бросать», «верх», «видеть, смотреть», «волосы», «вчера-сегодня», «вода», «грязь», «давать», «делать, творить», «жертва», «земля», «знать», «камень», «кишка», «краска», «кровь», «клятва», «книга», «лгать», «новый», «мочь», «плохой», «основа», «пища», «покупать-продавать», «понимать, думать», «просить», «родить (ся), «рыба», «скот», «смеяться», «спать», «тяжёлый», «холод, мороз», «хороший», «чистый».

Исходя из утверждения, что слово является двусторонней единицей, состоящей как из формы, так и из содержания, была сделана попытка установить закономерности переходов значений слов.

Выполненное исследование было направлено на то, чтобы установить регулярные семантические переходы в германских языках, связанные с семантической диадой «рассекать»/ «сгибать». К исследованию привлекались данные индоевропейских языков, в частности, языков германской группы (шведский, норвежский, исландский, английский, нидерландский, немецкий, готский) и некоторых диалектов. Этимологический анализ производился с привлечением данных культурологии и лингвистической географии. В этой связи большое значение приобрело использование древней символики при этимологизировании. В процессе исследования было установлено, что древний символ, отражающий историю культуры и особенности древнего мышления, нередко может дать ключ к решению некоторых этимологических проблем и нередко выступает в качестве этимона.

Анализ слов проведён на основе ряда этимологических словарей, трудов по этимологии и символике. Исследование опирается на методику лингвистической реконструкции с учётом фонетических законов. При производстве этимологического анализа учитывается значение слова, обоснование регулярных семантических переходов производится в культурологическом аспекте. Исследование фактического материала индоевропейских языков подтвердило гипотезу о том, что одним из наиболее символичных значений, лежащих в основе большинства других значений в индоевропейских языках, являются значения «рвать»/ «гнуть». При подобном подходе к этимологизации, предполагающем привлечение данных культурологии, на первый план выходят не семасиологические ассоциации исследователя, не логические, а языковые критерии. При установлении этимологии слова приводятся доказательства, основанные исключительно на эмпирических данных. Данная методика применима к неограниченному числу слов, а установление «семантических гнёзд» даёт возможность выявить новые фонетические соответствия.

Рассмотрим кратко сеть значений, производных от «сгибать, завязывать узел» и «разрывать».

Слова со значением «верх» соотносятся со значением «гнуть» (верх как вогнутый купол: речь идёт о небосводе). С другой стороны, поскольку ритуальные действия были направлены к божеству (наверх), значение «верх» соотносится со значением «делать, совершать сакральные действия». Само же значение «делать, совершать» также соотносится со значением «гнуть» (гнуть руки, пальцы, тело, ноги в процессе молитвы и ритуальных танцев). Отметим также, что развитие значений «творить, совершать» > «высокий, верх» связано ещё с тем, что при совершении ритуального акта предметы и животные, приносимые в жертву, развешивались на деревьях.

Сравним:

а) др.-инд. karoti «делать, творить», но *кег- «вершина» (ср. арм. sar «высота, вершина»: *кег- «гнуть, резать»;

б) русск. верх, но со-вершать, нем. Werk, англ. work «работа»;

в) нем. oben «сверху», но лат. opus «работа»;

г) русск. макушка, но англ. to make, нем. machen «делать»;

д) др. - англ. scéapan «делать, творить», на англ. heap «куча», русск. копна, нем. heben «поднимать»;

е) гот. taujan «делать», но др.-ирл. tuaimm «холм»;

ж) англ. top «вершина», но литов. topoti «обращаться каким-либо образом; заботиться, почитать»;

з) *kel- «двигать» (ср. *kel- «жечь»> «колдовать»), но *kel- «высокий»

и) амер. сленг, gyp, gip «сдельная работа», но нем. Gipfel «вершина»;

к) русск. диал. молить «совершать обряд жертвоприношения», осет. molyn «выигрывать (в игре, состязании)», но алб. mal «гора»;

л) швед, go га «делать», но русск. гора;

м) русск. делать, но греч. Goloç «вершина»;

н) греч. npatiç «работа», но хет. parkus «высокий», тох. A park-«подниматься», parkär «длинный»;

о) *konos «работа, активность», но также «вершина»;

Значение «длинный» < «высокий» соотносится со значением «огонь» (< «поднимающийся ввысь»:

а) др. - перс, darga-, др.-инд. dirgha- «высокий», но и.-е. *dherg-, *dhelgh- «гореть» > dheg- «гореть»: ср. прусск. doalgis «серп», литов. dilgti «гореть», dilge «крапива», др. - англ. dolg «рана»; ср. типологически и.-е. *gher- «гореть», но русск. диал. жаровой «высокий»;

б) валл. /г/г, ирл. sir «высокий» < *кег- «гореть» (ср. лат. sents «поздний»< *ser- «связывать» < «гнуть»);

в) латыш, gar's «высокий» (ср. литов. gargarus «лошадь с длинными ногами или с длинной шеей»), но русск. гореть, гарь;

г) лат. celsas «высокий» <*kel- «гореть».

Значение «делать (творить)»:

Соотносится со значением «резать, гнуть, мять»:

а) русск. скопить «резать», но нем. schaffen «творить» (ср. также нем. Schaf «баран», англ. sheep «овца»: животное, приносимое в жертву);

б) *так- «гнуть, мять», но machen «делать»;

в) и.-ар. *кег-, *каг- (< *кег- «резать») «работать, действовать» (ср. др.-инд. karman «действие, работа»), но русск. чары, черт;

г) греч. miciv «бить», но ftosiv «делать»;

д) нем. schöpfen «творить», но русск. скопить «резать», копье.

Это значение соотносится также со значением «совершать ритуальные действия»: ср.-ирл. ag «борьба», греч. aycov «соревнование», лат. agere «приносить в жертву», agonium «жертвенный пир», ago (agonis) «жрец, убивающий жертвенных животных», но лат. agere «действовать, делать».

Соотносится со значением «гнуть, складывать вдвое»:

а) ср. литов. veikti «делать», но *иек- «гнуть»;

б) русск. творить (ср. литов. tverti «охватывать, огораживать; схватить», литов. tvarstyti «перевязывать», латыш, tvarstit «хватать, ловить», taret «держать», др. - прусск. turit «иметь») соотносится с

числительным «два» (букв, «брать, сгибая пальцы; делать, сгибая пальцы и захватывая материал»), ср. англ. диал. tore «стараться»; сюда же относятся др.-инд. tura «сильный, богатый», авест. tu tri- «створоженное молоко», русск. творог.

Поскольку культовый акт происходил обычно в лесу, ряд слов со значением «делать» соотносится со значением «дерево»:

а) англ. диал. cleck «рожать» (< «делать»), но нем. Holz «лес»;

б) лат. arbor «дерево», но нем. Arbeit «работа»;

в) швед, träd «дерево», но русск. труд;

г) литов. daryti «делать», но русск. дерево',

д) др. - сев. go г а «делать», но литов. gire «лес»;

е) авест. vana- «дерево», но др. - англ. winn «работа»;

ж) др. - сев. skogr «лес», латыш, kaoks «дерево», но *кик- «гнуть» > «делать».

Может соотноситься со значением «распухать, вздуваться»: ср. *ten-«вздуваться» (букв, входить в экстаз), но гот. tanjan «делать» (првоначально «совершать культовое действие»). Ср. др.-инд. taviti «он силён», t avis i «сила, мощь».

Может соотноситься со значением «плести»: ср. др.-инд. drbhati «плетёт», но литов. dirbti «работать»; др. - англ. dearf «смелый», греч. Gepcroç «смелость». С другой стороны, ср. белорусск. дороб «корзина», литов. darbas «листва», др.-инд. darbha- «клочок травы». К тому же корню относится и литов. daryti «делать».

Значение «совершать сакральное действие огнём» могло переходить впоследствии в значение «делать»:

а) ср. *dau-, du «жечь» и такие глаголы, как англ. do, нем. tun и др.;

б) др. - сев. géra, швед, go га «делать» (ср. нем. gären; др. - сев. gorr «готовый»), но *gher- «блестеть, гореть» и *gher- «охватить (об огне)»;

в) др.-инд. karoti «делать», литов. kurti «строить», кимр. peri «делать», prydydd «поэт», ирл. creíh «поэзия», но и.-е. *кег- «гореть, пылать» (ср. и,-е. *kerd- «середина»;

г) др.-ирл. doid«cовершает» и «зажигает»;

д) лат. facere «делать», но и.-е. *dheg- «гореть»;

е) греч. epyov «работа», но лат. rogus «костёр, огонь»;

ж) русск. делать, но др. - сев. eld «огонь» (с метатезой);

з) русск. труд, но русск. трут «фитиль или высушенный гриб-трутник, употребляющийся при высечении огня» (ср. также др. - сев. prudr «женщина», букв, рождающая в трудах»; значение «гореть» может дать значение «родить»);

и) и.-е. konos «деятельность», но осет. к'опа «очаг» (ср. др. - англ. cwen «женщина»), нем. schön «красивый», др.-в. - нем. sconi «блеск» (возможно, к тому же корню относится и русск. конь, букв, «огненный» -обычная метафора коня в древних текстах);

к) русск. диап. тореть «работать», «делать», но лат. torrere «гореть, сушить»;

л) англ. deed «дело», но др. - англ. lindan «гореть», нем. zünden «зажигать»;

м) и.-е. *bha- «блестеть, гореть», но алб. boj, beni «делать».

Как отмечается в «Этимологическом словаре славянских языков», давно обращено внимание на родство значений «facere» и «dicere» (речь, видимо, идёт о заклинаниях, произносимых у огня во время сакрального акта). Сравним:

а) церк. - слав, дети «класть», «делать», но также «говорить»; словен. dejati «делать, говорить», чеш. diíi «говорить», «сказать», хет. da-«сказать» (корень *dhe- «класть»);

б) осет. каепуп «делать», но также «говорить»;

в) перс, saxtan «делать», но др. - англ. saecgan «говорить».

Значение «вода» соотносится со значением «плести» (< «гнуть»): речь идет о мифопоэтическом образе тканья, плетения вод, образе воды как сети:

а) *(s)ne-, *(s)nei- «переплетать нити, ткать», ср. др.-инд. snathe «нить», англ. snood «лента для волос», но *sna- «течь; мокрота, сырость» (др.-инд. snati «купается», нем. nass «сырой»);

б) иег- «связывать, крутить», но iter- «река; течь» (также ayer-): тох. А war- «вода», др. - сев. иг, литов. jures. Ср. также: *iieid- «гнуть; крутить; сплетать нити, ткать», но хет. watar, русск. вода, гот. wato и др. Все эти слова соотносятся с русск. ветка, ветвь (ветка как материал для плетения). Кроме того, ветка символизировала религиозное действие, составной частью которого были: сакральное возлияние (ср. англ. wet «мокрый») и заклание жертвенного животного (ср. нем. wetzen, англ. whet, «править, точить»). Интересно литов. vaduoti «выкупать заложенное в ломбард» (букв, «искупать грехи»);

в) *seu- «мокрота, сырость», но *seu- «гнуть; крутить». Ср. также: *seu-«мокрота» (англ. sea «море»), но гот. saiwala «душа»;

г) др. - англ. log «вода», но лат. ligare «связывать» (ср. др. - англ. lieg «огонь»).

Рассматривая значение «книга», отметим, что письмена, вырезаемые на дереве, первоначально выступали в качестве колдовских мистических сущностей, использовавшихся в процессе сакрального действия. Им приписывалась магическая (целительная или губительная) сила. В связи с этим обращает на себя внимание тот факт, что слова со значением «книга, письмена» соотносятся со словами, имеющими, с одной стороны, значение «дерево», «палка, шест», а с другой - «гнуть, связывать» (отсюда значения «колдовать», «тайна», «чудо»), которые восходят к значениям «резать, вырезать»:

а) русск. книга соотносится с греч. kviÇcû «царапать, вырезать», в связи, с чем понятны др. - англ. knagge «палка, шест», нидерл. honk, hunk «шест, свая»; ср. также др. - англ. спуссап «связывать», исл. kingsa «крутить», англ.

диал. kink «узел», др. - сев. kengr «согнутость», kinga «брактеат», англ. диал. gneck «зарубка», исл. nagga «тереть», исл. knega «мочь, быть в состоянии», др. - сев. kynngi «способность колдовать»; вместе с тем важно принять во внимание, что жертвенные предметы (т.е. предметы, заключавшие в себе тайну поведения божества) обычно подвешивались на деревьях, в связи с чем можно полагать, что рассматриваемое русское слово соотносится с такими словами, как англ. hang, нем. hängen «висеть». Ср. также русск. бок;

б) лат. liber «книга» обычно связывают с названием луба, на котором изображались письмена; следует, однако, учесть и другие связи, которые обычно игнорируются: ср. лат. liber «книга», но labor «усилие, труд» (в частности, во время культового действа); и.-е. *labh- «схватить» («гнуть пальцы»), литов. liepsnà «пламя» («то, что гнется»), англ. диал. lib «резать»; ср. нем. bleiben (beleiben) «оставаться» (типологически ср.: гот. saljan «оставаться на одном месте» и «приносить жертву»); вед. ripias «мажет», ripus «обманщик», нем. leben «жить», др. - англ. léap «корзина»; англ. диал. leep «подогревать, обваривать кипятком»; «обманывать», leppen «случайно напасть на след чего-либо; найти решение задачи», литов. lipt «гореть»; англ. диал. Uppen «случайность», а также «верить кому-либо», англ. glib «говорливый», libbet «кусок дерева»; литов. ¡abas «хороший»;

в) следует учитывать, что первые «книги» представляли собой свертки коры, в связи с чем весьма показательно соотношение значений «книга» и «гнуть»: др.-инд. pustakam «книга», которое можно сопоставить с англ .foist «всучить», нем. Faust «кулак» («согнутые пальцы», в частности, как символ клятвы). Майрхофер сопоставляет с указанным др.-инд. словом перс, post «кора, кожа»; возможно, однако, следует сопоставить др.-прусск. pausto «дикий», paustre «дикое место».

Значение «давать» может соотноситься со значением «гнуть; рука» (*geu «гнуть»):

а) др.-инд. gabhasu- «рука», литов. gabuzas «свёрток», но нем. geben

«давать», др. - англ. giban и др., ср. литов. gabana «количество, которое

можно взять согнутыми пальцами», gobus «жадный», gobíi «прятать», гот. gab ei «богатство», др. - англ. géap «кривой», др. - сев. gaupn, нем. диал. Gaiif «согнутая ладонь», латыш, zupsnis «пригоршня», русск. диал. жабтитъся «скупиться», жабка «опухоль», русск. жаба «лягушка» (букв, «распухшая»), англ. диал. gab «крючок».

С другой стороны, рассматриваемый корень, видимо, мог иметь значение «разбивать, ломать» (> «дотронуться»): ср. англ. диал. gaber «осколок», gab «вкус» (букв, «то, что раздражается от пищи», gaby «дурак», gaby «сито с большими дырками», gaby «раздражать», geebal «серп», русск. губить, гибнуть; отсюда понятно, что рассматриваемый корень мог также иметь значение «вода, жидкость» (нечто раздавленное, превращённое в мокрую массу): ср. англ. диал. gibber «потеть», чеш. zabak.

«лужа», макед. «болото; лягушачья икра». Ср. также литов. gabikes «чёрт, злой дух» (переход значений «гнуть» > «связывать» > «околдовывать»;

б) подобно указанному корню, *do «давать» (греч. 5i5o|iai, лат. dare и др.) соотносится с *da-, dai-, di- «резать, разрезать, делить»: ср. dau-«жечь», *dei- «двигаться, качаться, спешить», *de- «связывать», * dei-«блестеть, сиять»; ср. также: *do- «давать», но осет. don «вода», арм. tamuk «мокрый», др.-инд. dann «жидкость, капля, роса»; ср. названия рек: Дон, Днепр.

Значение «жертва»:

Может соотноситься со значением «вязать, связывать»: ср. осет. nivond «жертва» < ni + band (ср. нем. binden «связывать»; русск. вязать, лат. vincere, но victima «жертва»).

Может соотноситься также со значением «громко произносить, хвалить»:

а) ср. литов. girti «кричать, хвалить», но жертва',

б) подобным же образом нем. Opfer «жертва» соотносится с англ. диал. open «кричать», исл. ор «крик, причитание», о ера «кричать, звать», о pi «название колдовского знака, вызывающего непроизвольный крик».

Ср. также: литов. opà «рана», opus «хрупкий, ранимый», тох. A apsa «вред», но также лат. ops «богатство», ср.-н. - нем. open «целовать», лат. opus «работа» (первоначально «сакральное действие»), и.-ар. орр- «тереть, полировать», opa «блеск».

В связи с распространенным в древности поклонением столбам («Säulenverehrung») следует упомянуть др. - англ. husel (гот. hiinsl, др. -сев. hunsl, литов. svenías) «жертвоприношение», соотносимое со швейц. -нем. Hernien, Henslen, Hunzen, Hauzen «прислоненные друг к другу шесты и перекладины для просушки сена». Типологически ср.: гот. ans «шест, балка», др. - сев. ass «шест», но гот. anses, др. - англ. os, др. - сев. oese «бог». Типологически ср., с другой стороны, греч. ßcojioq «алтарь», но также «приподнятая платформа, основание статуи»; русск. столб, литов. stulpas, stulps, но stäup «алтарь» (букв, «столб для жертвоприношения»), др. - сев. síallr «алтарь».

Значение «жертвовать» могло соотноситься со значением «оставаться, пребывать»: ср. гот. saljan (лат. soleo «имею обыкновение, привык») «оставаться» и saljan «приносить жертву» (иногда соотносится с греч. etA.ov «похищение»; ср. также: русск. слать, посылать).

Значения «жертва; жертвовать» могли соотноситься с целым комплексом слов, относящихся к совершению ритуального акта. Ср. семью слов, относящихся к корню *el- «гнуть» > «быстро двигаться» > «отдыхать; останавливаться» (экстаз); «краска». Др. - англ. lac «жертва, дар» соотносится с литов. laikyti «схватить», но также «совершать (обряд), соблюдать (закон); почитать, уважать»; лат. lex «закон», др. - англ. lacan «двигаться, прыгать», loeccan «схватить» (ср. также: литов. laukti «ждать», ср. выше гот. saljan)', ср. кельт. *(t)leiko-s «больной», гот. ga-JjIaihan «ласкать, утешать», др.-в. - нш. flehan «просит, умолять», греч. ^.oiyoç «вред», литов.

ligó «болезнь», нем. schlecht (первоначально причастие II - «гладко обструганный»), кельт. *lakkos «слабый, вялый», а также: греч. ).оуу/| «острие шпаги», ирл. la igen «шпага». Ср. также: др. - англ. loeccan «вредить», lecgan «ставить, класть», а с другой стороны, нем. диал. Lehe «серп», liege (в ог-liege) «борьба, война», др.-ирл. Huge «клятва», др. - англ. lieg «пламя», латыш, lauzas «куча, груда». С др. - англ. lac, видимо, соотносится др. - англ. ealh «храм», гот. alhs, греч. a\zí,m «защищаю», «защищать», «помогать», др. -литов. alkos «огороженное место для жертвоприношения», др. - прусск. alka «священная роща», литов. alka «жертвенная гора», др. - англ. éalgian «защищать». Иногда сравнивают рассматриваемое древнепрусское слово с др.-инд. arca «образ для почитания; почитание», ср. также: хет. ark- "coire", латыш, elks «идол» и «изгиб», прусск. alkimis - то же (слова со значением «гнуть» используются для обозначения магических символов). Слова со значением «кровь» обычно соотносятся со словами, имеющими значения «совершать сакральное действие, приносить жертву»; «поклоняться» (< «гнуть; резать»); «быстро двигаться», а отсюда -«становиться счастливым, получать пользу» или наоборот - «умирать; быть проклятым». С другой стороны, кровь являлась символом клятвы (это значение соотносится со значением «гнуть»), которая совершалась у огня (значение «огонь» также соотносится со значением «гнуть»; нередко кровь уподобляется огню). В этой связи можно сопоставить:

a) *er-, *es- «резать» (ср. русск. осень, букв, «жатва»), но и.-е. *esen-, *esker- «кровь, слёзы, пот» (ср. хет. essa- «делать, совершать» (ритуал) + *кег- «делать»), арм. ariwn «кровь», хет. eshar «кровь», eshahru «слёзы», латыш, asara «слёзы», но *as- «гореть», др.-инд. as- «жизнь», осет. ard «клятва». Интересно отметить, что в индоевропейских языках многие слова, обозначавшие кровь, могли одновременно обозначать слезу: ср. др.-инд. asrk «слеза»; др. - перс, ask «слеза»; ср. в словаре Ю. Покорного: akru-, *dakru-«слёзы». Подобным же образом русск. слеза соотносится с др. - англ. lieg «огонь», lac «жертвоприношение», англ. leak «течь», locan «быстро

двигаться», возможно, лат. lac «молоко» (ср. др. - англ. log, др. - сев. logr «вода», русск. слизь). К тому же корню относятся такие слова, как русск. лезвие, нем. диал. Lethe «серп», русск. диал. пожить «резать».

б) др.-ирл. fuil «кровь» < *uel- «гнуть, резать». Значение «гнуть», безусловно, могло переходить в значение «сворачиваться (о крови)». Кроме того, значение «гнуть» могло давать значение «тянуть», а это последнее давало значение «потомство, род» (ср. гот. tiuhan «тянуть», но др. - англ. tiohh «потомство, род», осет. tug «кровь»);

в) англ. blood, нем. Blut, но гот. blotan «почитать, поклоняться», русск. соблюдать, англ. диал. blute «действие (сакральное)»; ср. также: др. - англ. lutian «гнуть»> «прятать»> «пятно»; одним из вариантов этого слова было др. - др.- англ. lidian «резать» (ср. др. - англ. lió «вино»: имеется в виду ритуальное возлияние); отсюда становятся понятными и англ. bless «благословить» (др. - англ. bloedsian «обрызгать кровью») и фр. blesser «ранить»;

г) лат. sanguis «кровь», вероятно, соотносится с др.-инд. sincati «лить», др,-в. - нем. sihan, seihen «гнуть, наклонять, лить»; ср. кельт. *segno «верёвка, канат», литов. segu «скреплять», но нем. segnen «благословлять»; ср. нем. sengen «жечь», др. - англ. sine «сокровище»; нем. sinken «опускаться, падать», др.-русск. сягать\ ср. также: нем. singen «петь» > «колдовать»; очаровывать» (пением, заклинаниями, сопровождавшими жертвоприношение), тох. А sänmetse «находящийся в экстазе» (< sengh- «петь»); ср., с другой стороны, арм. sncel «дышать»;

д) ср.-в. - нем. tror «кровь», но troren «лить» < «нагибать», гот. driusan «падать», ср. *ter- «гнуть»; «резать»;

е) можно полагать, что греч. cujia «кровь» также соотносится со значением «гнуть, выгибаться», которое, с одной стороны, переходит в значение «наклонять, лить», а с другой - в значение «гореть» ср. и.-е. *sem- «лето, тепло» < «гнуть, выгибаться (об огне)» (типологически ср. русск. лето, но гот. ga-leiPan «идти» - «сгибать ноги»; ср. также: *sem- «один, единый» <

«собранный вместе»); возможно, что спорное др. - англ. symbel «пир» представляет собой парное слово: *sem, *sim «огонь» + *bel «огонь, костёр» > «жертвенный пир»; ср. тох. А кат «схватить», др. - сев. hemja «сдерживать», англ. диал. hames «хомут», а с другой стороны, гот. skeima «факел», др. - англ. scima «свет»; осет. соет, соетае «талый снег»; русск. диал. каметь «томиться, мучиться», кимовать «следить» (< «гореть»); ср. также англ. shame «стыд» (< «гореть»), sham «подделльный» (< «кривой»); ср. кроме того, *кат- «желание», а также хет. han- «лить», др.-ирл. to-eks-sem- «рождать» (< «лить»), русск. диал. кема «брюхо» (развитие: «живот» > «жизнь» > «семя, кровь»; следует также принять во внимание и нем. диал. Haimen «гениталии»; возможно также, следует учесть.тох. A kam «звук» (значения «лить; жидкость» могли соотноситься со значением «подавать голос»: ритуальное возлияние и жертвоприношение с пролитием крови сопровождалось обычно громкими выкриками жреца); ср. *кет- «гнуть»;

ж) осет. tug «кровь» возводится к др.-инд. toka «потомство» (< «семя»); русск. тук «жир», литов. taukús «жирный, сочный», др.-инд. tokman «побег растения", перс, tuxm «семя». Таким образом, перед нами семантический ряд «семя» < «кровь» < «жир», объединённый понятием «жизненная сила». Осет. tug, безусловно, соотносится с гот. tiuhan, нем. ziehen и др. в значении «тянуть», из которого и развилось значение «потомство, род». В этой связи интересно сопоставить др. - англ. tig, англ. диал. tye, tie «обширное общественное пастбище или поле», нем. диал. Teien «место пребывания рода», а также др. - англ. öiegan «есть; жить; брать; принимать участие», др,-в. - нем. diggen «просить», ирл. ateoh «просить», techtaim «иметь», латыш, tikt «нравиться». Ср. *teg- «гнуть»;

з) русск. кровь (ср. лат. crúor) соотносится с осет. kuryn «рождать, просить», ср. *ker- «гнуть, резать».

и) англ. gore «кровь» соотносится, с одной стороны, с и.-е. *gher-«схватить», *ger- «гнуть», а с другой - с русск. гореть", ср. также русск. жир. Значение «разрывать»:

Значение «чистить, украшать»: англ. clean «чистый» соотносится с и.-е. *kel- «разрывать», поскольку разрывание божеством хаоса в соответствии с мифологическими представлениями создаёт божественный порядок (в этой связи можно рассмотреть также значения «красивый, чистый») и вместе с тем соотносится с понятием божественного творения (ср. англ. диал. clean «детское место, плацента у коровы») и бытия (ср. тох. А, В kaly- "être debout, se trouver, être", арм. linim "devenir, être", но лат. clinare "pencher, incliner"), a также становление и долженствование: ср. тох. A klin, тох. В klain «долженствовать». К тому же корню относятся: русск. кляну (при произнесении клятвы касались рукой земли), а также др.-инд. cranayaü «дарить», серб.-хорв. поклонити «подарить» («жертвоприношение воспринималось как дар, приносимый божеству»), латыш, klentet «клясть», русск. клин (язычники поклонялись шестам и столбам), русск. клонить. Типологически ср. русск. чистить, но хет. kisa «становиться, быть», и.-е. *kes- «резать», арм. kas «середина»;

Говоря об интерпретации полученных данных, можно полагать, что группы значений, связанные с понятием сгибания и рассекания, вероятно, самые древние, поскольку они представлены наиболее широко. Через понятия «рассекания»/ «сгибания» выражается динамика развития значений исследуемой группы слов, восходящих к одному семантическому архетипу.

Сравнительный анализ слов индоевропейской семьи языков в плане содержания, и, в частности, германской группы языков даёт возможность проследить процесс развития семантической структуры древних элементов лексики на протяжении длительного исторического периода, и тем самым помогает приблизить исследователя к познанию общих тенденций семантического развития.

Как показывают материалы исследования, синтетическое рассмотрение значений групп слов родственных языков на основе определённых соответствий в плане выражения даёт результаты, в общем виде отличающие их от традиционных путей этимологического анализа.

Преимущество изучения семантически близких слов состоит в том, что можно извлечь дополнительную информацию о данном слове из сведений о других словах, связанных с ним. Однако следует подчеркнуть, что данный аспект ещё недостаточно разработан и требует дальнейшего изучения в рамках структурного подхода.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Меркулова O.A. Лексико-семантические универсалии в германских языках (на индоевропейском фоне): семантическая диада «рассекать»/ «сгибать». Статья // Актуальные проблемы прикладной и экспериментальной лингвистики - М.: Рема, 2009 (Вестн. Моск.гос.лингвист.ун-та; вып.556; серия Лингвистика).- 0,4 п.л.

2. Меркулова O.A. Регулярные семантические переходы и образ мира. Статья.// Вестник Чувашского университета, № 4, Чебоксары, 2008.- 0, 3 п.л.

3. Меркулова O.A. Семантические законы и образ мира. Статья.// Вестник Тамбовского университета, №12, Тамбов, 2008,- 0, 4 п. л.

Заказ № 81/05/09 Подписано в печать 18.05.2009 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,5

ООО "Цифровичок", тел. (495) 797-75-76; (495) 649-83-30 1,(^0) www.cfr.ru; е-таИ:info@cfr.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Меркулова, Олеся Андреевна

Введение

Глава 1. Теоретико-аналитическое исследование проблемы семантических переходов

1.1. Проблемы семантического развития

1.2. Семантические изменения с точки зрения сравнительно-исторического языкознания

1.3. Выводы по Главе

Глава 2. Методы исследования

2.1. Реконструкция развития смысловой структуры лексических единиц

2.2. Анализ развития значений группы индоевропейских слов, восходящих к одному архетипу

2.3. Выводы по Главе

Глава 3. Развитие значений группы германских слов, восходящих к архетипу «рассекать»/»сгибать»

3.1. Группа слов, значения которых соотносятся с архетипом «разрывать»

3.2. Группа слов, значения которых соотносятся с архетипом «сгибать»

3.3. Выводы по главе

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Меркулова, Олеся Андреевна

В процессе этимологизирования на основе сравнительно-исторического метода учитывается, главным образом, форма слова, и этимологический анализ проводится с привлечением фонетических законов [Вакернагель Я., Вернер Й., Гамкрелидзе Т.В., Гримм Я., Иванов В.В., Макаев Э.А., Мельничук А.С., Попов А.И., Смирницкий А.И., Туманян Э.Г., Brandstetter R., Collinge N., Edgerton F., Ehrismann G., Gonda J., Hollander D.M., Karstien H., Malkiel Y., Mann S.E., Persson P., Pokorny J., Schrijnen J., Schwartz В.].

В течение 20'века актуальной проблемой для лингвистов было выявление регулярных семантических* переходов, то есть общих закономерностей развития значений* в индоевропейском, дополняющих известные фонетические законы [Абаев В.Н., Ахманова О.С., Барци С., Виноградов В.В., Варбот Ж., Геннет Ф., Голосовкер Я.Э., Гура А.В., Звегинцев В.А., Клычков Г.С., Колшанский Г.В., Маковский*М.М., Монич Ю.В., Попов А.И., Топоров В.Н., Ульман С., Хенигсвальд Г., Шерцль В.И., Якобсон Г., Bailey Н., Benveniste Е., Brosnahan L., Campbell J., Clark E.V., Knobloch J., Kurylowicz J., Lurker M., Malkiel Y., Meringer R., Miller D. G., Needham R., Neff M. S., Seebold E., Sigurd В., Silva-Taronca A., Tovar A., Watts A.W.].

В последние десятилетия 20 века были предложены подходы к этимологизированию, способствующие расширению возможностей компаративистики. Они предполагают производить этимологический анализ с привлечением фактов культурологии (истории культуры, древней символики) и лингвистической географии. При таком анализе делается попытка связать исследуемое слово- с определённым культурно-историческим символом и выявить его исходную форму, его этимон. Исследование фактического материала целого ряда индоевропейских языков показало, что одним из наиболее символичных значений, лежащих в основе многих других значений в индоевропейских языках, были значения «рвать»/ «гнуть» [Маковский М.М., Топоров В.Н.].

Настоящая диссертация представляет собой сравнительно-историческое исследование регулярных семантических переходов в германских языках на основе подхода, учитывающего не только фонетические закономерности, но и семантику слов.

Актуальность диссертации определяется:

- необходимостью привлечения культурологического аспекта при исследовании семантики слов.

- необходимостью исследования слов в связи с внедрением новых подходов в этимологические исследования;

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

- впервые использован комплексный метод этимологизирования, основанный не только на форме, но и на семантике лексем германской группы языков (шведского, норвежского, исландского, английского, нидерландского, немецкого, готского);

- впервые при исследовании регулярных семантических переходов в германских языках привлекается мифологическая символика;впервые устанавливаются группы германских слов, восходящих к единому этимону «рассекать»/ «сгибать»;

Рабочая гипотеза исследования состоит в том, что семантика многих индоевропейских корней восходит к единому архетипу - семантической диаде «рассекать»/ «сгибать».

Основная цель - установить регулярные семантические переходы в германских языках, связанные с семантической диадой «рассекать»/ «сгибать». Данная цель обусловила необходимость решения следующих задач: проведение теоретико-аналитического исследования проблем этимологизирования;

- подбор и ' анализ языкового ■ материала (лексем, связанных в плане содержания с каким-либо культурно-историческим символом);

- выявление лексем, восходящих к семантической диаде «рассекать»/ «сгибать»;

- выявление устойчивых лексико-семантических связей.

Установление регулярных семантических переходов в германских языках на индоевропейском фоне является объектом исследования.

Предметом исследования служат лексические единицы- германских языков, восходящие к единому этимону (архетипу) «рассекать»/ «сгибать».

Теоретическая значимость диссертации заключается® в. том, что< результаты и выводы исследования могут послужить вкладом в расширение списка подходов к этимологическому анализу, реализацию многоаспектного подхода к этимологизированию. Установление регулярных семантических переходов в германских языках способствует разработке семантических законов, что является вкладом в методологию этимологизирования и служит дополнением к сравнительно-историческому методу языкознания.

Практическая ценность диссертации заключается в.том, что материал и результаты исследования могут найти применение при составлении этимологических словарей. Основные положения и выводы, сделанные в работе, могут использоваться при чтении теоретических курсов по истории германских языков, этимологии, сравнительному языковедению, лексикологии.

Основным материалом для исследования послужил ряд этимологических словарей. [Абаев В.Н., Трубачёв О.Н., Маковский М.М., Bailey Н. W., Bartolomae С. В., Bense J. F., Berneker E., Bloch O., Wartburg W. ,Bosworth L., Toller T. N., Bruckner A., Buck C. D., Chantraine P. Christie W.F., Delamarre X.

Ernout A., Meillet A., Falk H. S., Torp A. Falk H.S., Torp A. Feist S., Finkenstedt Т., Leisi E., Wolff D., Fraenkel E., Friedrich J., Kammenhuber A, Frisk Hj. Gamiillscheg E., Graff E.G., Holthausen F., Holthausen F. Horn P., Hubschmann; H. Isabaert L., Johanesson A., Klein E., Latham R.E., Lehmann W.P, Macbain A., Machek V., Mann S., Mayrhofer M., Meyer G. Meyer-Lubke W. ,Morgenstierne G., Molbech G. Mtihlenbach K., Endzelin J., Partridge E., Partidge E., Pokorny J., Puhvel J., Rietz J. E., Schade O., Schiller K., Schropfer J., Seebold E., Skeat W., Skok P.' F., Staub, L., Tobler, Starck Т., Wells L. С Stokes W., Bezzenberger A.,Sturtevant E.H., Trautmann R., Turner R. L., Vasmer M., Vendryes J., Vries J., Vrouyr R., Walde A.,- Williams R., Wiindekens A., Wolf S.A., Wright J., Zehetmayr S.]. Всего были проанализированы, более десяти^ тысяч лексических единиц из более чем шестидесяти индоевропейских языков и и диалектов (авестийский, албанский, американский вариант английского языка, английский, армянский, болгарский, бретонский, верхнелужицкий, диалект лужицкого языка, валлийский, венецианский.диалект итальянского языка, готский, греческий, древнеанглийский, древнеиндийский,древнеирландский, древнеперсидский, древнепрусский, древнесаксонский, древнесеверный (древнеисландский), инд о арийский праязык, индоевропейский праязык, исландский (новоисландский), испанский, кельтский, корнский, курдский, латинский язык, латышский, лидийский, литовский, ломбардский диалект итальянского языка, миланский диалект итальянского языка, немецкий, нидерландский, норвежский, оркнейский, осетинский, пехлеви, польский, прусский, русский, сербскохорватский, словацкий, словенский, старославянский* язык, старо французский язык, тохарские языки (А и В), украинский, французский, чешский, швабский диалект немецкого языка, шведский, швейцарский диалект немецкого языка, эльзасский диалект немецкого языка).

Использованные методы исследования были обусловлены его целью,, задачами, материалом. При исследовании лексем в плане выражения; и-содержания; применялся сравнительно-исторический метод, метод лингвистической реконструкции; метод сплошной выборки* и метод, предложенный- Топоровым В.Н. и разработанный в- исследованиях Маковского М.М., предполагающий привлечение культурологических данных при; этимологизировании: Согласно данной методике при исследовании слов* на основе известных фонетических законов и* при учёте особенностей структуры^ индоевропейского корня делается? попытка связать исследуемое слово с; определённым индоевропейским корнем и /или определённым древним культурно-историческим символом:

Достоверность, и; обоснованность выводов обеспечивается достаточными объёмом( проанализированного; в ходе исследования? материала: Всего было проанализировано более:10 ООО^лексем шестидесяти индоевропейских языков из 80 этимологических; словарей:

На защиту выносятсяюледующие положения:

1. Нри< исследовании семантических переходов необходимо привлечение культурологических данных. Исключительно важно при таком анализе связать исследуемое слово с определённым индоевропейским корнем и/или с определённым: древним культурно-историческим символом.

2. Семантика многих германских корней восходит к единому этимону, семантической диаде «рассекать» / «сгибать».

Апробация; работы. Основные положения и результаты; диссертационного исследования были представленье на конференциях и семинарах: Всероссийская научная* конференция по проблемам классической филологии «Актуальные проблемы- классической, филологии» и сравнительно-исторического языкознания» (Томск, 2008), Международная научная конференция «Этнолингвистика. Этимология. Ономастика» (Екатеринбург,

2008), II Новиковские чтения «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения» (Москва, 2008).

Основная цель и задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект, предмет, гипотеза, задачи и материал исследования, перечисляются методы исследования, раскрывается eros научная новизна, теоретическая и практическая ценность, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава работы посвящена теоретико-аналитическому исследованию проблемы семантических переходов. Исследование показало, что в компаративистике существует система звуковых законов и реконструкция в виде систематической номенклатуры форм. В области семантики зафиксировано большое число отдельных семантических соответствий, не поддающихся классификации. Существует противоречие между процессом развития языковой семьи как динамическим объектом и его статическим представлением в виде списка праформ. Сравнительно-исторические исследования, опирающиеся на фонетические соответствия, позволили описать в общем систему генетических связей индоевропейских языков. При этом за пределами общепризнанных бесспорных сопоставлений лежит значительное количество необъяснимых с точки зрения компаративистики случаев.

Возникновение и развитие значений слов - один из самых проблематичных вопросов в языковых исследованиях. Подавляющее большинство работ посвящено проблемам фонологического развития языков и фонетическому аспекту реконструкции. Значительно меньшее число исследований имеет целью выявление путей становления и развития семантических систем в рамках сравнительно-исторического индоевропейского языкознания [Benveniste 1954, Malkiel 1954, Tovar 1972,

Абаев 1988, Макаев 1965, Макаев 1967, Маковский 2008, Мельничук 1969, Смириицкий 1952]. Анализ функционирования семантических связей в группах индоевропейских слов является одной из важнейших задач.

Выявление путей семантических изменений - одна из самых неразработанных проблем современного языкознания. Значения слов с течением времени существенно изменяются, что является главной причиной, приводящей к возникновению конкурирующих этимологических решений. Одним из подходов, позволяющих преодолеть накопившиеся противоречия, является концепция'Топорова В.Н., который показал, что слово может иметь множество-этимологических решений.

Слова сопоставляются; главным образом, на основе фонетических законов; и имеют лишь, приблизительно- сходные, смежные' значения, что вносит элемент произвольности* в подобные исследования. Из этого вытекает необходимость поиска объективных критериев- семасиологической реконструкции, с помощью которых возможно превратить лингвистический анализ в инструмент раскрытия сущности семантической структуры слова и приблизиться к пониманию общих и частных тенденций языкового развития.

Реализация этой задачи связана с рядом трудностей, одной из которых является влияние интуиции исследователя на процесс этимологизирования.

Вторая глава посвящена исследованию методики этимологизирования. Задача этимологического анализа состоит в том, чтобы связать воедино не только явления языка (фонетические и семантические законы), но и факты истории, культуры, мифологии, этнографии, лингвистической географии, археологии, а при необходимости и данные критики текста и сведения о различных контаминациях, совокупность которых позволила бы. реконструировать гипотетическую картину развития изучаемого слова, индивидуальные особенности жизни этого слова на фоне жизни других слов в том же языке или в родственных языках. Лингвистическая реконструкция объединяет несколько: методических процедур — внешнюю и внутреннюю реконструкцию.

На сегодняшний; день семантические явления описаны с недостаточной точностью. Тем не менее, семантическая реконструкция возможна-, однако при сопоставлении; исходным условием должно служить совпадение не: значений, а звучаний! лексем, зафиксированных в группе родственных языков в пределах определённой формулы/ соответствий. Синтетическое рассмотрение больших групп родственных языков, которые в фонетическом отношении могут быть возведены к одному корню, делает возможным установление семантических переходов между сопоставляемыми словами; По фонетическому принципу можно1 выделить группы индоевропейских слов, которые с историко-фонетической точки зрения совпадают в своей, корневой: части и могут восходить к. некой; общей; условной формуле, или архетипу. ' . V,.■>.'■.■•;■. '''./•'. •■:

Затем, после инвентаризации всех значений этих слов и сравнения их можно> установить ряд значений, которые представляются; возводимыми к одной семантической диаде в:, общеиндоевропейском языке, то есть установить систему празначений одного архетипа. Одно значение может быть, исходным пунктом для целого ряда; значений; В данной работе в этой связи рассматривается семантическая диада, «рассекать»/ «гнуть», которая легла в основу многих значений в индоевропейском. Из Основного мифа известно, что божество создало вселенную, разорвав хаос. Исследование фактического материала многих индоевропейских языков показывает, что одним из наиболее символических значений, лежащих в основе большого числа других значений в индоевропейских языках, были значения «рвать»/»гнуть». В этой связи особую важность при этимологическом анализе приобретает учёт древних символов, которые, «наряду с корнем, нередко могут выступать в качестве этимона того или иного слова» [Маковский 2008].

Учёт только формальной, звуковой стороны сближаемых слов не может явиться основой надёжной этимологии. Значение слова всегда обусловлено значениями других слов и выражает ту или иную связь с ними. Критерии семантической реконструкции могут быть строгими, если они вытекают из точных правил. Для установления критериев семантической реконструкции необходимо рассмотреть процессы изменения в плане содержания и в плане выражения. Анализ показывает, что эти изменения характеризуются существенными различиями. Большую роль при этимологизации играет использование так называемых лексико-семантических параллелей, то есть выявление случаев, когда слова, синонимичные исследуемому слову в родственных языках обнаруживают общую линию семантического развития, аналогичную той, которая характерна для изучаемого слова, в результате чего можно вывести определённые устойчивые лексико-семантические связи.

Третья глава представляет собой исследование фактического материала на основе этимологических словарей.

В заключении содержатся основные выводы, сделанные по результатам проведённой работы, намечены возможные направления дальнейших исследований.

В списке литературы приводится перечень источников, использованных в диссертации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сравнительно-историческое исследование регулярных семантических переходов в германских языках"

3.3. Выводы по Главе 3

На основании семантической классификации вариаций плана выражения исследуемого семантического архетипа «разрывать» / «сгибать» были выделены группы значений, условно объединенных в рамках тридцати восьми групп. Значения «бояться», «бросать», «верх», «видеть, смотреть», «волосы», «вчера-сегодня», «вода», «грязь», «давать», «делать, творить», жертва», «земля», «знать», «камень», «кишка», «краска», «кровь», «клятва», «книга», «лгать», «новый», «мочь», «плохой», «основа», «пища», «покупать-продавать», «понимать, думать», «просить», «родить (ся), «рыба», «скот», «смеяться», «спать», «тяжёлый», «холод, мороз», «хороший», «чистый». Исследование фактического материала индоевропейских языков показало, что одним из наиболее символичных значений, лежащих в основе многих других значений в индоевропейских языках являются значения «рвать»/ «гнуть». Исходя из утверждения, что слово является двусторонней единицей, состоящей как из формы, так и из содержания, была сделана попытка установить закономерности переходов значений слов. Выполненное исследование было направлено на то, чтобы установить регулярные семантические переходы в германских языках, связанные с семантической диадой «рассекать»/ «сгибать». К исследованию привлекались данные индоевропейских языков, в частности, языков германской группы (шведский, норвежский, исландский, английский, нидерландский, немецкий, готский) и некоторых диалектов. Этимологический анализ производился с привлечением данных культурологии и лингвистической географии. В этой связи всё большее значение приобретает использование древней символики при этимологизировании. В процессе исследования было установлено, что древний символ, отражающий историю культуры и особенности древнего мышления, нередко может дать ключ к решению некоторых этимологических проблем и нередко выступает в качестве этимона.

Анализ слов проведён на основе ряда этимологических словарей, трудов по этимологии и символике. Исследование опирается на методику лингвистической реконструкции с учётом фонетических законов. При производстве этимологического анализа учитывается значение слова, обоснование регулярных семантических переходов производится в культурологическом аспекте. Исследование фактического материала индоевропейских языков показало, что одним из наиболее символичных значений, лежащих в основе большинства других значений в индоевропейских языках являются значения «рвать»/ «гнуть». При этимологизации с привлечением данных культурологии на первый план выходят не семасиологические ассоциации исследователя, не логические, а языковые критерии. При установлении этимологии слова приводятся доказательства, основанные исключительно на эмпирических данных. Данная методика применима к неограниченному числу слов. Установление «семантических гнёзд» дало возможность выявить новые фонетические соответствия.

Как показало исследование, анализ семантических переходов даёт возможность проследить развитие определённой последовательности смыслов в пределах словоформы, порядок сочетания и свойства этих смыслов, аналогию семантических переходов в различных языках, то есть в конечном итоге решает наряду со сравнительно-историческими задачами задачи типологии и лексико-семантических преобразований. При типологическом сопоставлении в ряде языков прослеживаются аналогичные семантические переходы. «Семасиологические параллели» могут быть использованы в этимологических исследованиях в качестве подтверждения того или иного перехода значений. Говоря об интерпретации полученных данных, можно полагать, что группы значений, связанные с понятием сгибания и рассекания, вероятно, самые древние, поскольку они представлены наиболее широко. Через понятия «рассекания»/ «сгибания» выражается динамика развития значений исследуемой группы слов, восходящих к одному семантическому архетипу. В работе этому даётся объяснение с культурологической точки зрения.

Сравнительный анализ значений индоевропейской семьи языков, и, в частности, германской группы языков даёт возможность проследить процесс развития семантической структуры древних элементов лексики на протяжении длительного исторического периода, и тем самым помогает приблизить исследователя к познанию общих тенденций семантического развития.

Как показывают материалы исследования, синтетическое рассмотрение значений групп слов родственных языков на основе определённых соответствий в плане выражения даёт результаты, в общем виде отличающие их от традиционных путей этимологического анализа.

Заключение

Несмотря на многочисленные исследования в рамках сравнительно-исторического языкознания, многие вопросы остаются нерешёнными. Выявление путей семантических изменений- является одной из наименее разработанных проблем современного языкознания. Анализ функционирования семантических связей в группах индоевропейских: слов является одной из важнейших задач.

Теоретико-аналитическое исследование проблемы, семантических: переходов показало, что; в; компаративистике существует система звуковых законов , и; реконструкция в виде систематической номенклатуры форм; В области семантики зафиксировано большое число- отдельных семантических соответствий, не поддающихся классификации. Существует противоречие^ между процессом; развития языковой семьи- как; динамическим: объектом и его статическим представлением в виде списка праформ. Сравнительно-исторические исследования^ опирающиеся, на фонетические соответствия, позволили описать в общем систему генетических связей индоевропейских языков. При этом за пределами общепризнанных бесспорных сопоставлений лежит значительное количество необъяснимых с точки зрения компаративистики случаев.

Возникновение и развитие значений слов - один из самых проблематичных вопросов в языковых исследованиях. Подавляющее большинство работ посвящено проблемам фонологического развития языков и фонетическому аспекту реконструкции; Значительно меньшее число исследований имеет целью выявление путей становления и развития семантических систем в рамках сравнительно-исторического индоевропейского языкознания.

Задача этимологического анализа состоит в том, чтобы связать воедино не только явления языка (фонетические и семантические законы), но и факты истории, культуры, мифологии, этнографии, лингвистической географии, археологии, совокупность которых позволила бы реконструировать гипотетическую картину развития изучаемого слова, индивидуальные особенности жизни этого слова на фоне жизни других слов в том же языке или в родственных языках.

На сегодняшний день семантические явления описаны с недостаточной точностью. Тем не менее, семантическая реконструкция возможна, однако при сопоставлении исходным условием должно служить совпадение не значений, а звучаний лексем, зафиксированных в группе родственных языков в пределах определённой формулы соответствий.

После проведения теоретико-аналитического исследования во второй главе были определены методы, позволяющие с большой достоверностью описать семантические явления. Синтетическое рассмотрение больших групп родственных языков, которые в фонетическом отношении могут быть возведены к одному корню, делает возможным установление семантических переходов между сопоставляемыми словами. По фонетическому принципу можно выделить группы индоевропейских слов, которые с историко-фонетической точки зрения совпадают в своей корневой части и могут восходить к некой общей условной формуле, или архетипу.

Учёт только формальной, звуковой стороны сближаемых слов не может явиться основой надёжной этимологии. Значение слова всегда обусловлено значениями других слов и выражает ту или иную связь с ними. Для установления критериев семантической реконструкции необходимо рассмотреть процессы изменения в плане содержания и в плане выражения. Анализ показывает, что эти изменения характеризуются существенными различиями. Большую роль при этимологизации играет использование так называемых лексико-семантических параллелей, то есть выявление случаев, когда слова, синонимичные исследуемому слову в родственных языках обнаруживают общую линию семантического развития, аналогичную той, которая характерна для изучаемого слова, в результате чего можно вывести определённые устойчивые лексико-семантические связи.

Выполненное исследование было направлено на то, чтобы установить регулярные семантические переходы в германских языках, связанные с семантической диадой «рассекать»/ «сгибать». К исследованию привлекались данные индоевропейских языков, в частности, языков германской группы (шведский, норвежский, исландский, английский, нидерландский, немецкий, готский) и некоторых диалектов. Этимологический анализ производился с привлечением данных культурологии и лингвистической географии. В этой связи всё большее значение приобретает использование древней символики при этимологизации. В процессе исследования было установлено, что древний символ, отражающий историю культуры и особенности древнего мышления, нередко может дать ключ к решению некоторых этимологических проблем и нередко выступает в качестве этимона.

Анализ слов проведён на основе ряда этимологических словарей, трудов по этимологии и символике. Исследование опирается на методику лингвистической реконструкции с учётом фонетических законов. При производстве этимологического анализа учитывается значение слова, обоснование регулярных семантических переходов производится в культурологическом аспекте.

На основании семантической классификации вариаций плана выражения исследуемого семантического архетипа «разрывать» / «сгибать» были выделены группы значений, условно объединенных в рамках тридцати восьми групп. Значения «бояться», «бросать», «верх», «видеть, смотреть», волосы», «вчера-сегодня», «вода», «грязь», «давать», «делать, творить», «жертва», «земля», «знать», «камень», «кишка», «краска», «кровь», «клятва», «книга», «лгать», «новый», «мочь», «плохой», «основа», «пища», «покупать-продавать», «понимать, думать», «просить», «родить (ся),' «рыба», «скот», «смеяться», «спать», «тяжёлый», «холод, мороз», «хороший», «чистый». Исследование фактического материала индоевропейских языков показало, что одним из наиболее символичных значений, лежащих в основе многих других значений в индоевропейских языках являются значения «рвать»/ «гнуть». Исходя из утверждения, что слово является двусторонней единицей, состоящей как из формы, так и из содержания, была сделана попытка установить закономерности переходов значений слов.

Говоря об интерпретации полученных данных, можно полагать, что группы значений, связанные с понятием сгибания и рассекания, вероятно, самые древние, поскольку они представлены наиболее широко. Через понятия «рассекания»/ «сгибания» выражается динамика развития значений исследуемой группы слов, восходящих к одному семантическому архетипу.

Сравнительный анализ слов индоевропейской семьи языков в плане содержания, и, в частности, германской группы языков даёт возможность проследить процесс развития семантической структуры древних элементов лексики на протяжении длительного исторического периода, и тем самым помогает приблизить исследователя к познанию общих тенденций семантического развития.

Как показывают материалы исследования, синтетическое рассмотрение значений групп слов родственных языков на основе определённых соответствий в плане выражения даёт результаты, в общем виде отличающие их от традиционных путей этимологического анализа. Преимущество от изучения семантически связанных друг с другом слов состоит в том, что можно извлечь дополнительную информацию о данном слове из сведений о других словах, связанных с ним. Однако следует подчеркнуть, что данный аспект ещё недостаточно разработан и требует дальнейшего изучения в рамках структурного подхода.

Подводя итог, следует подчеркнуть, что на основе материала индоевропейских языков с применением описанных методов была подтверждена гипотеза о том, что семантика многих индоевропейсеих корней восходит к единому архетипу - семантической диаде «рассекать/сгибать». После анализа с привлечением культурологических данных были установлены группы значений германских слов, восходящих к единому этимону.

Список условных сокращений диал. — диалектное слово ср. - сравните т.о. - то есть ч.-л. что-либо

ЭССЯ - Этимологический словарь славянских языков авест. алб. амер. англ. арм. болг. брет. в. - луж. валл. венец. герм. гот. греч др. - англ. -др.-в. - нем. -др.-инд. др.-ирл. др. - перс, др. - прусск. др. - сакс, др. - сев.

- авестиискии язык

- албанский язык

- американский вариант английского языка

- английский язык

- армянский язык

- болгарский язык

- бретонский язык

- верхнелужицкий диалект лужицкого языка

- валлийский язык

- венецианский диалект итальянского языка

- германские языки - готский язык

- греческий язык древнеанглийский язык

- древневерхненемецкий язык - древнеиндийский язык - древнеирландский язык

- древнеперсидский язык

- древнепрусский язык

- древнесаксонский язык

- древнесеверный (древнеисландский) язык и.-ар. - индоариискии праязык и.-е. - индоевропейский праязык исл. - исландский (новоисландский) язык исп. - испанский язык кельт. — кельтские языки кимр. - кимрский язык корнийск. - корнийский язык курд. - курдский язык лат. - латинский язык латыш. - латышский язык лидийск. - лидийский язык литов. - литовский язык ломб. - ломбардский диалект итальянского языка милан. - миланский диалект итальянского языка нем. - немецкий язык нидерл. - нидерландский язык норв. - норвежский язык оркн. - оркнейский язык осет. - осетинский язык пехл. - пехлевийский язык польск. — польский язык прусск. - прусский язык русск. - русский язык серб.-хорв. - сербскохорватский язык слав. - славянские языки словац. - словацкий язык словен. - словенский язык ср.-в. - нем. - средневерхненемецкий язык ср.-н. - нем. - средненижненемецкий язык ст. - слав. - старославянский язык ст.-фр. - старофранцузский язык тох. - тохарские языки (А и В) укр. - украинский язык фр. - французский язык хет. - хеттский язык чеш. - чешский язык шваб. - швабский диалект немецкого языка швед. - шведский язык швейц. - нем. - швейцарский диалект немецкого языка эльзас. - эльзасский диалект немецкого языка

 

Список научной литературыМеркулова, Олеся Андреевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаев 1933 Абаев В.И. О «фонетическом законе» // Язык и мышление. I. М, 1933.

2. Абаев 1986 Как можно улучшить этимологические словари // Этимология. 1984. М, 1986.

3. Абаев 1988 Абаев В.И. К семантике глаголов с основным значением «делать» // Вопросы языкознания. 1988. №3.

4. Амосова 1956 Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М, 1956.

5. Ахманова 1967- Ахманова О.С. Фонология, морфонология, морфология, М., 1967, стр. 64.

6. Барци 1967 Барци С. Современное состояние исследований лексики венгерского языка. ВЯ, 1967, №4, стр. 64.

7. Бенвенист 1995 Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995.

8. Виноградов 1953 Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. ВЯ, 1953, №5, стр. 3.

9. Виноградов 1994 Виноградов В.В. История слов. М., 1994. стр. 745.

10. Варбот 1964 Варбот Ж.Ж. О словообразовательном анализе в этимологических исследованиях. В кн.: Этимология 1964. М., 1965, с. 41-43.

11. Гамкрелидзе 1984 Гамкрелидзе Т.В. , Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. I, II. Тбилиси, 1984.

12. Геннеп 2002 Геннеп Ф. Обряды перехода. М., 2002.

13. Голосовкер 1987- Голосовкер Я.Э. Логика мифа. Л., 1987.

14. Гура 1997- Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М., 1997.

15. Денисов К вопросу об объективности семантических критериев. В.сб.: «Вопросы языка и литературы», М., 1964, вып. 4, стр. 15.

16. Дьяконов 1977 Дьяконов И.М. Мифология древнего мира. М., 1977.

17. Звегинцев 1963 Звегинцев В.А. Теоретические аспекты причинности языковых изменений. В сб.: НЛ, М., 1963, вып. 3, стр. 131.

18. Клычков 1971 — Клычков Г.С. Моделирование языка во времени: процесс и система. Biuletyn Polsk. Towarzystwa Jezykoznawczego, (zeszyt XXIX); 1971.

19. Клычков 1960- Клычков Г.С. Основные приёмы лингвистической реконструкции. ВЯ, 1960, №6, стр. 39.

20. Колшанский 1967- Колшанский Г.В. Семантика слов в логическом21. аспекте. В сб.: «Язык и мышление», М., 1967, стр. 205.

21. Кубрякова 1987 Кубрякова Е.С. Размышление об аналогии//Сущность, развитие и функции языка.М.,1987.

22. Левицкий 2001 Левицкий В.В. Семантический синкретизм в индоевропейском и германском // ВЯ. 2001. №4.

23. Лихачёв 1935 Лихачёв Д.С. «Язык и мышление». М., 1935.

24. Лотман 1973 Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Миф -Имя-Культура//Учен.зап.Тартусского гос. ун-та. Труды по знаковым системам. Вып. 308. 1973. №6

25. Макаев 1965 Макаев Э.А. Проблемы и методы современного сравнительно-исторического индоевропейского языкознания. В Я, 1965, №4;

26. Макаев 1967- Макаев Э.А. Реконструкция индоевропейского этимона. ВЯ, 1967, №4, стр. 29.

27. Макаев 1970- Макаев Э.А. Структура слова в индоевропейских и германских'языках. М., 1970.

28. Маковский 1968 Маковский М.М. Этимология и проблемы филологической достоверности слова// Этимология 1966. М., 1968.

29. Маковский 1970 Маковский М.М. Экстраполяция лексико-семантических систем. Вопросы Языкознания, 1970, №3, стр. 57.

30. Маковский 1996 Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М., 1996, 416 стр.

31. Маковский 1999 Маковский М.М. Мифопоэтика письма в индоевропейских языках//ВЯ. 1999. №5.

32. Маковский 2002 Маковский М.М. Индоевропейский корень: Формы и значения // ВЯ. 2002. №3.

33. Маковский 2005 Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений. М., 2005.

34. Маковский 2006 Маковский М.М. Лингвистическая комбинаторика. M.:URSS, 2006, стр.138-184.

35. Маковский 2008 -Маковский М.М. Семиотика рассечения и разгибания в индоевропейских языках (сравнительно-историческое исследование) // Лингвистическая аолифония: Сб. в честь юбилея Р.К. Потаповой. М., 2007.

36. Маковский 2008 Маковский М.М. Индоевропейская этимология (Предмет, методы, практика). М., URSUS , 351 стр.

37. Мельничук 1969 Мельничук А.С. Об одном из важных видов этимологических исследований. В.кн.: «Этимология», М., 1969, стр. 58.

38. Мельничук 1986 Мельничук А.С. О сущности беглого -s- // Этимология. 1984. М., 1986.

39. Монич 2005- Монич Ю.В. К истокам человеческой коммуникации. Ритуализованное поведение и язык. М., 2005.

40. Попов 1969 Попов А.И. О возможностях совершенствования приёмов этимологического исследования. В кн.: «Этимология», М., 1969, стр. 127.

41. Смирницкий 1952 Смирницкий А.И. К вопросу о сравнительно-историческом методе в языкознании. ВЯ, 1952, №4, стр. 11-13.

42. Сукиасян 1984 Сукиасян Г.Б. Детерминативы в армянском языке: Дисс. .канд. филол. наук. Ереван, 1984.

43. Толстой 1965 Толстой Н.И. Из геогрыфии славянских слов/Юбщеславянский лингвистический атлас. М.,1965.

44. Толстой 1987 Толстой Н.И. О природе связей бинарных противопоставлений типа правый-левый, муэ/сской-э/сенский//Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987.

45. Топоров 1960 Топоров В.Н. О некоторых теоретических основах этимологического анализа // Вопр. языкознания. 1960, №3.

46. Топоров 1969 Топоров В.Н. Из наблюдений над этимологией слов мифологического характера// Этимология. 1967., М., 1969.

47. Топоров 1978 Топоров В.Н. К семантике троичности// Этимология 1977. М., 1978.

48. Топоров 1981 — Топоров В.Н. Ведийское rta-: к соотношению смысловой структуры и этимологии // Этимология. 1979. М., 1981, стр. 140-141.

49. Топоров 1986 Топоров В.Н. О некоторых теоретических аспектах этимологии//Этимология. 1984., М., 1986.

50. Топоров 1994- Топоров В.Н. Из индоевропейской этимологии// Этимология. 1991/93. М., 1994.

51. Топоров 1996 Топоров В.Н. Об одном из парадоксов движения// Концепт движения в языке и культуре. М., 1996.

52. Трубачев 1959 — Трубачев О.Н. Лингвистическая география и этимологические исследования// Вопр. языкознания. 1959. №1.

53. Трубачев 1985 — Трубачев О.Н. О семантической теории в этимологическом словаре. Проблема омонимов подлинных и ложных и семантическая типология // Теория и практика этимологических исследований. М., 1985.

54. Туманян 1978 Туманян Э.Г. Структура индоевропейских имён в армянском языке. М., 1978.

55. Ульман 1970 Ульман С. Семантические универсалии. В сб.: НЛ, М., 1970, вып. 5, стр. 253.

56. Уфимцева 1962 Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы, М., 1962, стр.220.

57. Флусова 1973 Флусова Г.К. Развитие значений группы индоевропейских слов, восходящих к одному корневому архетипу: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973.

58. Фрэзер 1998 Фрэзер Дж. Золотая ветвь: Исслед. магии и религии., М., 1986; Дополнительный том. М., 1998.

59. Хенигсвальд 1970 Хенигсвальд Г. Существуют ли универсалии языковых изменений? В сб.: НЛ, М., 1970, вып. 5, стр.87.

60. Шерцль 1883 Шерцль В.И. О так называемой энантиосемии. Воронеж, 1883.

61. Якобсон 1963 — Якобсон Г. Этимология и семантика на примере нескольких древнерусских слов. В кн.: «Этимология 1963», М.,1965, стр. 13.

62. Bailey 1912 -Bailey Н. The lost language of certain letters, words, names, fairy-tales, folklore and mythologies. 1-2. London, 1912.

63. Bartels M. Uber europaische und malayische Verbotzeichen // Zeitschrift des Vereins fur Volkskunde. 1910. Hf.2.

64. Benveniste 1954 Benveniste E. Problemes semantiques de la reconstruction "Word", 1954, v. 10 (2), p.251.

65. Brandstetter 1917 Brandstetter R. Reduplication in indianischen, indonesischen und indogermanischen Sprachen. Berlin, 1917

66. Brosnahan 1960 Brosnahan L. Language and Evolution. Lingua, 1960, IX, pp. 222-336.

67. Campbell 1974 Campbell J. The mythic image. New York, 1974.

68. Chomsky 1967 Chomsky 1967. The Formal Nature of Language. Appendix A in: E.H. Lennenberg. Biological Foundations of Language. New York, 1967, pp. 397-442; idem: Cartesian Linguistics. New York,1966.

69. Clark 1979 Clark E.V. The ontogenesis of meaning. Wiesbaden, 1979.

70. Collinge 1985 Collinge N. E. "The Lows of Indoeuropien", Amsterdam - Philadelphia: Bejamins, 1985.

71. Colinet 1892- Colinet Ph. Essai sur laformation de quelqnes groupes de raciness of indoeuropeennes. I. Les preformantes protparyennes. Gent-Leipzig-Lowen, 1892.

72. Culicover, Watkins 1984 Culicover J., Watkins W.K. Locality in linguistic theory. New York, 1984.

73. Edgerton 1958 Edgerton F. Indo-European s-movable// Language 34, 4, 1958.

74. Ehrismann 1890 Ehrismann G. Die Wurzelvariationen *steu-d, *steu-b, *steu-g im Germanischen // PBB.Bd. 19.1890.

75. Gonda 1960 Gonda J. Ellipsis, brachyologie and other forms of brevity in the Rigveda. Amsterdam, 1960.

76. Greenberg 1969 Greenberg J. Some Meethods of Dynamic Comparison in Linguistics Substance and Structure of Language. Berkeley-Los Angeles, 1969, pp. 147-203; idem: Language and Evolutionary Theory. Essays in Linguistics. 1956.

77. Haussig 1994 Haussig H.W. Worterbuch der Mythologie.1-6. Stuttgart, 1994.

78. Hollander 1905 Hollander D.M. Prefixal s- in Germanic. Baltimore, 1905.

79. Hollands 1948 Hollands M. Zur Etymologie und Bedeutungsgeschichte einiger alter Tabuworter. Diss. Minister, 1948.

80. Hurt 1943 — Hurt O. Untersuchungen zur indogermanischen Feuerkult. Leipzig; Berlin, 1943.

81. Jacob 1967 Jacob A. Temps of language. Paris, 1967.

82. Jakobson 1965 Jacobson J. Quest for Essence of Language. "Diogene", 1965, LI, pp. 21-37.

83. Jente 1921 Jente R. Die mytologischen Ausdriicke im altenglischen Wortschatz. Eine kulturgeschichtlich-etymologische Untersuchung // Anglistische Forschungen. 1921.

84. Karstien 1971- Karstien H. Infixe im Indogermanischen. Heidelberg, 1971.

85. Knobloch 1985-Knobloch J. Sprache und Religion. Heidelberg. Bd.3.1985.

86. Kuryilowicz 1964 - Kuryilowicz J. On the methods of internal reconstructionW Proceedings of the Ninth International Congress of linguists. The Hague, 1964.

87. Kuryilowicz 1996 Kuryilowicz J. Le mecanisme differenciateur de la langue. "Cahiers F. de Saussure", 1996, 22, стр.47.

88. Lurker 1968 Lurker M. Bibliographie zur Symbolik, Ikonographie und Mythologie. Baden-Baden, 1968.

89. Lurker 1982 Lurker M. Beitrage zu Symbolbegriff und Symbolforschung. Baden-Baden, 1982.

90. Lurker 1990 Lurker M. Vom Sinn der Maske // Die Botschaft der Symbole in Mythen, Kulturen und Religionen. Miinchen, 1990.

91. Lurker 1991 Lurker M. Worterbuch der Symbolic.Stuttgart, 1991.

92. Lurker 1990 Lurker M. Vom Sinn der Maske // Die Botschaft der Symbole in Mythen, Kulturen und Religionen. Miinchen, 1990.

93. Mann 1958 Mann S.E. Initial x/s in the Slavonic languages // Slavonic and East European review. 1958.88.

94. Meringer 1905- Meringer R. Worter und Sachen// Indogermanische Forschungen.17. 1905.

95. Miller 1977- Miller D. G. Some theoretical and typological implications of the Indo-European culture. London, 2006.

96. Needham 1973 Needham R. (ed) Right and left. Essays of dual symbolic classification, Chicago, 1973.

97. Neff 1980 Neff M.S. Germanic sacrifice: An analytical study using linguistic, archaeological and literary data. Austin (University of Texas). Ph. D. Diss., 1980.

98. Persson 1891 Persson P. Studien zur Lehre von der Wurzelerweiterung und Wurzeldetermination. 1-2, Uppsala. 1891.

99. Pokorny 1959 Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Worterbuch. Bern; Miinchen, 1959.

100. Schrijnen 1908 Schrijnen J. Praformanten // KZ. 37.1907.

101. Schrijnen 1908 Schrijnen J. Etude sur phenomene de Is mobile dans les languages classiques et subsidiaieiment dans les groupes congeneres. Louvain, 1908.

102. Schwabe 1915 -Schwabe H.O. The semantic development of words for eating and drinking. Chicago, 1915.

103. Schwartz 1947 Scwartz B. The root and its modifications in primitive Indo-European. Baltimore, 1947.

104. Seebold 1985 Seebold E. Das Benennungsmotiv der Worter fur "Fisch" in der idg. Sprachen // Sprachwissenschafteiche Forschungen. Festschrift fr J. Knobloch. Innsbruck, 1985.

105. Sigurd 1966 Sigurd B. Generative Grammar and Historical

106. Linguistics. Acta Linguistica Hafniensia, 1966, X, pp. 35-48.

107. Silva-Taronca 1955 Silva-Taronca A. Die Philosophie der Polaritat, Berlin, 1955.

108. Sweet 1962- Sweet H. The Oldest English Texts. L., 1962.Thurneysen R. Lateinisches. KZ, 30.

109. Tovar 1972 Tovar A. Sprache und Inschriften. Amsterdam. 1972.

110. Trim 1959 Trim J. L. M. Historical, Descriptive and Dynamic Linguistics. Language and Speech, 1959, 2(1).

111. Trost 1929 Trost P. Worttabu. Prag, 1929.

112. Watts 1963 Watts A.W. The two hands of God. The myths of polarity. New York, 1963.

113. Wlochim K. Studien zu den indogermanischen Ausdriicke fur Geben undNehmen. Diss. Wien, 1927.1. Использованные словари

114. Абаев В.Н. Историко-этимологический словарь осетинского языка. 1-4., М., 1958-1989

115. Левицкий В.В. Этимологический словарь осетинского языка. 1-4. М.,1989.

116. Павлович И. Словарь поэтических образов. 1-2. М., 1999.

117. Словарь русских народных говоров. 1-28. М.-Л., 1965-1995.

118. Этимологический словарь славянских языков: Праславянский языческий фонд/ Под. ред. О.Н. Трубачёва. 1-21., М., 1974-1994.

119. The Amerikan Heritage dictionary of Indo-European roots. Boston, 1985.

120. Bailey H. W. Dictionary of Khotan Saka. Cambridge, 1970.

121. Bartolomae С. B. Altiranisches Worterbuch. Berlin, 1979.

122. Bense J. F. A dictionary of Low Dutch element in the English vocabulary. The Hague, 1939.

123. BernekerE. Slavisches etymologisches Worterbuch. Heidelberg, 1908-1913.

124. Bloch O., Wartburg W. von Dictionnaire etymologique de la langue fran9aise. Paris, 1950.

125. Bosworth L., Toller T. N. An Anglo-Saxon dictionary. 1-2. Oxford, 1954.

126. Bruckner A. Slownik etymologiczny jezyka polskiego. Krakow, 1927.

127. Buck C. D. A dictionary of selected synonyms in the principial Indo-European languages. Chicago, 1949.

128. Chantraine P. Dictionnaire etymologique de la langue grecque. 1-4. Paris, 1967-1975.

129. Christie W.F. Norsk dialectlexicon. Bergen, 1937.

130. Delamarre X. Le vocabulaire indo-europeen: lexique etymologique thematique. Paris, 1984.

131. Diefenbach L. Vocabularium latino-germanicum. Frankfurt-am-Mein, 1857.

132. Ernout A., Meillet A. Dictionnaire etymologique de la langue latine. Paris, 1959.

133. Esnault G. Dictionnaire historique des argots franfais. Paris, 1966.

134. Falk H. S., Torp A. Wortschatz der germanischen Spracheinheit. Gottingen, 1979.

135. Falk H.S., Torp A. Norwegisch-danisches etymologisches Worterbuch. 1-2. Heidelberg, 1960-1961.

136. Feist S. Vergleichendes Worterbuch der gotischen Sprache. Leiden, 1939.

137. Finkenstedt Т., Leisi E., Wolff D. A chronological English dictionary. Heidelberg, 1970.

138. Fraenkel E. Litauisches etymologisches Worterbuch. 1-2. Heidelberg, 1962.

139. Francks etymologisch woodenboek der nederlandische taal. Gravenhage, 1949.

140. Friedrich J., Kammenhuber A. Hethitisches Worterbuch. Heidelberg, 1975.

141. Frisk Hj. Griechisches etymologisches Worterbuch. Heidelberg, 1972.

142. Gamiillscheg E. Etymologisches Worterbuch der franzosischen Sprache. Heidelberg, 1965.

143. Graff E.G. Altchochdeutsches Sprachschatz. 1-8. Berlin, 1834-1846.

144. Hellquist E. Svensk etymologisk ordbok. 1-2. Lund, 1966.

145. Holthausen F. Altenglisches etymologisches Worterbuch. Heidelberg, 1963.

146. Holthausen F. Vergleichendes und etymologisches Worterbuch des Altwestnordischen. Gottingen, 1948.

147. Horn P. Grundriss der neupersischen Etymologie. Strassburg, 1893.

148. Hubschmann H. Armenische Grammatik. 1 Teil: Armenische Etymologie. Leipzig, 1895.

149. Isabaert L., De Indo-Iraanse bestanddelen in de Tocharische woordenschat. Leuven, 1980.

150. Johanesson A. Islandisches etymologisches Worterbuch. Bern, 1956.

151. Klein E. A comprehensive etymological dictionary of the English language. 12, Amsterdam^ 1966-1967.

152. Latham R.E. Revised medieval Latin word-list. London, 1964.

153. Lehmann W.P. A Gothic etymological dictionary. Leiden, 1986.

154. Macbain A. An etymological dictionary of the Gaelic language. Stirling, 1911.

155. Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho a slovenskeho. Praha, 1957.

156. Mann S. An Indo-European comparative dictionary. Hamburg, 1987.

157. Mayrhofer M. Kurzgefasstes etymologisches Worterbuch des Altindischen. Heidelberg, 1978.

158. Meyer G. Etymologisches Worterbuch der albanesischen Sprache. Strassburg, 1981.

159. Meyer-Lubke W. Romanisches etymologisches Worterbuch. Heidelberg, 1968.

160. Morgenstierne G. An etymological vocabulary of Pashto. Oslo, 1927.

161. Molbech G. Dansk Dialect-Lexicon. Kobenhavn, 1841".

162. Muhlenbach K., Endzelin J. Lettisch-deutsches Worterbuch. 1-4. Riga, 19231932.

163. The Oxford dictionary of English etymology / Ed. by С. T. Onions. Oxford, 1966.

164. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English. London, 1979.

165. Partidge E. Origins: A short etymologisches dictionary of modern English. New York, 1963.

166. Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Worterbuch. Bern, 1959.

167. Puhvel J. Hittite etymological dictionary. 1-3. Berlin-New York, 1985-1992.

168. Rietz J. E. Svenskt dialect-lexicon. Lund, 1867.

169. Schade O. Altdeutsches Worterbuch. 1-2. Hildesheim, 1969.

170. Schiller К., Liibben A. Mittelniederdeutsches Worterbuch. 1-4. Leipzig, 18751881.

171. Schropfer J. Worterbuch der vergleichenden Bezeichnungslehre. 1-8. Heidelberg, 1979-1988.

172. Seebold E. Vergleichendes und etymologisches Worterbuch der germanischen starken Verben. The Hague-Paris, 1970.

173. Skeat W. An etymological dictionary of the English language. Oxford, 1956.

174. Skok P. Etimologiski rjecnik hratskog ili srpskogo jezika. Zagreb, 1971.

175. Schweizerisches Idiotikon. Worterbuch der schweizerdeutschen Sprache / Begrtindet von F. Staub, L. Tobler. Frauenfeld, 1881.

176. Starck Т., Wells L. C. Althochdeutsches Glossenworterbuch. 1-10. Heidelberg,' 1972-1987.

177. Stokes W., Bezzenberger A. Wortschatz der keltischen Spracheinheit.Gottingen, 1979.

178. Sturtevant E.H. A Hittite glossary. New York, 1936-1939.

179. Trautmann R. Baltisch-Slavisches Worterbuch. Gottingen, 1923.

180. Turner R. L. A comparative dictionary of Indo-Aryan languages, Oxford, 1978.

181. Vasmer M. Russisches etymologisches Worterbuch. 1-3. 1953-1958. Русский перевод: Фасмер M., Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. О. Н. Трубачёва. 1-4. М., 1964-1973.

182. Vendryes J. Lexique etymologique de Iirlandais ancien. Dublin Paris, 1959.

183. Vries J. de. Altnordisches etymologisches Worterbuch. Leiden, 1959.

184. Vries J. de Nederlands etymologisch woordenboek. Leiden, 1971.

185. Vrouyr R. N. E. Repertoire etymologique de rarmenien. Paris, 1955.

186. Walde A. Vergleichendes Worterbuch der indogermanischen Sprachen / Hrsg. von J. Pokorny. 1-3. Berlin, 1928.

187. Walde A. Lateinisches etymologisches Worterbuch. 1-2. Heidelberg, 1965.

188. Williams R. Lexicon Cornu Britannicum. New York, 1865.

189. Wiindekens A. van. Le tokharien confronte avec les autres langues indoeuropeenns. l.Louvian, 1976.

190. Wolf S.A. Worterbuch des Rotwelschen. Mannheim, 1956.

191. Wright J. English dialect dictionary. 1-5. Oxford, 1898-1905.

192. Wright T. Anglo-Saxon and Old English vocabularies, by R.P. Wticker. Vol. 12. London, 1884.

193. Zehetmayr S. Analogisch-vergleichendes Worterbuch iiber das Gesamtgebiet der indogermanischen Sprachen. Leipzig, 1879.