автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему:
Сравнительные конструкции в чувашском и русском языках

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Гришаева, Зоя Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.06
Автореферат по филологии на тему 'Сравнительные конструкции в чувашском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительные конструкции в чувашском и русском языках"

Р Г В ОД

На правах рукописи

ГРИШАЕВА ЗОЯ ВАЛЕНТИНОВНА

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ЧУВАШСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.06 - тюркские языки 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Чебоксары 1996

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Чувашского государственного университета им. И.Н.Ульянова.

Научный руководитель

Официальные оппоненты -

доктор филологических наук

профессор М.М.Михайлов

доктор филологических наук, профессор Л.П.Сергеев

кандидат филологических наук, доцент Л.Б.Пастухова

Ведущая организация - Чувашский республиканский

институт образования

Защита состоится У1ШШ 1996 г. в " /5" часов на заседании специализированного1усовета Д 064.15.02 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Чувашском государственном университете им.И.Н.Ульянова по адресу: 428015, г.Чебоксары, ул.Университетская, д.1, корп.З.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Чувашского госуниверситета (ул.Университетская, д.1, корп.З).

Автореферат разослан "

" ШсЯлйл-ть г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук,

доцент Ю.М.Виноградов

Взаимодействие чувашского и русского языков началось давно и обусловлено историческими, административно-экономическими, политическими, идеологическими и культурными связями этих двух народов. Чувашский язык являег-ся одним из в достаточной степени развитых тюркских языков. В настоящее время сделаны значительные шаги в изучении чувашского языка на всех уровнях его развития и функционирования. Для новых изысканий в области чувашского языка, а также постановки проблем сопоставительного характера большую научную ценность представляют исследования Н.И.Ашмарина, В.Г.Егорова, а также таких крупных современных чувашских ученых, как И.А.Андреев, Г.Е.Корнилов, Н.П.Петров, В.И.Сергеев, Л.П.Сергеев, М.И.Скворцов, М.Р.Федотов, М.Ф.Чернов и др. Отдельные вопросы двуязычия и сопоставительного изучения чувашского и русского языков отражены в работах М.М.Михайлова, Г.А.Анисимова, З.Ф.Мышкина, В.И.Орловой, А.С.Уськина, А.П.Алексеевой, А.Р.Губанова.

Сопоставительное изучение таких разноструктурных языков, какими являются чувашский - наиболее древний из тюркских языков - и русский, можно отнести, как в теоретическом, так и в практическом плане, к одной из актуальных проблем языкознания. В настоящее время, несмотря на огромное количество появившихся в последние 30-40 лет работ сопоставительного характера, еще не выработаны четкие принципы сопоставительного анализа языков и почти нет исследований по сопоставлению чувашского и русского языков. В чувашской лингвистической литературе нет монографического исследования способов выражения сравнения, кроме краткой их характеристики в составе общих описаний языка, нет также ни одной работы по изучению сравнительных конструкций (СК) на материале произведений чувашских писателей и поэтов. Как справедливо отмечено М.М.Михайловым, до сих пор развивается преимущественно на романо-германском материале сопоставительная стилистика1.

1 Михайлов М.М. Двуязычие: проблемы, поиски... - Чебоксары: Чуваш, кн. изд-во, 1989. - С. 138.

Реферируемая работа представляет собой опыт сопоставительного описания СК чувашского и русского языков.

Актуальность вынесенной на защиту темы, таким образом, определяется, во-первых, недостаточной разработанностью в настоящее время метода сопоставительной лингвистики в области чувашско-русских связей; во-вторых, отсутствием специального освещения лингвистической природы чувашского сравнения, описания ег.о по отношению к русскому сравнению..

Целью настоящей работы является сопоставление СК чувашского и русского языков в плане их выражения, структуры и семантики, что предполагает:

1) выработку адекватного метода описания материала,

2) выявление и описание системы чувашских средств языкового выражения сравнения, детальное исследование наиболее продуктивного в чувашском языке способа выражения ("показателя сравнения") сравнительного значения - системы СК с послелогом пек,

3) описание межъязыковых тождеств (структурно-семантических соответствий), полных и частичных различий (специфики) чувашского и русского сравнений.

В соответствии с вышеперечисленным в диссертации ставятся и решаются также следующие конкретные задачи:

1) выявление корпуса русских средств выражения сравнительного значения,

2) установление соответствий СК с как и пек в сопоставлении,

3) установление межнационального набора "эталонов" сравнения (образной соотнесенности) и "оснований" сравнения в сопоставляемых языках,

4) установление возможного выражения сравнительного значения невербальными средствами,

5) определение способов передачи СК с чувашского языка на русский и с русского языка на чувашский.

Объектом исследования явились компаративные фразеологизмы (КФ), устойчивые, полуустойчивые (УС, ПУС) и

индивидуально-авторские СК, т.е. единицы как языка, так и речи, с целью адекватного представления компаративной системы двух языков.

В качестве метода исследования в диссеркшии использовались метод лингвистичсского описания и синхронного сопоставительного анализа, синтезировавшие такие частные методики, как наблюдение, метод сплошной выборки, метод суперсегментного анализа, предполагающий привлечение макроконтекста и учет связей между отдельными отрезками и целым текстом, элементы компонентного анализа, метод направленного и свободного ассоциативного эксперимента.

Научная новизна работы определяется неразработанностью проблемы выражения сравнительных отношений в чувашеведении и в аспекте чувашско-русских лингвистических связей. В диссертации уточняются, дополняются и развиваются имеющиеся в трудах чувашских и русских лингвистов наблюдения по сравнениям, впервые делается попытка дать полный перечень способов выражения сравнительного значения в чувашском языке, устанавливается общее и национальное в компаративной системе чувашского и русского языков, затрагивается проблема передачи сравнительного значения с оригинала на язык перевода на материале исследуемых языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при чтении курсов общего языкознания и сопоставительной грамматики, спецкурсов, разработке вопросов методики преподавания чувашского и русского языков, в теории и практике перевода, в составлении словарей устойчивых компаративных конструкций чувашского и русского языков.

На защиту выносится:

1) классификация способов выражения сравнения в чувашском языке, разработанная диссертантом, и система способов выражения сравнительного значения в русском языке;

2) положение об эквивалентности структуры чувашского и русского сравнения:

3) результаты сопоставительного анализа способов выражения сравнения и компаративно-компонентной структуры сравнений в чувашском и русском языках;

4) результаты сопоставительного исследования типологии образности в исследуемых языках.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на объединенном заседании кафедры чувашского языкознания, русского языка и кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания Чувашского госуниверситета им.И.Н.Ульянова. Основные положения работы докладывались на ежегодных научных конференциях ЧГУ, представлены в публикациях. Материалы диссертации используются в спецкурсе по сопоставительной лингвистике на филологическом факультете ЧГУ им.И.Н.Ульянова.

Источниками иллюстративных примеров послужили произведения чувашской и русской художественной и публицистической литературы (36 названий), а также оригинал и перевод 14 произведений, лексикографические источники, Словарная картотека чувашского языка Чувашского государственного института гуманитарных наук, материалы, полученные от информантов-носителей чувашского и русского языков.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков источников примеров и использованной литературы (256 наименований), двух приложений с примерным перечнем общеязыковых СК для словников переводных словарей чувашского и русского языков. Общий объем работы - 195страниц.

Основное содержание работы

Во введении дается представление о проблематике работы, обосновывается целесообразность исследования проблем чувашского языка в сопоставлении с русским языком, в

частносш. вопроса о сравнении'как одном из средств создания выразительности в языке, устанавливается общая цель, конкрсшмс задачи и методика исследования, определяется объект исследования.

В главе I "Способы выражения сравнения в чувашском и русском языках" детально описаны спосо-бм выражения сравнительного значения в чувашском языке и представлен перечень русских средств выражения сравнения, выявленных автором, сделана попытка наметить структурно-функциональную классификацию чувашских СК на основании учета формального устройства СК: типа показателя сравнения и внутренней организации чувашских сравнительных фраз. Отмечено, что самым употребительным из всех способов выражения сравнительного значения в чувашском языке является послелог пек. Послелогу пек в работе уделено особое внимание.

Исследование показало, что универсальный чувашский послелог пек в сочетании с именем существительным в именительном падеже может соответствовать русским сравнительным союзам как, словно, точно, что, как будто; точно так же, как: префиксально-суффиксальному показателю сравнения. предтожно-падежной форме существительных в сочетании со словами, показывающими на сходство, подобие ("компаративными связками" - по М.И.Черемисиной). Пек в сочетании с причастием на -на в роли опорного слова может иметь в качестве эквивалента русский творительный сравнительный или союз недостоверного сравнения как бы. Наиболее употребительное видоизменение пек - пекех (пек + усилительная частица -ех) может соответствовать союзам как, что (с вариантами как и, ну прямо/ну точно как), так же, как; предложно-падежной форме существительного со словом-сопроводителем. морфологическому показателю. Далее по частоте употребления следуют послелог евёр и слова с аффиксом -ла(-ле). Из лексических показателей сравнительного значения самым распространенным является глагол туйанать "казаться, быть похожим" и слово пёр(пёрех) "одинаковый", "как", "словно", "точно".

Исследование привело также к следующим выводам: от свободных корней-радиксоидов евёр, май, манер, содержащих значение подобия, сходства, и аффикса обладания, наличия -ла(-лё) оформились, в результате граммагизании, служебные слова - показатели сравнительного значения, пополнившие (вместе с их словоизменительными вариантами: евёр/евёрлё, евёрех, евёрлех, евёрлёрех, евёртерех, майла/майлах, майлан, майларах, майларахах, майласкер, манер/манерлё) ряд послелога пек/пекех, пекрех, пекрехех, пекки, пекскер, пекрехскер, пекчё, пекле. В чувашском языке в функции сравнительных послелогов употребляются также имена (в каждом языке выделяются, кроме основных, "сквозных" показателей союзного типа, как подмечено М.И.Черемисиной', и показатели, синтаксический статус которых не поддается выражению в готовых терминах) и их видоизменения тёслё/тёслех, тёслёрех, тёслёскер, тёслён, хараххи/хараххиех, харахиллех, харах-хискер, (ман) хараххам, йышши/йышшиех, йышшискер.

Образ-сходство можно создать и невербальными средствами. В главе I сделана попытка описания выражения сравнения средствами кинесики. Завершается эта глава освещением следующих выявленных сходств и различий в способах выражения сравнительного значения в чувашском и русском языках:

- все основные русские способы выражения сравнения встречаются и в чувашском языке;

- так же, как и в русском языке, в чувашском языке продуктивно употребление служебных слов в качестве показателей сравнения;

- в обоих языках имеются основные, "сквозные", показатели сравнения союзного типа, употребляющиеся в составе простых и сложных предложений; в русском языке это союз как, в чувашском - послелог пек;

- по категориальной принадлежности словоформы, выступающей в качестве образа сравнения, в чувашском языке, как и в русском, преобладают субстантивные СК;

1 Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. -М.: Наука, Новосибирск. - 1976. - С. 16.

- в обоих языках имаоия срслави. выражающие.предельную степень качества безотносительно к проявлению его в других предметах. В русском языке эю префиксы: премилый, развеселый; наречия аепепи: очень, весьма, чрезвычайно; суффиксы -сйш(-анш); в чувашском я зыке в этой роли выступают усилительные слова: сере (\inpe). лак (тулли). чалт (шура); редупликация: сип-симёс, хуп-хура, сап-$амрак, хитре-хитре. сарп-сара; особые слова усилшельного характера: тс-лёнмелле хшре, калама (;ук хшре. пимрсн хакла;

- в чувашском языке так же, как и в русском, сравнительные отношения могут выражать сложные синтаксические конструкции;

- различием является недифференцированность в чувашском языке сравнительных послелогов двух семантических типов сравнений: собственно сравнения, реального, и сравнения модального, ирреального. В чувашском языке, как и в других тюркских языках, один и го г же показатель сравнения можег участвовать в выражении как реального, так и ирреального сравнения. Семантический тип определяется здесь тем. с каким знаменательным словом сочетается послелог. Сочетание послелога с существительным оформляет собственно сравнение, с причастием или деепричастием, а также слова с аффиксом -ла, конструкции с т е н ё пек оформляют ирреальное сравнение. Ср.: Наши ^амарта пек мантар та таса; анра-сухра пулна пек; Штраф парасран тура £алса пы-тар мана, - терем эпе вата дынла /Медв./; Лисук фермаран тухмасар, хам трактор огинчен анмасар тенё пек ёдтерёмёр /Медв./; Хамар та, худине кура, йёвенсёр юпах тихалла пу-ранма пудларамар темелле /Медв./; вардам пек тавать, курна пек тавать и др.;

- частичным различием является выражение сравнения отдельными падежными показателями в сочетании с вспомогательным словом пёр/пёрех/, например, называет предмет, с которым что-либо сравнивают, творительный совместности "пёрлелёх падеже": ашшёпе пёрех;

- к частичным различиям относится употребление в чувашском языке сравнительных аффиксов вместо русских приставок и суффиксов; если в русском языке сравнительную

степень могут иметь прилагательные, наречия, слова категории состояния, то в чувашском языке - прилагательные, некоторые существительные и наречия, а также деепричастия; в чувашском языке могут употребляться с аффиксом сравнительной степени прилагательные, обозначающие оттенки цветов: тёксёмрех кавак. сутарах сара;

- русскому творительному падежу при обозначении образа действия, осложненного значением сравнения, в чувашском языке соответствует сравнительный оборот: нос крючком - "валта йёппи пек" или слово на -ла(-ле) с субстантивной основой: выть волком - "кашкарла ула":

- не свойственно чувашскому творительному ("пёрлелёх падежё") обозначение признака-сходства русским творительным: борода лопатой; в чувашском языке это значение может выражать аффикс "наличного падежа" ("пурлах падежё") -ла/-лё, -лла, -ллё/: кёреде сухалла;

- объект сравнения в чувашском языке может называть исходный падеж ("туху падежё"): утран дуллё - куракран лут-ра, что соответствует русскому родительному падежу: выше коня г ниже травы;

- в отличие от русского, в чувашском языке сравнительное значение может быть также выражено без формы сравнительной степени, сочетанием прилагательного с существительным в исходном падеже: (хёвел) уйахран дута -"(солнце) ярче месяца";

- в чувашском языке частные значения подобия, сравнения, обладания могут выражать притяжательный падеж (-ан/-ен, -н), исходный падеж (-ран/-рен, -тан/-тен), творительный совместности (-па/-пе), "наличный" (-лаУ-лё) и "уподобительный" (-ла/-ле). По мнению В.И.Сергеева, уподобительная форма уместна не только после формоосновы категории выделительности: кёдённилле - кёдённинле, но и после основы прилагательных, когда они употребляются в предметном значении: кё^ёнле. ухмахла1.

1 Сергеев В.И. Именные части речи. - Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та. - 1994.-С. 115-116.

В главе II "Сопоставительный анализ структуры сравнений в русском и чувашском языках"1 основное внимание уделено семантической характеристике в сопоставительном плане 1аких компонентов сравнения. как основание и оорат сравнения, и сделана попытка решения вопроса об универсальном и специфическом в компаративной образности рассматриваемых языков путем выявления и осмысления общеязмковых сравнений.

Основное различие в СК чувашского и русского языков не в наличии особых структур, а в их своеобразном лексическом наполнении. Так, в СК современного чувашского языка продолжают быть актуальными многие слова, отражающие традиционный уклад чуваш-селян, и один общий признак может иметь в сопоставляемых языках как общие, так и разные образы сравнения, из чего можно заключить, что в каждом языке функционирует своя система точек отсчета, формирующая образные представления носителей того или ииого языка. Например, размер, форму глаз в русском языке определяют- С К: глаза как от пятаки, как от блюдца. как два арбуза. как у китайца, как у японца, как миндаль/миндалевидные, как у мыши/мышиные, как у рака/рачьи, как у совы/сотише, бычьи, воловьи, в чувашском языке: сптар пек (пыелк) куфсем "глаза (большие) как два ковша", сёлё перчи пек "как овсинки". чк улма пек "как два яблока", лаша куч; пек ("как у лошади").

Большая часть русских УС имеет структурно-семантические соответствия - тождества в чувашском языке (за счет адаптации русских СК и интернациональных через русский). Так, например, универсальными являются следующие УС при соматизмах и в компаративном поле цвета: как лес) (холодные) руки = пар пек (сиво) ал: как полотно, мрамор, мел. воск (бледное) лицо = пир. мрамор, мел. аваг пек (шур'я, шуранк'А) пит. сан; как сахар (белые) зубы - сахар пек (шурл) шал; как доска (плоская) грудь = .гама пек (тикёс) /сака/) и др\

1 Иллюстративный материал по русскому языку в главах II и III представлен на первом месте (в столбиках - левая сторона) по традиции, как располагающая достаточно изученными компаративными средствами создания образности основа.

белый как снег, как лен. бумага, молоко, сметана = юр пек. ыётён пек. хут пек. сет пек. хяйма пек шура, но: чякят пек шурл "белый, как домашний сыр". Только в русском языке встречаются УС: лицо желтое, как лимон: шея как у быка: руки как плети, грабли: усы как у кота, моржа, таракана: кожа как у гуся: зубы как жемчуг, как у лапшой: зубы белые, как слоновая кость: ноги как у ца/ии: уши как пельмени: голова как арбуз, оыня. Только в чувашском: кёл пек см "лицо цвета золы" , нар пек хёрлё пит "красное, как гранат, румяное, здоровое лицо", арман дуначё пек аллисем "руки как крылья мельницы", ыраш стярмалли кёре^е пек сарлака ала "руки как лопата, которой веют зерно", такана пек хырям "живот как корыто" (о пузатом человеке), улал" .vil«и пек. sёмерт пек ну "как луговая ива", "как черемуха стан", иётёр пек ял лёрёсе.и "деревенские девушки как скалки" (о стройных девушках), алса пек су хал "борода как рукавица", cap ьшттян пек gyg "волосы как золото", cap уха (ука) пек capá qyq "волосы как позумент".

В результате сопоставления логико-компонентного состава СК в 24 фразеокомпаративных полях обнаружилось как принципиальное сходство (наблюдаются адекватные, типологически сходные образы и основания сравнения), так и специфическое, национальное. Это можно проиллюстрировать на примере фразеосемантических полей "крайне глупый, не понимать, не соображать ничего" - "ухмах, ассар, айван", "худой, тощий" - "ырхан, хыткан, gnnge", "красивый, прекрасный" - "илемлё, хитре, чипер, хухём":

"крайне глупый, не понимать, не соображать ничего" -"ухмах, ассар, айван": общие, универсальные СК: как пень, истукай (сидеть, стоять) = тунката пек (ларать, тярать), как чурбан = каска пукан пек: как болван, оболтус, олух, остолоп — тъмпай пек, тъмсай пек, тярпалтай пек; встречающиеся только в русском языке: как пробка, как сивый мерин, как баран. как баран на новые ворота, как осел, как курица, стоял болван болваном, а также идиомы: толоконный лоб. олух царя небесного, куриные мозги; встречающиеся только в чувашском языке: анра дарак <¡um сурах пек "как овца, объевшаяся ядови-

той сурепки", анраи кийия еур'л.\ пек "как обеспамятевшая овца", пуд д««//анна сурах пек "как овна, у которой кружится голова", п&иана пек "как сова", кётусгёр сурАхсем пек "как овцы без пастуха", /лай /темен пек "как глиняный безмен", ш'лшгл юна пек "как мерзлый сюлб", шлннл с.лтр пек "как обледенелый рот", <;амне илее петереймен така пек "как недо-стриженный баран" и др. На основании изученных примеров и имеющегося исследовательскою материала по другим языкам1 можно заключить, что у русских опорными эталонами глупости являются легковесная пробка (по данным Н.М.Шанского, заимствованное в начале 18 в. из нижненемецкого наречия слово) и баран (общеслав., видимо, от звукоподражательных слов подзыва животных бар-бар -Н.М.Шанский) : Был почти безграмотен, глуп, как пробка /Шол./, у французов - дырявая корзина или глиняный горшок, у англичан один из эталонов глупости - гусь, у киргизов -ишак, а у чувашей это человеческое качество связано прежде всего со всем, что из глины, дерева и что дыряво. Это подтверждают и такие идиоматические сочетания (являющиеся одним из источников образования компаративных фразеологизмов), встречающиеся при характеристике этого качества, как /мал« куиаа'е "глиняная плетенка", /нам дамка' "глиняный лоб", т:л.м кёлетке "глиняная фигура", т'Ам п'йшал "глиняное ружье", в'Арман тункати "лесной пень", дава тункати "намогильный столб", ишпяк тупе "дырявое темя", ишпак дамка "дырявый лоб". Могут употребляться с показателем сравнения и характеризовать лицо по признаку глупости и идиоматические сочетания ш'±м пуд "костяная голова", шалн& пуд "мерзлая голова", аира пуд "обеспамятевшая голова",

1 См., например: Огольцев В.М. Семантнзация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений// Словари и лннгвострановеденне. - М., 1982. - С.127; Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики "эталона" сравнения: на материале английского и русского языков// Этнопси-холингвнетика. - М„ 1988. - С. 122; Маслова В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека: на материале киргизского языка// Этно-психолингвнстика. - М., 1988. - С.118.

арпа ny£ "голова-мякина", инкл-минкё шамана "глупая сова", шамана йлранс "совиная грядка", слхмап калалё "кафтанная колодка", §урма (¡ын. "получеловек", тслёк патиш "царь сна", тёнче варманё "лес мира", тёнче ухмаххи "вселенский дурак, дурак мира", ял ухмаххи "деревенский дурачок", пёр хутла "одноэтажный"1:

"худой, тощий" - "ырхан, хыткан, £ин<;е": общие синонимические ряды УС: как вобла = тип пула пек, как спич-ка= шарпак пек, как палка = патак пек; русские УС: как скелет, как мертвец, как смерть, как ооска, как щепка, как селедка, как тростинка, как тычинка, а также выражения: два мосла и стакан крот, "суповой набор "; чувашские: фрёк каска пек "как гнилой чурбан", эреишен пек "как паук", типсе каина, ват сурах пек "как высохшая старая овца", вилнё лаша шамми пек "как кости (скелет) дохлой лошади", хёд пек "как сабля, шашка", еата хулли пек "как удилище", дула пек "как прут, лоза", а также идиоматические сочетания: $ур $ын "получеловек", тип судак "сухой, засушенный судак", тип ш'Ам "сухая кость"; тощий как гвоздь - во французском2; как скелет комара - в японском, как высохшая цикада - во вьетнамском, как лестница - в туркменском, как сука с полдюжи-ной щенят - в индонезийском, как бенберийский сыр, как грабли - в английском3;

"красивый, прекрасный" - "илемлё, хитре, чипер, ху-хём": общие: как ангел = пирёшти/ангел пек, как цветок = че-чек пекАитер чечек пек, cap чечек пек (cap чечек - общее название многих растений с желтыми цветами), как картинка = xyrn qune у керне пек/картинка динчи пек. как в сказке = юмахри пек, как кукла - пукане пек, тетте пек, как мечта = ёмёт пек, как жених = качч'А пек: русские: как ангел, как бог, как роза, как невеста, как Венера, как Василиса Прекрасная, как Аполлон. как Ален Делон; чувашские: сарпике пек, cap/а/ хер пек.

1 См. также: Ччшов М.Ф. Фразеология современного чувашского языка. - Чебоксары: Чуваш, кн. шд-по, 1985. - С.99, 107.

2 Огольцев В.М. Указ.раб., с. 124.

3 Шмелева Т.В. Указ.раб., с. 121.

cupAVача пек, cap каччл пек (сарпике. сар/я/.\vp. сар/я/ ача. cap каччя - русые девушка и парень или логическое "девушка-красавииа". "красавец парень"): пике пек "как красавица". uén K\cvn4\( nypclin пек "как шелк в ушке шлы". оЬтлр пек /qym $iivnnp пек "как звезда, яркая звезда", 4vKt\ пек "как ласточка'. саркайяк пек (саркайяк - общее название птиц с желтым оперением), акпш пек/шуракми пек "как лебедь, белый лебедь". qyp.xu куп пек "как весенний день", cap кун пек, сенкер уяр кун пек "как ясный, солнечный день", ui'úpqa пек "как бусы", шурл xyp'ún пек "как белая береза", ахах пек "как жемчуг". час пек "как вишня", чун пек "как душа", хсвелпе писнё сыр т пек "как ягода, поспевшая на солнце", ку^ксски пек "как зеркало", нар пек "как гранат", Нарспи пек как Нарспи, Се nine р пек как Сетнер.

Таким образом, общеязыковые СК русского и чувашского языков по образности (по общему признаку, положенному в основание сравнения, и образу сравнения) можно распределить на следующие типы:

1) СК. в которых совпадают все логико-компаративные элементы: чистый как слеза = ку^уль пек maca:

2) СК с несовпадающими элементами:

а) СК, объединенные общим признаком сравнения и имеющие разные, но эквивалентные образы сравнения: чистый как слеза, хрусталь - nun пек maca "чистый как мед", сёт пек maca "чистый как молоко", (qym) uiÁpqa пек maca "чистый как (светлые) бусы"; гол как сокол, как церковная мышь, как Иов - qapa gepcji пек дара "гол как летучая мышь" букв, "гол как голый воробей" /в литовском: гол как кулик', во французском: гол как червяк )\ легкий как пух, пушинка, перышко - сы-вл'Аш пек g;üíiÍ7 "легкий как воздух", пИрчакан пек ciuiiü. чёрё, qi/врч, йурек. вяр-вар "как трясогузка, легкий, живой, энергичный", яш qbiH пек £¡í\ü1л "как молодой человек легок", .vaмла

1 Шярнас В.И. Лннгводидактические особенности сопоставитель-

ного описания в учебных целях// Лингвистические и методические !(! проблемы преподавания русского языка как тифодного. - М., 1987. - • С. 17.

3 Огольнев В.М. Указ.раб., с. 124.

пек cJmIíi "легкий как хмель"; (в киргизском: легкий как лло-пок.^ цветок1; в английском: легкий как масло, шелк, бархат, пух'):

б) СК с одним образом сравнения, характеризующие на основании разных признаков разные предметы (их можно назвать специфическими, национальными): как змея извивается, шипит - флен пек хаяр сын. тиха "злой как змея человек, жеребенок", флен пек ут самяр "как змея жирный" (о ядреном, лоснящемся жеребенке, коне), упитанность коня в чувашском языке определяют также УС п'лч'лр пек мянт'яр ут "как рябчик, жирный конь", (¡'¿марта пек мянтяр ут "конь как яйцо". Говорят, в Древней Руси о красивых, здоровых девушках говорили как яйцо:

в) СК с одним образом сравнения, характеризующие объекты на основании разных признаков: нужен как воздух - сы-вляш пек gá/wai "легкий как воздух";

г) СК с максимальной степенью национального своеобразия, безэквивалентные структуры: ломаться как тульский пряник. ободрать как липку; мяйяр хурчё пек самяр "жирный, толстый, упитанный, как ореховый червь", аш каски пек "здоровый, толстый, как чурбан, па котором рубят мясо ", вут пек capa "как огонь пиво"; cap gy пек кун "как топленое масло день" (о солнечном, ясном дне).

Примеры показывают, что различительным признаком разноязычных сравнений является прежде всего несовпадение основания признака при высокой степени эквивалентности образа сравнения. Сопоставительный анализ позволил обнаружить также расхождения в основных значениях и оттенках значений соотносительных по разным параметрам СК, которые являются одной из причин проявления межъязыковой интерференции на уровне семантики в речи инонациональной аудитории.

Глава III "Сопоставительный анализ сравнений в оригинальной и переводной литературе" посвящена анализу выступающих между двумя анализируемыми языками соответствий полного тождества, частичного

1 Маслова В.А. Указ.раб., с.119.

2 Шмелева Т.В. Указ.раб., с. 121.

различия и полного различия с точки зрения перевода СК. Исследование позволяет констатировать обилие полных и частичных межъязыковых тождеств, функционирующих не только как результат интернационализации лексического и фразеологического пластов русского и чувашского языков, но и как следствие одинакового миропредставления разных народов, объективных возможностей формирования ассоциативных способностей человека. Например, представ.тяют полные межъязыковые тождества (являются абсолютными эквивалентами) СК фразеологического характера как мокрая МЫШЬ жалкий, несчастный = йёпе ш'Аиш ИСК мёскён: как кошка С собакой жить - кушакпа йьипл пек пурлн. как курица с яйцом/наседка носиться - пусма ларн'А чах пек кускам: межъязыковые соответствия частичного различия: как аршин проглотил держаться неестественно прямо - йётёр I шалча с'Атн'А пек "как скалку/жердь, кол проглотил", носиться как угорелый/как угорелая кошка /как оурень (Оурак) с писаной торбой - пис. се кайня пек /хури пиднё кушак пек чупкаяп, яшталан. встёяенсе ду ре "носиться, бегать как обварившийся, как кошка с обваренным хвостом "; живой как ртуть - п'АрчАкан пек/вёлтрен пек $ивёч "живой, бойкий, проворный как трясогузка/крапива"; как одна семья/как в одной семье - пёр пичкери с'Ара пек/пёр пуслахри чал' чёппи пек/пёр йлвара уснё пек "как пиво из одной бочки/как один выводок цыплят/словно в одном гнезде выросли"; полные межъязыковые различия представляют СК с максимальной степенью национального своеобразия: надуться как мышь на крупу, ввалиться как мышь в закрома, нужен как собаке пятая нога, держаться, вести себя как институтка, как из пушки явиться: алт'лр пек пыс'Ак кус, "глаза с деревянный ковш", валта хулчи пек кёлетке "как удилище стан" (о высоком, тонком человеке, с ироническим оттенком), йёппе пусл чавна пек "как иголкой рыть колодец", кайак пуд пек таман "снежинки как птичья голова", дерди пуд пек юр "снежинки с воробьиную голову", у па сурч'Ак пек дум'Ар "как медвежья слюна дождь" (о мелком, моросящем дожде), аптарана кавакал кутан чамна пек "как утка, которая от растерянности нырнула задом", датма пек такар дул "как сковорода ровная дорога", майра пек хитре (майра - о красивой женщине нечувашской нацио-

нальности или о жительнице юрода). Межъязыковые соответствия рассмотрены и на препозитивном уровне, как в сфере традиционных, общеязыковых, гак и в сфере индивидуально-авторских сравнений.

В главе III реферируемой работы затронут также вопрос о функционировании сравнений в художественной речи. Отмечены характерные ятя поэтики русского и чувашского текстов особенности употребления СК, сильная экспрессивность в устной речи окказиональных сравнений: Я опять начала размахивать руками, как итальянка на рыбном базаре, забыв, что нас снимают (Е.Боннзр в телевизионной передаче); Желаю, чтобы все г вас было пучком (Ксения Стриж в передаче радиостанции "Европа плюс"); ... ходил как белый офицер (из телепередачи о народном артисте СССР Владимире Ивашове).

В заключении сформулированы общие выводы, полученные в результате исследования. На основе анализа "поля компаративных показателей" в диссертации утверждается: в чувашском языке, как и в русском, имеются специальные, в основном синтаксические средства выражения сравнительного значения; структура и семантика компаративных образов таких неродственных сопоставляемых языков, как русский и чувашский, имеет много общего, универсального; в типологии образности изучаемых языков просматривается определенная система обязательных реализаций, в которых различительную роль играет общий признак, положенный в основу сравнения.

Установление общего и национального, определение особенностей образных ассоциаций в системе сравнения исследуемых языков может быть использовано в обучении неродному языку для предотвращения лингвострановедческой интерференции. Двусторонняя работа нал СК способствует также развитию ассоциативного мышления, обогащая лексический и фразеологический запас обучаемых.

К итоговым относится также вывод о необходимости продолжения исследования компаративных образов в произведениях чувашских авторов, так как специфика компаративного материала у каждого автора своя и может быть выявлена только в результате специального изучения. По срав-

нению с русской литературой в настоящее время нет ни одной работы по лингвистическому исследованию СК в произведениях чувашских писателей и поэтов. Практические потребности требуют подробного выявления, систематизации и описания корпуса всех эмотивно-экспрсссивных средств чувашского языка.

Публикации по теме диссертации:

1. О социолингвистических особенностях русского языка как средства межнационального общения /в соавторстве II Взаимовлияние языков: лингвосоциологический и педагогический аспекты. -Чебоксары. 1984. - С.3-9.

2. Из наблюдений над употреблением сравнительных конструкций при соматизмах : на материале русского и чувашского языков // Двуязычие и контрастивная грамматика. -Чебоксары, 1987. - С.81-87.

3. Цветообозиачение в русских и чувашских сравнительных конструкциях // Двуязычие и взаимовлияние языков. - Чебоксары, 1990. - С.53-59.

4. Сравнительные конструкции с союзом как и их эквиваленты в чувашском языке // Проблемы двуязычия и многоязычия в современных условиях: Материалы межвузовской научно-практической конференции. - Йошкар-Ола, 1993. -С.43-45.

5. Сравнение в чувашском языке // ЧГУ им.И.Н.Ульянова. - Чебоксары, 1995. - 23 с. Деп. в ИНИОН РАН 13.03.95,

N 50150.