автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Средства формальной и смысловой связности в диалогическом тексте

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Володина, Марина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Средства формальной и смысловой связности в диалогическом тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства формальной и смысловой связности в диалогическом тексте"

На правах рукописи

Володина Марина Сергеевна

СРЕДСТВА ФОРМАЛЬНОЙ И СМЫСЛОВОЙ СВЯЗНОСТИ В ДИАЛОГИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Специальность 10.02.19 - теория языка

19 ФЕВ 2015

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

I I

005559192

Ростов-на-Дону - 2015

005559192

Работа выполнена в ФГАОУ ВО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Лазарев Владимир Александрович

Официальные оппоненты: Трофимова Юлия Михайловна,

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарева» / кафедра английской филологии, профессор Хачмафова Зайнета Руслановна, доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет»/кафедра немецкой филологии, зав.кафедрой

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Защита состоится «30» марта 2015 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГАОУ ВО «Южный феде- | ральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. № 202.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте ФГАОУ ВО «Южный федеральный университет»: http://hub.sfedu.ru/diss/announcements

Автореферат разослан «: года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Григорьева Надежда Олеговна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование выполнено в русле дискурсивного и коммуникативно-прагматического подхода к анализу связующих средств как маркеров структурно-смысловой целостности диалогического текста, усиливающих субъективную составляющую отдельного высказывания и смещающих фокус внимания партнера по диалогу к последующим объектам речи.

В современной языковедческой науке диалогическая коммуникация традиционно рассматривается в рамках изысканий процессов понимания текста. При этом исследовательский акцент делается на дискурсивных особенностях переработки речевого материала со стороны участников общения, в том числе с учетом грамматических правил взаимодействия собеседников. В частности, подходы, связанные с дискурсивным анализом, задействуют методологию и теоретические принципы лингвистики к изучению отдельных сегментов диалогических реплик, частотных моделей, актуализуемых в непринужденном общении в процессе разрешения неречевых задач. Подобный ракурс научных изысканий проливает свет на структуру диалога, цепочки средств связности, смысловые отношения между высказываниями на уровне одного и двух речевых ходов.

Интеграция значений и смыслов, имеющая место в диалоге, реализуется посредством связующих средств, которые в концептуальном отношении синхронизируют ментальные процессы собеседников, уточняют типы отношений между: 1) сегментами отдельно взятой диалогической реплики; 2) стимулирующими и реагирующими высказываниями, образующими диалогическое единство. Анализ формируемых связей требуется для осознания того, как каждый новый сегмент диалогического текста «стыкуется» с предшествующим сегментом с целью формирования когерентной дискурсивной репрезентации: средства связности реактивируют содержание первого сегмента, когда адресат заканчивает переработку второго сегмента, что в свою очередь ведет к интегрированному представлению этих двух сегментов. В данном отношении в лингвистике наблюдается повышенный интерес к прагматическим и когнитивным эффектам, что достигается посредством связующих элементов в процессе переработки и понимания диалогического произведения. На языковом уровне диалогический текст представляет собой линейную последовательность актов речи собеседников через обеспечение обратной связи с адресатом речи, кон-версационные правила, которые задействуются в непринужденном общении и актуа-лизуются на различных фазах порождения и динамического развития диалогического цикла. В связи с этим необходимо выявить, каким образом средства связности обусловливают структурно-смысловую интеграцию сегментов и высказываний в составе диалогического текста, способствуют дискурсивной когерентности речевого произведения коммуникантов, функционируют в качестве сигнала совместных усилий собеседников в процессе моделирования успешной коммуникации, даже когда между общими знаниями партнеров по взаимодействию обнаруживаются значительное несоответствие.

Изучение средств связности в аспекте архитектоники диалогического текста предполагает исследование функциональной и иерархической организации общения в аспекте:

1) формально выраженных связующих средств, посредством которых внимание адресата акцентируется на каком-либо фрагменте инициированной реплики, выражается эмоционально-психологическое состояние говорящего субъекта, сопутствующее его речевому действию;

2) смысловых отношений между высказываниями в составе одного или двух речевых ходов, которые, выполняя связующую функцию, могут быть как явно маркированными, так и контекстуально выводимыми из содержания сегментов диалогического текста.

Подобный ракурс изыскания дает возможность определить прагматические процессы, которые стимулируются средствами связности при реализации своих функций, их динамическую интеракциональную природу, проявляющуюся в равной степени в рамках как отдельно взятого речевого хода, так и целостного диалогического текста. Все вышесказанное, а также необходимость изучения средств связывания с точки зрения образуемых ими цепочек, расстояния между связываемыми элементами в составе диалогического текста определяет актуальность реферируемого диссертационного исследования.

Объектом исследования является комплекс средств формальной и смысловой связности при дискурсивной реализации языка в форме диалогического текста.

Материалом для исследования послужили тексты современной английской и русской литературы, в которых широко представлено повседневное непринужденное общение, в ходе которого персонажи решают неречевые задачи: проза и драматургия Э. Брагинского, И. Вырыпаева, М. Курочкина, Э. Рязанова, S. Faulks, I. McEwan, I. Murdoch, I. Rankin, N. Sparks и др. (приблизительно 27 ООО стр. текста). Художественная репрезентация речевого поведения персонажей, которая задействуется авторами указанных текстов, раскрывает онтологические свойства первичной, прототипиче-ской формы спонтанной коммуникации, отражает базисные закономерности диалогической грамматики взаимодействия собеседников в условиях реального времени. Общий объем выборки составил 2875 диалогов.

Предметом исследования предстает функционирование средств формальной и смысловой связности, формирующих лексико-грамматические и риторические отношения в рамках одного и двух речевых ходов.

Цель диссертационного исследования - определить прагматическую специфику лексико-грамматических и риторических отношений связывания между сегментами отдельно взятой реплики, так и репликами, образующими диалогическое единство.

Поставленная в диссертационном исследовании цель потребовала решения следующих четырех задач:

1) определить прагматическую специфику связности как основу формального и смыслового структурирования диалогической реплики;

2) проанализировать категорию расстояния между связываемыми элементами как характеристику когезии в составе отдельно взятой диалогической реплики;

3) охарактеризовать матричные конструкции как средство связывания реплик, образующих диалогическое единство;

4) выявить прагматические особенности риторических отношений контраста как средства связывания в рамках одного и двух диалогических ходов.

Цель и задачи, заявленные в диссертационной работе, реализуются посредством следующих методов исследования:

- метод наблюдения и интерпретации диалогического текста при анализе специфики средств реализации связности;

- описательно-аналитический (контекстуальный) метод — непосредственный анализ фрагментов диалогического текста как линейной последовательности;

- метод моделирования риторических отношений контраста между сегментами отдельно взятой реплики и на уровне целостного диалогического единства;

- элементы метода количественного анализа - подсчет частотности средств связности, определение расстояния между связываемыми элементами в составе одного речевого хода, среднего количества компонентов и длины цепочек средств связывания в корпусе диалогических текстов на английском и русском языках.

Общенаучной основой исследования послужили работы С.Г. Агаповой, М.М. Бахтина, Г.И. Богина, В.В. Богданова, Н.Б. Боевой-Омелечко, В.Г. Борботько, Е.А. Гельпей, Г.П. Грайса, Т.А. ван Дейка, Н.В. Изотовой, Т.И. Колокольцевой, A.A. Романова, Л.П. Якубинского, посвященные традиционным вопросам диалогической формы общения, которая обеспечивается особым образом организованной деятельностью собеседников, а поэтому является универсальным типом миропознания и мироощущения.

Частнонаучная методология диссертационной работы основывается на следующих концептуальных для современной теории языка исследовательских постулатах:

1. задача продуцента диалогического текста заключается в том, чтобы обеспечить получателя указаниями на когерентность сообщения в целях его последующей адекватной интерпретации (G. Brown, G. Yule);

2. в процессе кооперативного диалогического сотрудничества, способ использования связующих средств выступает сигналом попыток собеседников сделать коммуникацию успешной (M.A.K. Halliday, R. Hasan);

3. риторические отношения рассматриваются как отражение намерений собеседников. В результате действия этих отношений связывается два сегмента текста, в результате чего порождается новый сегмент текста (B.J. Grosz, C.L. Sidner).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В отдельно взятой диалогической реплике обнаруживаются специализированные грамматические и лексические показатели прагматической связности, посредством которых говорящий акцентирует внимание адресата на некотором фрагменте своего речевого хода, моделирует эффект убеждения собеседника с пропозициональным содержанием своей реплики, выражает свой эмоционально-

психологический настрой, сопутствующий речевому действию. Подобные лексико-грамматические показатели в прагматическом смысле провоцируют партнера по взаимодействию к последующей реакции.

2. Категория расстояния между связываемыми элементами в рамках отдельно взятой диалогической реплики формируется параллельно с разворачиваемыми и соотносящимися друг с другом цепочками лексической и грамматической связности, каждая из которых манифестирует важную для адресанта тему. В английском диалогическом тексте данная категория реализуется, как правило, цепочками грамматической связности с опорой на субституцию и эллипсис, а также концентрацию этих цепочек. В русском диалогическом тексте при реализации категории расстояния превалируют цепочки лексической связности с опорой на синонимичные и антонимич-ные словоформы, а также отмечается большее количество цепочек средств связности по сравнению с английским текстом.

3. В реактивной диалогической реплике со структурой I want to ask whether р/я хочу спросить, существует ли р (где р - определенная пропозиция) первый элемент, не реализуя иллокуцию вопроса, в прагматическом отношении предстает средством связности диалогических реплик в единое пропозициональное содержание. В связи с этим эта структура обозначается как матричная. Ее функциональное назначение -моделирование фонда общих знаний собеседников. Специфическая структура связующего комплекса матричной конструкции предполагает наличие союзных средств, определенного лексического наполнения, интонационной паузы и дейктических элементов.

4. Риторические отношения, моделируемые одним из участников или обоими участниками взаимодействия, рассматриваются как средство связывания в рамках одного и двух диалогических ходов, поскольку данные отношения актуализуют и детализируют фоновую информацию, необходимую для бесперебойного протекания общения. Так, риторические отношения контраста в рамках диалогического текста интерпретируются как речевая манифестация несовместимых состояний дел, назревших проблем. Репрезентация возникшей проблемы в качестве оптимального речевого хода предполагает последующее указание способа разрешения этой проблемы. Отношения контраста в рамках одного или двух диалогических ходов выступают средством связности диалогического текста или отдельных его сегментов за счет опровержения предварительно актуализованной в диалоге пресуппозиции, что на речевом уровне отражается в антонимичности характеристик, которые задействованы в одной из реплик или в стимулирующих и реагирующих репликах. Антонимич-ность, входя в пресуппозиции собеседников, приобретает ведущую роль в смысловом строении диалога, обеспечивая взаимопонимание в текущем общении. Контраст согласовывает модусные сферы участников диалогического взаимодействия.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что на уровне диалогического текста показано, что контраст и уступка исходно ассоциируются с точками зрения, разделяемыми каждым из участников речевого взаимодействия. Прагматическая функция связующих средств со значением контраста и уступки

заключается в том, чтобы соотнести данные точки зрения в одной временной плоскости и таким образом способствовать линейной организации диалогического текста. Это дало возможность конкретизировать функциональную значимость связующих средств с интеракциональной точки зрения, показать, что данные средства выступают своеобразным сигналом того, что собеседник, реализующий диалогическую реплику в данный момент общения, берет на себя обязательство совместного конструирования выражаемых идей. Связующие средства помогают признать точку зрения оппонента по общению.

Теоретическая значимость диссертационной работы связана с динамическим моделированием и концептуальными схемами диалогической коммуникации с учетом поддержания внимания собеседников к совместным намерениям, которые реализуются с опорой на контекст речевого взаимодействия и общие конверсационные принципы. Результаты исследования дополняют актуальные для современной теории языка концепции когерентной манифестации диалогического текста на уровне комбинирования пропозиций реплик в макропропозиции и унифицированной сущности текста, функционирующего как целостный феномен.

Практическая ценность диссертационного исследования определяется возможностью использования ее основных результатов и выводов в вузовских курсах преподавания общего языкознания, теории и практики спонтанной диалогической речи, проведении спецкурсов и спецсеминаров для студентов филологических специальностей по прагматике речевого взаимодействия, риторической структуре диалогического текста, моделированию внутренней структуры диалогического текста лексико-грамматическими средствами. Самостоятельную практическую ценность представляет собой характеристика связности двух (и более) дискурсивных сегментов посредством определенного типа риторических отношений, выявление параметров, в соответствии с которыми определяется расстояние между связываемыми элементами в составе отдельной диалогической реплики.

Апробация результатов исследования. Научная концепция, основные положения и выводы исследования представлялись автором на Международных научных конференциях «Язык. Текст. Дискурс» (Ростов-на-Дону 2009 г.), «Филология и лингвистика» (Москва, 2010 г.), «Гуманитарные науки и современность» (Москва, 2012 г.). По материалам диссертации опубликовано 10 работ, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК, - 5.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и художественных источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются его цель и задачи, определяются объект, предмет, методологическая база и методы исследования, новизна, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические принципы функционального описания динамической модели диалога в современной лингвистике» анализируется со-

держание и структура диалогической коммуникации, дается прагматическая интерпретация когезии и когерентности, освещаются актуальные проблемы интегративно-го подхода к связности, жанру и риторической структуре диалогического текста.

В рамках исследовательской модели диалога, основывающейся на учете грамматики взаимодействия собеседников, определяются закономерности диалогического текста (в качестве реакции на вопросительные диалогические реплики выступают ответные речевые действия, речевые акты предложения сопровождаются согласием / несогласием с этим предложением и т.д.). Указывается, что данные закономерности могут быть «схвачены» диалогической грамматикой (Sinclair, J. М., Coulthard, R. М.).

Участники диалогической коммуникации априорно допускают, что их речевые действия обладают определенным смыслом в каждый момент взаимодействия. Этот смысл конструируется совместно и интерсубъективно на основе двух факторов: 1) логических связей между сегментами диалогического дискурса, которые обеспечиваются самими участниками взаимодействия; 2) некоторыми контекстуальными ресурсами, такими как предварительный контекст общения, конкретная ситуация общения, фоновые знания. Данные факторы априорно обеспечивают когерентность моделируемого диалогического текста, которая проявляется на двух уровнях текстовой организации: 1) на уровне взаимоотношений между частями текста: пропозиции комбинируются в макропропозиции; 2) на глобальном уровне текста: текст выступает как связный, целостный феномен. На первом уровне когерентность выступает как показатель организации локальных смыслов текста; на втором уровне — отражает унифицированную сущность текста, функционирующего как единое целое.

Производство речевого смысла наблюдается в непосредственном взаимодействии собеседников, в попытке говорящего субъекта адекватно сформулировать свое сообщение, а также в попытке адресата связать смысл с речевым произведением, адекватно понять сообщаемое. В. Эдмонсон (Edmonson, W.) объясняет различие между когезией и когерентностью. Когезия описывает лингвистические характеристики, эксплицитно представленные в тексте (повтор ключевых слов, семантические ассоциации, актуализация местоимений, эллипсис и другие анафорические выражения, использование категорий времени и аспектуальности). А именно те средства, роль которых заключается в выявлении того, что разнообразные диалогические высказывания, формирующие определенную последовательность, сообщают о том же самом референте и которые манифестируют структуру текста. Когеренция, напротив, предстает следствием «интерпретируемости» семантической и интерактивной структуры дискурсивного сегмента на надпропозициональном уровне. Когезия определяет «поверхностное» единство диалогического текста, совместно произведенного собеседниками. Когеренция — конечный результат когнитивного процесса, посредством которого диалогический текст трансформируется в сознании адресата в конструктивное средство коммуникации.

Диалогические тексты обладают риторической природой, поскольку предполагают речевое взаимодействие между собеседниками, отражаемое в коммуникативной цели текста. Цель предстает стимулом развития любого коммуникативного про-

цесса, который, следовательно, является феноменом риторического порядка. Теория риторических структур выявляет особенности функционирования текста в реальных условиях общения (Mann, W.C., Thomson, S.A.). Это описательный лингвистический подход к широкому кругу феноменов, связанных с организацией дискурса. Организация текста рассматривается в аспекте взаимоотношений, которые устанавливаются между частями текста. Эта теория объясняет когерентность текста, постулируя иерархические, связанные структуры текста, в которых каждая часть выполняет определенную функцию в отношении к другим частям текста. Определение когерентности текста, принимаемое в рамках теории риторических структур, предполагает обнаружение интенционального использования каждого текстового сегмента. Для этих целей выстраивается иерархия сегментов, предполагающая сочетание ядерности и идентификации отношений, формируемыми между теми или иными частями текста.

Во второй главе «Диалогический текст: лексико-грамматические средства связывания в рамках одного и двух диалогических ходов» рассматриваются вопросы когезии как основы структурирования диалогической реплики, исследуется фактор расстояния между связываемыми элементами как характеристика когезии диалогической реплики, цепочка средств связывания, анализируются матричные конструкции как средство связывания реплик в составе диалогического единства.

Когезия является частью системы языка, как и другие семантические отношения. Она выражается посредством уровневой организации языка. Язык организуется вокруг трех различных уровней кодирования, причем каждый уровень кодируется в уровне, расположенном ниже. Семантический уровень репрезентирует значения в языке, реализуется через лексико-грамматический уровень, который включает языковые формы. Лексико-грамматический уровень, в свою очередь, реализуется в выражении языка - в фонологический и орфографической системах. Грамматическая когезия, выражаемая через грамматическую систему, включает референцию, субституцию, эллипсис и связывание посредством союзов. Лексическая когезия — часть лексической системы языка - предполагает отношения повтора, синонимизации и другие отношения семантического характера.

Грамматическая когезия. Все типы данной разновидности отношений связности в процессе своей реализации задействуют грамматические ресурсы языка. В частности, сегмент высказывания моделирует грамматическую связность с другим сегментом, располагающимся в другом высказывании этой же диалогической реплики. Референт данного сегмента, как автономная единица дискурса говорящего, не может быть семантически интерпретирован собеседником. В связи с этим адресат осуществляет поиск референтного «подкрепления» этого сегмента в последующем высказывании говорящего. Поиск «подкрепления» может носить экзофорический характер, т.е. за счет обращения к контексту диалогического общения. Рассмотрим пример эндофорической референции, когда подкрепляющий сегмент обнаруживается адресатом в рамках диалогической реплики говорящего. Ср.: (1) "Jamie turned to те. "Hello, London," she said quietly. I could tell she'd been thinking about the night before, too, because she didn't smile at me like she always did when she saw me. I asked if I

could talk to her alone, and the two of us excused ourselves. I could see Hegbert and Miss Garber watching us as we took a few steps off to the side, out of hearing distance " (N, Sparks. A Walk to Remember). Сегменты the two of as, ourselves, us референтно связаны с сегментами she, те, her, I, которые обнаруживаются в предшествующем ходе дискурса говорящего.

Лексическая когезия. В составе диалогического вербального действия, как правило, обнаруживаются лексические средства, которые служат целям связности диалогических реплик, а также выражают разнообразные эмоционально-экспрессивные коннотации, передающие отношение, убеждение говорящего собеседника в том, что он действительно заинтересован в продолжении межличностного общения. В роли таких средств в диалогической речи выступают, в частности, частицы и междометия, которые имеют модусное содержание и подготавливают собеседника к восприятию диктумного компонента высказывания, которое содержит некоторую информацию и обнаруживается в рамках этой же диалогической реплики. Связность диалогической реплики в единую структурно-смысловую последовательность осуществляется частицами, в частности, посредством введения в реплику обобщающей анафоры, которая сопровождается сдвигом в модально-оценочном плане межличностного общения, переключением регистров коммуникации: на уровне конкретного речевого хода частицы обнаруживают способность к смене информативного регистра диалогической реплики, который, в свою очередь, подвергнут оценке. Ср.: (6) "If she considered it as potential she would take it more easily. But where possibly would have he gone to?" (S. Faulks. A Week in December); (7) «Но естественно, все эти героини существуют только в твоем воображении. Ты их не найдешь в реальной жизни...» (И. Вырыпаев. Сны). Связующая функция междометий -в сравнении с частицами - прослеживается более отчетливо, поскольку в прагматическом плане они реализуют повелительную иллокуцию (т.е. с их помощью говорящий собеседник побуждает слушающего к выполнению искомого действия). Вместе с тем, междометия можно рассматривать в качестве своеобразного оклика, призыва к адресату акцентировать текущее внимание на предмете диалогического высказывания.

Концепция связности двух элементов в составе отдельно взятой диалогической реплики предполагает установление специфики цепочек средств связывания. В частности, если два элемента связываются через третий элемент, то данные три элемента образуют связываемую цепочку. Приведем пример: (8) «МИХАЙ. Знаешь, совсем недавно, я понял, что такое настоящая любовь. Не любовь-любовь, Эрик, а настоящая, большая любовь. Я узнал маленькую истину о любви. Оказывается, Эрик, что любовь между мужчиной и женщиной может быть только взшшной. Если же один любит, а другой нет, то это не любовь. Я хочу сказать, что тот, кто любит без ответа, тот на самом деле не любит. Если мужчина, любит женщину, а она его нет, то, на самом деле, этот мужчина просто обманывает сам себя, он тоже не любит, понимаешь, Эрик?» (И. Вырыпаев. Бухарест 68). Одна из цепочек средств связывания, моделируемых в диалогической реплике, соотносит-

ся с темой «любовь». Адресант выражает свое мнение об этом чувстве. В связи с этим, такие понятия, как мужчина, женщина, атрибутивные характеристики настоящая, взаимная, действия любить / не любить, обманывать относятся к данной теме. Цепочка начинается в первом высказывании диалогической реплики, и в процессе речевой активности говорящего наблюдается 33 ее звена (в примере подчеркнуты). Все эти звенья представляют собой случаи лексической связности: повторы одной и той же словоформы, синонимы, антонимы. Анализируемая цепочка подкрепляется и звеньями грамматической связности, представленной личными местоимениями он / она, указательным местоимением тот, кто, неопределенными местоимениями один, другой, возвратным местоимением сам себя. Данные местоимения, принадлежащие к различным грамматическим разрядам, в референтном плане соотносятся с лексемами мужчина, женщина, которые являются объектами обсуждаемого в диалоге чувства.

В корпусе собранного нами фактического материала мы идентифицировали типы связности, представленные в Таблице 1. Каждая частная разновидность коге-зии, представленная на этой схеме, интерпретируется как взаимоотношение одной связываемой языковой единицы с другой, предшествующей ей в тексте, т.е. как связь этих единиц.

Таблица 1 - Типы отношений н средства когезии в корпусе собранного фактического материала

Тип отношений Английский язык Русский язык

количество % количество %

Р.1. Референция. Личные местоимения 48 4,8 64 6,4

Р.2. Референция. Указательные местоимения 103 10,3 86 8,6

Р.З. Референция. Компаративы 0 - 7 0,7

С.1. Субституция. Номинативные элементы 56 5,6 19 1,9

С.2. Субституция. Глагольные элементы 59 5,9 27 2,7

С.З. Субституция. Сегменты высказывания 99 9,9 51 5,1

ЭЛ. Эллипсис. Номинативные элементы 113 11,3 99 9,9

Э.2. Эллипсис. Глагольные элементы 108 10,8 122 12,2

Э.З. Эллипсис. Сегменты высказывания 87 8,7 91 9,1

Л.1.а. Лексическая связность. Полный повтор одной и той же лексической единицы 154 15,4 211 21,1

Л. 1.6. Лексический повтор. Частичный повтор 47 4,7 82 8,2

Л.2. Лексическая связность. Синонимы 60 6,0 75 7,5

Л.З. Лексическая связность. Антонимы 39 3,9 43 4,3

Л.4. Лексическая связность. Гипо-пшеронимы 17 1,7 23 2,3

Общее количество конкретных типов связи двух языковых единиц 1000 100.0 1000 100.0

В английском диалогическом тексте наиболее частотными предстают случаи грамматической связности реплик (67,3 % примеров). Субституция и эллипсис предстают взаимосвязанными явлениями, поскольку эллипсис можно рассматривать как

частное проявление субституции (с нулевой языковой единицей). Эллипсис, в частности, задействуется для передачи тончайших оттенков чувств, эмоционального напряжения. Базовой сферой для моделирования когнитивной модели эллиптированных реплик предстает информационно-смысловая система диалогического хода, в котором можно выявить перераспределение когнитивной нагрузки. Восприятие имплицитной информации происходит за счет перераспределения когнитивной нагрузки в представлении соответствующих фреймов и мотивируется феноменом избирательности языковой системы к дифференциальным признакам объективной реальности.

В русском диалогическом тексте наиболее частотными предстают случаи лексической когезии. Очевидно, что вследствие спонтанности коммуникации собеседники предпочитают повторно актуализировать некоторые пропозиции, при этом выражая отдельные ее компоненты экспрессивно окрашенными синонимичными или антонимичными словоформами, таким образом, уточняя субъективную составляющую высказывания. Модальное значение пропозиции взаимодействует с модальным значением замещающих языковых единиц, тем самым реализуя непосредственное означивание коммуникативных интенций говорящего субъекта, что, в свою очередь, способствует усилению / осложнению общего иллокутивного значения соответствующей диалогической реплики. Представляется, что лексическая когезия делает общение более эмоциональным, чем грамматическая связность. Исследовательское измерение когезии на уровне отдельно взятой диалогической реплики устанавливается также в процессе анализа текстового расстояния между связываемыми языковыми единицами.

Таблица 2. иллюстрирует четыре типа направления и расстояния между связываемыми единицами на уровне отдельно взятой реплики для английского и русского диалогического текста.

Таблица 2 - Направление и расстояние между связываемыми единицами

в составе одной реплики (английский и русский диалогический текст)

Тип связи Английское общение Русское общение

Непосредственное примыкание связываемых элементов друг к другу 367 409

Дистантное расположение связываемых элементов 418 452

Связность элементов диалогической реплики через третий элемент 203 132

Катафорическая связь между элементами диалогической реплики 12 7

Общее количество примеров связывания языковых единиц 1000 1000

Для обоих языков характерно дистантное расположение связываемых элементов, поскольку, как представляется, большинство этих элементов на уровне отдельно взятой диалогической реплики входят в более длинные цепочки средств связывания, в которых все последующие компоненты в референтном отношении соотносятся с первым компонентом.

В рамках отдельно взятой диалогической реплики - как в английском, так и русском общении - обнаруживается, в среднем, четыре цепочки. Эти данные мы приводим в Таблице 3.

Таблица 3 - Среднее количество компонентов и длина цепочек

средств связывания в английском и русском диалогическом тексте

Характеристика Английский текст Русский текст

Среднее количество цепочек средств связывания в отдельной реплике отдельно взятого диалога 4,47 4

Средняя длина цепочки средств связывания (количество компонентов) 4,93 6,2

Английский диалогический текст характеризуется немного большей концентрацией цепочек в отдельной реплике. В русском диалогическом тексте обнаруживается большее количество компонентов таких цепочек.

Согласно нашим наблюдениям, в рамках отдельно взятого диалогического текста, цепочки разных типов между собой, как правило, не взаимодействуют. Типичная структура диалогической коммуникации включает, как правило, следующие стадии: 1) введение цепочки средств связывания в диалог; 2) оформление посредством данной цепочки обсуждаемой проблематики; 3) завершение цепочки; 4) переход к другой цепочке.

Смысл диалогического высказывания может проясняться через описание иллокутивной силы. Подобную реализацию можно назвать дескриптивной: речевой акт приобретает контекстуально связанное значение, обрамленное соответствующим пропозициональным отношением, призванным воздействовать на сферу эмоций и воображения адресата. В этом случае задействуются такие лексические элементы, которые косвенно указывают на инициируемый иллокутивный акт. В частности, диалогическая реплика «I want to ask whether р» (где р - определенная пропозиция) выявляет тот факт, что говорящий реализует интеррогативное значение через описание ситуации отсутствия у него определенного знания. При дескриптивной реализации иллокутивного акта в когнитивном сознании адресата наблюдается транспозиция от прямой ментальной переработки пропозиционального содержания к контекстной переработки данного содержания. Ср.: (9) " - We can do that in any case...-Now the only question is when we're going to do that" (F. Archer. Psychic Detective). В

13

конструкции question ...when, актуализованной в ответной реплике, первый элемент предстает средством номинации иллокутивного акта, однако не реализует иллокуцию вопроса. В концептуальном плане анализируемый элемент является средством связности диалогических реплик в единое пропозициональное содержание, которое реализуется как просьба дать совет. В связи с этим конструкция question ...when может быть обозначена как матричная.

При инициации матричных конструкций актуализуются различные уровни реализации иллокуций и пропозиций. Признавая, что пропозициональный акт [we 're going to get it] реализуется на уровне прямого значения с иллокуцией вопроса [when we're going to get it?}, которая получает дескрипцию в пропозиции [Now the only question is when we 're going to get it], адресат вводит данную иллокуцию в ситуацию диалогического общения. В последующем ходе диалога адресат осуществляет рефлексию иллокуции на неявном уровне значения. Выявление иллокутивного акта, таким образом, ориентируется не на пропозициональное содержание /», а на участников диалогического общения. В примере (9) сегмент the question...when, таким образом, проблематизирует иллокутивный акт как такой, который — с учетом пропозиционального акта р (в данном случае this will be obtained) - осуществляется участниками диалогического общения без реализации действия р, непосредственно соотносящегося с одним из собеседников. Подобное высказывание — в терминах теории речевых актов - можно представить как проблематизированную просьбу дать совет, характеризующуюся этикетным характером.

Связующие средства являются интегральной частью матричных конструкций, вербализуемых в пропозициональном акте р. Другими словами, /»-структура внедрена в специфический слот матрицы и поэтому подчинена ей таким образом, что пропозициональное содержание оказывается в ближайшем окружении матричной конструкции. Специфическая структура связующего комплекса состоит из следующих процедур:

1. союзные средства that (что) и if (ли), w/г-операторы, а также их отсутствие (например, в косвенной речи) предстают действенными процедурами, посредством которых ¿»-структура «стыкуется» с матричной конструкцией;

2. лексическое наполнение матричной конструкции: через функцию стыковки, реализуемую союзными средствами, /»-структура оказывается внедренной в слот, порождаемый символьным полем матричной конструкции;

3. интонационная пауза, которая отделяет содержание /»-структуры от матричной конструкции;

4. дейктические элементы в рамках матричной конструкции, которые открывают слот для /»-структуры, которая должна быть интегрирована в матрицу.

В условиях диалогического текста предикаты матричных конструкций получают оценочный характер. Сами по себе предикаты в данных конструкциях отражают актуальную речевую ситуацию и - через комплекс связующих средств - устанавливают отношения с пропозициональным актом /»-структур. Через матричную конструкцию иллокутивный акт утверждения связывается с /»-структурой таким об-

разом, что в общении порождается пространство речевого действия. В результате создается основа для совместной оценки собеседников.

В третьей главе «Диалогический текст: риторические отношения между сегментами как средство связывания в рамках одного и двух диалогических ходов» исследуются такие отношения, как: 1) актуализация фоновой информации; 2) моделирование возможности для реализации собственного речевого действия; 3) предоставление сведений; 4) оправдание своего действия; 4) уступка.

В рамках данной главы мы анализируем наиболее частотные типы отношений, которые устанавливаются между высказываниями в рамках одного диалогического хода, а также целостного диалогического текста, чтобы выяснить, как выделенные нами типы отношений соотносятся друг с другом. Утверждается, что те закономерности, которые мы обнаружили при анализе одного диалогического хода, будут предопределять специфику всего диалогического общения, поскольку сегмент коммуникации способствуют выявлению своеобразия данной коммуникации.

Согласно нашим наблюдениям, в условиях диалогического текста можно выделить два типа риторической комбинации сегментов в целях выражения отрицания и несогласия:

• контраст + обоснование контрастирующей позиции собеседника;

• контраст + нахождение выхода речевой ситуации, которая рассматривается как контрастирующая текущей ситуации общения.

В частности, мы исследуем сочетание контрастивного сегмента и обоснования позиции говорящего субъекта, анализ которого подтверждает тот факт, что обоснование контрастирующей позиции непосредственно после актуализации контраста предстает оптимальным средством взаимодействия в рамках диалогического текста. В (10) представлен диалог двух собеседников, предварительный опыт общения которых можно определить как конфликтный. В этом диалоге контрастные реплики реагирующего собеседника и обоснование его соответствующей позиции предстают средством смягчения контраста, налаживания конструктивного коммуникативного сотрудничества.

(10) « (1)— Вчера вы заявили, что во мне нет ничего человеческого.

(2) - Мало ли что я нес? - с готовностью оплевал себя Новоселы/ев. — На меня не надо обращать внимания.

(3) — Нет, надо, — жестко сказала Людмила Прокофьевна. — Потому что вы являетесь выразителем мнения определенных слоев нашего коллектива.

(4) — Неужели? — искренне поразился Новоселы!ев.

(5) — Вчера вы меня публично оклеветали! Все, что вы говорили, — ложь! Я с вами не согласна!

(6) — Я тоже с собой не согласен! — отмежевался от самого себя Анатолий Ефремович.

(7) — Вы утверждали, что я черствая, — продолжала Калугина.

(8) - Вы мягкая! - поспешно возразил Новоселы/ев.

(9) - Бездушная...

(10) - Вы сердечная! - мгновенно соврал он.

(11) — Бесчеловечная... — вспомнила начальница.

(12) — Вы душевная! - оправдывался подчиненный.

(13) - Сухая...

(14) -Вы мокрая... — Новосельцев в ужасе осекся.

(15) — Перестаньте надо мной издеваться! — в бешенстве заорала Калугина.

(16) — Наоборот, я перед вами преклоняюсь. Я не хотел сказать «мокрая», это у меня случайно получилось, я хотел сказать «добрая»! - затюканный Новосельцев не знал, как выпутаться из этой злосчастной ситуации.

(17) — За что вы меня ненавидите? Что я вам такого сделала? — простонала Людмила Прокофьевна.

(18) — С чего вы взяли? — принялся утешать ее Новосельцев. - Все вас так любят, все души в вас не чают, гордятся вами. А если вы кого вызываете, то к вам в кабинет идут, как на праздник» (Э. Брагинский, Э. Рязанов. Служебный роман).

В ответ на инициирующую диалог реплику (1) реагирующий собеседник реализует высказывание (2), содержащее косвенно выраженный контраст, который сопровождается обоснованием контрастной позиции посредством субъективного фактора. Данное диалогическое высказывание, в свою очередь, становится плацдармом для производства последующего контрастного высказывания (3), обоснование для которого вводится маркером потому что и определяется объективными факторами. Последующий ход диалога выявляет наличие коммуникативных ожиданий собеседников в аспекте обоснования несостоятельности положения дел, выраженного высказываниями, которые «вынуждают» контраст в последующем диалогическом ходе (см. реплики 7-12).

Контрастные высказывания порождаются как реакция на предшествующую реплику за счет введения пропозиции, выявляющей противоположные характеристики собеседника. Антонимичность, входя в пресуппозиции участников взаимодействия, приобретает ведущую роль в смысловом строении диалога, обеспечивая взаимопонимание в текущем спонтанном общении.

В контексте диалога инициирующая реплика, представленная высказываниями констатирующего и восклицательного характера, служит не только средством реализации информации, но и выражением модальных значений (см. реплики (5), (7), (9), (11), (13)). Прагматическим сигналом подобных значений предстает, как правило, оформление высказываний как выражения точки зрения реагирующего собеседника, предварительно обозначенной в опыте общения данных участников речевого взаимодействия. Фиксируя модальные оттенки предположения о характере ожидаемой реагирующей реплики, говорящий субъект ищет «поддержку» адресата, выражает надежду, что данное предположение найдет опровержение у него. Подобный сценарий диалогического общения, инициированный говорящим субъектом, предполагает опровергающий, а не утверждающий ответ. Реагирующий собеседник отдает предпочтение позитивной альтернативе, таким образом сглаживая назревший коммуникативный конфликт.

В рамках анализируемого общения контекстуально обусловленная предсказуемость опровергающей реактивной реплики - важная прагматическая характеристика констатирующих и восклицательных стимулирующих реплик. Для обоих собеседников позитивная альтернатива, моделируемая контрастными реагирующими репликами, предстает не только вероятной, но и желательной. В связи с этим реализация данного сценария предполагает прогнозируемость запрограммированного инициатором диалогического общения опровергающего ответа. В подобном контрастном речевом взаимодействии наблюдается не только выравнивание предварительно невербализованного знания собеседников, но и их эмоционального состояния: реагирующая реплика, манифестирующая контраст, обнародует как диктальную информацию, так и позитивную оценку объекта речи (т.е. самого инициатора общения).

В диалогическом единстве (15)-(16) реагирующий собеседник не столько обосновывает свою контрастную позицию, сколько представляет несостоятельной негативную позицию говорящего. Реагирующий собеседник дает расширенное обоснование несостоятельности предшествующей вопросительной реплики, актуализируя модусный компонент общения. В данном случае контраст моделируется за счет модусной реакции на модусный компонент предшествующей вопросительной реплики. Контраст, в конечном счете, согласовывает модусные сферы участников диалогического взаимодействия. Финальное диалогическое единство (реплики (17)-(18)) моделируется согласно классической риторической модели инициации контраста в спонтанном общении. Реагирующая реплика содержит как контрастное высказывание (смысл которого косвенно представлен в первой вопросительной части), так и обоснование контрастирующей позиции собеседника, обусловленное объективными факторами.

С чего вы взят? (т.е. это совсем не так)

Все вас так любят, все души в вас не чают, гордятся вами. А если вы кого вызываете, то к вам в кабинет идут, как на праздник

Контраст Обоснование контрастной позиции

Рисунок 1 — Риторические отношения контраста в диалогическом единстве (17)-(18)

Данная модель играет конструктивную роль в налаживании взаимоотношений между участниками диалогической коммуникации.

Если контрастная позиция участника взаимодействия определяется объективными факторами, то контраст нацелен прежде всего на размежевание позиций собеседников, выявление несовместимости их иллокутивных целей в рамках текущего

17

общения за счет актуализации негативных последствий несогласия одного из собеседников. Если эта позиция обосновывается субъективными факторами, то контраст конструирует унисонное диалогическое общение, выявляет возможность достижения согласия между участниками коммуникации.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, намечаются перспективы анализа лексико-грамматических и риторических отношений как средств связывания диалогического текста.

Анализ функциональной и иерархической организации диалогического текста произведен в нашей диссертационной работе с учетом двух аспектов исследования. Во-первых, диалогический текст рассмотрен как продукт речевого взаимодействия двух собеседников. С точки зрения данного аспекта, непринужденный разговор представляет собой автономный, независимый в функциональном плане сегмент текста.

Исследователь в рамках этого аспекта выступает в функции наблюдателя, а возможно, и получателя конечного продукта речевого взаимодействия. Он как бы находится на втором уровне диалога, на котором существенным предстает не контекст общения, а контекст анализа этого общения. Если возникает абстрагирование от исходного контекста диалогического взаимодействия, то логически возникает вопрос: насколько плодотворным предстает подобное исследование? Как представляется, абстрагирование от непосредственного контекста общения, наложение на данное общение исследовательского контекста проливает свет на то, как участники речевого взаимодействия конструируют связанный диалогический текст, учитывают уже произошедшее диалогическое событие, вклад оппонента по общению в это событие и с учетом этого модифицируют и регулирует свой собственный вклад.

Во-вторых, диалог проанализирован в нашей работе как процесс, в развитие которого оба собеседника вносят свой вклад как результат реализации своих ходов. В этом случае каждый диалогический ход рассматривается как независимо порожденный текст, речевая реакция на общий контекст общения. Указанный тип анализа был призван раскрыть, в какой момент спонтанного общения каждый диалогический ход реализуется как автономный, как собеседники порождают минимальные сегменты с целью внести свой собственный вклад в совместное развитие коммуникации.

Как представляется, подобный тип анализа восполняет пробел между интерак-циональным и текстуальным подходами. Связность в диалоге устанавливается как на монологическом уровне (вклада каждого из собеседников в общий ход беседы), так и на диалогическом уровне (системы обмена диалогическими репликами). Эти два типа анализа позволяют выявить внутреннюю связность диалогического текста в рамках отдельно взятой реплики, не пренебрегая при этом отношениями, конструируемыми между речевыми репликами.

Диалогический текст является связным как результат когезии, определяемой как лексико-грамматические и риторические отношения между элементом текста и другими элементами в составе одной реплики или речевых действий, образующих диалогическое единство. Эти отношения, в свою очередь, предстают ключевым моментом для прагматической интерпретации диалогического текста в терминах совместных

целей и намерений собеседников. Как показало наше исследование, связность спонтанного диалогического текста моделируется такими средствами, как референция, субституция, эллипсис, союзы, частицы, междометия, вводные слова, повтор, которые порождают лексико-грамматические отношения между элементами диалогического текста, обладающего линейной последовательностью. В условиях повседневного общения собеседники уравнивают связность диалогического текста с тем фактом, что высказывания образуют некоторую последовательность лишь в том случае, если эта последовательность обладает смыслом. Связность наделяет сменяющие друг друга диалогические высказывания статусом текста и в процессе реализации данных высказываний наделяет их значением и целевыми установками.

Понимая когезию в терминах диалогического сотрудничества, мы утверждаем, что в рамках диалогического текста она моделируется обоими участниками взаимодействия: говорящий субъект стремится обеспечить оптимальную связность для того, чтобы слушающий произвел адекватную интерпретацию сообщения; слушающий, в свою очередь, идентифицирует эту связность в целях адекватной интерпретации сообщения. Адресат делает допущение, что отправитель диалогического текста задействует лингвистические средства - в нашем случае средства связности - которые облегчают его способность следить за развитием смысла в диалогическом тексте. Инициатор общения и слушающий, таким образом, сотрудничают в целях поддержания коммуникативного процесса.

В рамках диалогического текста сотрудничество собеседников реализуется «здесь и сейчас» в целях достижения когерентного сотрудничества. Производитель диалогического текста априорно делает связным свое речевое произведение. При этом связность устанавливается не только в рамках данной диалогической реплики, но и с предшествующим ходом развития диалогического текста, совместно предпринятым собеседниками.

Связный диалогический текст дает возможность участникам общения реализовать преследуемую неречевую цель посредством целостного моделирования структурно независимых пропозиций. В диалогическом тексте связующие средства функционируют в большей степени как процедурные, нежели репрезентационные элементы. В частности, как свидетельствуют основные результаты нашей работы, такие связующие средства, как however / однако, but / но становятся для собеседника индикатором того, как следует интерпретировать новую информацию, а именно как противоречащий довод или опровержение предварительно выдвинутого утверждения.

Возможные контекстуальные эффекты, извлекаемые из взаимодействия двух пропозиций, таким образом, дают собеседникам возможность заручиться действенными знаниями для интерпретации диалогического текста за счет минимальных усилий по переработке этого текста. Отношения связности становятся результатом идентификации фактора уместности между двумя пропозициями и контекстом. Другими словами, диалогический текст предстает связным и подобным образом интерпретируется участниками спонтанного общения, если актуализуемые в этом общении пропо-

зиции в смысловом и структурном плане согласуются между собой с учетом психологического контекста общения.

Специализированные показатели лексической связности проявляют разную степень значимости для первого связываемого элемента: они вводят дополнительную прагматическую информацию, акцентирующую внимание собеседников на каком-либо фрагменте диалогического текста, передают эмоционально-психологическое состояние говорящего субъекта, которое сопутствует его речевому действию.

Матричные конструкции также являются средством связи диалогических реплик в единое дискурсивное образование. В этом отношении эти конструкции реализуются как указание на то, о чем говорится в диалоге, какая пропозиция подвергается рефлексии. Участники общения прибегают к подобным конструкциям с тем, чтобы актуализовать необходимые пресуппозиции, осуществить связь этих пресуппозиций с собственным знанием в последующем речевом действии. Поскольку компоненты этих конструкций выявляют отношения между иллокутивным и пропозициональным актом, их вербализация в процессе дескриптивной реализации играет важную роль в моделировании указанных отношений.

Через символьные поля устанавливаются специфические взаимоотношения между матричными конструкциями и общей когеренцией взаимодействия собеседников:

• говорящий вербализует действенное пространство речевого действия, которое оценивается адресатом; в результате актуализуется фактор адресата в отношении пропозиционального содержания р-структуры;

• дескриптивная реализация матричной конструкции манипулирует иллокуцией реализуемой р-структуры; сама же матрица сохраняет иллокутивную силу утверждения;

• между диалогическими высказываниями собеседников устанавливаются отношения когеренции, выражаемые через специфическую реализацию самого диалогического дискурса / текста. Символьное поле матричной конструкции, таким образом, не реализуется как единичное действие, а связывается с процессом дискурсо- и тек-стопорождения.

В данном отношении матричные конструкции, предполагающие дескриптивную реализацию иллокутивной силы диалогического высказывания могут служить целям инициации последовательности взаимодействия между участниками диалога, прагматической связности диалогических реплик в целостный текст. Последовательность взаимодействия в этом случае предполагает когерентные отношения между языковыми выражениями в смысле их форического порядка осуществления (т.е. участия одних выражений в формировании других выражений).

Матричная конструкция - на своем пропозициональном уровне - служит целям установления баланса между фондами знаний собеседников. Восприятие адресатом инициируемого иллокутивного акта, который непосредственно связан с пропозициональным актом, координируется говорящим с опорой на текущее состояние знаний слушающего и последующее их изменение посредством матричной конструкции. Таким образом, матричная конструкция не только обеспечивает фрейм для соответст-

вующей пропозиции, но и приобретает необходимую функциональность в диалогическом дискурсе и тексте.

Анализ совокупности диалогических ходов собеседников в аспекте исследования риторических отношений влечет за собой некоторое абстрагирование от рассмотрения спонтанной коммуникации как процесса речевого взаимодействия собеседников. В этом случае исследователь имеет дело с конечным продуктом данного взаимодействия. В центр исследовательского внимания попадает феномен связности диалогического текста, отношения между диалогическими ходами собеседников.

Реализуя диалогическую реплику, адресанты избегают оказывать чрезмерную нагрузку на рабочую память собеседников. В связи с этим, думается, при дистантном расположении связываемые элементы повторяются достаточно часто. Даже когда связь элементов реплики осуществляется через третий элемент, расстояние между этими элементами является незначительным. Данная особенность предстает яркой характеристикой спонтанного общения, поскольку в этом типе коммуникации оказывается достаточно сложным удержание большого количества анализируемых нами элементов. Кроме этого, данный тип общения требует дополнительных усилий собеседников в сиюминутной обработке актуализуемой информации, поскольку цепочки средств связывания превосходят рамки одной диалогической реплики. На уровне одной диалогической реплики цепочки средств связывания интегрируются в более глобальные цепочки, конструируемые обоими собеседниками в процессе совместного порождения диалогического текста.

Диссертационное исследование показало, что в рамках диалогического текста выделяется два типа риторической комбинации сегментов в целях выражения отрицания и несогласия: 1) контраст + обоснование контрастирующей позиции собеседника; 2) контраст + нахождение выхода речевой ситуации, которая рассматривается как контрастирующая текущей ситуации общения.

В проанализированном фактическом материале мы обнаружили риторическую модель контраста, выполняющего в спонтанном диалогическом общении как кон-фликтогенную, так и конструктивную функции. Классическая модель контраста включает также обоснование контрастной позиции собеседника, которая может предопределяться как объективными, так и субъективными экстралингвистическими факторами. Вне зависимости от того, обосновывается ли контраст на уровне отдельной диалогической реплики пли в рамках отдельно взятого диалогического единства, обоснование, как правило, маркируется такими коннекторами, как because / потому что, but / но и рассматривается собеседниками как оптимальная форма речевого взаимодействия.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Володина, М.С. Риторические отношения между высказываниями в составе диалогического хода [Текст] / М.С. Володина // Известия ЮФУ. Филологические науки. - Ростов-на-Дону, 2011. - № 4. - 0,5 п.л.

2. Володина, М.С. Расстояние между связываемыми элементами как характеристика когезии диалогической реплики в русском и английском языках [Текст] / М.С. Володина // European Social Science Journal («Европейский журнал социальных наук»). - Рига-Москва, 2012. - № 3(19). - 0,5 п.л.

3. Володина, М.С. Матричные конструкции как средство связывания спонтанного диалогического текста [Текст] / М.С. Володина // European Social Science Journal («Европейский журнал социальных наук»), - Рига-Москва, 2012. - № 4(20). - 0,5 п.л.

4. Володина, М.С. Проблема интегративного подхода к связности, жанру и риторической структуре диалогического текста [Текст] / М.С. Володина // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2013. - Вып. № 5. - 0,3 п.л.

5. Володина, М.С. Проблема прагматической интерпретации когерентности диалогического текста [Текст] /М.С. Володина//Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2013. -Вып. №7.-0,3 п.л.

Другие научные публикации:

6. Володина, М.С. Прагматические особенности иллокутивной рассогласованности диалогических реплик [Текст] / М.С. Володина // Язык. Дискурс. Текст: Материалы IV Междунар. науч. конф. - Южный федеральный университет. - Ростов н/Д.: НПО ПИ ЮФУ, 2009. - 0,3 п.л.

7. Володина, М.С. Модус рефлексии философии унисонного диалога в современной лингвистике [Текст] / М.С. Володина // Лингвистика: традиции и современность: Материалы Международной научной конференции. - Ростов н/Д.: ИПО ПИ ЮФУ, 2009. - 0,3 п.л.

8. Володина, М.С. Прагматическая роль пресуппозиций в порождении унисонных и диссонансных диалогических единств [Текст] / М.С. Володина // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований: Материалы Международной научно-практической конференции. - Пенза-Москва-Решт: Науно-издательский центр «Социосфера», 2011. - 0,6 п.л.

9. Володина, М.С. Диалогическая реплика как текст: проблема отношений когезии [Текст] / М.С. Володина // Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования: Материалы I Международной заочной научно-практической конференции. - Краснодар, 2011. - 1 п.л.

10. Володина, М.С., Лазарев В.А. Содержание и структура диалогической коммуникации [Текст] / М.С. Володина, В.А. Лазарев // Труды Ростовского государственного университета путей сообщения: научно-технический журнал. — Ростов н/Д: РГУПС, 2013. - 0,6/0,3 п.л.

Сдано в набор 27.01.2015. Подписано в печать 27.01.2015. Формат 60x84 1/16. Цифровая печать. Усл. печ. л. 1,2. Бумага офсетная. Тираж 120 экз. Заказ 2701/01.

Отпечатано в ЗАО «Центр универсальной полиграфии» 340006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 140, телефон 8-918-570-30-30

www.copy61.ru e-mail: info@copy61.ru