автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Волостнова, Наталия Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках"

На правах рукописи

ВОЛОСТНОВА Наталия Николаевна

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СПОСОБОВ ДЕЙСТВИЯ ДЛИТЕЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (СРАВНИТЕЛЬНО - СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на'соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань-2004

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Казанского государственного энергетического университета

Научный руководитель ■

доктор филологических наук, профессор ЗАКАМУЛИНА Миляуша Нурулловна.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор АРСЕНТЬЕВА Елена Фридриховна,

кандидат филологических наук, доцент ВОЛКОВА Лариса Борисовна.

Ведущая организация -

Казанский государственный университет культуры и искусств.

Защита состоится 2004 г. в^-^часов на заседании

диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, г. Казань, ул. М. Межлаука, д. 1.

С диссертацией можно ознакомиться государственного педагогического университета.

в библиотеке Казанского

Автореферат разослан октября 2004 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Мухаметдинова Р.Г.

Реферируемая диссертация относится к семантико-структурным исследованиям в области аспектологии и посвящена сопоставительному изучению категории длительности глагольного действия в немецком и русском языках

Актуальность исследования. В связи с нарастающим вниманием языковедов к речи и, следовательно, к выявлению значений и способов выражения в высказывании характера протекания действия, проблема аспектологии за последнее время получила новый виток актуальности Сфера аспектуальности включает в себя помимо категории вида такие понятия, как предельность/непредельность, способы действия, которые тесно переплетаются в функционально-семантическом отношении с категорией вида Все эти категории указывают на характер протекания и распределения действия во времени

Исследованию аспектологических проблем в различных языках посвящены многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов За последние 20-30 лет появилось немало диссертаций и монографий по исследованию видовременных систем различных языков с привлечением синтагматического плана (Ю С Маслов, А В Бондарко, М А Шелякин, В Г Гак, Д Н Насилов, В В Иваницкий, Анна А Зализняк, АД Шмелев, РЗ Мурясов, МН Закамулина, ВМ Павлов, Н В Илькивидр)

Как показывает опыт сравнительно-сопоставительных работ в отечественном и зарубежном языкознании, сопоставительные исследования языков с различной структурно-типологической организацией представляют значительный интерес как для сопоставляемых языков, так и для общего и типологического языкознания в целом Благодаря сопоставительному анализу можно выделить некоторые особенности сопоставляемых языков, «ускользающие при их внутреннем изучении» (Закамулина)

Актуальность темы настоящего исследования обусловливается необходимостью более детального сопоставительного анализа средств выражения категорий, указывающих на характер протекания действия К таким категориям относится и категория длительности глагольного действия, представляющая собой микроконцепт макрополя аспектуальности и выходящая на межуровневую репрезентацию, поскольку предикат в виде глагольной словоформы, базового носителя идеи действия/процесса, находится в тесном взаимодействии с другими членами предложения, вносящими определенные коррективы в акциональную и грамматическую семантику глагола Актуальность анализа межуровневых категорий определила выбор темы и направленность исследований, выполненных в диссертации

Цель и задачи работы. Основной целью настоящего исследования является сравнительно-сопоставительный анализ семантики и разноуровневых средств выражения категории длительных способов действия (далее СД) на единой основе сравнения, представленной в виде языка-эталона в плане содержания и плане выражения

Для решения этой цели в диссертации поставлены следующие конкретные задачи 1) разработать единую основу сопоставления в. ДВУХ яЗыках длительных

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ I БИБЛИОТЕКА |

СД, т.е. модель языка-эталона плана содержания и плана выражения; 2) выявить систему значений длительных СД в немецком и русском языках; 3) выявить средства выражения этих значений, относящиеся к разным уровням языковой системы; 4) определить тенденции в использовании сопоставляемыми языками различных средств для выражения частных значений длительности глагольного действия; 5) установить функциональные эквиваленты в выражении значений длительности в двух языках.

Материалом исследования явились примеры из произведений немецких и русских писателей 20-го века. Общий корпус материала составил около 4000 примеров.

Основные методы исследования варьировались в зависимости от содержания глав и избранного подхода. В исследовании категории длительности глагольного действия в немецком и русском языках нами был избран семасио-ономасиологический подход, ибо полный охват языка предполагает анализ как от формы к содержанию, так и от содержания к форме. В этой связи во второй главе при семасиологическом подходе в работе применялись методы дистрибутивного, трансформационного, компонентного анализов, методы логического анализа и сопоставления переводов. При функционально-ономасиологическом подходе к анализу средств выражения длительных СД использовались методы конгекстуально-ситуативного и количественного анализов. Исследование проводилось в синхронном срезе.

Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:

1) категория длительности глагольного действия представляет собой основной конституент функционально-семантической категории аспектуальности и рассматривается как двустороннее поле с планом содержания и планом выражения; категория длительности представляет собой языковую универсалию в виде аспектуальных языковых форм с семантикой длительности;

2) в немецком и русском языках категория длительных СД рассматривается в широком смысле слова и представляет собой категорию высказывания, реализующуюся разноуровневыми средствами и их взаимодействием;

3) в обоих языках длительность глагольного действия выражается как на парадигматической, так и на синтагматической оси: на парадигматической оси длительность выражается непредельными глаголами со словообразовательными формантами или без таковых, на синтагматической оси длительность выражается как предельными, так и непредельными глаголами в сочетании с неглагольными средствами аспектологического контекста;

4) в обоих языках значение длительности как архизначение функционально-семантического поля длительности выражено предикатным предельным или непредельным приставочным или бесприставочным глаголом в определенной временной форме, а частные значения длительности конкретизируются аффиксальными маркерами и неглагольными элементами аспектуального контекста;

5) в обоих языках аффиксальные средства способны выражать аспектуальные значения СД; в русском языке они являются ядерными, системными, средствами выражения длительных СД; в немецком языке их релевантность носит вторичный характер, так как они не представляют собой системные, всеобъемлющие средства выражения СД;

6) в обоих языках временные формы глагола могут выражать значения длительных СД, являющиеся вторичными по отношению к первичным видовременным значениям русских временных форм глагола и временным значениям немецких временных форм глагола;

7) в обоих языках для выражения длительных СД используются аналитические средства с аспектуальным содержанием, в частности, глагольно-инфинитивные и глаголыю-именные аналитические структуры с различной количественной представленностью в сопоставляемых языках;

8) в обоих языках в роли неглагольных средств аспектологического контекста может выступать любая часть речи, имеющая отношение к характеру протекания действия. В поле неглагольных средств входят наречия, предлоги, существительные и прилагательные в первичной и вторичной синтаксических функциях. Адвербиальные средства образуют ядро микрополя неглагольных средств выражения длительных СД, прочие части речи - его периферию;

9) при "нулевом" знаке длительное содержание выявляется соотнесенностью с ситуацией.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые подвергаются сопоставительному изучению в системе и речи длительные СД в немецком и русском языках на единой основе сопоставления языковых элементов -дедуктивно-индуктивно исчисленной модели языка-эталона плана содержания и плана выражения.

Комплексному сопоставительному анализу подвергаются не только ядерные, глагольные, средства выражения длительности действия, но и периферийные, неглагольные, средства выражения длительных СД в немецком и русском языках.

Теоретическая значимость. Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть применены в исследованиях в области общего и сопоставительного языкознания, в теории перевода, в лексикологии, лингвистике текста, соответствующих разделов сравнительной типологии немецкого и русского языков. Практический материал, теоретические положения и выводы могут также оказаться весьма плодотворными с точки зрения общей проблематики языковых универсалий.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов проведенного исследования при преподавании соответствующих разделов практической и теоретической грамматики немецкого и русского языков. Результаты исследования могут быть полезны при разработке спецкурса по сравнительной аспектологии немецкого и русского языков, при составлении учебника по сравнительной типологии немецкого и русского языков, в практике перевода, а также при подготовке тем курсовых и дипломных работ для студентов языковых специальностей.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на Всероссийской научно-практической конференции по вопросам сопоставительной филологии и полилингвизма в Казанском государственном университете в октябре 2002 года, на Международной научно-практической конференции по проблемам науки и практики нового века в Камском государственном политехническом университете в 2003 года, на V Республиканской научно-практической конференции по вопросам языка и методики его преподавания в Казанском государственном университетом в 2003 году, на II Международной научной конференции по проблеме «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурном аспектах» в Челябинском государственном университете в декабре 2003 года, на VI Всероссийской научно-практической конференции по вопросам языка и методики его преподавания в Казанском государственном университетом в 2004 году. Результаты исследования докладывались на магистерско-аспирантских семинарах и обсуждались на кафедре иностранных языков Казанского государственного энергетического университета, а также на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета. Основные положения диссертации отражены в девяти публикациях.

Структура диссертации. В соответствии с целью и задачами работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников и сокращений. Во введении дается обоснование актуальности темы, ставятся цель и задачи исследования. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы категории аспектуальности и основных ее компонентов в общем языкознании, проблема способов действия в немецком и русском языках, уточняются терминология и методика исследования. Вторая глава посвящена семасиологическому анализу значений длительных СД в немецком и русском языках. В третьей главе представлен ономасиологический анализ средств выражения длительных СД в сопоставляемых языках. Каждая глава завершается краткими выводами. В конце диссертации приведены список использованной литературы, список использованных при анализе текстов художественной литературы и принятых в работе условных сокращений.

Содержание работы. Во введении дается обоснование актуальности темы, ее новизны, ставятся цели и задачи исследования, определяются методы и приемы анализа материала, устанавливается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются теоретические проблемы категории аспектуальности и основных ее компонентов в общем языкознании, проблема способов действия в немецком и русском языках, уточняются понятийный аппарат и терминология, а также разрабатывается язык-эталон плана содержания и плана выражения длительных СД в немецком и русском языках.

На сегодняшний день в отечественном и зарубежном языкознании накоплен солидный опыт сопоставительных исследований в области аспектологии генетически неродственных языков, равно как и языков, состоящих в отдаленном генетическом родстве. Так, аспектологическими проблемами французского и

русского языков занимался В.Г.Гак, французского и татарского языков М.Н.Закамулина и Г.Р. Гиниятуллина, русского и шведского языков В В Иваницкий, английского, немецкого, французского и татарского языков Р.З. Мурясов, французского и армянского языков АГ.Мурадян, английского и татарского языков Е.Ш.Красногор, немецкого и татарского языков Р.А.Малинина, французского, восточно-романских и русского языков Г.Я.Жерновей, немецкого и английского, немецкого и русского языков Б.М.Балин, немецкого и русского языков С -Г. Андерссон.

Универсально-понятийная категория длительности, которая находит свое отражение в каждом языке, трактуется нами как компонент функционально-семантического поля аспектуальности (Бондарко), рассматриваемого как двустороннее единство с планом содержания и планом выражения. Длительность является частной характеристикой категории характера протекания действия, которую многие лингвисты, имея в виду категорию аспектуальности, именуют "видом".

В настоящее время лингвисты четко разграничивают грамматический вид и способы действия (СД). Под видом понимаются значения характера протекания действия, представленные в языке с помощью грамматических форм глагола, т.е. речь идет о категории, которая предполагает наличие по меньшей мере двух форм глагола и базируется на различии в каком-либо одном формальном признаке, причем формальные признаки различия изоморфны определенным значениям в плане содержания.

Трактовка понятия "вид" дифференцируется нами в зависимости от "видового" или "безвидового" статуса языка. В узком смысле слова вид представляет собой категорию глагольной словоформы, представленную на парадигматической оси в виде бинарной оппозиции совершенный / несовершенный вид и идентифицируемую с аналогичной категорией славянских языков. В языках без морфологизированной категории вида, к каковым относится немецкий язык, вид понимается как категория высказывания, отражающая развертывание процесса в отношении к пределу или результату.

Способы действия понимаются также дифференцированно в зависимости от видового или безвидового статуса языка. В языках с морфологизированной категорией вида СД в широком смысле слова представляют собой весь «содержательно-формальный аспектуальный "остаток" не включая грамматический вид с его семантикой и планом выражения» (Закамулина).

СД в узком смысле слова понимаются, вслед за Ю С. Масловым, как «некоторые общие (часто, но не обязательно выраженные словообразовательными средствами) особенности лексического значения тех или иных глаголов, относящихся к протеканию действия этих глаголов во времени и проявляющихся в общих особенностях их функционирования в языке, а именно по линии словообразовательной активности, вида и синтаксического употребления» (Маслов).

В языках без морфологизированной категории вида СД понимаются как «категория высказывания, реализуемая в предложении взаимодействующими

разноуровневыми средствами, объединенными общими семантическими функциями, принадлежащими к области аспектуальных отношений. Значения СД в пределах глагольной семантемы именуются акциональными значениями» (Закамулина).

При сравнительно-типологических исследованиях категорий в языках, один из которых или оба не обладают средствами выражения на определенном языковом уровне, первостепенным становится вопрос выбора единицы сопоставления. Методологической базой исследования нашей предметной области явилась разработанная профессором М Н.Закамулиной методика сопоставительного анализа макрокатегорий аспектуальности и темпоральности на основе дедуктивно-индуктивно сконструированного языка-эталона плана содержания и плана выражения микроконцепта, каковым в данной работе является категория длительности.

В плане содержания языком-эталоном является система логически исчисленных длительных СД двух языков: русского и немецкого как языков сопоставляемых и русского как языка описания.

В качестве архизначений длительности мы выделяем два наиболее общих признака - признак ограниченности действия и признак неограниченности действия, которые, в свою очередь, служат фоном для более частных значений длительных СД. Данные признаки объединяют все СД, входящие в состав поля длительности, ибо действия всегда имеют некоторую протяженность (длительность) во времени, ограниченную или неограниченную. Архизначения ограниченной длительности и неограниченной длительности реализуются различными языковыми средствами.

При процедуре номинации конкретных значений СД за основу мы взяли классификацию, предложенную Г.Р. Гиниятуллиной для французского и татарского языков, семантические же глубинные концепты - универсальны.

Язык-эталон плана содержания

1. Необозначенно-длительный СД

2. Обоз«аченно-длительный СД

2 1. Длительный СД конкретной обозначенности 2 2. Длительный СД неконкретной обозначенности 2 3. Делимитативный СД

3. Ограничительно-длительный СД

4 Длительно-завершительный СД

5 Гипернормативно-длительный СД

6. Гипонормативно-длительный СД

7. Прогрессирующий СД

8 Длительно-интенсивный СД

9. Длительно--смягчительный СД

10. Длительно-итеративный СД

11. Длительно-взаимный СД

В плане выражения языком-эталоном является система формальных средств выражения вышеотмеченных значений плана содержания. Длительность глагольного действия может указываться ядерными и периферийными средствами. Ядерным средством характеристики процесса является глагол. Периферийными средствами являются средства неглагольные, формализуемые различными членами предложения, и, кроме того, в ряде случаев, средства, не представленные эксплицитно. В таких случаях говорят о пресуппозиции. Учитывая вышесказанное, мы, вслед за М.Н. Закамулиной, разделяем маркеры СД на три группы: 1) эксплицитные ядерные: маркеры, представленные внутриглагольными средствами (морфологические, аффиксальные, аналитические структуры); 2) эксплицитные периферийные: маркеры, представленные неглагольными средствами (субъект, прямое дополнение, обстоятельство); 3) имплицитные: маркеры, выявляемые пресуппозицией.

Язык-эталон плана выражения

Струкгурно-

Языковые формы семантические модели

1. Глагольные средства

1.1. Синтетические средства •

1.1.1. Средства морфологические (форма глагола в V+G

граммеме времени) (G - граммема)

1.1.2. Аффиксальные средства V+Aff

1.2. Аналитические средства (АС) V+V

1.2.1. Бивербальные АС

1.2.1.1. Глагольно-инфинитивные АС V+bf

1.2.2. Глагольно-именные АС V+N

1.2.2.1. Глагольно-именные субъектные АС V+Ns

1.2.2.2. Глагольно-именные объектные АС V+Nobj

1.2.2.3. Глагольно-именные обстоятельственные АС V+ND

2. Неглагольные средства контекста

2.1. Наречие (Adv)

2.1.1 Аёу в первичной функции обстоятельства [V] + AdvD

2.2. Предлоги [V] + N

2.3. Имя Существительное

2.3.1. N в функции подлежащего [V] + NS

2.3.2. N в функции прямого дополнения [V] + Nob

2.3.3. N в функции обстоятельства времени [V] + ND

2.4. Имя прилагательное (Adj) ^

2.4.1. Асу во вторичной функции обстоятельства [V+N] + Adj D (нулевой маркер)

3. Пресуппозиция + ситуация высказывания

Вторая глава посвящена семасиологическому анализу значений длительных СД в немецком и русском языках.

Длительность глагольного действия может выражаться как на парадигматической, так и на синтагматической оси. На парадигматической оси длительность действия выражается - непредельными глаголами. На синтагматической оси длительность выражается как предельными, так и непредельными глаголами, аффиксально-характеризованными и

охарактеризованными, в сочетании с неглагольными средствами эксплицитного контекста. Значение длительности как архизначение выражено предикатным предельным или непредельным глаголом в определенной временной форме; частные же значения длительности конкретизируются аффиксами и неглагольными элементами аспектуального контекста.

Аффиксальные средства способны выражать значения длительных СД в обоих языках, но аспектуальные потенции аффиксов представлены в немецком и русском языках неодинаково. В немецком языке аффиксальные форманты не носят регулярного характера и не могут быть возведены в систему. В русском языке аффиксация занимает ведущее положение в поле средств выражения длительных СД. В немецком языке аффиксальные средства уступают аналогичным средствам русского языка в количественном и качественном отношениях. В русском языке они более многочисленны, номенклатура выражаемых ими значений более разнообразна, чем в немецком, и они носят регулярный системный характер.

Временные формы глагола в сопоставляемых языках при выражении длительности обнаруживают значительное сходство, проявляющееся в том, что асиектуальное значение длительности является вторичным и сопутствует первичным видовременным значениям глагола в русском языке и временным - в немецком языке. Частные проявления длительности как денотативные, так и коннотативные определяются участием средств контекста.

Временные формы глагола, семантически согласуясь с непредельным акционалом глагольной словоформы, реализуют необозначенно-длительный СД; семантически согласуясь с предельным акционалом глагольной словоформы, реализуют значения длительности лишь при поддержке неглагольных средств аспектуального контекста, обозначающих или ограничивающих эту длительность определенными временными рамками, являющимися внешними локализаторами действия глагольного предиката.

Первичной функцией настоящего времени является выражение относительной "продолжительности во времени". Длительная акциональная семантика глагола в обоих языках играет первостепенную роль: ограниченная длительность выражается недлительным акционалом глагольной семантемы, а неограниченная длительность выражается длительным акционалом глагольной семантемы. Частные значения длительности зависят от неглагольных маркеров. Например: Wir gehen weiter, eine lange Zeit (СД неконкретно-обозначенной

длительности). Тем не менее делаю всё возможное, чтобы найти пути к овладению имеющимися у него сведениями (необозначенно-длительный СД).

К формам прошедшего временного периода в немецком языке относятся Perfekt, Präterit, Plusquamperfekt. Форма Perfekt в немецком языке имеет двойственное аспектологическое значение (целостное или процессное) в зависимости от глагола. Если глагол в предложении непредельный или статальный, то предложение в целом имеет длительное значение, а в зависимости от наличия / отсутствия неглагольных средств реализуется значение либо обозначенно- (конкретно или неконкретно), либо необозначенно-длительного СД, например: Ich habe dir ja immer gesagt (СД неконкретно-обозначенной длительности). Im Kriege hast du mit meinem Löffel Erbsensuppe gegessen ... (СД конкретно-обозначенной длительности).

Форма Präten^ аспектуально нейтральна, и действия в данной форме способны реализовывать длительные значения как с непредельными, так и с предельными глаголами, но при обязательном наличии неглагольных маркеров длительности, которые являются ядерными средствами реализации частных значений длительных СД в немецком языке. Например: Ich sass vor einigen Monaten in einem Unterstand und spielte Skat (СД неконкретно-обозначенной длительности). Ich blieb ganze 67 Tage trocken (СД конкретно-обозначенной длительности).

Немецкий Plusquamperfekt в качестве своей первичной функции имеет выражение временного значения предшествования другому действию в прошлом. В аспектуальном плане Plusquamperfekt может актуализировать различные длительные значения, выражение которых является вторичной его функцией. Функциональная избирательность этой формы в отношении непредельных глаголов объясняется семантикой формы вспомогательного глагола, которая согласуется с длительной акциональной семантикой глагольной лексемы. Частные СД длительности, выражаемые предельными глаголами, зависят от внешней лексической обусловленности. Например: Die Kinder machten sich auf den Weg zur Schule oder spielten, so wie Kinder es seit Tausenden Jahren getan hatten (СД неконкретно-обозначенной длительности).

Прошедшее время в русском языке, представляя оппозицию СВ/НСВ, выполняет две функции, первичной из которых является выражение видовременного значения (прошедшее время + вид СВ/НСВ), а выражение длительных СД является вторичным. СД могут быть необозначенно-длительными или обозначенно-длительными, частные значения длительных СД реализуются благодаря лексическим средствам. Например: ... и он, торжественно шагая, прошелся из одной комнаты в другую ... (делимитативный СД). Очень затянулась война, о которой в начале ее многие... люди... говорили, что она должна закончиться через три-четыре месяца (гипернормативно-длительный СД).

Основное различие между немецкой формой Futurum I и русскими формами будущего времени СВ и НСВ заключается в том, что немецкая форма в качестве первичного имеет темпоральное значение нонкального следования за первичной точкой отсчета, русские же формы СВ/НСВ будущего времени

выражают как нонкальное, так и тонкальное следование, т.е. следование за вторичной точкой отсчета, причем эти темпоральные значения интегрированы с видовыми значениями совершенности/несовершенности в единую грамматическую видовременную форму. Сходство между двумя языками заключается в том, что значения СД являются вторичными для рассматриваемых форм и находятся на периферии их семантического поля.

Архизначение длительности в обоих языках зависит от семантики глагола в первую очередь и от лексических маркеров, т.е. контекста, во вторую; при этом релевантность проявляют акциональная семантика как непрефиксального, так и префиксального глагола, в котором префиксы конкретизируют значения длительности.

Аналитические средства различной степени семантической и грамматической спаянности, называемые в диссертации, вслед за В.Г. Гаком и М.Н. Закамулиной, аналитическими структурами (АС), являются в обоих языках регулярными средствами выражения длительных СД. Они представлены в сопоставляемых языках аналогичными структурно-семантическими типами: глагольно-инфинитивными АС и глагольно-именными АС.

В немецком языке носителями длительных значений СД в глаголъно-иифинитивных аналитических структурах являются глаголы следующих лексико-семантических групп (ЛСГ): 1) ЛСГ фазисных глаголов: fortsetzen, fortfahren, глаголом aufhören в отрицательной конструкции: nicht aufhören + zu + Inf; 2) ЛСГ глаголов состояния: bleiben, hören, sehen; 3) глаголом sein в конструкции: sein + предлог + Gerundivum. В русском языке глагольно-инфинитивная АС представлена следующими ЛСГ: 1) ЛСГ фазисных глаголов: продолжать, глаголами прекращать, останавливаться, переставать в отрицательных конструкциях: не прекращать + Inf, не останавливаться + Inf не переставать + Inf; 2) ЛСГ глаголов состояния: оставаться.

В рамках вышеотмеченной аналитической структуры в обоих языках существуют бивербальные структуры, в "которых денотативное значение длительности сопровождается коннотативно-модальными созначениями. Основное лексическое значение в этих конструкциях' выражено глаголом в инфинитиве, тогда как глагол в личной форме выполняет семантико-структурную функцию: сохраняя свое лексическое значение, более или менее стертое, он добавляет к собственной акциональной семантике коннотативные созначения. Например: Der König lässt das ganze Land absuchen, umsonst (необозначенно-длительный СД). Jede Berührung Hess ihren Atem schneller gehen (прогрессирующий СД). ...около него приходится постоянно дежурить (необозначенно-длительный СД). ...одну минуточку прошу вас подождать (делимитативный СД).

Глаголъно-именные аналитические структуры аспектуального характера V + N, в отличие от глагольно-инфинитивных АС, в сопоставляемых языках представлены шире. Хотя глагольно-именные АС в аспектуальном плане рассматривались слабо, в целом исследованием глагольно-именных конструкций занимались многие лингвисты как отечественные (В.В. Виноградов, Ю.Д.

Апресян, Ю.А. Гвоздарев, П.А. Лекант, Д.Н. Шмелев, Н.М. Шанский, В.М. Дерибас, О.И. Москальская), так и зарубежные (К. Daniels, W. Schmidt, W. Gladrow, S. Heyl, G. Heibig).

Включая структурно-семантический тип глагольно-именных АС в поле средств выражения длительных СД в сопоставляемых языках, мы берем за основу три типа этих структур, предложенных профессором В.Г. Гаком: СД —► V + NS (субъектная глагольно-именная АС); СД -»V + Nobj (объектная глагольно-именная АС); СД —> V + ND (обстоятельственная глагольно-именная АС).

Субъектные глагольно-именные АС образуются процессным существительным, обозначающим само действие, которое в аспектуальном отношении маркируется сказуемостным глаголом (Die Fahrt dauerte / Поездка длилась).

Такие структуры являются языковыми универсалиями и выражают фазово-аспектуальные значения в зависимости от акциональной семантики сказуемостного глагола: начальной, срединной или конечной фазы действия / процесса предикатного глагола.

В образовании субъектных глагольно-именных АС с семантикой длительности участвуют в обоих языках глаголы со значением срединной фазы действия: dauern, fortsetzen; длиться, продолжаться.

Объектные глагольно-именные АС восходят к переходным конструкциям. Такого рода конструкции имеют место как в русском, так и в немецком языках. Аспектуальное значение длительности имеют АС, в которых служебное слово выражено непредельным глаголом. Наиболее частотными глаголами в объектных глагольно-именных АС являются в немецком языке haben, machen, ziehen, fassen, fahren, leisten, в русском языке глаголы вести, проводить, давать, делать, испытывать, оказывать.

Как для субъектных, так и для объектных глагольно-именных АС и в немецком, и в русском языках характерным является преобладание в составе такого типа конструкций абстрактных, большей частью отглагольных имен существительных: Hilfe, Widerstand, Beschluss, Untersuchung / помощь, сопротивление, решение, исследование и др. Ср.: die Hilfe leisten / оказывать помощь; die Untersuchungführen/производитьрасследование.

Обстоятельственные глагольно-именные АС восходят к обстоятельственным структурам, в состав которых входят непредельные глаголы и существительное с предлогом.

Если в составе аналитической конструкции в качестве функционального глагола выступают глаголы состояния/местонахождения (sein, halten, sich befinden, begriffen sein, stehen, liegen I быть, находиться, состоять), то аспектуальная семантика всего сочетания характеризуется как длительная.

Существительные, участвующие в обстоятельственных глагольно-именных АС в русском языке, могут употребляться как с предлогом (чаще), так и без предлога (реже). Ср. выходить из употребления и выходить замуж, идти в сравнение и идти впрок.

Наиболее часто употребляемыми в обстоятельственных глагольно-именных АС предлогами являются: in, an, auf bei, zu в немецком языке и в (самый употребляемый), из, к, на, над, под в русском языке.

Вышеуказанные АС имеют практически одинаковую представленность в сопоставляемых языках. Однако немецкий язык для выражения длительности чаще прибегает к глагольно-инфинитивным АС, а русский язык - к глагольно-именным АС.

На следующем этапе семасиологического анализа средств выражения длительных значений СД исследуются аспектуальные потенции контекста. Контекст в широком смысле слова понимается в диссертации как совокупность и взаимодействие на синтагматической оси лексических, морфологических и синтаксических средств языка, обеспечивающих актуализацию длительных значений СД в высказывании; то есть элементом аспектуального контекста практически может быть любой элемент высказывания, имеющий отношение к характеристике протекания процесса. Контекст может быть представлен в высказывании эксплицитно и имплицитно. При эксплицитном контексте референт представлен глагольными и неглагольными средствами. При имплицитном контексте референт не имеет формальной языковой репрезентации. Глагольные элементы эксплицитного контекста рассматривались выше.

Если глагольные средства эксплицитного контекста образуют ядро поля длительной аспектуальности, то неглагольные средства образуют его периферию.

Микрополе неглагольных средств аспектуального контекста конституируется наречиями, существительными, предлогами и прилагательными.

Наречия с собственной акциональной семантикой являются ведущим средством выражения неглагольной длительной аспектуальности в двух языках. Они выполняют денотативную аспектуально-вторичную функцию (необозначенно-длительное значение, обозначенно-длительное значение, длительно-прогрессирующее значение), коннотативную аспектуально-первичную функцию (гипернормативно-длительное значение и гипонормативно-длительное значение) и выступают конкретизаторами архизначения длительности, выражаемого предикатным глаголом в определенной временной форме. Это объясняется универсальной глубинно-поверхностной характеристикой наречия как определителя процесса/действия, выражаемого глаголом. Например: immerfort / постоянно - наречия необозначенной длительности; zuviel / слишком много -наречия гипернормативно-длительного значения.

Предлоги, выступающие, как правило, в сочетании с именами существительными, которые сопровождаются часто квантитативом в виде количественного или порядкового числительного, определяющего меру времени имени существительного, являются носителями длительных аспектуальных значений в обоих языках. Выражение аспектуальных значений является вторичной синтаксической функцией этой служебной части речи в обоих языках.

В плане содержания предлоги в немецком и русском языках проявляют относительный изоморфизм: в обоих языках они могут передавать обозначешю-

длительный (während, an, in, um, bei, auf, seit, vor / в, по, в течение, в продолжение), начально-ограничительно-длительный (ab, von (an), seit, seitdem/ с, от) и завершительно-длительный (bis (zu), vor, zuvor/до, к) значения. Различие выражается в том, что русский язык к этим общим значениям добавляет значение необозначенно-длительного СД (без + Nt).

Имя существительное в функции субъекта, прямого дополнения и обстоятельства способно выполнять аспектуальную функцию в обоих языках.

Существительное в функции подлежащего в обоих языках, влияя на акциональный характер глагола с заполненной субъектной валетностью, может выражать значения длительных СД (Lernen ist nichts für Männer / Учеба ничего не значит для мужчин).

Существительное в функции прямого дополнения также влияет на предельный / непредельный характер глагола, реализуя обозначенно-длительный СД при отсутствии обстоятельственных маркеров, ограничивающих действие (Den Abend verbrachten sie in der Halle vor dem Kamin / Вечер они провели в зале у камина). . ,

Акциональная семантика темпорального существительного с денотативным значением протяженности во времени в функции обстоятельства в обоих языках релевантна для реализации СД конкретно-обозначенной и неконкретно-обозначенной длительности (Wir aber werden um das Gulasch kämpfen, auch wenn wir eine Stunde warten müssen / Мы будем бороться за гуляш, даже если нам придется ждать час. Holt sass eine Weile erschrocken auf dem Bett / Хольт, испуганный, некоторое время сидел на кровати).

В немецком языке отглагольные существительные, представляя бинарную оппозицию, отличаются тем, что один член данной оппозиции (N-en) аспектуально однозначен: он выражает процессность, длительность, а другой её член (N-ung), обладая сильной тенденцией к выражению целостного действия, может служить также имперфективации или итеративации значения номинализируемого глагола.

Значение длительного СД может определяться акциональной семантикой транспонированного в обстоятельство имени прилагательного. В плане содержания прилагательные, определяющие меру времени, сочетающиеся с существительным с темпоральной или процессной семантикой, могут маркировать значение неконкретно-обозначенной длительности. Прилагательное, определяющее процессное существительное, выступает сигнализатором аспектуального значения процессного имени в комплексе Nv + Adj, являющемся в высказывании дополнительным предикативным комплексом, дополнительной пропозициональной структурой, в которой имя существительное выражает действие, процесс или состояние, а прилагательное выступает во вторичной функции обстоятельства, при этом основной предикативный и дополнительный полупредикативный комплексы имеют собственный аспектуальный статус. Ср.: Er empfand den langen Aufenthalt im Krankenhaus wie eine Freiheitsstrafe IЯ воспринимал —> необозначенная длительность; долгое пребывание

(дополнительный полупредикативный комплекс) —>■ неконкретно-обозначенная длительность {долгоепребывание —> долго пребывал).

Если же прилагательное детерминирует имя существительное с временной семантикой, то прилагательное выступает во вторичной функции обстоятельства, характеризующего основной предикат высказывания. Ср.: Ich spielte den langen Nachmittag/Я играл долгой ночью —* Я долго играл.

Прилагательное в функции предикатива также определяет акционсартный статус основного предиката, ср.: die Pause war kurz I пауза была короткой, die Arbeit war lang I работа была долгой.

В третьей главе представлен ономасиологический анализ средств выражения длительных СД в сопоставляемых языках. Исходя из нашего универсального понимания СД в широком смысле слова как категории высказывания с гетерогенными разноуровневыми средствами выражения, в данной главе были рассмотрены различные языковые уровни - лексико-семантический, словообразовательный, морфологический, лексико-синтаксический. Вместе с тем, поскольку в русском языке СД морфемно оформлены аффиксально, ономасиологический анализ средств выражения длительных СД в двух языках строился изначально от морфемно-оформленных СД русского языка и - далее - при отсутствии аффиксов - анализ выходил на прочие языковые уровни.

Изоморфные черты в выборе средств выражения длительных СД можно объяснить универсальным характером категории длительности, а алломорфизм -структурно-типологическими особенностями сопоставляемых языков.

Для выражения значения необозначенной длительности русский язык обладает ядерным средством: префиксом раз- (рас-) в сочетании с постфиксом -ся. К ближней периферии поля средств выражения необозначенно-длительного СД в русском языке относятся глагольно-инфинитивные и глагольно-именные АС, к дальней периферии - длительная акциональная семантика непредельного глагола и наречия с необозначенно-длительной акциональной семантикой В немецком языке ядерными средствами являются непредельная семантика глагола, глагольно-инфинитивные и глагольно-именные АС; неглагольные средства, выраженные наречиями с необозначенно-длительной семантикой, а также префиксы weiter-, fort-, herum- и umher- относятся к периферийным средствам выражения необозначенной длительности, из которых наибольшую частотность проявляют адвербиальные средства. И русский, и немецкий языки дополнительно прибегают к редуплицированной форме глагольного предиката. Например: Пат расхаживала, по комнате / Pat ging im Zimmer umher. ... которая уже встала и, смеясь, расхаживала, по дому /... dеi jetzt wieder lachend herumging.

СД обозначенной длительности в обоих языках дифференцируется в зависимости от конклюзивного или неконклюзивного статуса обстоятельства -ограничителя действия / процесса:

СД конкретно-обозначенной длительности в сопоставляемых языках определяется структурным типом [V]+Dtemp с конкретно-конклюзивным статусом обстоятельства длительности. Например: И два часа просидел под

прикладком соломы... / ...er zwei Stunden unter dem hohen Heuschober sitzen blieb. Синтетичность или аналитичность предиката, а также предельный или непредельный его характер иррелевантны. Для актуализации данного СД в качестве доминантных в обоих языках выступают неглагольные средства, а именно обстоятельства, выраженные именными конструкциями, в которых темпоральные и отглагольные существительные со значением длительности выступают в сочетании с количественными числительными (два часа / zwei Stunden), прилагательными (die ganze Stunde / целый час), предлогами (во время коллективизации и сбора / während der Kollektivierung und der Sammlung) В обоих языках -наречиям не свойственно выражать значение конкретно-обозначенной длительности.

СД неконкретно-обозначенной длительности материализуется в обоих языках структурой [V]+Dtemp с неконкретно-конклюзивным статусом обстоятельства, выраженного наречиями, и именными конструкциями с неконкретно-длительной акциональной семантикой: Мы «росидели долго так / Wir sassen lange. Предикат может быть выражен как предельным, так и непредельным глаголом, простым приставочным или бесприставочным глаголом или аналитической структурой.

Делимитативный СД реализуется ядерными средствами в русском языке, к каковым относятся аффиксальные средства: приставки вз- (с суффиксом -ну-), по-, про- Немецкий префикс ab- относится к периферийным средствам выражения делимитативного СД. Ближнюю периферию в системе поля средств выражения данного СД в обоих языках занимают неглагольные адвербиальные маркеры краткости действия в функции обстоятельств времени (Я пройду с тобой немного I Ich komme doch noch ein bisschen mit dir), в русском языке они носят вспомогательный характер по отношению к ядерным аффиксальным средствам, а в немецком языке являются в речи наиболее частотным средством выражения делимитативности В немецком языке в качестве периферийных средств также выступают глагольно-именные АС и приставочные глаголы, близкие по значению к русским (ср.: На обратном пути он украдкой взглянул, в зеркало / Er warfauf der Heimfahrt einen Blick auf die beiden Gesichter im Spiegel).

Для реализации ограничительно-длительного СД сопоставляемые языки прибегают к предложно-именным конструкциям. Оба языка для выражения начальной точки проявления длительного действия прибегает к предлогам seit, seit damals, von (an), (auf) I с, с тех пор. Например: С самого утра молодой агроном Ветютнев разрабатывал план весеннего сева ... / Vom frühen Morgen an beschaffigte sich der junge Agronom Wetjutnew ... mit der Ausarbeitung des Fruhjahrssaatplans.

При выражении длительно-завершительного СД русский язык прибегает к префиксам от- и до- часто в сочетании с суффиксом -ива- (-ыва-), которые представляют собой ядерные, наиболее частотные средства выражения данного СД (Бери, еще детям достанется донашивать). К ближней периферии в обоих языках относятся предлоги до I bis вкупе с бесприставочным или приставочным глаголом, или с глагольно-инфинитивной и глагольно-именной АС (Он остался

работать в сельсовете до полуночи / Bis Mitternacht blieb er im Sowjethaus arbeiten), к дальнепериферийным средствам относится придаточное предложение с союзом пока I bis (Он остался на воскресенье и просидел у Марии, пока она не поднялась к себе после работы / Er blieb den ganzen Sonntag im Zimmer sitzen, bis nach der Arbeit Maria heraufkam).

Ядерными средствами реализации гипернормативно-длительного СД в русском языке выступают префиксы за- и пере-, К периферийным средствам и в русском, и в немецком языках относятся неглагольные маркеры sehr, ziemlich, zuviel I очень, крайне, слишком. Немецкий язык дополнительно прибегает к усилительным частицам zu и so. В немецком языке к дальней периферии средств выражения значения гипернормативной длительности относится префикс über-. Например: И лишь теперь почувствовал, что перепал / Ich hatte zuviel getranken, das merkte ich jetzt.

Гипонормативно-длительный СД реализуется в русском языке префиксом недо-, который, будучи системно представлен, относится к ядерным средствам. Периферию поля средств выражения данного СД занимают неглаголыше средства, представленные чаще наречиями, которые могут сочетаться как с префиксальными, так и бесприставочными глаголами, а также с глагольно-инфинитивными АС. В немецком языке значение гипонормативно-длительного СД наиболее часто реализуется неглагольными средствами, далее следуют перифразы, отрицательная форма глагола и прилагательное leicht. Ср.: Не знал, недодумал, что оно так выйдет / Ich habe nicht gedacht, dass es so werden könnte.

Прогрессирующий СД в русском и немецком языках реализуется глагольными и неглагольными средствами. Изоморфизм обоих языков проявляется в том, что неглагольные средства, а именно наречия и наречные сочетания с семой прогрессируемости, в функционировании являются в обоих языках более частотными, чем глаголы с акциональной семантикой прогрессируемости. Например: ...постепенно от отдалялся от нее / ...er war ihr mehr und mehr entglitten.

Ядерными средствами выражения длительно-интенсивного СД в русском языке являются приставки в-, вы-, до-, раз-. Обстоятельства образа действия в русском языке выполняют вспомогательную аспектологическую функцию по отношению к аффиксальным средствам, а в немецком языке являются наиболее частотными средствами выражения длительно-интенсивного СД. В немецком языке к дальней периферии относится семантика глагола с коннотативным значением интенсивности, а также глагольно-именные АС и конструкция sein + прилагательное.

В отличие от немецкого языка, в котором интенсив выражен неглагольиым средством, являющимся самодостаточным, в русском языке, ядерные аффиксальные средства (префиксы) дублируются и усиливаются неглагольными средствами, проявляющими, следовательно, не столь высокую степень функциональности, как в немецком (Она внимательно разглядывала меня / Sie musterte mich eingehend). Таким образом, русский язык подтверждает свой статус языка с парадигматическим системным выражением СД аффиксами.

Доминирующим средством выражения длительно-смягчительного СД в двух языках является аффиксальный способ и лексические средства, имеющие сему смягчительности (...колхозники при встречах будут слегка посмеиваться I ...die Kolchosleute werden bei seinem Anblick ein wenig schmunzeln). Аффиксальный способ выражения длительно-смягчительного СД в русском языке относится к ядерным средствам, в немецком - к периферийным. Неглагольные средства в обоих языках являются периферийными средствами, но проявляют при этом высокую функциональную активность.

При выражении длительно-итеративного СД русский язык прибегает к приставкам по-, пере- в сочетании с суффиксами -ива- (-ыва-), которые относятся к ядерным средствам реализации данного СД. В немецком языке эквивалентами русских префиксальных глаголов являются глагольно-именные АС и непредельные глаголы (Время от времени он тревожно «оглядывал по сторонам / Von Zeit zu Zeit warf er angstliche Blicke nach allen Seiten. Она теперь часто подумывала о смерти / Jetzt dachte sie oft an den Tod). Сходство между сопоставляемыми языками заключается в том, что и в русском, и в немецком языках экспликаторами длительно-итеративного СД могут выступать неглагольные средства с семантикой итеративности; однако в русском языке они несут вспомогательную функцию по отношению к аффиксальным средствам, а в немецком языке они могут быть единственными маркерами значения длительно-итеративного СД.

Для реализации длительно-взаимного СД русский язык имеет в арсенале аффиксальные средства: префикс пере- в сочетании с суффиксом -ива- (-ыва-) и постфиксом -ся, которые представляют собой ядро поля средств выражения данного СД, а немецкий язык прибегает к другим языковым средствам: чаще всего к глагольно-именным АС в сочетании с местоимениями einander, miteinander, а также к глаголам, в семантике которых предполагается участие двух и более субъектов. Ср :.. перешептывались его перепуганные односельчане / .. seine erschrockenen Dorfgenossen flüsternd miteinander sprachen.

Каждая глава завершается краткими выводами.

В заключении приводятся общетеоретические выводы, которые вкратце можно свести к тому, что длительность как компонент аспектуальности представляет собой универсальную категорию как в плане содержания, так и в плане выражения. Семасиологический анализ позволил выявить средства, относящиеся к различным языковым уровням. Ономасиологический анализ показал, что в плане выражения длительных СД сопоставляемые языки проявляют алломорфизм. Русский язык обладает ядерными - аффиксальными -средствами реализации СД, для немецкого языка ядерными являются глагольные средства. Однако в отношении к периферийным средствам сопоставляемые языки проявляют параллелизм. Разумеется, этот параллелизм не может быть полным, т.к. различные языки выражают те или иные значения в соответствии со своими типологическими особенностями.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Семантические типы длительных способов действ

'ССКОМ

языках // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы Всероссийской научно-практической конференции 19-31 октября 2002 г. / Науч. ред. A.A. Аминюва, С.Г. Васильева -Казань: РИЦ «Школа», 2002. - С. 34-37.

2. Частные характеристики периферийных значений длительных способов действия в немецком и русском языках // Наука и практика. Диалоги нового века: Материалы конференции 17 - 19 марта 2003 г. / Отв. ред. В.Г. Шибаков: В 2 ч. -Ч. 1. - Наб. Челны: Камский государственный политехнический институт, 2003. -С. 82-83.

3. Аспектуально-темпоральные признаки Perfekt'a в немецком языке // Теоретические проблемы и прикладные аспекты преподавания иностранных языков в высшей школе: Материалы городской межвузовской научно-методической конференции / Науч. ред. Г.И. Гумерова - Казань: Казанская академия ветеринарной медицины, 2003. - С. 26.

4. Аспектуальные признаки временных форм глагола прошедшего времени (Präteritum, Perfekt) в немецком языке // Язык и методика его преподавания: V республиканская научно-практическая конференция. Ч. 1. Лингвистика и литературоведение (17 - 18 июня 2003 г.) /Науч. ред. Ф.Л. Ратнер. - Казань: КГУ, 2003.-С. 31-35.

5. Семантическое содержание адвербиальных слов в длительных способах действия в немецком и русском языках // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы П Международной научной конференции, Челябинск, 5-6 декабря 2003 г. / Отв. ред. A.A. Нефедова - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2003. - С. 293-295.

6. Акциональная характеристика аффиксальных глаголов немецкого языка // Исследования по сравнительному языкознанию: Сб. статей. - Казань: ЗАО "Новое знание", 2004.-С. 3743.

7. Роль предлога и имени прилагательного в выражении аспектуального значения длительности (на материале немецкого и русского языков) // Лингвострановедческий аспект преподавания' иностранных языков: Сб. науч. статей. - Вып. 5. - Казань: КГПУ, 2004. - С. 8-13.

8. Аспектуальная характеристика форм будущего временного периода в немецком и русском языках // Язык и методика его преподавания: VI Всероссийская научно-практическая" конференция. 4.1. (16 июня 2004 г.) / Науч. ред. Ф.Л. Ратнер. - Казань: КГУ, 2004. - С. 48-51.

9. Роль аффиксальных средств в выражении значений длительных способов действия в немецком и русском языках // Проблемы типологии языка: Сб. науч. статей. 4.1. / Отв. ред. Л.Т. Мифтахутдинова. -Казань: КГПУ, 2004. - С. 25-34.

Изд. Лад. № 00743 от 28.08 2000 г.

Подписано к печати Гарнитура «Times» - Физ.печл. /-¡Г

Тираж 100 *

19.10.2004 г. Вид печати ЮМ Усл.печ.л '¿4 Заказ № ЖМ

Формат 60x84/16 Бумага офсетная УЧ.-ШД.П. j^f

Типография КГЭУ

420066, Казань, Красносельская, 51

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Волостнова, Наталия Николаевна

ВВЕДЕНИЕ

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МАКРОКОНЦЕПТА АСПЕКТУАЛЬНОСТИ И

1.1. Проблема аспектуальности и основных ее компонентов в общем языкознании

1.2. Осмысление категории длительности как компонента поля аспектуальности

1.3. Проблема способов действия в русском и немецком языках

1.4. Методика исследования

Выводы к главе

2. СИСТЕМНО - СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ДЛИТЕЛЬНЫХ СПОСОБОВ ДЕЙСТВИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Глагольные средства

2.1.1. Аспектуальная характеристика глагольной семантемы

2.1.2. Аффиксальные средства

2.1.3. Временные формы глагола

2.1.3.1. Формы настоящего временного периода: Prasens и настоящее время

2.1.3.2. Формы прошедшего временного периода

2.1.3.2.1. Perfekt

2.1.3.2.2. Prateritum

2.1.3.2.3. Plusquamperfekt

2.1.3.2.4. Прошедшее время в русском языке

2.1.3.3. Формы будущего временного периода

2.1.3.3.1. Futurum I и будущее время

2.1.3.3.2. Futurum IIJ

2.1.4. Глагольные аналитические средства

2.1.4.1. Глагольно-инфинитивные АС

2.1.4.2. АС длительности с сопутствующим коннотативным значением

2.1.4.3. Глагольно-именные АС

2.2. Неглагольные средства

2.2.1. Наречие

2.2.2. Имя существительное

2.2.3. Предлог

2.2.4. Имя прилагательное

2.2.5. Имплицитные возможности выражения длительных СД

Выводы к главе

3. СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ДЛИТЕЛЬНЫХ СПОСОБОВ ДЕЙСТВИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМЯЗЫКАХ

3.1. СД необозначенной длительности

3.2. СД обозначенной длительности

3.2.1. СД конкретно-обозначенной длительности

3.2.2. СД неконкретно-обозначенной длительности

3.2.3. Делимитативный СД

3.3. Ограничительно-длительный СД

3.4. Длительно-завершительный СД

3.5. Гипернормативно-длительный СД

3.6. Гипонормативно-длительный СД

3.7. Прогрессирующий СД

3.8. Длительно-интенсивный СД

3.9. Длительно-смягчительный СД

3.10. Длительно-итеративный СД

3.11. Длительно-взаимный СД

Выводы к главе

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Волостнова, Наталия Николаевна

Настоящая диссертация представляет собой семантико-структурное исследование, посвященное сопоставительному анализу средств выражения длительных способов действия в немецком и русском языках.

Актуальность исследования. В связи с нарастающим вниманием языковедов к речи и, следовательно, к выявлению значений и способов выражения в высказывании характера протекания действия, проблема аспектологии за последнее время получила новый виток актуальности. Сфера аспектуальности включает в себя помимо категории вида такие понятия, как предельность / непредельность, способы действия, которые тесно переплетаются в функционально-семантическом отношении с категорией вида. Все эти категории указывают на характер протекания и распределение действия во времени.

Исследованию аспектологических проблем в различных языках посвящены многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов. За последние 20-30 лет появилось немало диссертаций и монографий по исследованию видовременных систем различных языков, с привлечением синтагматического плана (Ю.С. Маслов, А.В. Бондарко, М.А. Шелякин, В.Г. Гак, Д.Н. Насилов, В.В. Иваницкий, Анна. А. Зализняк, А.Д. Шмелев, Р.З. Мурясов, М.Н. Закамулина, В.М. Павлов, Н.В. Илькив и др.).

Как показывает опыт сравнительно-сопоставительных работ в отечественном и зарубежном языкознании, сопоставительные исследования языков с различной структурно-типологической организацией представляют значительный интерес как для сопоставляемых языков, так и для общего и типологического языкознания вцелом. Благодаря сопоставительному анализу можно выделить некоторые особенности сопоставляемых языков, «ускользающие при их внутреннем изучении» (Закамулина).

На сегодняшний день в отечественном и зарубежном языкознании накоплен солидный опыт сопоставительных исследований в области аспектологии генетически неродственных языков, равно как и языков, состоящих в отдаленном генетическом родстве. Так, аспектологическими проблемами французского и русского языков занимался В.Г.Гак, французского и татарского языков М.Н.Закамулина и Г.Р. Гиниятуллина, русского и шведского языков В.В. Иваницкий, английского, немецкого, французского и татарского языков Р.З. Мурясов, французского и армянского языков А.Г.Мурадян, английского и татарского языков Е.Ш.Красногор, немецкого и татарского языков Р.А.Малинина, французского, восточнороманских и русского языков Г.Я.Жерновей, немецкого и английского, немецкого и русского языков Б.М.Балин, немецкого и русского языков С.-Г. Андерссон.

Актуальность темы настоящего исследования обусловливается необходимостью более детального сопоставительного анализа средств выражения категорий, указывающих на характер протекания действия. К таким категориям относится и категория длительности глагольного действия, представляющая собой микроконцепт макрополя аспектуальности и выходящая на межуровневую репрезентацию, поскольку предикат в виде глагольной словоформы, базового носителя идеи действия / процесса, находится в тесном взаимодействии с другими членами предложения, вносящими определенные коррективы в акциональную и грамматическую семантику глагола. Актуальность анализа межуровневых категорий определила выбор темы и направленность исследований, выполненных в диссертации.

В настоящее время лингвисты четко разграничивают грамматический вид и способы действия (СД). Под видом понимаются значения характера протекания действия, представленные в языке с помощью грамматических форм глагола, т.е. речь идет о категории, которая предполагает наличие по меньшей мере двух форм глагола и базируется на различии в каком-либо одном формальном признаке, причем формальные признаки различия изоморфны определенным значениям в плане содержания.

Основной целью настоящего исследования является сравнительно-сопоставительный анализ семантики и разноуровневых средств выражения категории длительных способов действия на единой основе сравнения, представленный в виде языка-эталона в плане содержания и плане выражения.

Для решения этой цели в диссертации поставлены следующие конкретные задачи: 1) разработать единую основу сопоставления в двух языках длительных СД, т.е. модель языка-эталона плана содержания и плана выражения; 2) выявить систему значений длительных СД в немецком и русском языках; 3) выявить средства выражения этих значений, относящиеся к разным уровням языковой системы; 4) определить тенденции в использовании сопоставляемыми языками различных средств для выражения частных значений длительности глагольного действия; 5) установить функциональные эквиваленты в выражении значений длительности в двух языках.

Материалом исследования являются примеры из произведений немецких и русских писателей 20-го века. Общий корпус материала составил около 4000 примеров.

Основные методы исследования будут варьировать в зависимости от содержания глав и избранного подхода. В исследовании категории длительности глагольного действия в немецком и русском языках нами был избран семасио-ономасиологический подход, ибо полный охват языка предполагает анализ как от формы к содержанию, так и от содержания к форме. В этой связи во второй главе при семасиологическом подходе в работе применяют методы дистрибутивного, трансформационного, компонентного анализов, методы логического анализа и сопоставления переводов. При функционально-ономасиологическом подходе к анализу средств выражения длительных СД будут использоваться методы контекстуально-ситуативного и количественного анализов. Исследование проводится в синхронном срезе.

Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:

1) категория длительности глагольного действия представляет собой основной конституент функционально-семантической категории аспектуальности и рассматривается как двустороннее поле с планом содержания и планом выражения; категория длительности представляет собой языковую универсалию в виде аспектуальных языковых форм с семантикой длительности;

2) в немецком и русском языках категория длительных СД рассматривается в широком смысле слова и представляет собой категорию высказывания, реализующуюся разноуровневыми средствами и их взаимодействием;

3) в обоих языках длительность глагольного действия выражается как на парадигматической, так и на синтагматической оси: на парадигматической оси длительность выражается непредельными глаголами со словообразовательными формантами или без таковых, на синтагматической оси длительность выражается как предельными, так и непредельными глаголами в сочетании с неглагольными средствами аспектологического контекста;

4) в обоих языках значение длительности как архизначение функционально-семантического поля длительности выражено предикатным предельным или непредельным приставочным или бесприставочным глаголом в определенной временной форме, а частные значения длительности конкретизируются аффиксальными маркерами и неглагольными элементами аспектуального контекста;

5) в обоих языках аффиксальные средства способны выражать аспектуальные значения СД; в русском языке они являются ядерными, системными, средствами выражения длительных СД, в немецком языке их релевантность носит вторичный характер, так как они не представляют собой системные, всеобъемлющие средства выражения СД;

6) в обоих языках временные формы глагола могут выражать значения длительных СД, являющиеся вторичными по отношению к первичным видовременным значениям русских временных форм глагола и временным значениям немецких временных форм глагола;

7) в обоих языках для выражения длительных СД используются аналитические средства с аспектуальным содержанием, в частности, глагольно-инфинитивные и глагольно-именные аналитические структуры с различной количественной представленностью в сопоставляемых языках;

8) в обоих языках в роли неглагольных средств аспектологического контекста может выступать любая часть речи, имеющая отношение к характеру протекания действия. В поле неглагольных средств входят наречия, предлоги, существительные и прилагательные в первичной и вторичной синтаксических функциях. Адвербиальные средства образуют ядро микрополя неглагольных средств выражения длительных СД, прочие части речи - его периферию;

9) при "нулевом" знаке длительное содержание выявляется соотнесенностью с ситуацией.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые подвергаются сопоставительному изучению в системе и речи длительные СД в немецком и русском языках на единой основе сопоставления языковых элементов - дедуктивно-индуктивно исчисленной модели языка-эталона плана содержания и плана выражения.

Комплексному сопоставительному анализу подвергаются не только ядерные, глагольные, средства выражения длительности действия, но и периферийные, неглагольные, средства выражения длительных СД в немецком и русском языках.

Теоретическая значимость. Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть применены в исследованиях в области общего и сопоставительного языкознания, в теории перевода, в лексикологии, лингвистике текста соответствующих разделов сравнительной типологии немецкого и русского языков. Практический материал, теоретические положения и выводы могут также оказаться весьма плодотворными с точки зрения общей проблематики языковых универсалий.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов проведенного исследования при преподавании соответствующих разделов практической и теоретической грамматики немецкого и русского языков. Результаты исследования могут быть полезны при разработке спецкурса по сравнительной аспектологии немецкого и русского языков, при составлении учебника по сравнительной типологии немецкого и русского языков, в практике перевода, а также при подготовке тем курсовых и дипломных работ для студентов языковых специальностей.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на Всероссийской научно-практической конференции по вопросам сопоставительной филологии и полилингвизма в Казанском государственном университете в октябре 2002 года, на Международной научно-практической конференции по проблемам науки и практики нового века в Камском государственном политехническом университете в 2003 году, на V Республиканской научно-практической конференции по вопросам языка и методики его преподавания в Казанском государственном университете в 2003 году, на II Международной научной конференции по проблеме «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурном аспектах» в Челябинском государственном университете в декабре 2003 года, на VI Всероссийской научно-практической конференции по вопросам языка и методики его преподавания в Казанском государственном университетом в 2004 году. Результаты исследования обсуждались на магистерско-аспирантских семинарах в Казанском государственном энергетическом университете и на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета. Основные положения диссертации отражены в девяти публикациях.

Структура диссертации. В соответствии с целью и задачами работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников и сокращений. Во введении дается обоснование актуальности темы, ставятся цели и задачи исследования. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы категории аспектуальности и основных ее компонентов в общем языкознании, проблема способов действия в немецком и русском языках, уточняются терминология и методика исследования. Вторая глава посвящена семасиологическому анализу значений длительных СД в немецком и русском языках. В третьей главе представлен ономасиологический анализ средств выражения длительных СД в сопоставляемых языках. Каждая глава завершается краткими выводами. В конце диссертации приведен список использованной литературы и список использованных при анализе текстов художественной литературы и принятых в работе условных сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства выражения способов действия длительности в немецком и русском языках"

Выводы к главе 3

Ономасиологический анализ языковых среств выражения длительности глагольного действия в двух языках позволил выявить сходства и различия сопоставляемых языков в выборе средств выражения значений длительных СД.

1. Изоморфные черты в выборе средств выражения длительных СД можно объяснить универсальным характером категории длительности, а алломорфизм - структурно-типологическими особенностями сопоставляемых языков. Основное различие состоит в том, что русский язык обладает ядерными - аффиксальными - средствами выражения длительных СД, а немецкий нет.

2. Для выражения значения необозначенной длительности русский язык обладает ядерным средством: префиксом раз- (рас-) в сочетании с постфиксом -ся. К ближней периферии поля средств выражения необозначенно-длительного СД в русском языке относятся глагольно-инфинитивные и глагольно-именные АС, к дальней периферии - длительная акциональная семантика непредельного глагола и наречия с необозначенно-длительной акциональной семантикой. В немецком языке ядерными средствами являются непредельная семантика глагола, глагольно-инфинитивные и глагольно-именные АС; неглагольные средства, выраженные наречиями с необозначенно-длительной семантикой, а также префиксы weiter-, fort-, herum- и umher- относятся к периферийным средствам выражения необозначенной длительности, из которых наибольшую частотность проявляют адвербиальные средства. И русский, и немецкий языки дополнительно прибегают к редуплицированной форме глагольного предиката.

3. СД обозначенной длительности в обоих языках дифференцируется в зависимости от конклюзивного или неконклюзивного статуса обстоятельства - ограничителя действия / процесса:

3.1. СД конкретно-обозначенной длительности в сопоставляемых языках определяется структурным типом [V]+Dtemp с конкретно-конклюзивным статусом обстоятельства длительности. Синтетичность или аналитичность предиката, а также предельный или непредельный его характер иррелевантны. Для актуализации данного СД в качестве доминантных в обоих языках выступают неглагольные средства, а именно обстоятельства, выраженные именными конструкциями, в которых темпоральные и отглагольные существительные со значением длительности выступают в сочетании с количественными числительными, прилагательными и предлогами. В обоих языках наречиям не свойственно выражать значение конкретно-обозначенной длительности.

3.2. СД неконкретно-обозначенной длительности материализуется в обоих языках структурой [V]+Dtemp с неконкретно-конклюзивным статусом обстоятельства, выраженного наречиями и именными конструкциями с неконкретно-длительной акциональной семантикой. Предикат может быть выражен как предельным, так и непредельным глаголом, простым приставочным или бесприставочным глаголом или аналитической структурой.

3.3. Делимитативный СД реализуется ядерными средствами в русском языке, к каковым относятся аффиксальные средства: приставки вз- (с суффиксом -ну-), по-, про-. Немецкий префикс аЪ- относится к периферийным средствам выражения делимитативного СД. Ближнюю периферию поля средств выражения данного СД в обоих языках занимают неглагольные адвербиальные маркеры краткости действия в функции обстоятельств времени, в русском языке они носят вспомогательный характер по отношению к ядерным средствам, в немецком языке являются доминирующим средством выражения делимитативности. В немецком языке в качестве периферийных средств также выступают глагольно-именные АС и приставочные глаголы, близкие по значению к русским.

4.Для реализации ограничительно-длительного СД сопоставляемые языки прибегают к средствам, отражающим их структурно-типологическую организацию. Оба языка для выражения начальной точки проявления длительного действия прибегает к предлогам seit, seit damals, von (an), (auf) / с, с тех nop.

5. При выражении длительно-завершительного СД русский язык прибегает к префиксам от- и до- часто в сочетании с суффиксом -ива-(-ыва-), которые представляют собой ядерные, наиболее частотные средства выражения данного СД. К ближней периферии в обоих языках относятся предлог до / bis вкупе с бесприставочным или приставочным глаголом, или с глагольно-инфинитивной и глагольно-именной АС, к дальнепериферийным средствам относится придаточное предложение с союзом пока / bis.

6.Ядерными средствами реализации гипернормативно-длительного СД в русском языке выступают префиксы за- и пере-. К периферийным средствам и в русском, и в немецком языках относятся неглагольные маркеры sehr, ziemlich, zuviel / очень, крайне, слишком. Немецкий язык дополнительно прибегает к усилительным частицам zu и so. В немецком языке к дальней периферии средств выражения значения гипернормативной длительности относится префикс tiber-.

7. Гипонормативно-длительный СД реализуется в русском языке префиксом недо-, который, будучи системно представлен, относится к ядерным средствам. Периферию поля средств выражения данного СД занимают неглагольные средства, представленные чаще наречиями, которые могут сочетаться как с префиксальными, так и бесприставочными глаголами, а также с глагольно-инфинитивными АС. В немецком языке значение гипонормативно-длительного СД реализуется благодаря неглагольным средствам, которые относятся к ближней периферии средств выражения данного СД, перифразам, отрицательной форме глагола и прилагательному leicht, относящимся к дальней периферии.

8. Прогрессирующий СД в русском и немецком языках реализуется глагольными и неглагольными средствами. Изоморфизм обоих языков проявляется в том, что неглагольные средства, а именно наречия и наречные сочетания с семой прогрессируемости, в функционировании являются в обоих языках более частотными, чем глаголы с акциональной семантикой прогрессируемости.

9. Ядерными средствами выражения длительно-интенсивного СД в русском языке являются приставки в-, вы-, до-, раз-. Обстоятельства образа действия в русском языке выполняют вспомогательную аспектологическую функцию по отношению к аффиксальным средствам, а в немецком языке являются наиболее частотными средствами выражения длительно-интенсивного СД. В немецком языке к дальней периферии относится семантика глагола с коннотативным значением интенсивности, а также глагольно-именные АС и конструкция sein + прилагательное.

В отличие от немецкого языка, в котором интенсив выражен неглагольным средством, являющимся самодостаточным, в русском языке, ядерные аффиксальные средства (префиксы) дублируются и усиливаются неглагольными средствами, проявляющими, следовательно, не столь высокую степень функциональности, как в немецком. Таким образом, русский язык подтверждает свой статус языка с парадигматическим системным выражением СД аффиксами.

10. Доминирующим средством выражения длительно-смягчительного СД в двух языках является аффиксальный способ и лексические средства, имеющие сему смягчительности. Аффиксальный способ выражения длительно-смягчительного СД в русском языке относится к ядерным средствам, в немецком - к периферийным. Неглагольые средства в обоих языках являются периферийными средствами, но проявляют при этом высокую функциональную активность.

11. При выражении длительно-итеративного СД русский язык прибегает к приставкам п о-, пере- в сочетании с суффиксами -ива- (-ыва-), которые относятся к ядерным средствам реализации данного СД. В немецком языке эквивалентами русским префиксальным глаголам являются глагольноименные АС и непредельные глаголы. Сходство между сопоставляемыми языками заключается в том, что и в русском, и в немецком языках экспликаторами длительно-итеративного СД могут выступать неглагольные средства с семантикой итеративности; однако в русском языке они несут вспомогательную функцию по отношению к аффиксальным средствам, а в немецком языке они могут быть единственными маркерами значения длительно-итеративного СД.

12. Для реализации длительно-взаимного СД русский язык имеет в арсенале аффиксальные средства: префикс пере- в сочетании с суффиксом -ива- (-ыва-) и постфиксом -ся, которые представляют собой ядро поля средств выражения данного СД, а немецкий язык прибегает к другим языковым средствам: чаще всего к глагольно-именным АС в сочетании с местоимениями einander, miteinander, а также к глаголам, в семантике которых предполагается участие двух и более субъектов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На современном этапе развития контрастивной лингвистики особый интерес вызывает анализ категорий высказывания, тесно связанный с понятийными категориями. К таким категориям в немецком и русском языках относится категория длительности действия, являющаяся элементом функционально-семантической категории аспектуальности.

Анализ теоретической литературы показал, что немецкий язык после долгих, но тщетных попыток найти в нем аналогичную славянским видам категорию (к каковым относится русский язык) был причислен к языкам без морфологизированной категории вида. Способы действия (СД), отличные от категории вида, понимаются дифференцированно в зависимости от видового или безвидового статуса языка. В русском языке, языке с морфологизированной категорией вида, «СД в широком смысле слова представляют собой весь содержательно-формальный аспектуальный "остаток" за вычетом грамматического вида с его семантикой и планом выражения (Закамулина 1999). СД в узком смысле слова понимаются как «некоторые общие (часто, но не обязательно выраженные словообразовательными средствами) особенности лексического значения тех или иных глаголов, относящихся к протеканию действия этих глаголов во времени и проявляющихся в общих особенностях их функционирования в языке, а именно по линии словообразовательной активности, вида и синтаксического употребления» (Маслов 1959: 191). В немецком языке, языке без морфологизированной категории вида, СД понимаются как категория высказывания, реализуемая в предложении взаимодействующими разноуровневыми средствами, объединенными общими семантическими функциями, принадлежащими к области аспектуальных отношений. Так же как аспектуальность, функционируя на уровне предложения, СД представляют собой более частные характеристики аспектуальных значений качественной, количественной и качественно-количественной характеристик процесса, являющихся относительно способов действия архизначениями.

Длительные СД в сопоставляемых языках могут выражаться в предложении как в пределах глагольной словоформы (в акциональной семантике, словообразовательными формантами, морфологическими формами), так и за ее пределами (аналитическими средствами с глагольным центром, неглагольными средствами, семантико-структурной организацией предложения).

Выбор «единицы измерения» при сопоставительном анализе категорий синтаксиса в разноструктурных языках приобретает особую важность. Как уже отмечалось, СД в видовых языках, к каковым относится русский язык, словобразовательные средства являются ядерными средствами выражения способов действия, тогда как в немецком языке, безвидовом, СД представляют собой категорию высказывания, реализуемую языковыми средствами различных уровней. Учитывая означенный подход, анализ средств выраженя длительных СД в двух языках строился изначально от морфемно-оформленных СД русского языка и - далее - при отсутствии аффиксов - анализ выходил на прочие языковые уровни.

При анализе длительности глагольного действия планом содержания является система значений СД, логически исчисленная из двух языков: немецкого и русского как языков сопоставляемых и русского как языка описания.

В качестве аспектуальных архизначений длительности мы выделяем два наиболее общих признака - признак ограниченности действия и признак неограниченности действия, которые, в свою очередь, будут служить фоном для более частных значений СД. Вышеупомянутые признаки объединяют все СД, входящие в состав поля длительности, поскольку действия всегда имеют некоторую протяженность (длительность) во времени, ограниченную или неограниченную. Данные архизначения проявляют отношение действия к пределу. Частные значения длительных СД группируются вокруг архизначений, сопряженных с количественными, качественными и количественно-качественными признаками аспектуальности.

Ономасиологический анализ показал, что в плане выражения длительных СД сопоставляемые языки проявляют алломорфизм. Русский язык обладает ядерными - аффиксальными - средствами реализации СД, для немецкого языка ядерными являются глагольные средства. Однако в отношении к периферийным средствам сопоставляемые языки проявляют параллелизм. Разумеется, этот параллелизм не может быть полным, т.к. различные языки выражают те или иные значения в соответствии со своими типологическими особенностями.

Проведенный анализ позволяет предположить, что, сопоставляя другие видовые и безвидовые языки, можно обнаружить в них выявленные в немецком и русском языках значения плана содержания длительности глагольного действия и средства их выражения.

 

Список научной литературыВолостнова, Наталия Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов Б.А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания. - М.: Кругъ, 2003. - 424 с.

2. Авдеев Ф.Ф. К вопросу о нейтрализации вида в историческом настоящем единичного действия // Вопросы русской аспектологии. Семантика и функционирование категории вида русского языка. Тарту, 1978. - С. 4765.

3. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976.-328 с.

4. Агрелль С. О способах действия польского глагола // Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - С. 35-39.

5. Адмони В.Г. О многоаспектно-доминантном подходе к грамматическому строю // В Я. М.: Наука, 1961. № 2. - С. 42-52.

6. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.: Наука, 1964. - 105 с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367с.

8. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. - С. 584597.

9. Ю.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 156-249.

10. Аспектологическая терминология в современной лингвистике. Тверь: Изд-во ТГУ, 1991.- 109 с.

11. Баклушин А.В. Аналитичность и флективность в системе и тексте. Изд-во Иркутского унив-та, 1989. - 181 с.

12. Балин Б.М. Фигуры и регулярные речевые ситуации как средства оформления аспектологических полей действий в германских языках // Некоторые аспекты системы германского глагола. Калинин: Изд-во КГПИ, 1968.-С. 62-76.

13. Балин Б.М. Аспектологический контекст (лингво-статистический очерк) // Учен. зап. Калининского гос. пед. ин-та. Серия: иностр. яз. Т. 55. -Калинин, 1968.-С. 15-21.

14. Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Калинин: Изд-во КГПИ, 1969. - 432 с.

15. Балин Б.М., Бурмистрова J1.A. и др. Сравнительная аспектология русского и немецкого языков: Учебное пособие. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1979.-86 с.

16. Балин Б.М., Илькив Н.В. Аспектологический дуализм немецких действий в форме претерита // Аспекты семантического изучения германских и романских языков. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. - С. 3-9.

17. Балин Б.М., Аристархова К.Н. Синонимия аспектуальных средств в немецком тексте // Контрастивная грамматика. Языки народов СССР -германские языки. Калинин: Изд-во КГУ, 1984. - С. 27-33.

18. Беличова Е. О теории функциональной грамматики // Вопросы языкознания. М.: Изд-во Наука, 1990. - С. 64-74.

19. Богомолова Э.И. К вопросу о грамматическом ядре функционально-семантической категории аспектуальности в современном французском языке // Зарубежное языкознание и литература. Вып.2. - Алма-Ата, 1972. -С. 138-142.

20. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание. Казань, 1953. -250 с.

21. Богородицкий В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков. М.: Изд-во лит-ры на ин-х яз-х, 1959. - 184 с.

22. Бондарко А.В. Настоящее историческое в славянских языках с точки зрения глагольного вида // Славянское языкознание. М.: Изд-во академии наук СССР, 1959. - С. 48-58.

23. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. М., 1971. - 239 с.

24. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Д.: Наука, 1976. -255 с.

25. Бондарко А.В. Категориальные и некатегориальные значения в грамматике // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 180-202.

26. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. JL: Наука, 1978. - 175 с.

27. Бондарко А.В. О категориальных значениях видов русского глагола // Вопросы русской аспектологии. Семантика и функционирование категории вида русского языка. Тарту, 1978. - С. 3-9.

28. Бондарко А.В. Об уровнях описания грамматических единиц (на примере анализа функций глагольного вида в русском языке) // Функциональный анализ грамматических единиц. JL, 1980. - С. 5-28.

29. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. JL: Наука, 1983. - 208 с.

30. Бондарко А.В. Аспектуальные ситуации // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках. М.: Наука, 1983. - С. 1119.

31. Бондарко А.В. Теория значения в аспектологических исследованиях // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. -Д.: Наука, 1984.-С. 5-21.

32. Бондарко А.В. Функционально-грамматическое описание полей аспектуальности и таксиса в русском языке (принципы анализа) //

33. Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. Л., 1985.-С. 4-16.

34. Бондарко А.В. Лимитативность и глагольный вид в русском языке // Функциональные аспекты грамматики русского языка.- Тарту: Изд-во ТГУ, 1985.-С. 23-43.

35. Бондарко А.В. Семантика предела // Вопросы языкознания. М.: Изд-во Наука, 1986.-С. 14-25.

36. Бондарко А.В. Интерпретационные аспекты семантики длительности в русском языке // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. -С. 35-44.

37. Бондарко А.В. О значениях видов русского глагола // ВЯ. М.: Наука, 1990. №4.-С. 5-24.

38. Бондарко А.В. Аспектологическая концепция Эрвина Кошмидера // ВЯ. -М.: Наука, 1992. №4.-С. 131-142.

39. Бондарко А.В. Категория временного порядка и функции грамматических форм вида и времени в высказывании (на материале русского языка) // Межкатегориальные связи в грамматике. С-П.: Изд-во Инст-та лигвистических исследований, 1996. - С. 6-21.

40. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализация. Таксис. М.: УРСС, 2001.-348 с.

41. Булыгина Т.В. Классы предикатов и аспекту ал ьная характеристика высказывания // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках. -М.: Наука, 1983. С. 20-39.

42. Вимер Б. Аспектуальные парадигмы и лексическое значение русских и литовских глаголов. Опыт сопоставления с точки зрения лексикализации и грамматикализации // ВЯ. М.: Наука, 2001. № 2. - С. 26-58.

43. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М-Л.: Учпедгиз, 1947.-С. 477-498.

44. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. -М.: Наука, 1975.-559 с.

45. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Изд-во "Русский язык", 2001. - 718 с.

46. Воейкова М.Д. Категориальные признаки перформативных высказываний в русском языке // Межкатегориальные связи в грамматике. С-П.: Изд-во Инст-та лигвистических исследований, 1996. - С.153-167.

47. Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - 438 с.

48. Вопросы сопоставительной аспектологии // Маслов Ю.С. Сб. статей ЛГУ им. А.А.Жданова. Л., 1978. - 196 с.

49. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // ВЯ. М.: Наука, 1972. №5.-С. 12-22.

50. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972.-М., 1973.- С. 349-372.

51. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975.-278 с.

52. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1981. - 208 с.

53. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1983. 288 с.

54. Гак В.Г. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков // III Всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языкознания «типы языковых общностей и методы их изучения». М., 1984.-С. 33-34.

55. Гак В.Г. Структурная и семантическая деривация конструкций с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатнымиактантами. -Л.: Наука, 1985. С. 18-21.

56. Гак В.Г. Об исчислении лексико-синтаксических синонимов // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. - С. 61-69.

57. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1988.-264 с.

58. Гак В.Г. Двуязычный словарь активного типа // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М.: Институт русского языка РАН, 1995. - С. 53-62.

59. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.

60. Тарифуллин Л.Б. Структура категории аспектуальности // Вопросы романо-германского языкознания. Челябинск: Челябинский ГПИ. - Вып. 3, 1969.-С. 143-147.

61. Гарифуллин Л.Б. Акциональный уровень категории аспектуальности // Вопросы романо-германского языкознания. Челябинск. - Вып. 2., Ч. 2., 1971.-С. 104-102.

62. Гвишиане Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания // ВЯ. М.: Наука, 1983. №2.-С. 64-72.

63. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов, 1973. - 104 с.

64. Герман Э. Вид объективный и вид субъективный // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 44-57.

65. Гийом Г. Принципы теоритической лингвистики. М.: Прогресс, 1992. -218 с.

66. Гиниятуллина Г.Р. Семантика и средства выражения способов действия длительности во французском и татарском языках: (Сопоставительный анализ): Дисс. канд. филол. наук-Казань, 2002. 183 с.

67. Гиро-Вебер М. Вид и семантика русского глагола // Вопросы языкознания. М.: Изд-во Наука, 1990. - С. 102-112.

68. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.: Наука, 1982. - 155 с.

69. Гловинская М.Я. Инвариант СВ в русском языке // Типология вида. Проблемы, поиски, решения. М., 1998. - С. 125-129.

70. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Наука, 1969.-563 с.

71. Грамматика современного русского литературного языка / Под ред. Шведовой Н.Ю.-М., 1970. Т.1. - 783 с.

72. Грехова Е.И. Типичные нарушения в употреблении вида в русской речи немцев // Вопросы сопоставительной аспектологии. -Д.: Изд-во ЛГУ, 1978.-С. 167-174.

73. Греч Н. Практическая русская грамматика. С-П.: Типография издателя, 1834.-526 с.

74. Грубор Д. Из книги: Видовые значения // Вопросы глагольного вида. -Указ. соч. С. 68-76.

75. Гулыга Е.В., Натанзон М.Д. Теория современного немецкого языка (грамматика). -4.1. Морфология. М., 1956. - 200 с.

76. Гуревич В.В. Модальность и семантика глагольного вида // Вопросы языкознания. М.: Изд-во Наука, 2000. - С. 71-78.

77. Гухман М.М. Глагольные аналитические конструкции как особый тип сочетаний частичного и полного слова // Вопросы грамматического строя. М.: Изд-во академии наук СССР, 1955. - С. 322-361.

78. Гухман М.М. Грамматическая категория и структура парадигм // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. - С. 117174.

79. Гэрей Г.Б. Глагольный вид во французском языке // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 345-354.

80. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в истории грамматики //ВЯ.-М.: Наука, 1988. №3.-С. 108-131.

81. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в грамматике. -Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 1990. 348 с.

82. Данилов А.Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. М.: Изд-ий Дом "Муравей-Гайд", 2001.- 174 с.

83. Декарт Р. Начала философии // Избр. произведения. М., 1950. - 451 с.

84. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. М.: Изд-во "Русский язык", 1983. - 256 с.

85. Дешериева Т.И. К проблеме определения категории глагольного вида // ВЯ.-М.: Наука, 1976. № 1.-С. 73-81.

86. Дешериева Т.И. К проблеме соотношения глагольных категорий вида и времени // ВЯ. М.: Наука, 1976. № 4. - С. 72-76.

87. Дешериева Т.И. Исследования видо-временной системы в нахских языках. М.: Наука, 1979. - С. 35-41.

88. Дешериева Т.И. Формализация и категоризация в разноструктурных языках. М.: Изд-во РАН инст-та язык-ия, 1996. - С. 212-225.

89. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // ВЯ. М.: Наука, 1983. №6.-С. 37-47.

90. Домбровская Р.А. Взаимодействие временной и видовой семантики в системе немецкого глагола. Автореф. . дисс. канд. филол. наук. Минск, 1974.-28 с.

91. Дэже JI. Типологические вопросы русской аспектуальности // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках. М.: Наука, 1983. С. 3-10;

92. Емельянова С.А. Стилистические особенности вариантных форм вида // Вопросы русской аспектологии. Семантика и функционирование категории вида русского языка. Тарту, 1978. - С. 89-100.

93. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. -404 с.

94. Жирмунский В.М. Об аналитических конструкциях // Общее и германское языкознание / Жирмунский В.М. Д.: Наука, 1976. - С. 82-125.

95. Закамулина М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках. -Казань: Изд-во Магариф, 1999. 128 с.

96. Закамулина М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст (сопоставительное исследование). Казань: Татарское книжное изд-во, 2000. - 288 с.

97. Закамулина М.Н. О метаязыке описания категории аспектуальности // Наука и практика. Диалоги нового века. Ч. 1. Набережные Челны: Камский гос. политех, ин-т, 2003. - С. 87-89.

98. Зализняк Анна А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки русской культуры, 2000. - 221 с.

99. Зарайская Н.В. Номинационные потенции приставочных производных от НП-глаголов движения в современном немецком языке // Номинация и словообразование (немецкий язык). Калинин: Изд-во КГУ, 1989. - С. 4552.

100. Зиндер Л.Р., Сокольская Т.В. Научная грамматика немецкого языка. -Д.: Учпедгиз, 1938. 320 с.

101. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз-х, 1957. - 420 с.

102. Золотова Г.А. Категория времени и вида с точки зрения текста // ВЯ. -М.: Наука, 2002. № 3. С. 8-29.

103. Иваницкий В.В. Обстоятельства внешней характеристики действия: аспектуальная семантика глагола (на материале современного шведского языка) // Семантико-синтаксические связи в языках разных систем. -Кемерово: Изд-во КГУ, 1983. С. 89-94.

104. Иваницкий В.В. Роль контекста в аспектуальной характеристике глагольного действия // Номинация и контекст Кемерово: Изд-во КГУ, 1985.-С. 77-85.

105. Иваницкий В.В. Синтетические и аналитические компоненты поля аспектуальности в современном шведском языке // Глагол в языке и речи. Кемерово: Изд-во КГУ, 1986. - С. 66-75.

106. Иваницкий В.В. О референциальных аспектах семантики эволютивных глаголов русского языка // Номинативные единицы языка и их функционирование. Кемерово: Изд-во КГУ, 1987. - С. 36-43.

107. Иваницкий В.В. Прагматические аспекты и факторы семантики вида // Прагматические условия функционирования языка. Кемерово: Изд-во КГУ, 1987.-С. 125-129.

108. Иваницкий В.В. Вопросы сопоставительной аспектологии. -Кемерово: Изд-во КГУ, 1988. 83 с.

109. Иваницкий В.В. Аспектуальные признаки отыменных глаголов русского и шведского языков // Русский глагол. Волгоград: Изд-во ВГУ, 1988.-С. 203-213.

110. Иваницкий В.В. Основы общей и контрастивной аспектологии. -Кемерово: Филиал изд-ва Томского ун-та при Кемер. ун-те, 1991. 199 с.

111. Иванова К. Взаимоотношения между аспектуальностью и партитивностью на синтаксическом уровне // ВЯ. М.: Наука, 1983. № 2. -С. 51-57.

112. Из трудов А.А. Шахматова по современному русскому языку. М.: Учпедгиз, 1952. - С. 86-90, 200-208.

113. Илькив Н.В., Балин Б.М. Аспектологический дуализм действий, выраженных глаголами речи, в современном немецком языке // Сравнительная типология родного и германских языков. Калинин: КГУ, 1980.-С. 35-44.

114. Илькив Н.В. Аспектуальная иррелевантность глагольных действий в современном немецком языке // Сравнительная типология родного и германских языков. Калинин: КГУ, 1980. - С. 45-54.

115. Илькив Н.В. Контекстные ситуации, обусловливающие аспектологический дуализм действий в современном немецком языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук Калинин, 1981. - 15 с.

116. Илькив Н.В. Акциональный потенциал аспектуально двузначных действий в современном немецком языке // Парадигматический и синтагматический аспекты морфологических форм. Иваново, 1988. - С. 30-34.

117. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. Ч. 1. Братислава: Изд-во Словацкой АН, 1954.

118. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Т. II. - Братислава: Изд-во Словацкой Академии наук, 1960.-С. 209-294.

119. Искренкова М.С. Осложнение простого глагольного сказуемого: Автореф. дисс. канд. филол. наук Иванова, 2000. - 20 с.

120. Кашкин В.Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1991. - 128 с.

121. Князев Ю.П. Сильные и слабые позиции видового противопоставления // Фортунатовский сборник. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 134-145.

122. Козинцева Н.А. Сопоставительный анализ видовых значений в глагольных формах английского и русского языков // Вопросы сопоставительной аспектологии. -Д.: Изд-во ЛГУ, 1978. С. 89-102.

123. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

124. Колядко Л.Г. Об имплицитном характере высказывания // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. Минск, 1980.-С. 30-38.

125. Комарова О.А. Об использовании английских перфектных форм при передаче аспектуальных значений русского глагола (на материале переводов с русского) // Глагол в языке и речи. Кемерово: Изд-во КГУ, 1986.-С. 76-81.

126. Корди Е.Е. О взаимодействии категорий французского глагола: императив и категории лица/числа, времени/вида, залога // Межкатегориальные связи в грамматике. С-П.: Изд-во Инст-та лигвистических исследований, 1996. - С. 61-78.

127. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 105-166.

128. Кошмидер Э. Турецкий глагол и славянский глагольный вид // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 382-394.

129. Красногор Е.Ш. Реализация значения длительности в современном английском и русском языке // Сопоставительные исследования грамматических категорий. Свердловск, 1985. - С. 66-71.

130. Кронгауз М.А. Описание семантики глагольных приставок как системы // Гуманитарная наука в России: соросовские лауреаты. Т. 3. Филология. М., 1996. - С. 237-243.

131. Кронгауз М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. М.: Изд-во Школа "Языки русской культуры", 1998. - 286 с.

132. Кузьмичева JI.B. К вопросу об "аналитических конструкциях" как лексико-грамматическом явлении: Автореф. дис. . канд. наук. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1964. - 23 с.

133. Кульбакин А.А. Основные семантические конституенты макрополя аспектуальности // Аспекты семантического изучения германских и романских языков. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. - С. 82-86.

134. Кухтенкова Г.Г. Способы действия и их влияние на вид глаголов // Вопросы современного русского литературного языка (грамматический строй и стилистика). Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1966. - С. 9-19.

135. Лекант П.А. Описательные глагольно-именные обороты в функции сказуемого // МОПИ им. Н.К. Крупской. Уч. зап. Т. 204. Русский язык. -Вып. 14. - М., 1967. - С. 63-71.

136. Лекант П.А. Типы и формы сказуемого в современном русском языке. М.: Высшая школа, 1976. - 141 с.

137. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 707 с.

138. Ломов A.M. Вид и длительность // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1974. - С. 89-99.

139. Ломов A.M. Категория глагольного вида и ее взаимоотношения с контекстом // ВЯ. М.: Наука, 1975. № 6. - С. 55-64.

140. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1977. - 140 с.

141. Ломов A.M. Об одной из функций способов глагольного действия // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1977. - С. 61-63.

142. Мазон А. Вид в славянских языках (принципы и проблемы). М.: Изд-во академии наук СССР, 1958. - С. 33-35.

143. Маслов Ю.С. Роль так называемой перфективации и имперфективации в процессе возникновения славянского глагольного вида. М.: Изд-во академии наук СССР, 1958. - 39 с.

144. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литератрном языке: (Значение и употребление) // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - С. 157-312.

145. Маслов Ю.С. Роль так называемой перфективации и имперфективации в процессе возникновения славянского глагольного вида // Исследования по славянскому языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 165-195.

146. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании. // Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С. 7-32.

147. Маслов Ю.С. Морфология глагольного вида в современном болгарском литературном языке. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - 183 с.

148. Маслов Ю.С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии // Вопросы общего языкознания. —Л.: Изд-во ЛГУ, 1965. -С. 53-80.

149. Маслов Ю.С. Русский глагольный вид в зарубежном языкознании последних лет // Вопросы русской аспектологии. Семантика и функционирование категории вида русского языка. Тарту, 1978. - С. 2346.

150. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. С. 4-44.

151. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1984. -263 с.

152. Мелиг Х.Р. Семантика предложения и семантика вида в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. - М.: Прогресс, 1985. - С. 227-245.

153. Мелиг Х.Р. Предельность и непредельность в простанстве и во времени: О фазовых способах действия в русском языке // Slavistische Linguistik 1991 (Slavistische Beitrage, Bd 292) Miinchen, 1992 - C. 21-32.

154. Мельников Г.П. Детерминанта ведущая грамматическая тенденция языка // Фонетика. Фонология. Грамматика: к семидесятилетию А.А. Реформатского. - М.: Наука, 1971. - С. 359-367.

155. Мещанинов И.И. Глагол. Д.: Наука, 1982. - С. 69-84.

156. Москальская О.И. Устойчивые словосочетания серийного образования как объект грамматики // ВЯ. М.: Наука, 1972, № 4. - С. 39-47.

157. Мурясов Р.З. Номинализация и аспектология // ВЯ. М.: Наука, 1991, №2.-С. 74-91.

158. Мурясов Р.З. Словообразование и функционально-семантические категории. Уфа, 1993. - 224 с.

159. Мурясов Р.З. Некоторые проблемы контрастивной аспектологии // ВЯ. М.: Наука, 2001, № 5. - С. 86-112.

160. Мыркин В.Я. Аспектуальная и темпоральная характеристика глагола (на материале немецкого языка). СПб., 1996. - 212 с.

161. Насилов Д.М. Проблемы тюркской аспектологии. Акциональность. -Д.: Наука, 1989.-207 с.

162. Нурен А. Вид. (из V тома книги "Наш язык") // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 335-345.

163. Омельченко С.Р. Непредельные глаголы морфемно нехарактеризованных способов действия в русском языке // Русский глагол. Волгоград: Изд-во ВГУ, 1988.-С. 123-132.

164. Павлов В.М. Темпоральные и аспектуальные признаки в семантике "временных форм" немецкого глагола и некоторые вопросы теорииграмматического значения // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука, 1984. - С. 42-70.

165. Падучева Е.В. К семантике НСВ В русском языке. Общефактическое и акциональное значение // ВЯ. М.: Наука, 1991. № 6. - С. 34-45.

166. Перевезенцева Н.Н. О категории вида устойчивых глагольно-именных сочетаний (на материале глаголов "ставить поставить", "оказывать -оказать") // Вопросы грамматического строя современного русского языка. - М.: Изд-во МГПИ, 1972. - С. 76-91.

167. Перевезенцева Н.Н. О реализации лексико-грамматических (видовых) значений в глагольно-именных устойчивых сочетаниях и соотносительных с ними глаголах // Современный русский язык. Ч. 1. -М: Изд-во МГПИ, 1973. С. 13-22.

168. Перельман Г.И. Адъективные сочетания с инфинитивом в современном немецком языке // Вопросы синтаксиса, стилистики и и методики преподавания немецкого языка. Л.: Изд-во J И'НИ, 1967. - С. 23-30.

169. Петрухина Е.В. Славянский вид в контексте современной лингвистической теории // Вестник Московского университета. М.: Изд-во МГУ, 1997. - С. 201-207.

170. Петрухина Е.В. Особенности употребления и семантики видов в повествовательных текстах (на материале русского и заподно-славянских языков) // Проблемы функциональной грамматики. С-П.: Наука, 2000. -С. 52-66.

171. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Гос. учеб-пед. изд-во министерства просвещения РСФСР, 1956. - 511 с.

172. Пихлак А.И. Аспектуальность в эстонском языке (в сопоставлении с русским языком) // Вопросы русской аспектологии. Семантика и функционирование категории вида русского языка. Тарту, 1978. - С. 2442.

173. Порциг В. О способах действия индоевропейских презентных образований: (Отрывок) // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 4143.

174. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Глагол. Вып. II. - Т. IV. - М.: Просвещение, 1977. - 406 с.

175. Пупынин Ю.А. Грамматические категории русского глагола в их системно-парадигматических и функциональных связях // Межкатегориальные связи в грамматике. С-П.: Изд-во Инст-та лигвистических исследований, 1996. - С. 43-60.

176. Пупынин Ю.А. О роли перцептора в функционировании грамматических категорий вида, залога и времени в русском языке // Проблемы функциональной грамматики. С-П.: Наука, 2000. - С.36-51.

177. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в русском языке. М.: Изд-во Московс. ун-та, 1968. - 140 с.

178. Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. -Л.: Наука, 1984. С. 91-109.

179. Ризаев Б.Х. Проблемы немецкой аспектологии. Ташкент: Укитувчи, 1988.-95 с.

180. Ризаев Б.Х. К проблеме предельности / непредельности немецкого глагола // Функционирование грамматических категорий. М.: Академия наук СССР. Институт язык-ия, 1989. - С. 138-145.

181. Рогонова З.Е. Видовые оттенки, заложенные в лексике глаголов, и функции приставок в современном немецком языке // Общее языкознание, грамматика, лексикология и стилистика. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1959. -С. 187-198.

182. Рождественский Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969. -286 с.

183. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Высшая школа, 1990.-381 с.

184. Розенталь Д.Е., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современый русский язык. М.: Изд-во Айрис-Пресс Рольф, 2001. - С. 227-230.

185. Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова Т. 1. - М.: Наука, 1980. -783 с.

186. Серебренников Б.А. Категория времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960.-С. 12-19.

187. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 240 с.

188. Серенсен Х.К. Вид и время в славянских языках (отрывки) // Вопросы глагольного вида. Указ. соч. - С. 184-196.

189. Сигалов П.С. Задачи и возможности сопоставительного и сравнительно-исторического изучения СД славянского глагола // Вопросы сопоставительной аспектологии. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. С. 44-56.

190. Смирницкая О.А Морфологизация аналитических глагольных конструкций в германских языках // Историко-типологические исследования морфологического строя германских языков. М.: Наука, 1972.-С. 70-90.

191. Смирницкая О.А. Эволюция видо-временной системы в германских языках // Историко-типологическая морфология германских языков. М.: Наука, 1977.-С. 5-127.

192. Соболева П.А. Опыт упорядочения способов глагольного действия // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках. М.: Наука, 1983. С. 46-52.

193. Соколов О.М. К характеристике способа глагольного действия (на материале русского и болгарского языков) // Вопросы сопоставительной аспектологии. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. С. 56-75.

194. Степанов Ю.С. Славянский глагольный вид и балтийская диатеза: (Проблема общего генезиса и реконструкции) // Славянское языкознание / УШ Международный съезд славистов. М., 1978. - С. 335-363.

195. Телин Н.Б. Вид и способ действия в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. - М.: Прогресс, 1985. - С. 250-260.

196. Теория грамматического значения и аспектологические исследования / Бондарко А.В., Маслов Ю.С., Павлов В.М. и др. Д.: Наука, 1984. - 279 с.

197. Тиунова С.П. Способы выражения фазовых значений в английском и русском языках. Кемерово: Изд-во КГУ, 1986. - 84 с.

198. Торопова Н.А. Аспектологические взгляды Х.Ренике // Некоторые аспекты системы германского глагола. Калинин: Изд-во КГПИ, 1968. -С. 130-150.

199. Третьякова Ю.Н. Особенности аспектуального дистрибутивного окружения немецких ультранепредельных глаголов. Автореф. . дисс. канд. наук. Львов, 1986. - 23 с.

200. Успенский Б.А. Структурная типология. М.: Изд-во МГУ, 1965. - 288 с.

201. Ульянов Г.К. Значение глагольных основ в литовско-славянском языке. Варшава: Типография варшавского учебного округа, 1895. - 350 с.

202. Фесик Н.П. Акциональная характеристика суффиксальных глаголов современного немецкого языка // Глагол в германских и романских языках. Днепропетровск: ДГУ, 1982. - С. 142 - 148.

203. Фетискина М.Д. К проблеме связи способов действия и видовой соотносительности. Группировка способов действия со значением интенсивности // Функциональный анализ грамматических категорий. -Д., 1973.-С. 71-90.

204. Фомина Н.П. Способы выражения характера протекания действия (состояния) в немецком языке // Вопросы синтаксиса, стилистики иметодики преподавания немецкого языка. — JL: Ученые записки. т. 318, 1967.-С. 109-123.

205. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 2. - М.: Госучпедгиз, 1957. -450 с.

206. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. -543 с.

207. Хакимова JI.K. Взаимодействие акциональных планов в семантике производного глагола (На материале современного немецкого языка): Дисс. . канд. филол. наук. JL, 1986. (рукопись).

208. Храковский B.C. Некоторые проблемы универсально-типологической характеристики аспектуальных значений // Вопросы русской аспектологии. Аспектуальность и средства выражения. Тарту, 1980. - С. 3-24.

209. Храковский В.С; Грамматические категории глагола (опыт теории взаимодействия) // Межкатегориальные связи в грамматике. С-П.: Изд-во Инст-та лигвистических исследований, 1996. - С. 22-42 с.

210. Шаламова Н.Н. Выражение способов действия в вах-васюганском диалекте хантыйского языка. Автореф. дис. . канд. наук. Йошкар-Ола, 2001.-20 с.

211. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. - 232 с.

212. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. -М.: Учпедгиз, 1941. 288 с.

213. Шелякин М.А. Приставочные способы глагольного действия и категория вида в современном русском языке (к теории функционально-семантической категории аспектуальности). Автореф. дис. . доктора филол. наук. Д., 1972. - 46 с.

214. Шелякин М.А. Основные проблемы современной русской аспектологии // Вопросы русской аспектологии. Воронеж: Известия Воронежского гос. пед. ин-та. - Т. 146. - 1975. - С. 5-27.

215. Шелякин М.А. Основные проблемы современной русской аспектологии // Вопросы русской аспектологии. Тарту: Изд-во ТГУ, 1977.-С. 3-22.

216. Шелякин М.А. Предельные и непредельные глаголы несовершенного вида // Вопросы русской аспектологии. Семантика и функционирование категории вида русского языка. Тарту, 1978. - С. 43-63.

217. Шелякин М.А. О причинах устойчивости двувидовых глаголов в современном русском языке // Вопросы русской аспектологии. Категория вида и ее функциональные связи. Тарту, 1979. - С. 3-17.

218. Шелякин М.А. Об аспектуальном понимании способа, характера и типа действия // Семантика аспектуальности в русском языке. Учен, записки. Тарту, 1982. - 21-31.

219. Шелякин М.А. О моделировании функционально-семантической категории аспектуальности русского языка (тезисы) // Семантика аспектуальности в русском языке. Учен, записки. Тарту, 1982. - 32-39.

220. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола (теоритические основы). Таллин: Валгус, 1983. - 216 с.

221. Шелякин М.А. О функциях видовых форм русского глагола при отрицании действия // Функциональные аспекты грамматики русского языка.- Тарту: Изд-во ТГУ, 1985. С. 109-114.

222. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. М., 1954. 366 с.

223. Шендельс Е.И. Deutsche Grammatik. М.: Высшая школа, 1988. - С. 120-126.

224. Шигуров В.В. Типология употребления атрибутивных форм русского глагола в условиях отрицания действия: Автореф. дисс. . док. филол. наук. С-П.: Изд-во СПГУ, 1994. - 39 с.

225. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1977. 168 с.

226. Шубик С.А. Аспектуальность и залоговость в немецком языке // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. -Л.: Наука, 1984. С. 166-174.

227. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент: Изд-во "Фан", 1980.- 135 с.

228. Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. М.: Изд-во "Academia", 2000. - С. 34, 241.

229. Якобсон Р. Избранные труды. М.: Прогресс, 1985. - С. 210-221.

230. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. - С. 557.

231. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика. М.: Наука, 1981. - 111 с.

232. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Л.: Просвещение, 1972. - 312 с.

233. Agrell S. Aspektanderung und Aktionsartbildung beim polnischen Zeitwort. -Lund, 1908.- 180 S.

234. Andersson S-G. Aktionalitat im Deutschen. Eine Untersuchung unter Vergleich mit dem russischen Aspektsystem. Bd. I. Die Kategorien Aspekt und Aktionsart im Russischen und Deutschen. Uppsale, 1972. - 248 S.

235. Andersson S-G. Aktionalitat im Deutschen. Eine Untersuchung unter Vergleich mit dem russischen Aspektsystem. Bd. II. Korpusanalyse. Mit einem Exkurs tiber Aktionalitat im deutschen Verbalformsystem. Uppsale, 1978. -176 S.

236. Behagel O. Die deutsche Sprache. Halle (Saale), 1955. - S. 16-122.

237. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Padagogischer Verlag Schwann. - Dusseldorf, 1971.-939 S.

238. Brugmann K. Kurze vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen. Strassburg, 1904. - 111 S.

239. Daniels К. Substantivierungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache // Nominaler Ausbau des verbalen Denkreises. Dtisseldorf. Schwann, 1963. -249 S.

240. Delbriick B. Vergleichende Syntax der indogermanischen Sprachen. II. Strassburg, 1897.-569 S.

241. Deutschbein M. Grammatik der englischen Sprache auf wissenschaftlicher Grundlage. 16. verarb. Aufl. Heidelberg: Quelle Meyer, 1962. - 298 S.

242. Dieling K, Kempter F. Die Tempora. Leipzig, 1983. - 70 S.

243. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim, Wien, Zurich, Bd. 4,1984. - S. 36-119.

244. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin: Akademie Verlag, 1966. - 226 S.

245. Flamig W. Zur Funktion des Verbs. III. Aktionsart und Aktionalitat // Probleme der Sprachwissenschaft. Beitrage zur Linguistik. Leipzig, 1971. -S. 253-289.

246. Fuchs C., Leonard A.-M. Vers une theorie des aspects: Les systemes du fran9ais et de l'anglais. P.: Mouton, 1979. - 399 p.

247. Gladrow W. Funktionsverbgefuge und Thema Rhema - Gliederung // Das Russische in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur. Festschrift fur Erika Gtinter herausgegeben von W. Gladrow. - Munchen: Verlag Otto Sagner, 1995. -Bd. 105.-S. 113-120.

248. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik. -Bern-Miinchen, 1961.-505 S.

249. Gretsch N., Reiff Ch. Ph. Grammairre raisonnee de la langue russe . par Nie. Gretsch // Saint-Petersbourg, 1828. Т. 1. - 408 p.

250. Grimm Jacob. Deutsche Grammatik von Jacob Grimm. 2. Ausgabe neuer vermehrter Abdruck. 1. T. Berlin: Dummlers Verlagsbuchhandlung, 1869. -512 S.

251. Guillaume G. Temps et verbe. P., 1968. - 134 p.

252. Helbig G. Kurze deutsche Grammatik fur Auslander. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1997. - 294 S.

253. Helmut W. Schaller. Verbalaspekt und Textlinguistik in den slavischen Sprachen. // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках. -М.: Наука, 1983. С. 68-73.

254. Heyl S. Funktionsverbgeflige mit pradikativischer Struktur // Das russische in seiner Geschichte, Gegenwart und Literatur. Festschrift fur Erika Gtinter herausgegeben von Gladrow W. Mtinchen: Verlag Otto Sagner, 1995. - S. 120-126.

255. Hollmann E. Untersuchungen iiber Aspekt und Aktionsarten unter besonderer Berucksichtigung des Altenglischen. Diss. Jena, 1937. - S. 11-35.

256. Jacobson R. Essais de linguistique generate. P.: Editions de Minuit, 1963. - 260 p.

257. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliogr. Inst., 1966.-518 S.

258. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. С-П.: Лань, 1996. - S. 252256.

259. Leisi E. Der Wortinhalt. Seine Struktur im Deutschen und Englischen. -Heidelberg: Quelle Meyer, 1953. S. 23-44.

260. Lyons J. Semantics. 1-2 Cambridge, 1977. - P. 9-42.

261. Paul H. Deutsche Grammatik. Bd. 3, 4, 5. Aufl. Halle/Saale: Niemyer, 1957.-425 S.

262. Polenz P.V. Funktionsverben im heutigen Deutsch Sprache in der rationalisierten Welt. Dtisseldorf, 1963. - 46 S.

263. Polenz P.V. Deutsche Satzsemantik. Grundbegriffe des Zwischen-den-Ztilen Lesens. Berlin / New York, 1985. - S. 108-111.

264. Polenz P.V. Funktionsverben, Funktionsverbgeflige und Verwandtes. Vorschlage zur satzsemantischen Lexikographie // Zeitschrift fur germanistische Linguistik 15. H. 2. 1987. - S. 175-178.

265. Renicke H. Grundlegung der neuhochdeutschen Grammatik. Zeitlichkeit -Wort und Satz. Berlin, 1962. - 182 S.

266. Rolland M.Th. Neue deutsche Grammatik. Bonn: Ferd. Dummler Verlag, 1997.-371 S.

267. Schaublin P. Probleme des adnominalen Attributs in der deutschen Sprache der Gegenwart. Morphosyntaktische und semantische Untersuchungen. -Berlin, 1972. S. 14-32.

268. Schippan Th. Die Verbalsubstantive der deutschen Sprache der Gegenwart. Habilschrift, 1967. - S. 3-19.

269. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1965. - S. 206-212.

270. Schmidt W. Die Streckformen des deutschen Verbums. Halle (Saale), 1968.- 144 S.

271. Steinitz R. Der Status der Kategorie "Aktionsart" in der Grammatik oder: Gibt es Aktionsarten im Deutschen // Linguistische Stidien. A., 1981. - Bd. 76.-121 S.

272. Streitberg W. Perfektive und imperfektive Aktionsart im Germanischen. Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Bd XV Halle (Saale), 1891.-S. 3-33.

273. Stitterlin L. Die deutsche Sprache der Gegenwart. 5. Auflage. Leipzig, 1923.-S. 23-64.

274. Theuerl Christian. Die Aktionsarten im Russischen und ihre deutschen Entsprechungen. Berlin: Humboldt-Universitat, 2003. - 41 S.

275. Ullmer-Ehrich V. Zur Syntax und Semantik von Substantivierungen im Deutschen. Kronberg, 1977. - S. 7-34.

276. Weisgerber L. Grundztige der inhaltbezogenen Grammatik. Dtisseldorf, 1962.-S. 5-63.

277. Weisgerber L. Die vier Stufen in der Erforschung der Sprache. -Dtisseldorf, 1963. S. 14-67.

278. Wellmann H. Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache: Das Substantiv. Dusseldorf, 1975. - S. 38-75.

279. Wilmanns W. Deutsche Grammatik. Bd II. Strassburg, 1896. - S. 45-133.

280. Witting Thorsten. Aktionsarten im Deutschen und Englischen. Oldenburg, 2001.-20 S.

281. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СОКРАЩЕНИЙ

282. РА Алферов Р. Юность Шагита. - Уфа: Башкирское книжное изд-во, 1989.-238 с.

283. АБ Беляев А. Голова профессора Доуэля. - М.: Советская Россия, 1985. -С. 3-150.

284. МБ Булгаков М. Собачье сердце. - Казань: Татарское книжное изд-во,1988.-С. 105-188.

285. ИАГ Гончаров И.А. Обломов. - М.: Учпедгиз, 1958. - 440 с.

286. АСГ Грин А.С. Избранное. - Т. 1. - М.: Правда, 1965. - 463 с.

287. ВК Корчагин В. Именем человечества. - Казань: Татарское книжное изд-во, 1989.-287 с.

288. HCJI Лесков Н.С. Левша // Собрание сочинений. Юмор серьезных писателей. - М.: Художественная лит-ра, 1990. - С. 60-96.

289. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева - 2-е изд., дополненное - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

290. НО Островский Н. Как закалялась сталь. - М.: Учпедгиз, 1958. - 296 с.

291. БП Пастернак Б. Доктор Живаго. - Кн.1. - Вильнюс: ВАГА, 1988. - 223 с.11 .КП Паустовский К. Повести. - М.: Детская лит-ра, 1966. - 478 с.

292. РГ Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова - Т.1. - М.: Наука, 1980. - 783 с.

293. СНС-Ц Сергеев-Ценский С.Н. Преображение России. - М.: Правда,1989.-768 с.

294. МШ Шолохов М. Поднятая целина. - М.: Известия, 1965. - 325 с.

295. MS Scholochow М. Neuland unterm Pflug. - M.-L.: Verlagsgenossenschaft auslandischer Arbeit in der UdSSR, 1934. - 466 S.

296. A3 Зегерс Анна. Мертвые остаются молодыми. - М.: Правда, 1989. - 590 с.

297. AS Seghers Anna. Die Toten bleiben jung. - M.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1959. - 647 S.

298. ЭМР Ремарк Э.М. Три товарища. - Саратов: Редакционно-издательский отдел упрполиграфиздата, 1990. - 343 с.

299. EMR Remarque Е.М. Drei Kameraden. - М.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, I960.-454 S.

300. EMR 1 Remarque E.M. Im Westen nichts Neues. - M.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1959.-221 S.

301. EMR 2 Remarque E.M. Der schwarze Obelisk. - Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 1985.-448 S.

302. HB Boll H. Mein trauriges Gesicht. - M.: Raduga-Verlag, 2001. - 287 S.

303. HF Fallada H. Kleiner Mann - was nun? - Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, 1994. - 372 S.

304. FL Loeser Franz. Mord auf Befehl. - Berlin: Neues Leben, 1976. - 128 S.

305. DN Noll Dieter. Die Abenteuer des Werner Holt. - Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, 1997. - 544 S.