автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.16
диссертация на тему:
Стилистические особенности языка перевода произведений М. Горького с русского на монгольский язык

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Доржийн, Даваашарав
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Улан-Удэ
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.16
Автореферат по филологии на тему 'Стилистические особенности языка перевода произведений М. Горького с русского на монгольский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Стилистические особенности языка перевода произведений М. Горького с русского на монгольский язык"

• Р Г Б 0/1 1 0 ОЕЗ ^яя

Еа правах рукописи

ДОРМЙН ДАВААИЛРАВ Сталнсхичесиие особенности языка перевода произведений И.Горького с русского на монгольский язык

Специальность 10.02.16. - монгольские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

г.Улан-Удэ 1938

Работа выполнена в Институте языка и литературы Академии Наук Монголии.

Научные руководители - /-

доктор филол. наук, профессор) В.Ц.Найдаков

доктор филол. наук, профессор И.Д.Бураев Официальные оппоненты:

доктор филол. наук, профессор - Цыденжапов Ш.-Н.Р. кандидат филол. наук - Шагдарова Д.Л.

Ведупщ организация - Восточно-Сибирская государственная

Зашдта состоится 20 февраля 1998 г. в 14.00 ч. на заседай] диссертационного совета Д 003.26.01 в Институте монголоведения буддологии и тибетологии СО РАН (670047 г.Улан-Удэ, ул.Сахьянс вой, 6).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библштг БНЦ СО РАН (г.Улан-Удэ, ул.Сахьяновой, 6).

Автореферат разослан " " января 1998 г. Ученый секретарь диссертационного совета

академия культуры и искусств

Диссертация написана на монгольском языке.

кандидат филол. наук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Художественный перевод стал одним [3 главных средств общения наций и народов, сближения друг с ругом в области духовной культуры, ибо переводное творчество ак искусство занимает видное место не только в национальном, но [ в международном плане для ознакомления с новым миром. Испокон ;еков монголы почитали и уважали переводное искусство как главке средство для расширения и углубления кругозора и ознакомле-:ия с культурными и духовными ценностями не только народов Вос-■ока, но и всего земного шара. Поэтому переводческая деятель-ость монгольских литераторов XX века постоянно находится в поле рения исследователей. Переводная литература XX века в Ьнголии представлена большим количеством переводов, которые оспринимаются в одном ряду с произведениями оригинального твор-ества. Как известно, по мере того, как национальная литература остигает зрелости, художественный перевод воспринимается как ворчество ведущих писателей других народов. Следует отметить, то с ростом количества художественных переводов наблюдается не-оторое снижение их качественного уровня, что связано с расп-остранением коммерческого отношения к переводу. Подобные явле-ия больше всего отмечены в последнее время, особенно в девянос-ык годах. Но, следуя древним традициям, монгольские литерато-ы-переводчики делали и делают большие шаги в развитии этого лагородного искусства, которое требует от переводчика знаний, асгерства и практических навыков. Вдохновленные замечательными радициями выдающихся ученых-переводчиков предыдущих поколений, ставивших нам колоссальный труд - перевод 108-томного "Ганчзяу-з" и 225-томного "Даячжура" и великий груд по теории перевода Мэргэд гарахын орон нзрг тогтсон даяг" ("Источник мудрецов"), ангольские литераторы-переводчики внесли весомый вклад в совер-енствование художественного перевода.

Творческое осмысление принципов и критериев оценки перевод-еского мастерства, широка охватывающего и анализирующего карди-эльные вопросы художественного перевода, приводят сегодня к начительному повышению качества перевода и требований предъяв-аемых к переводчикам. В этом отношении наши исследователи и ченые прилагали и прилагают большие усилия к раскрытию проблем

по усовершенствований мастерства художественного перевода в ра личных аспектах. Тем не менее, требуется уточнить некоторые во росы художественного перевода б процессе анализа, особенно б с ласти переводческих приемов передачи различных языковых с-редст в том числе перевода выразительных средств с русского языка : монгольский. Здесь мы не руководствуемся тем общим ыаксималис скш принципом о тоы, что одна только теория может решить в< узловые проблемы, ибо творческое осмысление вопросов ж накопле: ного опыта имеют решающее значение.

Изученность твш. Различные аспекты художественного дерево; привлекают внимание монгольских исследователей с средних вею до наших дней. В выдающемся коллективном труде "Источнике мудр! цов", который явился вершиной переводческой мысли XVIII века i только в азиатском регионе, но и в мировом масштабе, решали проблемы нахождения адекватных лексических соответствий впло1 до сложного вопроса лексической к грамматической трансформации Зти замечательные традиции унаследованы и развиты в георет-иче< ких трудах Ц.Дамдиксурзна, Е.Ринчена, Ц.Хасбаатара, Д.Дашдава Г.Акима, Р.Гурбазара и других исследователей, в работах котср освещались вопросы полноденной передачи содержания подлипни при отказе от буквалистски понимаемых формальных лексических грамматических соответствий, различные приемы перевода фразеол! гизыов, национальных реалий и стилистических выразительк средств с иностранных языков на монгольский. Особенно остро ст; вились зти вопросы в научных трудах Д.Даидазаа, Г.Акима и Р.Гу] базара. Названные нами литераторы-исследователи, внесли весом вклад в дело осмысления переводческой практики в Монголии. Не< мотря на усилия наших исследователей, частные проблемы художес: венного перевода все еще остаются малоизученными, особенно в о( ласти грашатическо-стилистических проблем. Таким образом, вы! ранная нами тема ставит перед собой цель восполнить имеющие* "белые пятна" данной проблемы. Наша работа не претендует на по. ное решение сложных вопросов зтой отрасли науки.

Цель исследования: Реферируемый труд преследует цель cono, тавить горьковский оригинал и его перевод на монгольский язык целью обнаружить положительные и отрицательные стороны в облас; перевода выразительных средств русского языка на монгольский тем самым высказать своё мнение, которое будет способстЕова

дальнейшему развитию переводческого дела в нашей стране. При этом предполагается, что сопоставительный анализ переводов горьковских произведений на монгольский язык даст нам возможность сделать некоторые выводы по данной проблеме.

Методы исследования. В качестве основного диссертантом избран сопоставительный метод, позволяющий выявить адекватность оригинала и его перевода, эквивалентность языковых средств, привлеченных при переводе художественных произведений с русского языка на монгольский.

Нашзва исшюдозавия. В реферируемой работе автором сделана попытка ввести в научный оборот новые материалы с целью расширения переводческих приемов с русского языка на монгольский. Следует отметить, что перевод стилистических тропов с русского языка на монгольский частично уже рассматривался и поэтому диссертант поставил перед собой задачу изучить данный вопрос более конкретно, т.е. рассмотреть приемы передачи на монгольский язык разными авторами таких горьковских тропов, как метафора, метонимия, олицетворение, перифраза, синекдоха, эпитет и сравнение, а также фразеологизмов.

Материалы исследования. В данной диссертации исследование перевода выразительных средств с русского языка на монгольский основано на переводах произведении М. Горького. Выбор зтого автора является неслучайным. Ибо переводы горьковских произведений цаит нам богатейший материал для анализа. Как раз в тридцатых годах после организации М.Горьким в России издательства "Всемирная литература" особенно интенсивно начал развиваться художественный перевод. С зтого времени высокие требования к качеству перевода и научные принципы переводной редактуры становятся в Монголии неотъемлемой частью национальной литературы. Здесь же пледует отметить, что на общее развитие художественного твор-¿ества в нашей стране существенное влияние оказал знаменитый со-зет М.Горького монгольской интеллигенции, где он проповедовал 'принцип активности", которому следовало целое поколение монгольских литераторов.

Иаучвое звачетв исследоаашя. В реферируемой работе автором фитически проанализированы исследования монгольских ученых в збласти художественного перевода, особенно в области перевода выразительных средств с русского языка на монгольский, выполнен-

ных различными литераторами. Анализируя в сопоставительном план эти переводы, диссертант сделал попытку выявить в них саше су щественные стороны и дать переводчикам возможность ознакомитьс с основными аспектами монгольского художественного перевода. Ра зуыеется, что здесь главный упор делается диссертантом на полно ценность перевода и верность подлиннику. Настоящая работа може способствовать овладению переводчиками различными приемами пере вода и методикой сравнительного анализа перевода и оригинала конкретизировать на переводном материале такие общие принцип; переводческой деятельности как полноценность перевода, недопус тиыость буквализма и необоснованных отступлений от подлинника ; т.д.

Структура и объем работ. Диссертация состоит из введения двух глав, заключения и библиографии. В диссертации использован более 104 научных трудов национальных и иностранных авторов.

Апробащя работ. В ходе работы над диссертацией результат] исследования неоднократно обсуждались на заседаниях секторов литературы и языкознания Института языка и литературы АН Монголии по отдельным вопросам автор выступал с доклада«! на научных кон ференциях. Диссертация обсуждалась также на заседании отдел, языкознания Институт монголоведения буддологии и тибетологии О РАН.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

Во дведеяш дается обшдя характеристика переводов произведе ний М.Горького и их влияние на литературное творчество писателе: Востока, в том числе современной Монголии. Произведения М.Горь' кого доходили до читателя восточных стран в переводах лучш представителей своего времени. Здесь автор уделил внимание раек рытио значения горьковского совета монгольской интеллигенции, котором великий писатель особо подчеркнул "принцип активности" Неслучайно писала С.Удвал, одна из руководителей монгольской пи сательской организации: "Ш хорошо помним слова М.Горького, об ращенные к монгольским писателям о том, чтобы воспитывать люде: на произведениях, проповедующих "принцип активности", напряжена мысли людей, стремящихся к действительной свободе, а не к свобо де бездействия". Этим заветом мы руководствуемся в нашей работе поэтому сочли необходимым более подробно остановиться на значе

нии переводов горьконских произведений для развития новой монгольской. литературы, так как они оказали на нее в целом и на творчество отдельных писателей значительное влияние. В этой части диссертации дается подробный обзор переводов произведений М.Горького на монгольский язык. Библиография переводов М.Горького на монгольский язык начинается с 1933 года, когда известный литератор Б.Ринчен блестяще справился с переводом "Песни о Буревестнике", который вошел з сокровищницу новой монгольской школы художественного перевода. Следует отметить, что в деле популяризации горьковских произведений на монгольском языке принимали активное участие лучшие литераторы нового времени и тем самым они внесли существенный вклад в переводческую практику с русского языка на монгольский, особенно в области перевода художественной прозы.

Глава первая "Приемы перевода фразеологических оборотов" посвящена рассмотрении перевода устойчивых словочетаний.

В первом параграфе данной главы излагаются вопросы о приемах передачи слов и словосочетаний русской художественной прозы на монгольский язык. Принимая во внимание мнения и.выводы, выдвинутые предшествующими учеными, нами сделана попытка восполнить эти исследования своими предложениями. Проведенный анализ позволяет нам сделать вывод о том, что слова и выражения, встречающиеся в русской художественной прозе, могут быть переданы на монгольский по-разному, с учетом нормы языков, участвующих в переводе, уровня и содержания выразительных средств, а именно:

1) заменой эквивалентными выражениями и словосочетаниями,

2) заменой синонимичными по содержанию выражениями,'

3) калькированием русских выражений или передачей дословно,

4) передачей содержания в зависимости от контекста,

5) описательным переводом.

Следует оговорится, что приемы и методы передачи русских фразеологизмов на монгольский язык не ограничиваются перечисленными здесь. В ходе исследования обнаруживаются положительные и отрицательные стороны каждого названного наш приема. В процессе тщательного исследования эти приемы и метода могут быть расширены новыми соображениями, научными изысканиями, подтверждающимися на практике. В процессе практики перевода могут сочетаться разные приемы во всей совокупности или частично.

Б следующих разделах рассматриваются особенности вышеназванных приемов перевода и степень их использования в данном процессе.

Так, во втором параграфе данной главы изложены суждения автора по поводу замены русских выражений фразеологического характера соответствующими монгольскими эквивалентными средствами. К этому разряду прежде всего относятся такие языковые единицы как фразеологизмы в их отношении к национальным реалиям. При этом наш отмечено, что в монгольских переводах произведений Ы.Горького прием замены фразеологизмов использован в большом количестве, но, к сожалению, трудно сказать, что каждая такая попытка перевода всецело увенчалась успехом. Так, например, фразеологическое выражение "Красавица, белая, как молоко, водосья -лен" ("Мои университеты") . переведено на монгольский язык "8нге сак-хан, цагаан нь юу хзлэх вэ cyv пшг, ус нь нарны олс мзт". На монгольском языке этот перевод явно не звучит, так как в восприятии монголов "девушка с льняными волосами" в смысле "желтыми", никогда не представляется "красавицей". К тому же слово "олс" имеет еще значения "веревка", "пакля", которые в данном контексте придают тексту сниженную окраску. Лучше было бы, если это выражение передали бы на монгольский язык, как "звелен хонгор ус-тэй, зус царай roo бусгуй" доел, "девушка с мягкими белокурыми волосами, с красивым лицом"), хотя это не является идеальной версией. И все же замена русских фразеологических выражений соответствующими монгольскими эквивалентными выражениями является более предпочтительным способом, ибо при таком варианте перевода, до известной степени, выражаются дух, содержание и выразительность речи подлинника, хотя и необязательно соответствие фразеологизмов исходного языка с переводной версией слово в слово. Такой прием перевода играет значительную роль в воссоздании образа образом в художественном творчестве. Ибо применение этого способа перевода обеспечивает не только передачу смысла, но и воссоздание образности и экспрессивности русского выражения. Использование монгольского фразеологизма, адекватного по содержанию и экспрессии русскому устойчивому выражению, способствует большей естественности звучания на монгольском языке переводимого произведения.

В третьем параграфе автор обращает внимание на замену слово-

сочетаний и фразеологических выражений оригинала синонимичными по содержанию выражениями в переводе. В процессе сопоставления переводов произведений М.Горького с подлинником встречается немалое количество подобной замены, что является одним из переводческих приемов, хотя он и не самый лучший. Дело в том, что при замене синонимичными фразами иноязычных выражений переводчик в большинстве случаев нейтрализует яркие стилистические окраски подлинника и даже приводит к переводческой неточности. Это связано с тем, что при таком методе переведа лексическое соответствие становится частичным или неполным. Примером служит перевод фразеологизма "с глазу ка глаз" ("Дело Артамоновых") на монгольский язык словосочетаниями "хсёулхнаа сэм" (доел.: "вдвоём тайком") или "куу'Р учирвал" (доел.: "лицом встречая") и т.д. Здесь обнаруживается тот факт, что одному русскому фразеологизму соответствует не один, а несколько монгольских выражений, даже фразеологизмов с аналогичным значением. Поэтому вышеназванному русскому фразеологизму даны разные толкования в словаре, "знуухзндэз, амьхзн зуураа, зндзэ гзхэд, нуур нуурзэрзэ, хоёудх-наз байхад".

Однако во многих случаях переводчику необязательно прибегать к такому приему перевода, ему приходиться использовать другие способы, более полно отражающие содержание и экспрессивность подлинника.

В четвертом параграфе рассматривается калькирование или дословная передача русских фразеологических сочетаний на монгольский язык. При переводе русского фразеологизма, не имеющего ни соответствующих адекватных выражений, ни синонимичных аналогов в монгольском языке, переводчик нередко прибегает к дословной передаче. Подобный способ перевода, как нам кажется, может быть применен в том случае, если в результате дословной передачи получаются словосочетания и выражения, содержание которых легко воспринимаются читателем и соответствуют общепринятым нормам монгольского языка. Но дословный перевод, как правило не является настоящей полноценной передачей русских фразеологизмов, ибо здесь мало ощущается творческий подход. Например, "... слеп как сыч" ("Дело Артамоновых") переведено "Би бэгбаатар шиг сохор". Данный перевод совершенно чужд духу монгольского языка и нарушает его принципы сочетаемости слов. С этой точки зрения калькиро-

вание или дословная передача русских стилистических тропов к: монгольский язык ке всегда является лучшей версией художественного перевода, не дает желаемых результатов. Поэтому закономерным является то, что выдающиеся мастера художественного переводе всегда уклоняются от подобного нетворческого подхода. Исходя и: таких соображений, диссертант критически относится к дословном! переводу экспрессивных средств русского языка, которые встречаются в переводах произведений «'.Горького на монгольский язык.

Е пятом параграфе автор уделяет внимание контекстуальной замене русских фразеологических выражений, которая является узловой проблемой в практике и теории перевода. Под контекстуально! заменой принято понимать языковое окружение, в котором используются те или иные выразительные средстве. Ока связана с факторами, находящийся за пределами контекста, с предметной обстановкой и речевой ситуацией. Таким образом, характер контекстуально! замены всецело зависит от особенностей индивидуального характер; и переводчику приходится в каждом случае искать особые пути перевода. В ходе исследования нам стало известно, что контекстуальные значения ке привносятся извне, а являются реализацией возможностей, потенциально заложенных в экспрессивных выражениях, так как соотношение экспрессивных средств одного языка с эквивалентами другого языка требует гибкого отношения для полногс раскрытия содержания оригинального произведения. К примеру, возьмем лишь один фрагмент перевода на монгольский язык. В романе "Мать" М.Горького имеется фраза "на го и перепел, чтобы в сети попасть". В варианте перевода Н.Наваак-Юндэна она звучит не монгольском языке так: "Нзгэнт тийм бол яая гэхэв" (доел, "ра; так, то что делать"), что явно не соответствует духу и смыслу оригинала. Отдельно взятая фраза не дает никакой информации читателю перевода. На самом же деле здесь речь идет о бесследное исчезновении человека. Для того, чтобы в таких случаях ке попасть впросак, переводчик должен учитывать некоторые моменты I процессе перевода, а именно, во-первых, требуется полное понимание переводчиком отдельно взятого слова или выражения не толькс в контексте, но к в изолированной от окружения ситуации, во-вторых, переводчик должен обладать широким кругозором по истории, самобытной культуре, обычае и нравах народов, наций, с языка которых осуществляется перевод. Как правило, в подобных случаях

установление словарного соответствия словосочетания и выражения играет важную роль. Нередко раскрытие контекстуального значения словосочетаний и выражений фразеологического характера зависит от широкого контекста, от смысла соседнего предложения или даже соседнего целого абзаца. Из зтого диссертант делает вывод о том, что объектом перевода являются не изолированные языковые единицы, а весь текст в целом как единое речевое произведение.

В данном параграфе рассмотрена природа описательного перевода устойчивых'экспрессивных выражений русского языка на монгольский. Как нам представляется, передача трудноподзощихся переводу русских фразеологических оборотов описательным способом заключается в раскрытии значений подобных единиц русского языка при помощи развернутых выражений, раскрывающих существенные признаки данных единиц, то есть при помощи их определения на монгольском языке. Описательный перевод может быть использован как для объяснения значений выражений, так и при переводе фразеологических сочетаний, не имеющих непосредственных словарных соответствий з конкретной ситуации. В процессе исследования обнаруживается тот факт, что нередко переводчику приходится прибегать к описательному методу перевода не потому, что русское выражение не имеет полных соответствий в монгольском языке, а как мы уже отмечали, из-за особенностей употребления этих выражений в контексте. Так,' фразеологизм "лезть (идти) на рожон" соответствует обычно монгольским развернутым выражениям "санаанд орохгуй юмаар хооцол-дох", "санаанд багтахгуй юм руу сарвалзах", "санаа байвч сачий хурэхгуй" и др. Но каждое из этих соответствий не является равноценным эквивалентом для следующей фразы из романа М.Горького "Мать": "Обещал вместе с Пашей, а сам лезет на рожон один". В этом контексте, где речь идет о противоречивом поведении героя, переводчик в некотором отношении достигает адекватности, используя описательный прием перевода: "Пашатай хамт байна гэж ам ал-даад верее бутэлгуй юм рууд тэмуулзх юм". Здесь не исключается более подходящий вариант, допустим, как "Верее ганцаараз амь дуйх юм" и т.д. Необходимость использования в переводе разъяснения может возникнуть в связи со спецификой сочетаемости слов и словосочетаний в русском языке. В таком случае при помощи описательного перевода как бы передается не значение какого-то русского фразеологизма, а раскрывается смысл целой фразы. Кстати,

описательный метод перевода, раскрывающий значение фразеологических сочетаний, имеет серъезный недостаток в том, что иногд; создает лишние длинноты в переведенных текстах. Поэтому его применение, особенно при переводе экспрессивных средств, не всегд; рекомендуется. Так, в повести М.Горького "Детство" имеется слов£ "душегрей", которое переводчик передал на монгольский язык ка! "дулаан хурзм" (доел.: "теплая куртка"). В данном случае описательный перевод является неудачным, потому что русское слов! "душегрей" (душегрейка) обозначает женскую теплую кофту, обычж без рукавов, со сборками по талии. Впрочем, было бы лучше, ест бы переводчик передал это слово развернутым описанием ка монгольский язык: "эмэгтэйчуудий хаацуйгуй хурзм" или дал сноску ] комментарий. Из этого явствует, что описательный метод перевод; русских словосочетаний и выражений не всегда является лучшим выходом из положения, так как он в иных случаях связан со значительной потерей выразительности. В связи с этим важно подчеркнуть, что всестороннее раскрытие содержания оригинального текст, приводит к правильному пониманию развернутой и дифференцирован ной семантики словосочетаний и фразеологических выражений в за висимости от их лексической сочетаемости ка языке перевода нормы языка.

Глава вторая "Вопросы перевода художественно-изобразительны средств в произведениях М.Горького ка монгольский язык" посвяще на рассмотрению некоторых вопросов перевода экспрессивных средств русского языка на монгольский.

Как известно полноценным переводом может быть лишь такой пе ревод, который точно передает не только основное содержание, н и экспрессивно-стилистические особенности подлинника. В ходе сс поставителького исследования подлинника и переводов произведешь М.Горького ш пришли к такому закшчению, что цель полноценно передачи экспрессивно-стилистических средств с одного языка я другой может быть достигнута как применением лексически образнь средств и стилистических приемов, так и при помощи особого соче тания фраз, то есть путем творческого использования синтаксичес ких выразительных средств. М.Горький очень часто употребляе слова в перекосном смысле (в виде метафор, метонимий, зпитето! олицетворений и др.), сравнивает их со значением других ело* противопоставляет друг другу различные значения одного и того л

¡лова или значений слов омонимов и т.д. Подобные горьковские ин-[ивидуальные стилистические приемы доставляют переводчикам его [роизведений немало забот. Если в монгольском языке можно отыс-;ать соответствие одному значению русского слова, то гораздо ре-се встречаются русские и монгольские слова, у которых совпадали ¡ы как прямые, так и переносные значения. Поэтому передача лек-:ико-стилистических средств при переводе требует от переводчика 'мелого подхода к самому материалу, мастерства оценивать приме-[енный в тексте прием с точки зрения его важности для общей сти-[истической окраски горьковских произведений, умения сопостав-гять роль одних и тех же стилистических выразительных средств в »усском и монгольском языках. Количество и характер образных средств, встречающихся в произведениях М.Горького, в значитель-юй степени определяют силу эмоционального воздействия на мон-■ольского читателя. Из этого следует, что задачей монгольских [ереводчиков является передача системы образных средств в своих гереводах таким образом, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали бы такое же эмоциональное воздейс-■вие на монгольского читателя, как и соответствующие средства »усского языка. Так, в данном случае наилучшим приемом перевода ;вляется подыскивание образного эквивалента, то есть общенародной образной единицы в монгольском языке, имеющей тот же самый смысл. В этой главе автор рассматривает переводы на монгольский [зык эпитетов, метафор и олицетворений, встречающихся в произведших М.Горького. Разграничение разбора тропов связано со стремлением сделать более конкретный анализ этих видов.

Учитывая, что эпитет является излюбленным средством индиви-уальной и эмоциональной характеристики М.Горького, в первом :араграфе второй главы мы попытались подвергнуть анализу приемы :еревода эпитетов с русского на монгольский. Как известно, особенную трудность представляют эпитеты для перевода с русского зыка, так как этот вид стилистического тропа, как и другие сло-а и словосочетания в переносном значении в большинстве своем ногозначны. Так, например, в "Песне о Соколе" имеется эпитет 'прозрачная ткань перистых облаков". Если дословно передать дад-ый эпитет как "едерхег уулний тунгалаг нэхээс", то он чуждо вучал бы монгольскому уху. Но непревзойденный мастер художест-енного перевода Б. Ринчен перевел данный эпитет "сулжмэл хээг

нуун ул чадагч сэмжин цагаан уулс...", где отчетливо проявлено мастерство переводческого искусства. Что касается стертого эпитета, то здесь дело обстоит иначе, тут преобладает дословная передача: типа "седая равнина" ("Песня о Буревестнике") - "буурал мандал" шш "черная молния" (там же) - "харанхуй цахилгаан" и так далее. Следовательно, при переводе различных эпитетов переводчик может использовать дословный метод перевода,'но если речь идет о стертых эпитетах, то это разумеется не лучший прием перевода. В таких условиях для полноценной передачи разнообразных нюансов эпитетов, употребленных в подлиннике, требуется более глубокое осмысление.

Таким образом, при переводе эпитетов необходимо учесть, чтс стилистическая норма русского языка требует размещения эпитетов в строго логическом порядке, в порядке постепенного их усиления. Из этого следует, что принцип передачи в переводе экспрессивнс сокращенных эпитетов и является одним из узловых вопросов не только в отношении всех стилистических тропов, но и в любых других случаях.

Во шаром параграф данной главы диссертантом были подвергнуты анализу способы и методы перевода метафор и сравнений в сопоставительном плане. Как правило, в каждом языке имеется сво? система ыегафор и сравнений, которые люди, говорящие на данно» языке, зачастую используют в процессе коммуникации. Но перево; метафор и сравнений любого языка на другой всегда представляем значительную трудность из-за меры отражения в них национальны] обычаев, нравов, жизненно-бытовой специфики и мышления. К примеру, возьмем следующее сравнение из "Жизни Клима Сашчша" М.Горького: "Еаршшя была какая-то беззвучная и слепо прищуривала глаза, черные, как смола". Опытный переводчик С.Бадра перевел еп так: "Тэр авхай бол жижигхэн, дуугуй агаад давирхай адил ха] нудээ сохор мэт онийлгон хардаг билээ". Дословный перевод, ка мы считаем, здесь явно не подходит монгольскому читателю, та как под словом "давирхай" монголы никак не могут подразумеват черный цвет. Следовательно, на наш взгляд, данному выражению бо лее соответствует перевод "тунгалаг" или "тас хар". При употреб лении данного сравнения как в русском, так и монгольском языка следует учесть специфику национального бытия. Например, слов "смола" в русском языке означает липкий, твердеющий на воздухе

сок хвойных. В монгольском же языке, как толкует Я.Цэвэл, имеется подобное значение, но отсутствует значение "хар" (доел.: черный) . Поэтому следует относится критически к дословному переводу, в котором не отражается национальный колорит.

Известно, что по своей выразительной силе, по своим смысловым и стилистическим оттенкам сравнения и метафоры бесконечно разнообразны, причем для того, чтобы найти в переводе подходящие эквиваленты, необходимо учитывать и общий стиль оригинала. Так например, в "Детстве" М.Горького сравнения, метафоры постоянно отражают социальную природу описываемой полугородской, полудеревенской среды: как собака на цепи (уяаны нохой шиг), широкие, как обручи (буслуур шиг ергэн), с лицом, похожим на поднос красной меди (зэсэн тавиур шиг улаан царайтай) и т.п. Переводчику приходится выбирать одно из многих синонимичных образных выражений, при этом важно остаться верным общему стилю подлинника. Лучшим способом перевода сравнений и метафор с русского языка, как мы предполагаем, несомненно является использование соответствующих эквивалентов в монгольском языке. Применение этого приема обеспечивает не только передачу смысла, но и воссоздание образности и экспрессивности русского выражения. Подобным элементом мы называем такую единицу в монгольском языке, которая полностью соответствует по смыслу какому-то рускому выражению и которая основана на одном с ним образе.

В реферируемой работе автором выделены такие приемы перевода сравнений и метафор, как дословное перевыражение, эквивалентное соответствие и приближенная по смыслу замена. К первому варианту перевода относится перевод "холодные, как снег, и серые, точно пепел" ("Мать") - "Дас шиг хуйтэн, унс шиг зэвхий саарал" (в переводе Н.Наваан-Юндэна), который, по мнению автора, вполне приемлем. В случае удачного выбора переводческого соответствия такой метод перевода несомненно обогащает язык перевода свежим элементом. А перевод метафоры, например, "как демон гордый" ("Песнь о Буревестнике"), которая в переводе Б.Ринчена звучит как "омогт шулам мэт", является вполне эквивалентным соответствием. Этот способ так же играет положительную роль в практике художественного перевода. Наконец, приближенная по смыслу замена - перевод метафоры "возвратишься со щитом, а, не на щите" ("Жизнь Клима Самгина") - "яс хугарсан ч нэрээ хугалахгуй (в пе-

реводе С.Бадраа), тоже нередко встречается в переводе произведений М.Горького на монгольский язык и является одной из возможны) версий перевода метафор. Таким образом, каждый из названных методов перевода может быть применен только в том случае, если ] результате их использования в практике получается сравнение иш метафора, образность которых легко воспринимается монгольски» читателем и не создает впечатление неестественности, несвойственности общепринятым нормам монгольского языка.

В третьем параграфе дается описание возможностей перевод; олицетворения, как одного из стилистических тропов. Под олицетворением (персонификацией), одним из видов метафоры, подразумевается перенесение черт живого существа ка неодушевленные предметы и явления. Примером служит выражение "листва вздыхала" и: новеллы "Старуха Изергиль", переведенное на монгольский язык кш "навч навхиа санаа алдан... ". Мы думаем, что данный дословны! перевод вполне удовлетворяет монгольского читателя по сходств} образности как в русском, так и в монгольском языках. Из зтогс следует, что при передаче олицетворения, как одной из стилистических фигур, преобладает дословный перевод, но не исключается ! другой вариант перевода, о чем свидетельствует нижеследующий перевод олицетворения из романа "Мать" М.Горького: "серые слов; фарфорового человека" - "шаазан хуний зэвкй уг" в переводе. Природа, привлекаемая к соучастию в духовной жизни героя, здесь ка! бы очеловечивается.

В последнем параграфе этой главы анализируются особенно™ передачи разговорной речи и диалогов героев произведений М.Горького на монгольский язык. Естественно, что разговорная речь 1 диалоги героев художественного перевода, где четко отражаете: большие контрасты в культуре, быте, нраве, обычаях того народа I нации, на языке которых общаются люди, слишком разнообразны ] лексическом и стилистическом отношениях. И все это приходите! учитывать при переводе, учитывать образное мышление народа, н; язык которого переводится художественное произведение, при это! неободимо максимально сохранить своеобразие и особенности русского языка, а не монголизировать автора. Ведь внешнее сходств* перевода речи и диалога с подлинником вовсе не служит свидетельством того, что подобный перевод доброкачественный. Опасност] заключается в том, что обеднение оригинального образа на язык*

перевода всегда сглаживает типичный образ, которого не замечает читатель. Вот почему диссертант утверждает, что целью художественного перевода, в конечном счете, является воссоздание образа образом и зто требует от переводчика творческой работы, иначе говоря, смелого и свободного, но отнюдь не произвольного подхода к оригиналу, непременно оставаясь верным оригиналу, созданному автором. Хотя и принято считать, что слова являются носителями мыслей, образов, понятий и чувств, мы полностью согласны с высказыванием одного из выдающихся знатоков и мастеров перевода К.И.Чуковского: "Не букву буквой нужно воспроизоводить в переводе, а (я готов повторить это тысячу раз) улыбку - улыбкой, музыку - музыкой, душевную тональность - душевной тональностью". Помимо удачного перевода русской разговорной речи на монгольский язык еще и встречается обеднение сочности живого разговора, как например, фраза "Л говорю одной всю жизнь, как и весь народ: "Господи, научи таскать барам кирпичи, есть каменья, выплевывать поленья!" ("Мать") переведена на монгольский язык, как "Юу гэвэл "Тэнгр минь, ноёдыг туйпуу зееж, чулуу идзж, модны тайрдсаар ну-лимаж сургаж хайрла!" гэдэг им...", перевод: на наш взгляд, стал одним из проявлений буквализма: точное копирование русской фразы обусловлено грубым насилием над живой разговорной речью монгольского языка. Отдельные слова перевода, по мнению диссертанта, далеко не всегда соответствуют словам оригинального текста, между тем следует' передать и мысль, и чувства, и стиль с абсолютной верностью, добиться слияния с оригиналом. Диссертант предлагает свою версию передачи вышеупомянутой фразы: "Тэзнгзр минь, хатуу хатууд зутгэх, юухан хээхнээр амь зогооход биднийг сургаж болго-оно уу!" гэж би бусдын адил наманчилж байна". В данном случае то, что в подлиннике говорится о кирпиче, камне и поленьях, а в переводе - о тяжести, об объедках, не должно смущать переводчика, если он не является буквалистом или рабом своего перевода. Отсюда становится очевидной точка зрения автора, который считает, что его подход к переводческому приему русской разговорной речи и диалога, это - глубокое осмысление, а не буквальное подражание.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. В ходе сопоставительного исследования переводов горьковских произведений на монгольский язык диссертантом рассматриваются некоторые аспекты лекснко-стилистических вопросов

лу'ДОЖбСТВбННОГО ПбрсБОДа. БСЛЬшоЛ ЧЗС"Ъ ПЗрсВСГСВ прс;;5зедб1-"1п

М.Горького на монгольский язык осуществлялась в тот период, когда монгольские читатели качали знакомство с культурой ¡1 цивилизацией запада, прежде всего с русской. Этот процесс несомненно сыграл положительную роль в расширении кругозора монгольского читателя, а также в формировании переводческой практики с «несистемных (индоевропейских) языков на монгольский.'

В первый период переводческая деятельность с русского языка на монгольский сталкивалась с рядом трудностей как в практическом, так и в теоретическом плане из-за отсутствия хорошо разработанных справочников и пособий и немногочисленное";; высококвалифицированных лерводческих кадров. Тем не менее, лучшие монгольские авторы, руководствуясь советом "принципа активности^ самого М. Горького, приступили к переведу его произведений уже -в начале тридцатых годов и поставили на суд монгольского читателя большое количество переводов. Благодаря их мастерству ;; таланту, монголы получили такие замечательные переводческие труды как "Салич шувууны дуун" ("Песня о Буревестнике") в переведе Е.Рин-чена, "Клим Саыгины амьдрал1'^ ("Мои университеты") в переводе Е.Ишдоржа, "Артамоновыхны хзрзг" ("Дело Артамоновых") в переводе Я.Аюурзанаева, "Хуухэд ахуй дат" ("Детство") Д.Дашдаваа и другие.

Эти замечательные переводы внесли немаловажный вклад, в обогащение монгольского языка русскими выразительными средствами и оборотами, в совершенствование переводческих приемов и методов в новых условиях, четко сформулированных в знаменитом теоретическом труде монгольских ученых XVIII века "Источнике мудрецов". Переводы осуществлены комбинированным способом, путем сочетания основных методов перевода: дословного с разъяснительным или синонимичной заменой.

Приведенные выше художественные . переводы произведений М.Горького на монгольский язык явились объектом данного исследования, где основное внимание уделялось вопросам перевода различных фразеологизмов и стилистических тропов с русского языка на монгольский. Перевод подобных выразительных средств зачастую затрудняет установить четкую границу между различными возможностями переводческих методов, так как кажлый из зтих методов играет свою специфическую роль в зависимости от контекстуальных оттенков как в русском, так и в монгольском языках. Несмотря на

*\Г~(к -Ыи^сг^¿сгаеа / м/и^г^г С. 'Вя^и*.

то, что выделились такие продуктивные возможности перевода русских стилистических тропов на монгольский язык, как замена фразеологически значимых выражений русского языка на монгольский, дословный и описательный переводы, синонимичная замена, автор допускает появление в дальнейшем других возможных методов перевода. Следует отметить, что в переводе горьковских произведений монгольские литераторы придерживались принципа переводимости между раносистемными языками. Диссертант приходит к выводу, что исследование переводческого процесса должно выявить самую важную проблему о мастерстве переводчика и о качестве перевода в соот-вествии с требованием к художественному переводу.

Свое острие критики автор направлял против буквализма в переводе, который как правило, является отрицательным моментом в переводческом деле. В заключении указывается, что на повестке дня стоит вопрос об исключении как буквализма, так и вольностей из переводческой практики, поскольку при буквальном переводе, педантично следующем подлиннику, всегда утрачивается эстетическая ценность оригинала, а при вольном переводе, художественно ярком, но далеком от подлинника, утрачивается художественный вкус и форма.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Даваашарав Д. М.Горькийн "Эх" романы евэрмец хэллэгийг монгол хэлнээ орчуулсан нь. УБДС, 1970.

2. Даваашарав Д. М.Горькийн зохиолын найруулга зуйн зарим онцлогууд", УБДС, 1972.

3. Даваашарав Д. М.Горькийн зохиолын монгол орчуулгын зарим онцлог, УБДС, 1973.

4. Даваашарав Д. Тосгоны хуучин хумуус // "Утга зохиол, ур-лаг", 1975, N39.