автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Стилистические средства выражения авторской модальности в аварской публицистике в сопоставлении с английской

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Далгатова, Заира Магомедовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Стилистические средства выражения авторской модальности в аварской публицистике в сопоставлении с английской'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Стилистические средства выражения авторской модальности в аварской публицистике в сопоставлении с английской"

Далгатова Заира Магомедовна

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ МОДАЛЬНОСТИ В АВАРСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКОЙ

Специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 ч ОКТ 2015

00556331**

005563314

Далгатова Запра Магомедовна

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ МОДАЛЬНОСТИ В АВАРСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКОЙ

Специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» Дибиров Ибрагим Ашрапудинович

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор ФБГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»

Гаджиахмедов Нурмагомед Эльдерханович

кандидат филологических наук, доцент Махачкалинского филиала ФГБОУ ВПО «Московский автомобильно-дорожный государственный технический универститет» Курамагомедова Зулейха Магомедовна

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН

Защита состоится 19 ноября 2015 г.. в 16:00, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. №78.

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, корп.2.

Автореферат размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.net) ¿РсвМтЛОГХ^- 2015 г.

Автореферат разослан/,г?/^/»^4^-2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, доцент М.О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Тропы и фигуры речи издавна привлекают к себе внимание, являясь областью пересечения интересов поэтики, риторики, лингвистики и литературной теории. Обладая яркой образностью, семантической насыщенностью, синтагматической неоднозначностью, они имеют прагматический потенциал, реализуясь в поэтических, художественных и публицистических текстах. Диссертационная работа посвящена изучению особенностей употребления стилистических средств выражения индивидуально-авторской модальности в аварской публицистике в сопоставлении с английской.

Объектом исследования являются стилистические средства выражения авторской модальности в аварской и английской публицистике.

Предметом исследования послужили общие и специфические особенности употребления стилистических языковых средств выражения авторской модальности в авароязычных и англоязычных публицистических текстах.

Актуальность темы исследования определяется ее вхождением в широкую проблематику изучения стилевой и жанровой дифференциации языка, а также изучения образной составляющей воздействующих и выразительных средств нехудожественного текста.

Изучение стилистических средств является актуальной задачей в авароведении. Особое внимание этой проблеме уделяется потому, что вопрос с точки зрения сравнительно-сопоставительного аспекта практически не исследован, в научной литературе не описана прагматика языка аварской и английской публицистики с точки зрения специфики!употребления и отбора стилистических средств как средств, реализующих авторскую модальность.

Недостаточная изученность языка аварской публицистики, а также общее состояние развития лингвистического авароведения предопределяют необходимость разработки данной темы именно в описательно-

сопоставительном плане с использованием элементов сравнительного и описательно-аналитического методов.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении и анализе отличительных стилистических особенностей публицистических текстов авароязычной и англоязычной газетной прессы с точки зрения частотности употребления, выполняемых функций в контексте публицистического жанра, а также в установлении! сходств и различий в использовании тех или иных стилистических: средств выражения индивидуально-авторской модальности в двух языках. Указанная цель потребовала решения следующих задач:

- изучить особенности организации публицистических текстов на аварском и английском языках;

- выделить и описать круг стилистических средств выражения индивидуально-авторской модальности, характерных для современных публицистических текстов в обоих языках; определить их прагматическую направленность;

- установить частотность употребления отобранных стилистических средств;

- сопоставить полученные данные по двум языкам и определить закономерности в семантико-синтаксической структуре публицистического текста на авароязычном и англоязычном материале.

Решение вышеуказанных задач предполагает привлечение широкого спектра методов исследования:

- метод наблюдения, с помощью которого были изучены особенности употребления стилистических приемов в аварских и английских газетах;

- метод сплошной выборки материала, посредством которого отобран практический материал по основным особенностям газетно-публицистического стиля и применению стилистических средств выражения индивидуально-авторской модальности в аварской и английской публицистике;

- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить и сопоставить наблюдения, полученные при анализе употребления стилистических приемов в аварских и английских газетах;

- описательно-аналитический метод, нацеленный на наблюдение и анализ языковых фактов прагматического характера;

- метод анализа и синтеза, с помощью которых был отобран и обобщен теоретический материал по проблеме исследования, а также подведены итоги работы;

- метод дефиниционного понятия, давший возможность изучения научной терминологии с целью проникновения в ее содержание;

- метод количественного анализа способствовал отбору наиболее значимых семантико-стилистических характеристик.

Материалом исследования послужили примеры стилистических средств выражения авторской модальности, отобранные методом сплошной выборки из 100 приблизительно равных по объему публицистических текстов на аварском и стольких же на английском языках, вышедших в печать в период с 2009 по 2013 гг.

Источниками исследования послужили газеты на аварском in английском языках 2009 - 2013 гг.: республиканская газета на аварском языке «Х1акъикъат» («Истина»), газета Хунзахского района «Росдал зах1 матчи» («Сельский труженик»), общественно-политический еженедельник на аварском языке «Миллат» («Народ»); а также статьи газетной публицистики на английском языке «The Moscow News», «The Daily Telegraph», «The New York Times», «The Times», «The Guardian», «The Independent», «The Sun», «The Daily Mirror», «The Daily Mail», «The Washington Post», «Newsweek».

Методологической базой работы послужили фундаментальные научно-теоретические труды ведущих советских, российских и зарубежных ученых по проблемам стилистики и прагматики, а также теоретические разработки по сопоставительной лингвистике. Основополагающими работами в данной i области являются исследования М.Н. Кожиной (1993),

5

Д.Э. Розенталя (2001), Г.Я. Солганика (2000), И.В. Арнольд (1999), Л.А. Введенской (2000), В.Г. Костомарова (1971), Е.В. Клюева (2000), А.И. Федорова (1971), Н.Д. Арутюновой (1978), Л.С. Бархударова (1964), И.Р. Гальперина (1981), М.М. Халикова (1997), Б.М. Атаева (1997), М.-ША. Исаева (1990), Г.И. Мадиевой (1980), З.М. Маллаевой (2002), М.Д. Самедова (2004), Т.Б. Баранниковой (1981,2006), М.М. Магомедханова (1988) и других.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые проводится сопоставительное исследование особенностей употребления стилистических средств выражения индивидуально-авторской модальности в публицистическом жанре на материале аварского и английского языков. Исследование публицистических текстов аварского языка до настоящего времени в данном ракурсе не проводилось.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что работа расширяет сведения о языковых средствах активизации читательской аудитории, наглядно представляет широкое поле использования аварскими и английскими публицистами стилистических средств. Теоретическая значимость также определяется важностью данной работы в рамках общелингвистической парадигмы: рассматривая один из важных аспектов парадигматических отношений в стилистике, она вносит определенный вклад в разработку общей теории стилистических средств языка. Теоретическую значимость имеет также проведенный комплексный сопоставительный анализ стилистических особенностей публицистических текстов в двух языках.

Полученные научные результаты и основные теоретические положения смогут найти применение в аналогичных исследованиях по другим языкам.

Практическая значимость диссертационного исследования

заключается в том,, что его результаты могут быть применены в практике

преподавания аварского и английского языков, использованы в качестве

материала для спецкурсов по типологии и стилистике для студентов,

магистрантов и аспирантов различных специальностей; при разработке

б

учебных и учебно-методических пособий по сравнительной типологии, контрастивной лингвистике. Проанализированный фактический материал может быть использован при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Наиболее существенные и методологически значимые результаты диссертационного исследования обобщены в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. Яркой стилеобразующей характеристикой современного аварского и английского публицистического слова является широкое предъявление различных стилистических средств в целях максимального выражения авторской модальности.

2. Категория модальности является обязательным атрибутом текстов газетной публицистики как в аварском, так и в английском языках и позволяет в полной мере реализовать передачу автором прагматического типа информации. Модальность в данном случае оказывается тесным образом связанной с такими категориями, как экспрессивность, эмоциональность и оценка.

3. Эффективными реализаторами модальных отношений в анализируемых публицистических текстах на аварском и английском языках являются стилистические средства языка, функция которых сводится к характеристике какого-либо явления и его оценке, а также выполнению прагматических задач убеждения и эмоционального воздействия. В языке газетной публицистики наиболее эффективным средством передачи прагматического типа информации, характеризующегося выполнением этих функций, являются тропы (метафора, сравнение, метонимия, эпитет, гипербола, литота), а также фигуры речи (ирония, антитеза, инверсия, эллипсис, вопрос в повествовании, парцелляция, повтор, восклицательное предложение, риторический вопрос, фразеологизм).

4. Авароязычным публицистическим текстам свойственно более упрощенное синтаксическое оформление по сравнению с текстами

7

материалов английской публицистики, что не сказывается на насыщенности текстов синтаксическими приемами: с экспрессивными и воздействующими свойствами. Англоязычные публицистические тексты демонстрируют меньшую степень упрощения синтаксиса, а используемые синтаксические приемы в текстах на обоих языках имеют ряд типологических сходств. Различия вызваны главным образом тем, что исследуемая языковая пара относится к разным структурным типам.

5. Среди стилистических средств, используемых в текстах публицистического жанра обоих языков, преобладают средства экспрессивного синтаксиса.

6. Кроме экспрессивной функции и функции воздействия исследуемые стилистические приемы выполняют ряд частных функций, которые реализуются не только на! уровне отдельного предложения, но и выходят на текстовый уровень, зачастую являясь ключевым текстообразующим средством.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в докладах на международных и региональных научно-практических конференциях, изложены в одиннадцати публикациях, три из которых вошли в рецензируемые журналы, рекомендованные ВАК РФ. Диссертация обсуждена и рекомендована кафедрой общего языкознания ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Объем и структура диссертации определяются поставленными в ней целями и задачами, а также спецификой анализируемых языковых фактов. Работа изложена на 181 странице и состоит из- введения, двух глав, заключения, библиографии, списка словарей и периодических изданий.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении даются квалификационные характеристики исследования: определяется тема, обосновывается ее актуальность, формулируются объект,

8

предмет, цели, задачи, характеризуется материал и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описывается методологическая база, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту, а также приводятся сведения об апробации результатов диссертационного исследования и ее структуре.

В первой главе «Тропы как средство выражения авторской модальности в аварской и английской публицистике» определяются теоретические основы исследования, анализируется научная литература по проблеме тропов, дается общая характеристика и сравнительно-сопоставительный анализ особенностей употребления тропов в аварских и английских публицистических текстах. Первая глава рассматривает прагматический аспект реализации стилистических средств выражения авторской модальности в публицистическом дискурсе. В диссертации рассматривается публицистический текст как «язык в действии». Очевидно, что любой текст является результатом субъективного авторского осмысления действительности и отражает мир таким, каким его видит автор. Поэтому прагматические характеристики всегда основываются на специфике отбора характеристик, репрезентирующих представленные автором объекты (выбор языковых средств), и специфике отбора самих объектов описания, репрезентирующих представления о мире самого автора. Доминирующей прагматической установкой в публицистическом тексте является суггестивность, которая реализуется в сочетании с другими частными установками (прагматическими установками на выражение субъективно-оценочного отношения к предмету описания, на создание определенного эмоционального настроя статьи, ценностную ориентацию читателя). Степень воздействия авторского слова на адресата во многом зависит и от того, насколько публицист владеет знанием средств эмоциональной выразительности.

Вследствие этого обращается внимание на систему тропов как средств выражения индивидуально-авторской модальности. Рассмотрение вопроса об

9

образных средствах как средствах выражения модальности в аварской и английской публицистике проводится в двух аспектах: во-первых, в определении природы переноса значений и, во-вторых, в общей характеристике функции тропов в публицистическом дискурсе. Тропы в публицистике дают возможность передать читателю то особое отношение к миру, которое заключено в тексте и характеризует самого автора.

Из набора тропов, характерных для языка газетной публицистики, нами рассмотрены следующие тропы: метафора, метонимия, сравнение, эпитеты, гипербола и литота. Изучение данных тропов видится целесообразным ввиду их высокой! частотности в материалах аварской и английской публицистики.

Наиболее распространенным тропом в анализируемых материалах газетной публицистики сопоставляемых языков является метафора. Этот факт объясняется тем, что именно метафора в языке газетной публицистики является неотъемлемым элементом речевого воздействия. Очевидно, именно метафора удовлетворяет требованиям медиатекстов, заключающимся в лаконичном высказывании информативно емкого содержания.

Метафора представляет собой перенос наименования с одного предмета на другой на основании их сходства. По мнению М.М. Халикова, «для газетной публицистики аварского языка наиболее характерны следующие типы метафорического переноса» [Халиков 1997:44]:

а) уподобление процессов, происходящих в человеческом обществе, процессам и явлениям, имеющим место в природе;

б) изображение действия при помощи слов, обозначающих процессы, состояния, явления природы;

в) приписывание объектам неживой природы действий, качеств, признаков и т.д., свойственных людям или миру животных;

г) представление отвлеченных понятий как физических данностей;

д) уподобление абстрактных сущностей человеку.

В анализируемых материалах аварской и английской газетной публицистики наглядно представлены примеры вышеназванных типов метафорического переноса:

1. Уподобление процессов, происходящих в человеческом обществе, процессам и явлениям, имеющим место в природе:

Гьеб лах1заталда нижеда рек1елъунтигун бич1ч1ана кинав машгьурав шаг1ирасул, г1асруялъул поэтасул гъаракъ къот1арабали, шиг1руялъул кинаб ицц кьарабали. — ...В этот момент, с болью в сердце, мы поняли голос какого известного поэта, поэта века! мы больше не услышим, какой родник поэзии иссяк [Х1акьикьат. - 2009, №18,3 сентябрь].

Примеры метафоры этого типа широко распространены и в анализируемых материалах английской публицистики:

She was the flower of the family. - Она была красавицей (букв, цветком) семьи [The Daily Mail. - 2011, №13, 3 март].

Следует отметить, что в анализируемых материалах данный тип метафорического переноса встречается в равном количественном соотношении как аварской, так и английской публицистики.

2. Изображение действия при помощи слов, обозначающих природные процессы, состояния, явления:

Гьеб кьват1ибе унеб къоялъ цо гьалмагъас бицана Ц1унт1а районалъул Сагьада росулъа ах1ун бач1анша, токалъул рахъ исана ц1акъго зах1матаб х1алапда бугин, гьелъул xlanmlu роц1инабиялъе бергьараб кумек гъабейилан гьарун. - В день выхода статьи один товарищ сообщил, что позвонили из селения Сагада Цунтинского района, сетуя на бедственное электроснабжение текущего года, с просьбой оказать необходимую помощь в (букв, прояснении) разрешении этой проблемы [Х1акьикьат. — 2009, №18, 3 сентябрь].

Следует отметить, что данный вид метафорического переноса в анализируемых материалах английской публицистике нам не встретился.

3. Приписывание объектам неживой природы действий, качеств, признаков и т.д., свойственных человеку или животному:

Дунял сверун роржунел руго Расул Х1амзатовасул «Хъах1ал кьункьраби». - «Белые журавли» Расула Гамзатова облетели весь мир [Миллат. -2012, №36(66), 12 сентябрь].

The ugly side of his actions comes out under pressure. -Отвратительность его действий выявляется в экстремальной ситуации [The Sun.-2010, 30 июнь].

Environment Secretary is preparing a package of first-aid measure. Britain doesn't need first-aid -it wants major surgery. — Министр экологии готовит ряд мер первой помощи ... Великобритания нуждается не в скорой помощи, а в хирургическом вмешательстве.

Данный тип метафорического переноса встречается чаще в материалах английской публицистики.

4. Представление отвлеченных понятий как физических данностей:

Меседилал кверал кида к1оченел. - Когда забудутся эти золотые руки!

[Росдап зах1матчи. - 2011, №99-100,22 декабрь].

Подобный пример был найден и в англоязычных медиатекстах:

То the Security Council has also been delegated the decision as to whether a state qualifies for membership in the United Nations; down through the years this responsibility has spawned some strong and epic spats... - В компетенцию Совета Безопасности входит право решать, достойно ли данное государство стать членом ООН; на протяжении многих лет эта функция породила множество сильных и бурных конфликтов [The Daily Telegraph. - 2011, №130, 4 июнь].

5. Уподобление абстрактных сущностей человеку:

Хаего Халкъияб Собраниялъул спикер М.Сулеймановас абун бук1ана Дагъистаналда нусабго проценталъ коррупциялъул кьуч! бакьвазабизе к1олеб батич1они, х1албихьизе кколин цо къадаралъниги xlacwt кьолеб xlmmlu гьабизе. — Именно спикер Народного собрания М. Сулейманов

12

сказал, что если нет возможности искоренить в Дагестане коррупцию на 100 процентов, необходимо стремиться к достижению хотя бы частичного результата в этом направлении [Х1акьикъат. - 2009, №49, 25 ноябрь].

Метафорический перенос уподобления абстрактных сущностей человеку встречается и в материалах английской публицистики:

Never before had Lucy met that negative English silence in its full perfection, in its full cruelty. Her own edges began to curl up in sympathy. -Никогда еще Люси не сталкивалась с таким абсолютным молчанием, столь характерным для англичан и столь беспощадным. И в ней самой начало закипать негодование [The Sun. - 2010, 30 июнь].

Как показывает наше исследование, метафора данного типа в обоих языках встречается редко, в частности были выявлены единичные случаи употребления.

Одним из средств выражения индивидуально-авторской модальности аварской и английской публицистики является сравнение, которое чаще встречается в материалах английской публицистики. «Для построения сравнительных конструкций в аварском языке, как правило, используются специальные средства лексико-грамматической связи: г!адин, г1адаб, кинигин, —лъун, -г!ан» [Халиков 1997:42].

В английском языке сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: ast such as, such if, as if like, seem1 и др. Проведенный нами анализ употребления журналистами аварских и английских газет устойчивых и окказиональных (авторских) сравнений позволяет сделал, вывод о том, что эталоном сравнения часто выступают объекты, явления мира природы и сам человек, что очевидно m следующих примеров:

Азбаралъур эхетарал такъсирчиясул г1ага-божаразда 6ич1ч1улеб бук!ана судстъул х1укму кьварараб бук!ине бугеблъи, гьединлъидал гьел пархине къач1араб ц1а г1адин рук1ана. - Родные и близкие преступника, стоявшие во дворе, понимали, что решение суда будет суровым и поэтому

они были подобны огню, который готов разгореться [Х1акъикъат. — 2009, № 19,10 сентябрь].

Spring is all about flowers, and women are like flowers! - Весна ассоциируется с цветами, а женщины подобны цветам [Moscow News. -2011, №49, 14 апрель].

В ходе исследования мы рассматривали сравнение в рамках «идеографических полей», предложенных JI.A. Лебедевой («Движение / неподвижность» и «Речевая деятельность»). Проанализировав употребление сравнения в рамках идеографического поля «Движение / неподвижность» в аварской и английской публицистике, мы пришли к выводу о том, что данный тип чаще встречается в английской публицистике. Например:

Россиялъул Х1укуматалъул председателасул заместителалин абуни ц1ад бан хадуб г1урдалх1анал г1адин г1емерльун руго. - Количество заместителей председателя Правительства России увеличилось как грибы после дождя [Х1акъикьат. - 2009, № 19, 10 сентябрь].

В английской (публицистике также распространены такие сравнения: The plane looked like a rocket that spun around and around - and then went diagonally across the heavens. — Самолет был похож на ракету, которая вращалась вокруг своей оси и затем улетела прямо в небеса [The New York Times. - 2009,23 январь].

Сравнение же в пределах идеографического поля «Речевая деятельность» в обоих языках встречается значительно реже сравнения в пределах поля «Движение / неподвижность». Например:

Данделъиялда рук1арал школалъул ясал кьудкул г1адин ч1ир-ч1шел рук!ана. - Школьницы, находившиеся на собрании, чирикали как воробьи [Х1акьикъат. - 2009, № 19,10 сентябрь].

People just stopped and stared on the lad - he spoke like someone from a Hollywood movie. — Люди просто остановились и пристально посмотрели на парня, который говорил подобно актеру из голливудского фильма [The Sun.-2011, 25май].

Особенным своеобразием в ряду образных средств аварской газетной публицистики обладает метонимия. В результате проведенного исследования нами были выделены идеографические поля, в пределах которых чаще всего осуществляется метонимический перенос: 1) «Духовный облик человека»; 2) «Социальные группы»; 3) «Топонимы» и «Национальности».

Результаты проведенного исследования показали, что метонимический перенос из поля «Социальные группы» осуществляется в обоих языках чаще остальных групп. Более частотным оно показало себя в работах журналистов английских газет. Приведем некоторые примеры из материалов аварской и английской публицистики:

«Россия» щвана Лаваша районалда, Амировасул росуцоязухъе. -«Россия» приехала в Левашинский район, к односельчанам Амирова [Х1акьикьат. - 2013j №23, 7 июнь].

ЦСКА ва Анжи финалалде рорч1ун руго. - ЦСКА и Анжи вышли в финал [Х1акьикъат. - 2013, №23, 7 июнь].

Washington seemed paralyzed. - Вашингтон, казалось, парализовало [The New York Times. - 2010, 27 январь].

Sokolniki hopes for billionaire backing. - Сокольники надеются получить помощь в миллиард рублей [The Moscow News. - 2011, №51, 11 март].

Второе место по частоте употребления как в аварской, так и в английской публицистике занимает метонимический перенос в рамках идеографического поля «Топонимы» и «Национальности». В материалах аварской и английской публицистики они были выявлены практически в равном количественном соотношении.

Имам Шамилща ц1унулел рук1ана муг1рул, ц1упулеб бук1ана Дагъистан ва т1олабго Кавказ! - Имам Шамиль защищал горы, защищал Дагестан и весь Кавказ! [Х1акьикьат. - 2013, №23, 7 июнь].

Russia is ready to provide Syria with additional humanitarian aid...-Россия готова обеспечить Сирию дополнительной гуманитарной помощью... [The Sun. -2010, 30 июнь].

Одним из стилистических средств выражения индивидуально-авторской модальности как в аварской, так и в английской публицистике является гипербола. Проведенный нами сопоставительный анализ особенностей употребления гиперболы в обоих: языках выявил, что гипербола как в аварских, так и в английских медиатекстах употребляется практически в равном количественном соотношении.

Интересны случаи употребления гиперболы, отражающие качественное преувеличение признака того или1 иного объекта высказывания. Так, в качестве примеров могут служить следующие предложения:

Гьелдаса нахъе араб рузманкьо бач1инег1ан Амиров вук1ана республикаялда бищунго кТудияб кверщел бугев чи. - С тех пор до минувшей пятницы Амиров был самым влиятельным человеком (букв, человеком с самыми большими руками) в республике [Миллат. - 2013,9 июнь].

Thirty members of the American special forces have been killed in Afghanistan in the deadliest day of the 10-year war for US military personnel when the Taliban shot down a Chinook helicopter. — Тридцать членов американского спецназа были убиты в Афганистане в самый кровавый для американских военнослужащих день 10-летней войны, когда Талибан подстрелил вертолет «Чинук» [CNN. -2011,11 август].

Наиболее распространенной семантической моделью гиперболы как в аварской, так и в английской газетной публицистике является количественное усиление признак свойства, действия и т.д. Рассмотрим некоторые из них:

Къо гьоркъоб унеб гьеч1о Дагъистаналда г1адамал ч1вач1ебi - Не проходит и дня, чтобы не убили людей в Дагестане [Миллат. - 2012, №27 (57), 13 июль].

It will be the longest the couple have spent apart since becoming engaged a year ago. — Это будет самый долгий путь, который пройдет пара по отдельности спустя год после их свадьбы [The Daily Telegraph. - 2011, №130, 4 июнь].

Эпитет в анализируемых материалах аварской и английской газетной публицистики является средством передачи авторского отношения к предмету речи. Причем служит у него не столько для конкретизации описания, сколько для усиления эмоционального суггестивного эффекта. Эпитеты выражают субъективно-оценочное модальное отношение автора к описываемому предмету или явлению и реализуются как в количественном, так и в качественном аспекте:

а) количественный аспект (стремление автора к предельному в изображении жизни, характеров и пр.) предполагает нарастание, нанизывание свойств описываемого предмета (лица), достигающее предельного насыщения характеристик, и реализуется путем употребления целого ряда определений, иногда семантически равнозначных друг другу. Например:

Нилъер авараг (с. т. г1.в) вук1ана лъик1аб, х1еренаб, х1алимаб, кьваризе ккаралъув кьварараб г!аиал-хасият жиндиль бугевлъун. — Наш пророк (да благословит его Аллах и приветствует) был хорошим, мягким, добродушным и в то же время решительным человеком [Х1акъикьат. — 2012, №51,3 декабрь].

Still recovering from terrible, fatal and restless Katrina, energy companies shut down as many as nine refineries in and near Houston, the energy epicenter of the United States, in anticipation of vast, crucial and massive Hurricane Rita. — Энергетические компании, все еще оправляясь от ужасной, роковой и неугомонной Катрины, закрывшие целых девять очистительных заводов в Хьюстоне, являющийся энергетическим эпицентром Соединенных Штатов, а также на его окраинах, находятся в ожидании обширного, решающего и сильного Урагана Рита [The Times. — 2010, №12, 24 январь];

17

б) качественный аспект: «предельность» семантики определения эксплицируется либо превосходной! степенью имени прилагательного, либо имплицируется метафоричностью, метонимичностью и «читается» через контекст, что наглядно представлено в следующих примерах:

Жакъа гьаб залалде рак1арун руго бищунго лъик1ал улбул. - Сегодня в этом зале собрались самые хорошие матери [Миллат. - 2012, №(06) 36, 17 февраль].

Our veterans were the bravest, the most courageous people, they struggled for our independence and we 'II never forget it! - Наши ветераны были самыми смелыми и отважными людьми, они боролись за нашу независимость, и мы никогда это не забудем! [The Moscow News. - 2011, № 49,14 апрель].

Наименее частотным тропом в исследуемом публицистическом материале на аварском и английском языках показала себя литота. Литота является более распространенной в материалах английской публицистики. Данная тенденция объясняется тем, что в ней есть что-то близкое английскому темпераменту, которому свойственно нежелание выражаться слишком резко. Приведем некоторые примеры:

Нилъеда, г1адатияб халкъалда, республикаялда лъугьараб хиса-баси бихьич1ого хут1ичо... — Мы, простой народ, не могли не заметить изменения, произошедшие в республике... [Росдал зах1матчи. - 2012, №1-2, 1 январь].

It is not easy for a lonely looking individual over the age of 21 on a Friday night to buy some alcohol. - He легко в пятницу вечером купить алкоголь одинокому человеку в возрасте от 21 года [The Moscow News. - 201 II, № 49, 14 апрель].

Во второй главе «Стилистические фигуры как средство выражения авторской модальности в аварской и английской публицистике»

представлены результаты изучения динамических качеств выразительных средств языка, в частности фигур речи. Стилистические фигуры речи являются одним из ярких и неотъемлемых элементов выразительности речи

18

публицистических текстов. Проведенный нами анализ особенностей употребления фигур речи в материалах аварской и английской публицистики выявил фигуры, наиболее распространенные в. материалах газетной публицистики, а именно: иронию, эллипсис, вопрос в повествовании, антитезу, инверсию, парцелляцию, восклицательное предложение, риторический вопрос, повтор, а также стилистическое использование фразеологических единиц.

Неотъемлемым элементом в системе представлений авторов авароязычных и англоязычных статей является ироничное отношение к действительности. Ирония употребляется в равной степени в статьях как аварских, так и английских газет:

Цо квешаб сверуда аварияги ккун, mlade axlyn щун буго «хехабилан» цТарги бугеб, амма кидаго кват1ун щолеб «помощь». - На одном из опасных поворотов произошла авария, приехала так называемая «скорая», но всегда опаздывающая «помощь» [Росдал зах1матчи. — 2012, №1-2, 1 январь].

There is the case where the child has no real home of any kind at all-even a bad one; the case where the home is broken-where the parents have separated, perhaps, or died, or where one parent is seriously ill or incapable, or where there is no regular life. Of course, how clever it is that our government ignores these facts and pay attention to the reconstruction to Parliament buildings. — Есть случаи, где у ребенка совсем нет дома, даже самого плохого, есть случаи, где семья разрушена, где родители, возможно, разведены или умерли, или семьи, в которых один из родителей серьезно болен или является инвалидом, или там, где нет стабильной жизни. Как умно, конечно, что наше правительство игнорирует эти факты и обращает все свое внимание на реконструкцию зданий Парламента [The Independentl - 2011, № 24, 13 май].

Эллипсис, представляя собой структурную неполноту, выявляет имплицитные смыслы в тексте. Отсутствие предиката не вводит реципиента в заблуждение, а способствует креативности мышления, заставляет мысль

19

работать. По итогам проведенных подсчетов в обоих языках выявлены случаи, где эллиптические конструкции выполняют функцию заголовка, причем чаще это наблюдается в работах английских журналистов. Возможно, данная особенность объясняется тем, что авторам английских медиатекстов, в отличие от аварских, в большей мере свойственно выражать мысль в заголовках в максимально сжатой форме.

Швейцариялда — Пали Палиевасе памятник. - В Швейцарии -памятник Али Алиеву [Х1акьикъат. — 2011, №23,10 июнь].

Europe - Obama's first overseas trip. - Европа - первая поездка Обамы вне континента [The New York Times. — 2009, 23 январь].

Сопоставив эллиптические конструкции в аварской и английской публицистике, мы пришли к выводу о том, что зачастую в материалах аварской публицистики опускается такой член предложения, как сказуемое, а в английской - подлежащее, что наглядно представлено в следующих примерах:

Мисалалъе, анц1ша цо моц1алъул х!асилазда рекъон, промышленнияб производство ц1ик1к1ун буго 22' проценталъ, росдал маг1иилаталда ниг1матал гьари —5 проценталъ. - Например, по результатам одиннадцати месяцев промышленное производство увеличилось на 22 %, а производство сельского хозяйства - на пять процентов [Росдал зах1 матчи . - 2011, №9798,15 декабрь].

Expected to see new reforms of his policy but I didn't. — Думал, что увижу новые реформы его политики, но ошибся [The Independent. - 2011, № 24, 13 май].

Примеры вопросов в повествовании, так называемой конструкции, состоящей из предложения-вопроса и предложения-ответа, тесно связанных между собой контекстуально и ситуативно, более употребительны в материалах аварской публицистики. Например:

Къвариг1ун бугищ ншъее гьединаб г!ажаибаб демократия? Гьеч1о! -Нужна ли нам такая странная демократия или нет. Нет! [Миллат. - 2012, № 28 (58), 20 июль].

What can save people if they don't want to be saved? Nothing. - Что же может спасти людей, если они не хотят чтобы их; спасали? Ничего [The Moscow News. — 2011, № 49, 14 апрель].

Воздействие публицистического слова значительно возрастает, если строится на контрастном противопоставлении. Проанализировав особенности употребления антитезы в авароязычных и англоязычных газетах, мы пришли! к выводу о том, что более употребительна данная фигура речи в аварской публицистике:

Ч1обоголъун бук1ана рак!, маг1ил ц1ун рукГана берал. - Опустела душа, а глаза наполнились слезами [Х1акьикъат. — 2009, №49, 25 ноябрь].

Берал гьимула - рак1 г1одула. — Глаза улыбаются, а душа плачет [Х1акъикъат. - 2013, №23, 7 июнь].

It is the ugly truth about the beautiful game. — Это уродливая правда о красивой игре [Х1акьикьат. — 2009, № 19, 10 сентябрь].

Проведенные исследования показывают, что авторы газет, как аварской, так и английской публицистики склонны к употреблению инверсии в своих работах. Чаще всего в обоих языках инверсии подвергается обстоятельство времени или места.

Гьеб сьездалда г!адамал ракълиде ах1ун цеве вахъарав машгьурав СагТид Афанди ч1вапа. — На том съезде выступивший с призывом к миру всем известный достопочтенный Сайд Афанди был убит [Миллат. — 2012, №36 (66), 12 сентябрь].

В английской же публицистике выделение обстоятельства времени имеет некоторые особенности. Например, часто можно наблюдать такие конструкции, в которых обстоятельство времени следует после подлежащего, хотя обстоятельство в английском языке чаще всего стоит в начале или в

конце предложения. Так, в качестве примеров могут служить следующие предложения:

Не then went on to visit a local Lidl supermarket to meet builders and managers who are starting a refit of the shop, which was looted of &200,000 stock and set on fire. - Он тогда пошел встретить строителей и менеджеров, которые начинают ремонт в местном супермаркете «Лидл», который был ограблен на 200 ООО долларов и после чего подожжен [The Daily Telegraph. -2011, №130, 4 июнь].

В английской: публицистике распространены случаи, где для большей выразительности инверсии подвергаются послелоги, в то время как в аварской публицистике такая инверсия никак не выражается, например:

Up went the national flag as the president pressed the button. = The national flag went up as the president pressed the button. - Государственный флаг поднялся, когда Президент нажал на кнопку [The Daily Telegraph. -2011, №130, 4 июнь].

В материалах аварской публицистики, в отличие от английской, выявлена особенность выделения сказуемого путем вынесения его в позицию перед подлежащим, например:

Хисана ц1алудехун гьабулеб бук!араб балагьи. - Изменилось отношение к учебе [Росдал зах1матчи. - 2012, №49-50,14 июнь].

Одним из стилистических средств выражения автором как положительных, так и отрицательных эмоций является парцелляция, встретившаяся в анализируемых материалах сопоставляемых языков в равном количественном соотношении. Одним из самых распространенных случаев употребления парцеллятов как в аварской, так и в английской газетной публицистике является выражение автором гнева, порицания, а также негодования по поводу происходящих событий!

Мах1ачхъалаялдаса пенсионеркаялъ гьикъана зах1маталъул ветираназе пенсия ц1ик1к1инабизе рак1алда гьеч1ищан. Г1иц1го пенсиялъ гъанже хъихъуларила. Ва пенсионерал xlanmlyde росизеги бокьуларша.

22

Г1умру гьабизе ц1акь зах!малъулша. - Пенсионерка из Махачкалы спросила, собираются ли поднять пенсию ветеранам труда. На одну пенсию сейчас не проживешь. Да и на работу пенсионеров брать не любят. Очень тяжело стало жить [Х1акьикъат. - 2012, №51, 3 декабрь].

Выражение негативного отношения к реальной действительности является также излюбленным приемом и в английской публицистике, что очевидно из следующих примеров:

How would people bear this; this further blow? This destructive folly. This shattering foolishness. — Как же люди перенесут это? Этот новый удар? Эту потрясающую глупость. Это пагубное безумие [The Daily Mail. - 2011, №57, 13 июнь].

Восклицательные предложения в аварском и английском являются источниками передачи различных эмоциональных чувств - радости, удивления, огорчения, интереса, волнения, гнева, презрения и т.д. Количественные подсчеты восклицательных предложений, распространенных в публицистических текстах сопоставляемых языков, показали, что более употребительными они являются в работах журналистов авароязычных газет. Например:

Пела! Гьереси г1емерлъун буго! - Хватит! Как много стало лжи! [Х1акьикьат. - 2011, №52, 16 декабрь].

Бищунго рак1 сог1аб лъугьун руго г1адамал! - Люди стали очень черствыми! [Х1акьикьат.-2011, №52, 16 декабрь].

You like discussing private life of well-known people, but do your favour don 7 touch outstanding figures of policy, science and culture! - Вам нравится обсуждать личную' жизнь известных людей, но сделайте одолжение, не трогайте выдающихся деятелей политики, науки и культуры! [The Daily Mirror. - 2010, №56, 18 август].

В результате проведенных количественных подсчетов выявлено, что наиболее частотными в материалах аварской и английской публицистики являются примеры риторического вопроса. Проведя анализ употребления

23

риторического вопроса в аварской и английской публицистике, мы установили, что одним из самых распространенных типов риторического вопроса в анализируемых материалах аварской публицистики является вопрос к обстоятельству причины с вопросительным местоимением Щай (почему), например:

Щайдай Дагъистаналъул пенсионер лъаг1алида жанив 150 нухалъ гурони троллейбусалда рек1ине бегьуларев? - Почему же дагестанский пенсионер не может ездить на троллейбусе больше 150 раз в год? [Х1акъикъат. - 2011, №55, 30 декабрь].

В английской прессе вопросительные предложения, начинающиеся местоимением why (почему), зачастую носят простой вопросительный характер и требуют за собой ответа на поставленный вопрос.

Журналисты же англоязычных газет склонны к употреблению риторических вопросов, начинающихся с вопросительного местоимения what (что), совпадающего по форме с вопросом к подлежащему, предикативу или определению:

What worse trouble are we going to get in than we are in now? - Что может быть хуже ситуации, в которой мы находимся сейчас? [The: Sun. -2012, 23 май].

В аварской публицистике также встречаются единичные случаи риторических вопросов, начинающихся вопросительным местоимением щиб (что). Например:

Щиб жо кколеб эбел-инсуца кьураб г1арцудасан г1уц1араб кьайимпъиялъулаб советалъул фонд? - В чем состоит суть работы фонда совета милосердия, организованного на родительские деньги? [Х1акьикъат.-2011, №23, 10 июнь].

Одним из ярких средств передачи эмоционального состояния автора аварских и английских газет, выражающих разнообразные эмоции, как положительные, так и отрицательные, являются различные виды повторов, встретившиеся в анализируемых материалах газетной публицистики

24

приблизительно в равном количественном соотношении. Журналисты на страницах аварских и английских газет мастерски используют в' своих статьях лексико-композиционный и лексико-позиционный повторы. Приведем примеры лексико-композиционного повтора из анализируемых материалов аварской и английской газетной публицистики, построенного по принципу лексико-синтаксического параллелизма:

Алша г1адамал ч!валел руго. ЧТвана араб анкьалъ г1алим чи Мух1а\юдх1абиб Завуровги (спортсмен Шамил Завуровасул вац). Ч1вана вах/шиго, маскаби хурал чаг1и рокъор mladezu рач1ун, ч1ужуялда ва лъабго лышада цеве. Гьевги ч1ван камуфляжальул форма рет1арал чаг1и ана «УАЗ», «Газель» автомашинабазда-ги рек1унин абулеб буго г1агарлъиялъ. -...Но людей убивают. На минувшей неделе убили ученого Магомедхабиба Заурова (брата спортсмена Шамиля Заурова). «Убили жестоко, неизвестные в масках ворвались в дом и убили перед женой и тремя детьми. Убив его, люди в камуфляжной форме уехали на автомобилях УАЗ и Газель», -сообщают родственники потерпевших [Миллат. - 2012, №27 (57), 13 июль].

After all, we are all mothers and fathers, and all been children, here all people have a common stake and all us be able to rally together around the problem of childhood. After all, we are all mothers andfathers and it's up to us to solve it... - В конце концов, все мы - матери и отцы, и все были детьми, здесь у всех людей одна общая участь, и все мы можем сплотиться вокруг этой проблемы детства. В конце концов, все мы - матери и отцы, и именно мы должны решить ее [The Sun. - 2011,21 май].

Рассмотрим также примеры лексико-позиционного повтора: Гьел г1адамал ккола нилъ, нилъеца гьениб яшав гьабулеб буго нилъерго лъаялдалъун, нилъерго г1акълуялдалъун, нилъерго пикрабазлаллъун ва къасдаздалъун, нилъерго махщел - гъунаралдалъун ва зах1мат бокьиялдапъун, нилъерго х!алт1удалъун ва т1алаб-агъаздалъун. - Этими людьми являемся мы, мы здесь живем своими знаниями, своим: умом, своими мыслями и своими желаниями, своими способностями и умениями,

25

своей работой и своими заботами [Росдал зах1матчи. - 2011, №99-100, 22 декабрь].

By our efforts we have lit a fire as well; a fire in , the minds of men... And one day this untamedfire offreedom will reach the darkest corners of our world. -Мы также уже зажгли огонь, огонь в душах людей... И однажды этот необузданный огонь свободы доберётся до самых тёмных уголков нашего мира [The Daily Telegraph. - 2011, №130, 4 июнь].

В Заключении подводятся основные итоги и обобщаются результаты проведенного исследования.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в рецензируемых журналах, утвержденных ВАК РФ:

1. Далгатова З.М. Газетный заголовок как проявление авторской модальности в аварском языке в сопоставлении с английским // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. № 1. - Махачкала, 2012. - С. 66-69.

2. Далгатова З.М. Эпитеты как средство выражения модальности в аварской и английской публицистике // Вестник Дагестанского научного центра. № 49. - Махачкала, 2013. - С. 107-109.

3. Далгатова З.М. Метонимия как средство выражения модальности в аварской и английской публицистике // Вестник Дагестанского государственного университета. Филологические науки. № 3. - Махачкала, 2014. - С. 227-230.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

4. Далгатова З.М. Ирония как средство выражения модальности (на материале аварской и английской прессы) // Теоретические и прикладные проблемы науки и образования в XXI веке: сборник научных трудов по материалам Международной заочной научно-практической конференции. Часть 10. - Тамбов, 2012.- С. 28-31.

5. Далгатова З.М. Модальные глаголы как средство выражения модальности (на материале произведения Джеймса Хадли Чейза «Легко пришло, легко и ушло») // Русский язык в коммуникативном пространстве современного мира: сборник материалов Международной заочной конференции. - Махачкала: ДГПУ, 2012. - С. 47-52.

6. Далгатова З.М. Восклицательные предложения как высшая степень проявления эмоциональности в аварской и английской публицистике // Кавказский лингвистический журнал. - Махачкала: ДГПУ, 2012. — С. 51-55.

7. Далгатова З.М. Тропы как средство выражения модальности (на материале произведения Стефани Майер «Сумерки» // Гражданское общество в современном мире: материалы IV Международной студенческой научной конференции. — Самара, 2011. — С- 116-120.

8. Далгатова З.М. Риторический вопрос как средство реализации эмоциональной экспрессии в публицистике (на материале аварского и английского языков) // Проблемы и перспективы филологического образования в контексте межкультурного взаимодействия: материалы Международной научно-практической конференции. — Хасавюрт, 20111. — С. 266-271.

9. Далгатова З.М. Антитеза как средство выражения авторской модальности на материале аварской и английской публицистики // Актуальные проблемы языка и межкультурной коммуникации: материалы IV Межвузовской научно-практической конференции. — Махачкала: ДГПУ, 2013.-С. 53-57.

10. Далгатова З.М. Эллипсис как средство выражения авторской модальности в аварской и английской публицистике // Родные языки: проблемы и перспективы развития: материалы Международной научно-практической конференции. - Махачкала: ДГПУ, 2012. - С. 144-147.

11. Далгатова З.М. Гипербола и литота как средства выражения авторской модальности в аварской и английской публицистике // Кавказский лингвистический журнал. — Махачкала: ДГПУ, 2013. - С. 32-37.

27

Формат 60x841/16. Печать ризографная. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл. п. л. 1,75. Заказ № 405. Тираж 100 экз.

Отпечатано «Фирма КИТ» ИП Дагерманов И.Д. а15Нс1ае(атаН.ги 8 988 7771801