автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Стилистическое единство оригинала и сохранение его в переводе с казахского языка на русский (на материале романа-эпопеи М. Ауэзова "Путь Абая")

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Каракузова, Женискуль Кумекбаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алма-Ата
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Стилистическое единство оригинала и сохранение его в переводе с казахского языка на русский (на материале романа-эпопеи М. Ауэзова "Путь Абая")'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Каракузова, Женискуль Кумекбаевна

Стр.

ВВЕДЕНИЕ. 2

Глава I. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО В УПОТРЕБЛЕНИИ СЛОВА, СИНТАКСИСА И ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ИХ В ПЕРЕВОДЕ С КАЗАХСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 15

§ I. Употребление эпитета и сохранение его в переводе. 15

§ 2. Синтаксический строй романа-эпопеи М.Ауэзова "Путь Абая" и адекватность перевода . 34

Глава П. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО ОБРАЗА-ХАРАКТЕРА И

КОМПОЗИЦИИ РОМАНА-ЭПОПЕИ М.АУЭЗОВА "ПУТЬ АБАЯ" и ВОССОЗДАНИЕ ЕГО В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК . 59

§ I. Создание портрета и передача его в переводе . . 59

§ 2. Речевые характеристики и воссоздание в переводе . . 88

§ 3. Пейзаж и сохранение его в переводе . 104

§ 4. Композиция эпопеи "Путь Абая" и адекватность перевода. 120

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Каракузова, Женискуль Кумекбаевна

Проблемы взаимодействия, взаимовлияния и взаимообогащения литератур в современном советском литературоведении приобретают все болыцуго значимость и актуальность.

В современную эпоху, когда многонациональный советский народ прошел путь*от знакомства к родству, к единству миропонимания и мироощущения"*, значение художественного перевода еще более возрастает, так как он активно стимулирует процесс сближения наших народов,/их идейное и духовное единение. В Программе комь*унистической партии Советского Союза прямо указывается на "решающее значение развития социалистического содержания культур народов СССР, партия будет содействовать их дальнейшему взаимообогащению и сближению, укреплять их интернациональную основу и тем самым формированию будущей общечеловеческой культуры о коммунистического общества" . В материалах Центрального Комитета КПСС к пятидесятилетию СССР отмечается, что "у нас сложилась и расцвела единая по духу и по своему принципиальному содержанию советская социалистическая культура. Эта культура включает в себя наиболее ценные черты и традиции культуры и быта каждого из народов нашей Родины. В то же время любая из советских национальных культур питается не только из собственных родников, но и черпает из духовного богатства других братских народов и, со своей стороны, оказывает на них благотворное влияние, обогащает

1 От знакомства к родству. Материалы Всероссийского совещания по художественному переводу.(Казань,1962,янв.). - Казань, 1965, с.16.

2 Программа Коммунистической партии Советского Союза. - М., 1975, с.115. их*. В свете этих высказываний особенно ярко видно, насколько повысилось политическое, партийное, государственное значение •художественного перевода, являющегося одним из самых действенных средств тесного сплочения и дружбы социалистических наций, "Само слово "многонациональная" содержит в себе понятие о средствах, с помощью которых литературы, созданные на родных языках, самобытные, национальные в высоком смысле этого слова, 2 сливаются в едином русле, то есть в переводе .

Важнейшей составной частью цроблемы художественного перевода является анализ переводов с языков народов СССР на русский язык. Этот вопрос не раз поднимался на совещаниях, симпозиуме "Актуальные проблемы теории художественного перевода" (М.,1966), "Новые достижения в области теории перевода" (М,,1976), Шестом съезде писателей СССР (М., 1978) и др.

На июньском Пленуме ЦК КПСС (1983 г.) отмечалось такое "прогрессивное явление,как сложившееся у нас свободное владение наряду с языком своей национальности русским языком - языком межнационального общения.Оно получило широкое распространение.Но есть немало фактов,когда слабое знание русского языка ограничивает доступ к богатствам интернациональной культуры, сужает круг его о деятельгости и общения" . Произведения же, переведенные на рус

1 0 50-й годовщине Великой Октябрьской социалистической революции. Постановление ЦК КПСС от 31 января 1967 года. - М., 1967, с.23.

2 Шестой съезд писателей СССР. Стенографический отчет. - М.; 1978, с.416.

3 Черненко К.У. Актуальные вопросы идеологической, массово-политической работы партии. В кн.: Материалы Пленума Центрального Комитета КПСС 14-15 июня 1983 года. - М., 1983, с.59^-60. ский язык, становятся достоянием не только литературы данного народа, но и достоянием русской литературы. Кроме того, перевод произведений на русский язык обеспечивает выход на мировую арену, так как русский язык приобретает функции мирового языка* и с него осуществляется перевод на иностранные языки. Таким образом, проблематика художественного перевода оказывается непосредственным образом связанной с проблематикой мирового литературного процесса в целом.

Литературные связи, протекающие в нашей стране в условиях формирования новой исторической общности - советского народа, представляют собой сложный процесс. Тем болыцую актуальность приобретает исследование стилистического единства произведения в оригинале и воссоздание его в переводе. В отдельных исследованиях? затрагивается данная проблема, но, несмотря на это,этот вопрос до сих пор не был объектом специального изучения. В работе мы уделяем внимание и проблеме ритма прозаического произведения, которая в настоящее время становится предметом довольно крупных исследований^, ему посвящаются статьи на страницах журналов, ведется дискуссия по данному вопросу. Этой проблемой занимаются и зарубежные исследователи.

1 Русский язык в современном мире. - М., 1974.

2 Федоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвист.проблемы).-М., 1958; Чуковский. Высокое искусство . - М., 1968; Кашкин И. Для читателей-современников. - М., 1968.

3 Чичерин А.В. Возникновение романа-эпопеи. - М., 1975; его же. Ритм образа.- М.,1980; Гиршман М.М. Ритм художественной прозы. - М., 1982; Черемисина A.M. Сравнительные конструкции русского языка. - Новосибирск, 1976.

Неуловимая "структурная своеобычность" (М.М.Гиршман) прозы давно привлекала внимание литературоведов. Еще в начале XX века шли ожесточенные споры о форме, которые в той или иной мере касались и вопросов ритмической организации прозы. Многие ученые в своих работах касались или ставили эту проблему*. Последовательная исследовательская разработка ее начата сравнительно недавно. По многим вопросам еще нет единого мнения, существует еще много нерешенных проблем. Так,некоторые ученые признают ритм только в прозе определенного типа - в лирической, считая всю остальную прозу нейтральной (В.М.Жирмунский, З.Палкова и др.).Но уже вырисовывается понимание ритма "как совокупности различных форм урегулирования речевого движения", "единственно возможной формы существования содержания", "выразителя единства, стиля, закрепляющего это духовное содержание в осязаемых образах".

I Блюхер К. Работа и ритм. - М.,1923; Брик О.М. Ритм и синтаксис. - Новый ЛЭФ,1927,№ 3-6; Жирмунский В.М. Введение в метрику.Теория стиха.-Л.,1925; Зелинский Ф. Ритм художественной речи и его психологические основания.- Вестник психологии, 1906, № 2,4; Пешковский A.M. Стихи и проза с лингвистической точки зрения.- В кн.: Пешковский A.M. Сб.статей.- Л.-М., 1925; Томашевский Б.В. Русское стихосложение. Метрика. - Л., 1923; его же. Стих и язык. Филологические очерки. - М.-Л., 1959; Бухштаб Б.Я. 0 структуре русского классического стиха*-В кн.: Труды по знаковым системам.- Тарту, 1969; Гиршман М.М. Стихотворная речь. - ВЛ. 1966, № 4; его же: Содержательность ритма прозы,- ВЛ. 1968, № 2; его же: Проблемы изучения ритма художественной прозы. - ВЛ, 1972, № 2; его же: Ритм и целостность прозаического художественного произведения. - ВЛ, 1974, № II.

В 1973 году на страницах журналов "Русская литература" и "Вопросы литературы" прошла интересная дискуссия о ритме художественной прозы. В ходе дискуссии была отмечена связь ритма прозы с творческой индивидуальностью писателя, со всей очевидностью установлена связь ритма произведения с темой, хотя возникло много спорных моментов и в определении ритма, и в существовании необходимости его. Так, Г.Серебрякова определяет ритм как "строй, лад, присутствующий в каждом прозаическом произведении, который подчиняется общим законам искусства. Ритм тесно связан с сюжетом, композицией"*. С нею согласна М.Шагинян:

Ритм присущ всему живому - без ритма не может быть времени. р

Ритм наиболее ярко отражает индивидуальность писателя"; Л.Успенский: "Одного писателя от другого отличает разность в рито мическом каркасе их фраз и более крупных отрезков речи. Так же, как и Л.Успенский, признает частичное существование ритма прозы Л.Обухова ("Ритм необходим для узловых моментов"), Н.Ко-чин говорит об отрицательном воздействии ритма на слух ("Ритм в прозе эстетически неприятен"^). Таким образом, в начале 70-х годов природа ритма, все вопросы, связанные с ритмом прозы художественного произведения, вызывали споры, одно мнение опровергалось другим, не было установленного и более или менее точного мнения.

Такая противоречивость в восприятии ритма говорит о неис

1 Г.Серебрякова. - ВЛ, 1973, № 7, с.99-100.

2 М.Шагинян. - Там же, с.96,

3 Л.Успенский. - Там же, сЛОЗ,

4 Л.Обухова. Н.Кочин. - Там же, с.116. следованности данной проблемы и неизученности ритма прозы,что и привлекло внимание ученых, исследователей, и теперь твердо установлена связь ритма с индивидуальностью писателя. Вопрос о своеобразии и неповторимости стиля того или иного писателя неразрывен от проблемы ритма. И особенно перспективно и результативно изучение стилистического единства произведения для теории и практики перевода, именно в связи со структурной согласованностью всех деталей, компонентов произведения, благодаря чему взаимоотношения формы и содержания становятся наиболее сложными.

А.Федоров в одной из своих работ писал: "Своеобразие языковой манеры писателя, его собственный "почерк", его индивидуальный стиль определяются, хотя бы отчасти, раньше, зачастую с первой же страницы"*. Большинство писателей, переводчиков признает существование ритма художественной прозы. "В литературе (в прозе) - ритм естественен, как дыхание, но он бывает и поверхностным, искусственным, манерным и т.д. - и глубинным, без которого настоящему художнику вообще невозможно создать соверо шенную вещь", - пишет М.Шагинян .

Однако проблема ритма художественной прозы не сводится к вопросу о ритмической прозе. Скорее всего соотношение их тако-7 л 1 ■ во, как и соотношение "стиля писателя" и "стиля произведения" (конкретного).

Среди исследователей ритма прозы нет единого мнения по вопросу определения изначальной единицы. М.М.Гиршман разрабатывает вопросы об определении единищл ритма прозы, которое должно исходить из ритмико-интонационного единства прозаической речи.

1 Федоров А. Внедрение в теорию перевода. - М., 1958, с.8.

2 Шагинян М. - ВЛ, 1973, № 7, с.96.

За единицу ритма прозы М.М.Гиршман принимает синтагму, но так как его интересуют природа и функции ритмико-интонационной единицы художественной прозы, то он пользуется термином, существующим в теоретической поэтике - колонн. В единице прозаического ритма, по мнению ученого, должны взаимодействовать и переплетаться фонетико-ритмические и ритмико-синтаксические характеристики.

Другие ученые предлагают рассматривать ритм с точки зрения только синтаксиса, утверждая, что именно синтаксис определяет ритм прозы. Третьи считают, что ритм необходимо изучить с лексической стороны.

Однако, на наш взгляд, понимание ритма прозы не может ограничиваться количественным учетом особенностей фонетического, лексического или синтаксического строения прозы. В первую очередь должен стоять вопрос о содержательности ритма прозы. Разумеется, между ритмическими особенностями внешнего строения текста и глубинами его смысла находится большое количество промежуточных пластов. Сложность распутывания всей этой цепи опосре-дований приводит М.М.Гиршмана к вопросу: "Не следует ли в таком случае вообще отказаться от таких заключений, ограничившись "чистым" описанием встречающихся в прозе ритмических структур. Такое уклонение от решений проблемы не разрешает ее, а отодвигает ее изучение, говорит о ее трудности. Кроме того, нельзя понятие ритма прозы сводить только к пониманию ритмической организации текста.

Расположение слогов, слоговой объем колонов не определяют сущности ритма прозы. По мнению А.В.Чичерина, "для ритма прозы -решающее значение имеет не столько фонетический, а семантиче

I Русская литература, 1972, № 2, с.169. ский строй поэтической речи". А.В.Чичерин выделяет четыре плана, единство которых приводит к возникновению самого крупного полотна - жанра романа-эпопеи: употребление отдельного слова, синтаксический строй, строение образа, архитектоника произведения. Нам кажется наиболее убедительной и обоснованной его точка зрения. Действительно, проблема ритма прозы несводима к вопросу о ритмической прозе. Исходную основу ритма необходимо искать в двуединой обусловленности художественной прозы: предметом отражения и индивидуальностью самого писателя. Ритм не является следствием синтаксиса, лексики или фонетики, он диктуется самой идеей произведения и, в свою очередь, влияет на синтаксис, лексику, фонетику, художественную образность, композицию произведения, то есть он является тем основным стержнем, который создает взаимопроникающее единство всех компонентов, частей, деталей и планов произведения. Структурная же согласованность тех или иных планов приводит к возникновению того или иного жанра литературы. Нам кажется, что именно здесь нужно искать ключ к разгадке особенностей и отличия жанров. Единство же всех данных планов дает возникновение самого крупного жанра - жанра романа-эпопеи*.

Как видно из вышеизложенного, проблема ритма прозаического произведения содержит немало спорных вопросов. Мы не считаем ее законченной теорией, однако не пренебрегаем ею и используем ее возможности, так как анализ ритма прозы помогает выявить новые нюансы идейно-художественного содержания произведения, рае

I Эта идея разработана А.В.Чичериным в его книге "Возникновение романа-эпопеи". - М., 1975. ширить мотивировку его литературной и общественной значимости, раскрыть тайны суггестии данного писателя.

Обращаясь к проблеме перевода, мы связываем ее с актуальной проблемой стилистического единства всего произведения и с более частными проявлениями этого единства в каждом компоненте произведения. Данные вопросы решаются на неисследованном ранее в этом плане материале - романе-эпопеи М.Ауэзова "Путь Абая",оказавшим огромное влияние на творчество современных казахских писателей, став для них школой мастерства и являющемся достоянием не только казахской, но и мировой литературы.

По творчеству М.Ауэзова имеются работы*, посвященные раскрытию его мастерства, определяющих значение произведений писателя, рассматривающих особенности его творческого метода.

Однако стиль М.Ауэзова все же недостаточно глубоко исследован, несмотря на большое число работ, посвященных роману "Путь Абая", не до конца осмыслена также система образов и в особенности - приемы ее создания, не изучено еще в полной мере мас

I Е.Лизунова. Мастерство М.Ауэзова. - А.,1968; З.Кедрина. М.Ауэзов. - А., 1958; М.Каратаев. Становление социалистического реализма в казахской прозе. - А., 1961; Габдиров И.Х. Русские писатели и Казахстан. - А., 1970; его же:Горь-кий и казахская литература. - А.,1966; Бердибаев Р. Проблема сюжета в современном казахском романе. - А., 1961; Каратаев М. М.Ауэзов. Критико-библиографический очерк. - М., 1951; его же: Первая казахская эпопея. - А., 1957; его же: М.Ауэзов. Заметки о творчестве. - А., 1967; Лизунова Е.В. Современный казахский роман. - А., 1964; Л.Ауэзова. Исторические основы эпопеи "Дуть Абая".- А.,1969; ее же: Проблемы истории казахов в творчестве М.Ауэзова.- А., 1979. терство создания М.Ауэзовым художественного образа и своеобразие художественного анализа характеров своих героев. Пожалуй, этим объясняется и то обстоятельство, что в последнее время наблюдается возросший интерес к творчеству писателя, в частности к его роману-эпопее "Дуть Абая"*. Так, работа А.Х.Джубанова посвящена вопросам стиля романа М.Ауэзова "Путь Абая" в связи со статистическим изучением текста, Ф.Фаткуллин в своей работе рассматривает принципы воссоздания национального характера и воспроизведения стиля писателя в переводе на английский язык.

I Джубанов А.Х. Статистическое исследование казахского текста с применением ЭВМ.- Автореф. дисс. . канд.филологических наук. А., 1973; Сушков Ю.А. Перевод прозы М.О.Ауэзова на французский язык.- Автореф.дисс. . канд.филол.наук. - А., 1970; Репин В.И. Вопросы перевода казахской национальной специфической лексики. - Автореф. дисс. . канд.филол.наук.-А., 1970; Ермагамбетова А.Р. Сущность и значение национальных слов-реалий в языке художественного произведения и способы их перевода. - Автореф. дисс. . канд.филол.наук. - А., 1972; Бектурганов Е. Устойчивые сочетания слов в романе-эпопее Мухтара Ауэзова "Путь Абая". - Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - А.,1961; Садыков X. Об основных принципах перевода казахской прозы на русский язык. - Автореф. дисс. . канд.филол.наук. А., 1968; Изимбергенова С.К. Способы передачи оборотов на русский язык /На материале романа-эпопеи М.Ауэзова "Путь Абая". - Автореф. дисс. . канд.филол.наук. А., 1979; Ищанов А.Х. Роль портрета в раскрытии характера /На примере эпопеи М.Ауэзова "Дуть Абая". - Автореф. дис. . канд. филол. наук. А., 1980.

Переводы прозы М.Ауэзова на французский язык рассматривает Ю.Сушков, воспроизведение национально-специфической лексики исследуется в работе Б.Репина, перевод национальных слов-реалий с казахского на английский язык изучает А.Ермагамбетова, устойчивые сочетания слов в "Пути Абая" М.Ауэзова становится объектом исследования Е.Бектурганова, Х.Садыков. в своей работе изучает основные принципы перевода с казахского на русский язык на огромном материале, в том числе и на романе-эпопее М.Ауэзова "Дуть Абая". Как видим, изучение переводов произведений М.Ауэзова на разные языки велось на разных языковых уровнях, стилистические же проблемы затрагиваются довольно поверхностно, отдельные вопросы художественного перевода получали освещение в работах казахстанских исследователей.

Полноценность художественного перевода обусловлена рядом основных требований, предъявляемых к работе переводчика. Главное в них - точность в передаче идейно-художественного содержания произведения, сохранение диалектического единства формы и содержания подлинника, передача специфических особенностей языка и стиля автора, недопустимость нарушения языка, на который переводится данное произведение.

Выбрав роман М.Ауэзова "Путь Абая" предметом специального исследования, мы исходим из того, что в данном произведении с наибольшей художественной силой выражены особенности стиля писателя. Перевод эпопеи, осуществленный З.Кедриной. А.Никольской, Т.Нуртазиным, Л.Соболевым, Н.Ановым, является одним из удачных переводов, представляющим богатейший материал для анализа.

Богатство казахского языка, своеобразный стиль писателя, наконец, неизученный аспект анализа перевода данного произведения обусловили необходимость данного исследования.

Основной целью нашей работы является решение ряда теоретических и практических вопросов воссоздания языка и стиля писателя в художественном переводе. Для более углубленного анализа и убедительности доводов использованы в сравнительном пшне отрывки из ранних произведений М.Ауэзова "Выстрел на перевале" и "Сиротская доля" в переводе Л.Пантиелева. Основными задачами диссертации являются обобщение опыта работы переводчиков, определение достижений и неудач в передаче стиля подлинника, предложение творческих и практических решений некоторых спорных и нерешенных проблем перевода романа М.Ауэзова "Путь Абая". Мы пытаемся проследить в оригинале и переводе сохранение и воссоздание стилистического единства воплощения главной идеи, нашедшей отражение в использовании мельчайшей детали от отдельного слова и до крупной формы.

Метод сравнения, являющийся универсальным способом исследования материала, наиболее эффективен, когда сравниваются не внутриязыковые отношения, а отношения и факты целостного восприятия произведения в оригинале и в переводе. Согласно выделенным четырем планам, создающим полотно эпопеи, распределены главы и параграфы нашей работы. Лексический и синтаксический уровни исследования объединены нами в один раздел, в одну главу, во второй главе рассматриваются художественный образ и композиция эпопеи, т.е. композиционные детали. В своих суждениях о проблематике и поэтике исследуемого произведения мы основываемся на теоретических работах крупнейших советских ауэзоведов.

Методологической основой исследования явились работы классиков марксизма-ленинизма об искусстве и литературе, о двух культурах в каждой национальной культуре, решения съездов, пленумов ЦК КПСС, статьи и речи руководителей Коммунистической партии и Советского правительства по вопросам развития художественной литературы, Постановление ЦК КПСС "О литературно-художественной критике" (1972), Материалы съездов писателей СССР.

Основополагающими для настоящего исследования в трактовке и решении важных вопросов стиля произведения и художественного перевода являются труды советских ученых в области взаимодействия литератур и художественного перевода:Н.И.Конрада, Г.И.Ло-мидзе, М.Н.Пархоменко, Ю.И.Суровцева, З.С.Кедриной, Е.В.Лизу-новой, А.В.Федорова, Г.Р.Гачечиладзе, М.К.Каратаева, М.М.Расули и др.

Научная новизна данной работы заключается в аспекте изучения романа: впервые предпринята попытка исследования стилистического единства произведения на разных уровнях, затрагиваются вопросы, которые в плане перевода с казахского языка на русский либо совершенно неизучены (проблема ритма оригинала и перевода), либо исследованы недостаточно (проблема воссоздания некоторых приемов психологического анализа и др.), впервые затрагивается вопрос сцеплений как явления поэтического языка. Применением комплексной методологии мы стремились внести посильный вклад в изучение проблем художественного перевода.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стилистическое единство оригинала и сохранение его в переводе с казахского языка на русский (на материале романа-эпопеи М. Ауэзова "Путь Абая")"

Выводы:

I. Стилистическое единство композиции романа эпопеи "Путь Абая" М.Ауэзова основано, неразрывно связано с народными, на

I Гоголь Н.В. О Малороссийских песнях. - Полн.собр.соч., т.9. М., 1952, с.90. циональньми истоками.

2. Лейтмотивная повторяемость поэтических образов, песен, поэтических текстов и т.д. дает соответствующие ассоциации даже в тех случаях, когда нет видимой связи предшествующих событий с данными, создает возможность возникновения далеких обратных связей с предшествующими ситуациями.

3. Лейтмотивность образов, текстов ситуации и т.д. обретает значение символов, обусловливает их внутреннюю динамику, создавая стилистическое единство деталей всех планов вместе взятых. Такая повторяемость хорошо сохранена в переводе на русский язык.

4. Принцип пересеченности, наблюдаемый в лексике, синтаксисе, образе, характере, сохраняется и в композиции произведения, что также удачно воссоздается в переводе на русский язык.

- 134 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая работа является попыткой осмысления цельности художественного произведения на примере романа-эпопеи "Путь Абая" М.Ауэзова и вопросов воссоздания его в переводе с казахского на русский язык с точки зрения анализа процесса стилистического единства на разных уровнях организации ткани произведения: лексическом, синтаксическом, образно-художественном и композиционном строении произведения.

Стилистическое единство представляет собой сложное взаимодействие, обладающее рядом общих свойств, формирующих ткань художественного произведения и связанное с индивидуальным стилем каждого писателя. Изучение этого вопроса в данном плане еще не получило развития в широком круге исследований.

В последнее десятилетие в связи с возросшим интересом к вопросам стиля появились работы, в которых затрагивается и собственно проблема стилистического единства художественной прозы. Анализ этих работ дает возможность проследить, как постепенно углублялось и расширялось представление и понимание стилистического единства произведения.

Эпопея М.Ауэзова "Путь Абая" - благодарный материал для исследования. Благодаря переводу на русский, язык роман вышел на мировую арену. Как отмечалось выше, перевод его в целом удовлетворительный. Но богатство казахского языка еще не полностью воссоздано в переводе, и дело перевода может быть продолжено.

Положительные результаты нам дало использование теории ритма в сопоставительном варианте. Стилистические особенности эпопеи "Путь Абая" сопоставляются с ее ритмическими тенденциями. Синхронический анализ дополняется диахроническим, что дает возможность выявить организующую роль и эстетический смысл принципа стилистического единства, одним из основных проявлений которого является лейтмотивность слов, образов, предложений и т.д.

М.Ауэзовым мастерски разработана техника лейтмотивов, становящихся одним из важнейших элементов стиля, "стихия универсальт ной повторяемости" . Сложная взаимосвязь всех элементов становится ключом к сложному художественно-стилистическому комплексу эпопеи "Путь Абая".

Мы выделяем формы проявления соответственно нашим двум главам. Наша цель - рассмотреть эти формы в их реализации и выявить особенности стиля художественного произведения на примере романа-эпопеи М.Ауэзова "Путь Абая", однако не отказываясь и от анализа некоторых его ранних произведений.

Исследование ритма произведений М.Ауэзова позволяет проникнуть в тайны стиля писателя. Важность результатов такого изучения становится особенно очевидной в процессе анализа перевода оригинала на другой язык. Перевод художественного произведения предполагает не только полноценную передачу фактического содержания подлинника, но и воспроизведения глубинного своеобразия оригинала.

Анализ стиля романа-эпопеи М.Ауэзова "Путь Абая" и воспроизведения его в переводе на русский язык позволяет сделать следующие выводы:

I. Исследуя текст романа-эпопеи "Дуть Абая", мы выяснили соотнесенность, взаимосвязь его элементов, составляющих художественно многомерное, непрерывное стилистическое единство.

I Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. - М., 1976, с.296.

В переводе наблюдается нейтрализация стилистического единства романа-эпопеи М.Ауэзова "Путь Абая", выражающаяся в сглаживании ритма.

2. Все элементы произведения, начиная с отдельного слова и кончая композицией, являются сопряженными выразительными компонентами единого целого. В переводе часты случаи смыслового развертывания, когда смысловая нагрузка отдельных мотивов оригинала становится более насыщенной, что ведет к искажению стиля писателя (например, монолог старухи в рассказе "Корран-сыздардыц кун1", действий Бахтыгула в повести "Дараш-караш" и т.д.).

3. Мы постарались вскрыть соотношения элементов разных уровней, которые вместе взятые в единстве создают систему, и выяснили, что единство структуры романа-эпопеи сказывается и в лейтмотивности отдельных слов, образов, синтаксических конструкций, сцен, песен и т.д. и в их отталкивании, столкновении, соотнесенности, взаимодействии.

М.Ауэзов с эпическим постоянством использует развернутые картины, образы, сравнения. Многие образы, сцены, песни в романе-эпопее приобретают значение символа, являясь не только стилеобразующим началом, но и создавая необходимую эпическую многоплановость. Таким образом, элементы, приобретающие смысл аллегории, играют необычную роль в сюжете романа, приобретают детермирующий смысл, смыкая действительность с фантазией, с поэтическим воображением (Так, например, образ-символ шолпы, сокола и т.д.).

В переводе на русский язык хорошо переданы все случаи лейтмотивного постоянства эпопеи "Путь Абая".

4. Мы выделили несколько типов группировки и подбора эпитетов в эпопее М.Ауэзова. Нам кажется необходимым соблюдение этих принципов множественности эпитетов, в переводе на русский язык наблюдаются случаи нарушения варьирования, неполного воспроизведения такого строгого единства в употреблении эпитетов.

5. Стилистическое единство синтаксиса романа "Путь Абая" образуют синтаксический параллелизм, синтаксические конструкции, синтаксическая инверсия. В синтаксисе эпопеи наблюдается поразительное воспроизведение принципов употребления эпитетов: то же накопление придаточных предложений, множественность причастных и деепричастных оборотов создают эпическую многоплановость произведения.

В переводе на русский язык также наблюдаются отдельные случаи нарушения синтаксиса М.Ауэзова.

6. В создании портрета, речевых . характеристик прослеживаются те же принципы единства, что и в создании синтаксиса и в употреблении отдельных слов. Нами выделено несколько типов портретов в романе-эпопее "Путь Абая". В переводе на русский язык наиболее удачно воссоздаются статичный и романтический портреты, остальные группы портретов не находят столь полного воспроизведения.

7. Пейзаж приобретает у М.Ауэзова емкий смысл, становясь действующим лицом. Поэтический тип пейзажа обретает значение символа и хорошо воссоздается в переводе на русский язык.

8. Удачно передается в переводе стилистическое единство композиции романа-эпопеи "Путь Абая". Здесь очень редки случаи нарушения, хотя все же они имеются в переводе.

Образная структура, ритм произведения, лейтмотивная универсальность создают то единство эпопеи, которое определяется как стилистическое единство.

Усложнение связей, взаимодействия всех элементов романа-эпопеи М.Ауэзова иПуть Абая" создает мозаичный принцип сцепления в единый узел целостности восприятия. Такая мозаичность произведения становится проявлением высшей формы гармонического взаимодействия единого целого - романа-эпопеи.

 

Список научной литературыКаракузова, Женискуль Кумекбаевна, диссертация по теме "Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)"

1. Произведения основоположников марксизма-ленинизма

2. Маркс К., Энгельс Ф. Манифест Коммунистической партии.-Соч., 2-е изд., т.4в-с.419-459.

3. Ленин В.И. Национальный вопрос в нашей программе. Полн. собр.соч., т.7,-с.233-242.

4. Ленин В.И. Лев Толстой как зеркало русской революции. -Полн.собр.соч., т.17,-с.206-213.

5. Ленин В.И. Критические заметки по национальному вопросу.-Полн.собр.соч., т.24,-с.113-150.

6. Ленин В.И. 0 праве наций на самоопределение. Полн.собр. соч., т.25,-с.255-320.

7. Ленин В.И. Доклад на П Всероссийском съезде Коммунистических организаций народов Востока. Полн.собр.соч., т.39,— с.318-331.

8. Ленин В.И. Конгресс Коминтерна 19 июля-7 августа 1920 г. Доклад комиссии по национальному и колониальному вопросам 26 июля. - Полн.собр.соч., т.41,-с.241-247.

9. Ленин В.И. 0 пролетарской культуре. Полн.собр.соч.,т.41#~ с.336-337.

10. Ленин В.И. 0 Средней Азии и Казахстане. Ташкент, I960. -631 с.

11. Ю.Ленин В.И. 0 литературе. М.: Учпедгиз ,1960.- 256 с.

12. II.Ленин В.И. 0 литературе и искусстве. М.: Худ.литература, 1969. - 822 с.

13. Ленин В.И. 0 культуре. М.: Политиздат, 1980. - 336 с»

14. Книги, статьиt .речи руководителей Коммунистической партииt Советского правительства

15. Речь Генерального секретаря Центрального Комитета КПСС 15 июня 1983 г. Правда, 1983, 16 июня.

16. Отчетный доклад Центрального Комитета Коммунистической партии Советского Союза ХХУ съезду КПСС. ■ В кн.: Материалы ХХУ съезда КПСС. М.: Политиздат, 1976. с.3-89.

17. Кунаев Д.А. Избранные речи и статьи. М.: Политиздат, 1978. - 511 с.

18. Кунаев Д.А. Советский Казахстан. А.: Казахстан, 1980. -240 с.

19. О литературно-художественной критике. Правда, 17 января, 1972 г.

20. Об очередных задачах идеологической работы партии. Пленум ЦК КПСС 18-21 июня 1963 г. - В кн.: КПСС в резолюциях и решениях съездов, конференций и пленумов, т.8. - М.: Политиздат, 1976, с.430-447.

21. Официально-документальные материалы

22. Программа Коммунистической партии Советского Союза. М.: Политиздат, 1976. - 144 с.

23. Материалы ХХУ съезда Коммунистической партии Советского Союза. М.: Изд-во Полит.литературы, 1978. - 256 с.

24. Материалы ХХУ1 съезда Коммунистической партии Советского Союза. М.: Изд-во Полит.литературы, 1981. - 223 с.

25. Материалы Пленума Центрального Комитета КПСС. 14-15 июня 1983 года. М.: Политиздат, 1983. - 80 с.

26. ХУ съезд Коммунистической партии Казахстана. Стенографический отчет. А.: Казахстан, 1981. - 448 с.

27. Актуальные вопросы идеологической, массово-политической работы партии. Постановление июньского (1983 г.) Пленума ЦК КПСС. Правда, 1983, 16 июня.

28. Сборники документов и материаловхроника событий, .справочники* труды

29. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. -Материалы дискуссии. М.: ГИХЛ, 1961. - 439 с.

30. Десять незабываемых дней. Декада казахского искусства и литературы в Москве. Декабрь, 1958. А.: Казгослитиздат, 1961. - 320 с.

31. Литературное наследие и его изучение. Материалы научно-теоретической конференции, посвященной основным проблемам казахской литературы. А.: Изд-во АН КазССР, 1961.- 376 с.

32. Литература и живопись. Сборник статей. Л.: Наука,1982.-288 с.

33. Многонациональная советская литература и мировой литературный процесс. М.: 1979. - 91 с.

34. Мухтар Ауэзов в воспоминаниях современников. А.: Жазушы, 1972. - 359 с.

35. О литературе и искусстве. Сборник документов. М.: Худ. литература, 1981. - 527 с.

36. Мухтар Ауэзов классик советской литературы. Материалы юбилейных торжеств, посвященных 80-летию со дня рождения М.О.Ауэзова. - А.: Наука, 1980. - 187 с.

37. От знакомства к родству. Материалы Всероссийского совещания по художественному переводу (Казань, 1962, январь). -Казань: Тат.книж.изд-во, 1963. 312 с.

38. Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. (Бухарест, 28.УШ-2.1Х 1967 г.). М.: Наука, 1967. - 285 с.

39. Русские писатели о переводах ХУШ-ХХ вв. М.: Сов.писатель, 1980. - 696 с.

40. Русский язык в современном мире. М.: Наука, 1974. - 301 с.

41. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Изд-во Ерев.университета, 1973. -534 с.

42. Шестой съезд писателей СССР. Стенографический отчет. -М.: Сов.писатель, 1978. 696 с.5. К н и г и

43. Алдаспан. ХУ-ХУШ расырлардагы казак адын жырауларыныц шыгармалар жинары. А.: Жазушы, 1970. - 279 б.

44. Алпатов М.В. Очерки по истории портрета. М.: Искусство, 1937. - 45 с.

45. Атимов М. Идея и композиция. А.: Наука, 1970. - 231 с.

46. Ауэзова Л.М. Исторические основы эпопеи "Путь Абая". -А.: Наука, 1969. 314 с.

47. Ауэзов М. Мысли разных лет. А.: Казгослитиздат, 1961,542 с.

48. Ахметов 3. Казахское стихосложение. — А.: Изд—во АН КазССР, 1964. 460 с.

49. Ахметов З.А. О языке казахской поэзии. А.: Мектеп, 1970. - 180 с.

50. Ахметов 3. Современное развитие и традиции казахской литературы. А.: Наука, 1978. - 327 с.

51. Назарбаев М.Б. Живые традиции. А.: Казгосиздат,1962.-122 с.

52. Назарбаев М. Эстетическое богатство нашей литературы. -А.: Жазушы, 1976. 308 с.

53. Бердибаев Р. От легенды к роману. А.: Жазушы, 1976.224 с.

54. Б1ржан-сал Кожарулулы. Элендер.- А.: Жазушы, 1967.-228 с.

55. Борев Б. Эстетика. М.: Политиздат, 1981. - 399 с.

56. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л.: Наука,1940.-646 с.

57. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высш. школа, X97I. - 240 с.

58. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Наука, 1980. - 360 с.

59. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - 255 с.

60. Габдиров И.Х. Русские советские писатели и Казахстан. -А.: Наука, 1970. 212 с.

61. Габдиров И. Горький и казахская литература. А.: Наука, 1966. - 250 с.

62. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1970. -285 с.

63. Гачечиладзе Г. Вопросы теории художественного перевода. -. Тбилиси: Литература да хеловнеба, 1964. 268 с.

64. Гачечеладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов.писатель, 1980. - 255 с.

65. Гиршман М.М. Ритм художественной прозы. М.: Сов.писатель, 1982. - 367 с.

66. Елеукенов Ш.Р. Казахский роман и современность. А.: Жа-зушы, 1968. - 219 с.

67. Жансуг1ров I. Шырармалар. I том. А.: Казмемкеркемадеб-бас, I960. - 560 с.

68. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика.-Л.: Наука, 1977. 407 с.

69. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975. - 664 с.

70. Заверин М. 0 переводах. Пять статей. Тбилиси: Заря Востока, I960. - 80 с.

71. Исмаилов Е., Базарбаев М., Лизунова Е. и др. Об интернациональном единстве и национальном своеобразии литератур народов Средней Азии и Казахстана. А.: Изд-во АН КазССР, 1962. - 27 с.

72. Канафиева К. О культуре перевода. Сов . Казахстан, 1957, № 6. - I08-II3 с.

73. Канафиева К. О культуре и мастерстве перевода. Ученые записки КазГУ, т.33, вып.2. Язык и литература, 1958. -с.38-49.

74. Каратаев М. М.Ауэзов. Заметки о творчестве. А.: Жалын,1967. 85 с.

75. Каратаев М. Мировоззрение и мастерство. Книга статей и литературных портретов. А.: Жазушы, 1965. - 662 с.

76. Каратаев М. Первая казахская эпопея. А.: Жалын, 1967.85 с.

77. Квятковский А. Поэтический словарь. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1966. - 376 с.

78. Кедрина 3. М.Ауэзов. Критико-библиографический очерк. -М.: Сов.писатель, 1951. 122 с.

79. Кедрина 3. Из живого источника. Очерки современной казахской литературы. А.: Жазушы, 1966. - 432 с.

80. Кедрина 3. Правда жизни и искусства. М.: Знание, 1966.32 с.

81. Кирабаев С.С. Революцией призванный. Исследования и статьи о казахской литературе. А.: Жазушы, 1980. - 208 с.

82. Краткая литературная энциклопедия в 8 т. М.: Гос.науч. изд-во Сов, энциклопедия, 1962.1973.

83. Левый И. Искуссгво перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

84. Лизунова Е.В. Мастерство М.Ауэзова. А.: Жазушы, 1968.287 с.

85. Лизунова Е.В. Современный казахский роман. А.: Изд-во АН КазССР, 1964. - 360 с.

86. Ломидзе Г. В поисках нового. Статьи о проблемах национальных литератур. М.: Сов.писатель, 1963. - 351 с.

87. Ломидзе Г.И. Единство и многообразие. М.: Сов.писатель, I960. - 527 с.

88. Ломидзе Г.И. Интернациональный пафос советской литературы. Размышления, очерки. М.: Сов.писатель, 1967. - 372 с.

89. Ломцдзе Г. Методологические вопросы изучения взаимосвязей и взаимообогащения советских литератур* М*: йзд-во АН СССР, 1963. - 42 с.

90. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. Введение, теория стиха. Вып.1. Тарту: Уч.зап. Тартус. гос. университета. Вып.160. Труды по знаковым системам, 1964. -195 с.

91. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 384 с.

92. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.: Наука, 1976. -407 с.

93. Нарымбетов А.К., Наурнзбаев Б.Н. Художественные искания современной советской многонациональной литературы.- А.: Наука, 1980. 256 с.

94. Нуркатов А., Ауэзов М. М.: Знание, I960. - 31 с.

95. Рудяков Н.А. Основы стилистического анализа художественных произведений. Кишинев: Штиинца, 1972. - 179 с.

96. Рыбникова М.А. Введение в стилистику. М.: Сов.писа-тель, 1939. - 282 с.

97. Сандыбай-улы Ы. Эвдер. М.: Мектеп, 1969. - 78 с.

98. Соколов А.Н. Теория стиля. М.: Искусство, 1968. - 223 с.

99. Тимофеев Л.И. Советская литература. Метод, стиль, поэти-на. М.: Сов.писатель, 1961. - 523 с.

100. Толстой А.Н. О литературе. Статьи, выступления, письма.-М.: Сов.писатель, 1956, 447 с.

101. Толстой Л.Н. Война и мир. Собр.соч. в 20 т. - М.: Госиздат худ.литературы, 1963. - т.7. - 496 с.

102. Томашевский Б.В. Стих и язык . М.:Гослитиздат,1959.471 с.

103. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. - 574 с.

104. Уахатов Б. Казадтын халыд елендер1. А.: Наука, 1974. -288 с.

105. Успенский Б.А. Поэтика композиции. Структура художественного текста и типологии композиционной формы. М.: Искусство, 1970. - 225 с.

106. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностр.языке, 1958. - 336 с.

107. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики.-М.: Высш.школа, 1971. 196 с.

108. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения.-M.-JI.: Гослитиздат, 1963. 132 с.

109. Храпченко М., Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. 4-е изд. М.: Худ.литература, 1977.446 с.

110. Цейтлин А. Труд писателя. Вопросы психологии творчества, культуры и техники писательского труда, М.: Сов.писатель, 1968. - 563 с.

111. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск, Наука, 1976. - 270 с.

112. Чичерин А.В. Возникновение романа-эпопеи. М.: Сов.писатель, 1975. - 376 с.

113. Чичерин А.В. Идеи и стиль. 0 природе поэтического слова.-М.: Сов.писатель, 1968. 374 с.

114. Чичерин А.В. Ритм образа. Стилистические проблемы. М.: Сов.писатель, 1980. - 335 с.

115. Шервинский С.В. Ритм и смысл. К изучению поэтики Пушкина. М.: Изд-во АН СССР, 1961. -272 с.

116. Шкловский В.О. Теории прозы. М.: Изд-во Федерация, Мосполиграф, 1929. - 265 с.

117. Шкловский. За сорок лет. М.: Искусство, 1965.- 455 с.

118. Якименко J1. Творчество Шолохова. Идеи и образы. Творческий метод. Жанр. Стиль. Поэтика. М.: Сов.писатель, 1964. - 855 с.

119. Исмайлов Е. Афлндар. А.: %лдыз, 1955. - 430 с. ' "' .6. С т ,а т .ь .и

120. Айтматов Ч. Слово об учителе. Казахстанская правда, 1967. - 27 декабря.

121. Айтматов Ч. Ответь себе. Правда, 1967. - 5 августа.

122. Антокольский П., Ауэзов М., Рыльский М. Художественные переводы литератур народов СССР. Содоклад на П Всесоюзном съезде писателей. В кн.: Вопросы художественного перевода. -М.: Сов.писатель, 1955. с.5-44.

123. Ауэзов М. Соболев Л. Страницы из переписки. - В кн.: Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. - Ереван: Изд-во Ереван.университета, 1973, с.501-508.

124. Бахтин М. Эпос и роман. Вопросы литературы, 1970, № I, с.95-122.

125. Борев Ю. Системно-целостный анализ художественного произведения. Вопросы литературы, 1977, № 7, сЛ19-142.

126. Борев Ю. О природе художественного образа. В кн.: Страницы истории русской литературы.- М.: Наука, 1971, с.67-75.

127. Боровик P.M. К вопросу о роли литературоведческого анализа в теории художественного перевода. В кн.: Научно-методические записки кафедры иностранных языков и кафедры русского языка Украинской сельскохозяйственной академии.-Киев: 1970,-с.46-53.

128. Брандес М.П. Позиция писателя и стиль художественного произведения. Ученые записки МГПИИЯ, 1966, т.35,-с.61-68.

129. Брандес М.П. Структура художественного текста как стилистическая основа перевода. /На материале авторской речи в прозе/. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12-14 мая 1970г.-ч.1. М., 1970,-с.33-36.

130. Брик О.М. Ритм и синтаксис. Новый ЛЕФ, 1927, № 3-6.

131. Бухштаб Б.Я. О структуре русского классического стиха. В кн.: Труды по знаковым системам. Тарту: Уч.зап.Тар-тус.университета, 1969,-~с.386- 409.

132. Волков Ю.А. Сопоставление оригинала и перевода как метод выявления эквивалентности перевода. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12-14 мая 1970 г. 4.1. М.: 1970.-с.57-58.

133. Габель М.О. Изображение внешности лиц. В кн.: Белецкий А.И. Избранные труды, по теории литературы. М.: Просвещение, 1964. - с.149-169.

134. Гей Н.К.Художественная форма и национальные традиции. -В сб.: Проблемы художественной формы социалистического реализма. М.: Наука, 1971, т.2#-с.5-47.

135. Гиршман М. Ритм и целостность прозаического произведения.-Вопросы литературы, 1974, № IIв-с.128-150.

136. Гиршман М.М. Стихотворная речь. В кн.: Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Т.З.-М.: Наука, 1965с.317-392.

137. Гиршман М. Содержательность ритма прозы.- Вопросы литературы, 1968, № 2,-с.169-183.

138. Гиршман М., Орлов Е. Проблемы изучения ритма художественной прозы. Русская литература, 1972, № 2,-с.98-110.

139. Горький о художественном переводе. Интернациональная литература, 1940, №№ 5-6,-с.215-226.

140. Гоголь Н.В. О малороссийских песнях. Полн.собр.соч., т.9. М.: Изд-во АН СССР, 1952.

141. Гучинская Н.О. Ритм и стиль в стихах и прозе. 4.2. Проза. В кн.: Стилистика художественной речи, вып.З.- Л.: Наука, I977e-c.96-119.

142. Жовтис А. Границы свободного стиха. Вопросы литературы, 1966, № 5 «,-с .105-123.

143. Залите Т. Образная система автора как проблема переводческая. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12-14 мая 1970 г. Ч.1.-М.: Сов.писатель, I970,-c.I06-II0.

144. Зиновьева А.Ф. Композиционно-речевая система произведения как переводческая проблема. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12-14 мая 1970 г. 4.1. М., I970.-C.II4-II5.

145. Ипмагамбетов Э. Заметки о художественном переводе.

146. В кн.: Сборник статей о казахской литературе. А.: Каз-госиздат, 1957,-с.379-388.

147. Исенгельдина А., Ермагамбетова А. Некоторые вопросы перевода романа М.Ауэзова "Абай" на английском языке. В кн.: Студенческие научные работы. Сб.ст.Вып.1,ч.2, Филология.

148. Искусство. А.: КазГУ, 1970„-с.53-57.

149. Каратаев М. Жалпы адамзат мэдениет1н1н Жаршаысы. /Накануне Пленума Союза писателей Казахстана по вопросам перевода художественной литературы/. А.: Жулдыз, 1970, № II,-с.145-154. На казах.яз.

150. Кашкин И. В борьбе за реалистический перевод. В кн.: Вопросы художественного перевода. М.: Сов.писатель, 1955,-с.120-164.

151. Кедрина 3. Искусство переводчика. Литературная газета, 1967, 20 декабря.

152. Киреева-Канафиева. Аударма эдебиет достырыныц улкен ар-насы. А.: Дулдыз, 1965, № 8«-с. 134-137. На каз.яз.

153. Кожинов В.В. Художественная речь как форма искусства слова. В кн.: Теория литературы. Основные проблемы в теоретическом освещении. Т.З. М.: Наука, 1965<гс.234-316.

154. Котин Э., Черемисина Н.В. О ритмоинтонационных соответствиях в художественном переводе. Уфа: Уч.записки Башк. университета, вып.75. Серия филол.наук, № 25. -с.186-191.

155. Куспанов С. Аналитическое чтение текста как условие создания хорошего перевода. В кн.: Казахская литература. Сб.1. А.: Мектеп, I969e-c.I68-I8I.

156. Ленобль Г. Речь и характер. В кн.: Советская художественная проза. Сборник статей. М.: Сов.писатель, 1955,-с.627-645.

157. Левый И. Состояние теоретической мысли в области перевода. В кн.: Мастерство перевода. Сб.6. М.: Сов.писатель, 1969,-с. 406-431.

158. Лизунова Е.В. 0 композиционных принципах романа "Абай".

159. В кн.: Вопросы казахской советской литературы. А.: Изд. АН КазССР, 1957,-с.54-81.

160. Ломидзе Г.И. Значение творчества Мухтара Ауэзова для советской многонациональной литературы. Известия АН КазССР. Серия филологическая, 1977, № 4,-с.1-5.

161. Ломинадзе С.В. Концептуальный стиль и художественная целостность. В сб.: Контекст-81. Литературно-теоретические исследования. М.: Наука, I982,-c.I46-I9I.

162. Лосев А.Ф. Диалектика творческого акта. (Краткий очерк). В сб.: Контекст-81. Литературно-теоретические исследования. М.: Наука, 1982,-с.48-78.

163. Мейлах B.C. Психология художественного перевода как научная проблема. В кн.: Русско-европейские связи. М.-Л.: Наука, 1966,-с.433-438.

164. Никольская А. Листки воспоминаний. В сб.: М.Ауэзов в воспоминаниях современников. А.: Жазушы, 1972,-с.159-169.

165. Никольская А. О ритме художественной прозы. Вопросы литературы, 1973, № 7,-0.121-126.

166. Обухова Л., Кочин Н. О ритме художественной прозы. Вопросы литературы, 1973, № 7,-c.I07-II0.

167. Озеров Л. Ода эпитету. Вопросы литературы, 1968, № 2, с.95-109; № 6, с.164-185; 1970, № 3,-c.I44-I6I.

168. Паустовский К. Поэзия прозы. В кн.: О писательском труде. -М.: Сов.писатель, 1955,-с. 159-173.

169. Пешковский A.M. Стихи и проза с лингвистической точки зрения. В кн.: Пешковский A.M. Сборник статей. М.-Л., Наука, 1925,-с.

170. Репин Б.И. Аналог как способ перевода слов-реалий. А.: Известия АН КазССР. Серия общественная, 1970, № Ijc.75-79.

171. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. В кн.: Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962,-с.42-52.

172. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника. В кн.: Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955,-с.165-212.

173. Руднев П.А. К проблеме "метр" и "смысл". В кн.: Блоков-ский сборник. 4.2. Тарту: Тартусский университет, 1969,-с.228-238.

174. Сарсенбаев А. 0 стилистическом расхождении с оригиналом русского перевода романа М.Ауэзова "Абай". В кн.: Межнациональные связи казахской литературы. А.: Наука, 1970,-с. 245-254.

175. Серебрякова Г. О ритме художественной прозы. Вопросы литературы, 1973, № 7,-с.99-100.

176. Соболев Л. Талант и эпоха. Правда, 1967, 5 декабря.

177. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. В кн.: Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955,-с.259-309.

178. Соболев Л.Н. Перевод залог дружбы литератур. (Доклад на Ш Всесоюзном совещании переводчиков). В кн.: Мастерство перевода. Сб.8. - М.: Сов.писатель, 1971,-с.276-278.

179. Смирнов А.А. Методика литературного перевода. В кн.: Литературная энциклопедия, т.УШ. М.: Изд-во Сов.энциклопедия , 1934,- с.526-531.

180. Соколов А.Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения. В кн.: Тезисы докладов межвузовской конференции по стилистике художественной литературы. М.: Изд-во МГУ, 1961,-с.58-60.

181. Станевич В. Ритм прозы и перевод. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. М.: I971,-с.80-118.

182. Сушков Ю.А. "Выстрел на перевале" М.Ауэзова во французском переводе. В кн.: Казахский университет. Студенческие научные работы. Сборник статей. Вып.1,ч.1. Филология. Искусство, А.: Изд-во КазГУ, 1970,-с.75-84.

183. Сушков Ю.А. Ритмико-стилистические особенности и колорит прозы М.Ауэзова во французских переводах его произведений. А.: Русское и зарубежное языкознание, 1970, вып.З,-с.329-342.

184. Тарасов Л.Ф. Синтаксис в оригинале и переводе. Харьков: Вестник Харьк.университета, № 88. Филология, вып.8, 1973.-с.68-74.

185. Трофимов В.М. Жанровая структура эпопеи. В кн.: Проблемы реализма. Вып.4. Вологда: Вологодский гос.пед.институт, 1977,-с.48-67.

186. Уваров В.Д. Процесс перевода, стиль и психологические реалии. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12-14 мая 1970 г. 4.2. -М.: Сов.писатель, 1970,

187. Урнов Д.М. 0 социально-исторической ориентации писателя.

188. В кн.: Контекст-81. Литературно-критические исследования.-М.: Наука, 1982,-с.231-242,

189. Усвяцова Р. Роман "Абай" во Франции. Известия АН Каз-ССР, Серия общественная, 1966, № I,-с.56-57.

190. Успенский Л. 0 ритме художественной прозы. Вопросы литературы, 1973, № 7,-с.103-107.

191. Федоров А.В. Горький и вопросы художественного перевода.

192. В кн.: Горький и вопросы советской литературы. Л.: Сов.писатель, 1956,"с.392-438.

193. Федоров А.В. О смысловой многоплановости как проблеме перевода. В сб.: Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962,-с.15-25.

194. Холопова В.Н. Ритм. В: Музыкальная энциклопедия. Т.4.-М.: Изд-во Сов.энциклопедия, 1978,-с.657-665.

195. Храпченко М.Б. Поэтика, стилистика, теория литературы.

196. В кн.: Страницы истории русской литературы. М.: Наука, 1971,-с.414-421.

197. Храпченко М.В. Стиль и жизненный материал. В кн.: Историко-филологические исследования. М.: Наука, 1967,—с.396-400.

198. Чуковский К. Высокое искусство. В.: Чуковский К. Собр. соч. в 6 т. М.: Изд-во Худ.литература, 1966, т.З,с.239-627.

199. Цой Е. О ритме авторской речи в повести В.Г.Короленко "Слепой музыкант". А.: Министерство высшего и среднего специального образования. Русская литература, 1972, вып.Ш,-с.46-53.

200. Шагинян М. О ритме художественной прозы. Вопросы литературы, 1973, № 7,-с.96-97.

201. Якименко Л. О поэтике современного романа. Дружба народов, 1971, № 5,-с.234-245; № 6,-с.242-253.7. Авторефераты

202. Атимов М. Роль композиции в художественном воплощении идеи произведения. Автореф. дисс.канд.филол.наук. А., 1965, - 19 с.

203. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Автореф.дисс.канд.филол.наук. М., 1975.26 с.

204. Жолдасов К.С. Казахский перевод "Тихого Дона" и некоторые проблемы художественного перевода. Автореф. дисс.канд. филол.наук. А., 1973. - 30 с.

205. Репин Б. И. Вопросы перевода казахской национальной специфической лексики (на материале перевода романа-эпопеи М.Ауэзова "Путь Абая" на немецкий язык). Автореф.дисс. канд.филол.наук. А., 1970. - 30 с.

206. Садиков X. Об основных принципах перевода казахской прозы на русский язык. Автореф. дисс.канд.филол.наук, А., 1968. - 27 с.

207. Сушков Ю.А. Перевод прозы М.О.Ауэзова на французский язык. Автореф. дисс.канд.филол.наук. А., 1970. - 25 с.

208. Тыныбаева У.К. Образы женщин в эпопее М.Ауэзова "Путь Абая". Автореф.дисс.канд.филол.наук, А., 1975. - 25 с.

209. Шаяхметова М.Х. Стилистико-синтаксические функции однородных членов предложения в языке казахской художественной литературы. Автореф. дисс.канд.филол.наук. А., 1981. -26 с.