автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Гэн Усинь
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках"

На правах рукописи

ГЭН У синь

СТРУКТУРА ИМЕНИ И ИМЕННЫЕ СОЧЕТАНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 5 МАР 2010

Москва 2010

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Широкова Аида Васильевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Красухин Константин Геннадьевич

Институт языкознания РАН

доктор филологических наук профессор

Алексахнн Алексей Николаевич

Московский институт международных отношений (Университет) МИД России

Ведущая организация- Государственный институт

русского языка им АС Пушкина

Защита состоится 26 марта 2010 года в 15.00 часов

на заседании диссертационного совета Д 212 203 12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г Москва, ул Миклухо-Маклая, д 6, ауд 436

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН

Электронная версия автореферата размещена на сайте РУДН. www rudn ru

Автореферат разослан 25 февраля 2010 года

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,

доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование на тему Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках посвящено типологическому сопоставлению структуры имени в русском и китайском языках Выявление типологических различий между сопоставляемыми языками возможно лишь в том случае, если в основу сопоставления кладутся такие языковые явления, в которых бы как в фокусе сосредоточивались межъярусные структурные отношения Таким «фокусом» в языке является структура слова единицы фонологического яруса целиком определены отношением структуры слова к фонетике и системе синтаксического яруса строение словосочетаний предсказывается господствующей в данном языке структурой слов 1

Китайское слово вне контекста представляет собой некую совокупность понятий без возможностей определения частеречной принадлежности слова в рамках индоевропейской традиции Введение в диссертационное исследование понятие именных сочетаний продиктовано особенностями структуры китайского языка В процессе анализа именных сочетаний на первый план выходит задача их описания как языковой модели выражения смысла в китайском языке

При сопоставлении языков разных структур, в данном случае, изолирующего аналитического китайского и флективного синтетического русского наиболее надежным основанием для типологических обобщений является структура слова. Различия в структуре слова в русском и китайском языках требует выделения объективных и релевантных критериев для их сопоставления Целесообразно изучить структуру слова в сопоставляемых языках с точки зрения их морфемной организации и их функционирования

Актуальность проводимого сопоставления определяется рядом факторов во-первых, существует значительный лингвистический интерес к китайскому языку как к языку другого типа для построения новых типологических классификаций, так и для сопоставительного анализа с русским языком, во-вторых, несомненна возрастающая значимость китайского языка в мире как имеющего самый высокий рейтинг (те количество носителей) Наконец, в-третьих, стремительно развивающаяся экономика Китая, постоянно растущий интерес к культуре этой страны, появление все новых возможностей сотрудничества с Китаем в различных областях вызывает необходимость изучения китайского языка, понимания особенностей его структуры

Обозначенная проблематика уже была объектом внимания многих лингвистов Прежде всего, это ставшие классическими исследования Е Д Поливанова, В М Солнцева, Н В Солнцевой, А А Драгунова, В. А Курдюмова, Ю В Рождественского, В. И Горелова, которые внесли значительный вклад, как в теоретическую базу сопоставления

1 Широкова А В Морфологическая типология слова в разнострухтурных языках -М РУДН, 1992 С 18-19

разноструктурных языков, так и практическую сферу - область обучения китайскому языку носителей русского языка В настоящее время появились работы китайских авторов, посвященные проблемам сопоставления русского и китайского языков Гао Минкай (1988), Ли Лэ (1998), Пань Юньжун (1982), Чжао Юньпин (2003)

Предметом исследования являются структура русского слова и структура имени и именные сочетания в китайском языке В морфологической структуре слова в китайском языке можно вычленить словообразовательные морфемы и аффиксы, структура русского слова также членима на словообразовательные и словоизменительные аффиксы, различия обнаруживаются в характере словообразовательных и словоизменительных аффиксов, а также в способах выражения грамматических значений

Объект исследования - современный русский литературный и китайский (путунхуа) языки

Цель исследования, описать и сопоставить способы выражения грамматических значений в русском и китайском языках, в результате чего определить универсальные и алломорфные черты в функционировании имени существительного в сопоставляемых языках

В этой связи представляется необходимым решение следующих задач

• описать критерии выделения частей речи в китайском языке,

» определить способы соединения компонентов морфологически членимых лексических единиц в русском и китайском языках,

• описать особенности корневых и аффиксальных морфем в сопоставляемых языках,

• обозначить в синхронном срезе приоритетные тенденции соединения морфем в русском языке,

• провести анализ сочетаемости счетных слов с именами (=именные сочетания) в китайском языке с точки зрения возможности выделения в китайском языке именных классов на основании формального выражения классной принадлежности имени в структуре предложения

Материалом для исследования послужили грамматики современных русского и китайского (путунхуа) литературных языков, тексты современной прессы на сопоставляемых языках Гипотеза исследования:

1) при сопоставлении разноструктурных языков возможно выявление релевантных изоморфных и алломорфных черт в имени,

2) возможность подведения имен с классификаторами, представляющими собой именные сочетания в китайском языке под грамматическую категорию именной класс, тк грамматическую (частеречную) оформленность имени существительного слова в китайском языке получают только в сочетании с классификаторами и в предложении,

3) для современного русского языка нарастание агглютинативных способов образования новых слов проявляется, в частности, в возрастании словосложения,

как способа образования неологизмов

В соответствии с поставленными задачами методика исследования носит комплексный характер

• описательно-сопоставительный метод, позволяющий выявить изоморфные и алломорфные черты структуры имени в сопоставляемых языках,

« синтагматическое и парадигматическое описание единиц сопоставляемых языков,

• статистический метод

Новизна исследования заключается в том, что в работе

1) проводится сопоставление структур русского и китайского слова-имении именных сочетаний с позиции возможности нахождения новых критериев для построения типологической классификации на основании установления изоморфных и алломорфных черт, проявляющихся в разноструктурных языках,

2) словосложение во флективном и синтетическом русском языке и корнеизолирующем аналитическом китайском языке оказывается одним из продуктивных способов словообразования релевантным критерием построения более детальной типологической классификации

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что сформулированные в работе положения и выводы развивают, уточняют и дополняют существующие типологические классификации языков, развивают терминологический аппарат, применимый к описанию флективного и изолирующего языков Содержащиеся в исследовании положения имеют значение для дальнейших теоретических разработок по вопросам систематизации и классификации разноструктурпых языков

Практическая зпачнмость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в курс лекций теории типологии, в сопоставительной морфологии, в теории и практике перевода, в теоретических и практических курсах преподавания русского языка в китайской аудитории

В результате исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

1 Диссертационное исследование подтверждает возможность сопоставления разноструктурных языков с точки зрения изоморфизма и алломорфизма их элементов

2 К анализу лексических единиц разноструктурных языков применим и синтаксический критерий, поэтому анализ имен дополняется анализом именных сочетаний

3 Понятие именного класса может быть расширено и с некоторыми уточнениями предложено для классификации китайских именных сочетаний

4 Сопоставление имен и именных сочетаний в китайском языке и имен существительных в русском языке с привлечением к анализу группы несклоняемых существительных русского языка, которые по своим

грамматическим свойствам близки к именам китайского языка, позволяет выделить изоморфные и алломорфные черты в сопоставляемых языках

Апробация работы прошла на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов По теме диссертации имеется три публикации

Спфуктура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении дается обоснование выбора темы исследования, формулируются задачи, цели и методы исследования

Глава 1 Принципы классификации языков посвящена теории и истории возникновения типологической классификации как метода изучения разнострукгурных языков

Многообразие языков не отрицает наличие общих свойств в их звуковом составе, в грамматической организации Знаковая природа языка в языках различных структур, фонетические универсалии, грамматические сходства и различия языков, категориальное членение языков создают основу для группировки языков по нескольким критериям и принципам Многомерность языка как объекта анализа, специфические чергы в фонетической, грамматической и синтаксической организации различных языков не позволили на сегодняшний день разработать универсальной классификации, отвечающей всем условиям объективной научной классификации языков, поэтому существует несколько классификаций языков, опирающихся на структурно-системные критерии К концу XIX века сложились следующие классификации генеалогическая, типологическая и ареальная Позже были предложены количественная, функциональная и многомерная классификации

Генеалогическая классификация основана на историческом родстве языков Родство языков определяется на основе сравнительно-исторического метода исходя из происхождения языков из одного источника, наличия у языков общих древних корней и аффиксов и регулярных фонетических соответствий Родственные языки обнаруживают также сходства в словарном составе, звуковых подобиях и грамматическом строе

Важно отметить, что для индоевропейских и других языков классифицирующей единицей было слово. Согласно генеалогической классификации, русский язык принадлежит к восточнославянской подгруппе славянской группы индоевропейской семьи, китайский язык — к сино-тибетской семье.

Типологическая классификация фокусирует внимание на установление наиболее общих закономерностей языков, не связанных между собой общим происхождением или взаимным влиянием, и стремится выявить наиболее вероятные явления в различных языках Критерий типологической

классификации - структурная организация языков По уровню сопоставляемых единиц типологическая классификация может быть фонологической,, морфологической, синтаксической, а также функциональной, субъектно-объектной, включая типологию надсинтаксических структур Типологической по своей природе является и такая морфологическая характеристика языка, как индекс синтетичности языков- для русского языка — 2,33-2,45, для китайского языка - 1,64

Типологические критерии Э Сепира, которые объективно подтверждают многомерность классификации и ее опору не исключительно на языковую технику или структуру, но и на значение, точнее, на попытку синтезировать в классификации языковую форму и языковое содержание, -это более детальная многомерная характеристика языков, которая позволяет обнаружить их существенные сходства и различия и прояснит вопросы общих механизмов формо- и словообразования в человеческих языках2 Сопоставляемые языки представлены как сложный смешанно-реляционный фузионный синтетический язык (русский) и простой чисто-реляционный-аналитический-изолирующий язык (китайский)

Необходимо отметить, что различие русского и китайского языков проявляются и на морфологическом уровне Морфологическая классификация сложилась в европейском языкознании в XIX веке Первоначально в трудах Ф и А -В Шлегелей, которые делили языки на флективные, аффиксирующие и аморфные (китайский в форме вэньяня) В ф Гумбольд и А. Шлейхер вводят понятие инкорпорирующих языков Каждый из этих типов, кроме изолирующего, может делиться на синтетический и аналитический подтипы По классификации А -В Шлейхера, изолирующими языками являются чисто корневые (т е языки без форм, где отношения выражаются чистой семантикой путем соположения корней) либо корневые языки с использованием служебных слов Примером первого подтипа А -В Шлейхер считал китайский, примером второго — бирманский язык Стоит уточнить, что в вэньяне служебные слова представлены в достаточном количестве Однако в вэньяне допустима синонимия соположения иероглифов-корней-слов (^п ЙШ[шэн люе сюй цы\ ' пропуск пустого слова ' ) и конструкций со служебными словами Возможно, именно эта особенность послужила основанием для отнесения китайского языка, во времена Шлейхера известного только как письменный вэнъянь, к чисто корневым Современный путунхуа, если исходить из морфологической классификации, также, безусловно, должен быть отнесен к языкам с преобладанием изоляции: отношения в предложении, эквивалентные образованию форм в европейских языках (род, число, падеж и пр), выражаются только при помощи порядка слов, а немногочисленная аффиксация не является нормой для формирования единиц синтаксического уровня Однако растущее число аффиксов, которые неизбежно будут становиться формообразовательными, позволило некоторым ученым говорить

! См Красина Е А, Перфильева И В Инновационные принципы лингвистической методологии - М РУДН, 2008 С 123

о китайском как об изолирующем языке с признаками агглютинации [В М Солнцев, Н В. Солнцева] Сравнительно-исторические исследования и многочисленные реконструкции показали, что протокитайский был либо флективным, либо агглютинирующим и затем «упростился» вследствие контактов с другими юго-восточными языками

Вопрос о критериях выделения слова в изолирующих и флективных языках вызывает немало дискуссий и включает в себя два аспекта делимитация слова и проблема тождества слова В целом, слово рассматривается как основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого языка В слове различаются фонетическая, морфологическая и семантическая структуры Проблема выделения слова как критерия классификации, так или иначе, сводится в истории лингвистики к ряду аспектов формальная сторона слова (александрийские грамматики, Дионисий Фракийский, Грамматика Пор-Рояля, А А Потебня, Ф Ф Фортунатов, А И Смирницкий и др), его содержательная сторона (Платон, Аристотель, В фон Гумбольдт, А. А. Потебня, Ф де Соссюр, Г Пауль, М Бреаль, М.М Покровский и др), структурные особенности слова (П С Кузнецов), синтаксический критерии выделения слова (Л В Щерба, Е И Поливанов, Л Блумфильд, И А Бодуэн де Куртине, Э Сепир, Р О Якобсон)

Трудность определения единых критериев выделения слова для всех видов слов и всех типов языков привела лингвистику к пересмотру взглядов на слово как на основную единицу языка В Скаличка предлагал не давать слову единого определения в виду невозможности унификации критериев его выделения в разноструктурных языках Ш Балли пришел к выводу о том, что слово - единица иллюзорная, А Мартине считал, что слово не может считаться единицей языка и вводит понятие монема, т.е. значащая единица, которая может вступать в связь с подобными единицами и образовывать синтагмы

Несмотря на то, что вопрос выделения слова в разноструктурных языках остается дискуссионным, к языкам изолирующим (китайский; вьетнамский, тайский) применим термин слово в значении двусторонняя единица, используемая в синтаксических конструкциях для выражения какого-либо смысла

В данной диссертационной работе представляется целесообразным использовать критерий синтаксической самостоятельности/ несамостоятельности для разграничения слова и морфемы в синтетических и изолирующих языках Однако этот критерий, обладающий свойством универсальности применительно к индоевропейским языкам, к языкам изолирующим приложим с некоторыми оговорками Так, большинство древних односложных слов в китайском языке не могут употребляться без предлогов или употребляются с определенными словами Например, тК [л/у] ' дерево' не может быть употреблено самостоятельно. В русском языке похожей структурой обладают некоторые наречия, например без умолку, без толку, спозаранку', на

босу йогу, по свету (по источнику происхождения — имена существительные с предлогами)

Принципиальное отличие морфем в индоевропейских языках (в частности, в русском) от лексических единиц, которые не употребляются в независимой синтаксической позиции, заключается в том, что последние выражают понятия В М Солнцев указывает, что в индоевропейских языках утрата двусторонней единицей синтаксической самостоятельности влечет за собой изменение характера значения этой единицы Оно перестает быть понятийным, а становиться ассоциативным3 Классификацию лексических единиц в китайском языке можно представить на схеме следующим образом Критерий - синтаксическая самостоятельность / несамостоятельность

Классификация лексических единиц китайского языка

[по кн Короткова, Рождественского, Сердюченко, Солнцева, 1961]

1 Солнцев В М О соизмеримости языков // Принципы описания языков мира — М Наука, 1976 -С 113

Сопоставим критерии выделения частей речи в русском и китайском языках в следующей таблице

_Критерии выделения слова в русском и китайском языках

критерии выделения частей речи в языках русский язык китайский язык

формальный (морфологический) да, 1) словообразовательные аффиксы, видеть, видок, видный 2) парадигма словоизменения виде, вида, виду, видами, виды, о видах затруднено, 1)синтаксическая позиция плюс аффиксы 2) отсутствие типологически доминирующей развитой аффиксации

лексико-семантический да, принадлежность слова на основе его смысла (но не всегда), стол (предмет), человек (лицо), но бег (действие), синева (признак) накладывает определенные ограничения на частеречную «подвижность» слова

синтаксический да, субъект, объект, предикат играет ведущую роль

этимологический Нет да

Таким образом, общим свойством слова русского и китайского языков мы считаем - фонетическую оформленность (в русском языке слово состоит из слогов, слог из фонем, фонетическое членение слова на слоги не совпадает с членением морфологическим, слоги не связаны с определенным смыслом, слово оформляется ударением) В китайском языке слово формируется из слогов, дисигнатор морфемы не может быть представлен единицей меньшей, чем слог. Фонетическая единица (слог) и морфологическая единица (морфема) взаимно соотнесены и их границы совпадают Каждое слово в русском языке лексически и грамматически оформлено В китайском языке каждое слово имеет лексическое и структурное значение его грамматическое значение напрямую зависит от структурного значения, или частеречной принадлежности слова, определенной синтаксической позицией и аффиксами Номинативная функция слова выражается в том, что слово называет явление реальной действительности, и в русском языке реализует его через понятие в лексическом значении Слово в китайском языке называет пучок смыслов и явлений реальной действительности и реализуется в виде лексического значения только в предложении В обоих языках слово существует как отдельная, самостоятельная единица и поэтому воспроизводится (а не производится) в момент речи Синтаксическая самостоятельность слов сопоставляемых языков различается: у русского слова есть способность употребляться в качестве самостоятельного отдельного

высказывания, а в предложении наблюдается относительная свобода расположения слов, в китайском языке позиция слова в предложении фиксируется вследствие особенностей системы и структуры изолирующего языка, хотя в разговорной речи порядок менее фиксирован Эти принципы определяют и само строение имени

А. Возможные варианты строения существительного в китайском языке

1)RA [жэнь]1 человек' М [хэ] '■река'

2)R,+R2

A R [жэньминь] 'народ' R, А [жэнь] ' человек'^ R2 й [минь] 'люди, население'

3) R + R

ШШ [г/зег/зе]'старшая сестра' R Ш [цзе\ 'cecmpd + R Ш [i/зе] 'cecmpd

4) R! + R2 при R3 + R2, R4 + R2, Rs+ R2

[муцзян] 'плотнийШс [мег/зян] 'кузнегf

5) R + r

[чуань moy]'¡cupnwt R [чуань] ''кирпич' + r ¡k [moy]'счетное слово1 [лгу moy] 1дерево'. R [му] ''дерево' + г % [moy]' счетное слово' ff T [бэйцзы] 'стакан1 R -ff [6ju] 'стакан' + г [¡/зы] 'счетное слово'

Б. Возможное строение существительного в русском языке

1) префикс + R + аффикс + аффикс + а - пере-стро-й-к-а,

2) префикс + R + аффикс + а с-хожд-ени-е,

3) префикс+ R +а пере-прав-а,

4) R + аффикс + аффикс + а шаш-еч-к-а,

5) R + аффикс + а упражн-ени-е,

6) R + а форм-а. R +R + а дым-о-ход-о,

7) префикс + R + (префикс) + R + аффикс + а не-равн-о-прав-и-с Таким образом, типологические сходства и различия русского и

китайского языков уже на уровне слова определяются комплексно фонетически, морфологически и синтаксически

Глава 2. Имя существительное в китайском языке содержит анализ системы китайского языка с точки зрения функционирования в ней имени существительного Раздел 2.1 посвящен обзору истории вопроса выделения частей речи в китайском языке В истории китайской лингвистики выделяются два этапа изучение китайского языка только китайцами (от 800 - ых гг до нашей эры до 1898 г.) - китайская лингвистическая традиция - фокусирование на проблемах письменного литературного языка (вэньяня), сужение круга лингвистических вопросов до проблем лексикологии, лексикографии (списки

иероглифов) и унификация чтения иероглифов, описание служебных слов В средние века в научных трудах вводятся парные термины inj [шиг/ы\ ''реальные слова\ т е слова с вещественным значением) и )& i"] [сюш/ы] ''пустые слова\ itl isj [дум/б/j (или isj \хоць!\ 'подвижные, динамичные, живые слова, глаголы') и ЩН^ \цзинць1\ или \сыцы] ''статичные, мертвые слова, имена') В трактатах того времени отмечается, что некоторые $ й| [шицы] могут использоваться как Ш is] [сюйцы], т е описывается процесс транспозиции С точки зрения современной филологии существительные ffi IrJ [г/зинуы] подставляют собой морфемы, которые имеют денотативное значение (=представляются в виде предмета, лица, состояния), а глаголы zfa 1Д| [дунг/ы} -морфемы только с сигнификативным компонентом значения (действия или признака), которые без носителя представит невозможно В середине XX в Ван Ли в Современной китайской грамматике берет за основу принципы европейской классификации частей речи

В современном китайском языкознании отличительной чертой является интеграция китайской лингвистики в мировые исследования, применение при анализе китайского языка новейших методов и достижений теоретической и прикладной лингвистики В методической и учебной литературе по китайскому языку части речи выделяются

В русской лингвистике проблемами китайского языка занимались Н Я Бичурин Китайская грамматика, сочиненная монахом Иакинфом (СПб, 1835), ПП Шмид Опыт мандаринской грамматики, 2-е изд, Владивосток, (1915), Е Д Поливанов в Грамматике современного китайского языка (совместно с А И Ивановым, 1930) подробно описал все уровни языка с традиционным использование европейской терминологии Большой вклад в отечественное китаеведение внес И М Ошанин (диссертация «Слово и части речи в китайском языке», 1946) Большой китайско-русский словарь в 4 томах (1983-1984) является лучшим лексикографическим изданием по китаистике на русском языке А А Драгунов в Исследованиях по грамматике современного китайского языка (1952) предложил следующие синтаксические критерии определения частеречной принадлежности способность слова выступать в роли того или иного члена предложения и сочетаемость слова с другими словами Н Н Коротков в своих трудах дает развернутое описание китайского языка как языка изолирующего типа (Основные вопросы морфологического строя китайского языка, 1968)

В М Солнцев — автор теории о не-корневом и не-аморфном характере китайского языка, занимался проблемами выделения и описания частей речи, ему принадлежит гипотеза об изоляции как особом способе связи слов и др Н В Солнцева разрабатывала общие проблемы грамматики и типологии китайского языка, частей речи, структуры слова, нулевой формы слова В А Курдюмов - автор Курса китайского языка / Теоретическая грамматика -провел комплексный анализ китайского языка с позиций современной филологии

В разделе 2 12 представлены категория имени существительного в китайском языке и структурные особенности имени существительного В современных китайских грамматиках при употреблении термина существительное подразумеваются слова, занимающие позицию существительного [Горелов, 1982, Драгунов, 2005, Tain. Аошуап, 2002 и д р ] В данном диссертационном исследовании при сопоставлении русского и китайского существительного в рассмотрении морфологии китайского языка мы придерживаемся концепции А А Драгунова Значение этой категории, как показывает ее название, - предметность в широком смысле этого слова, конкретная и абстрактная Ее формальные признаки невозможность самостоятельно выражать предикативность - требуется наличие связки , несоединимость с видо-временными показатетями, несоединимость с наречным типом слова вроде ду, бу, соединимость с предлогами и послелогами , соединимость (кроме местоименных существительных) со счетно-детерминативными и другими прилагательными 4 Грамматическое значение предметности формируется у существительных китайского языка вне зависимости от того, что именно (предмет, лицо, качество, действия и тд) существительное обозначает, главным образом, за счет синтаксической позиции и в сочетании с классификаторами По формальному составу существительные делятся на односложные А \жэнь\ 1 человек' Щ [хэ] 'река [ню\ 'корове?, Bj [ма]1 лошадь', и многосложныеЯЗ-& [пэнъю]'друг'слова Односложные слова в своем большинстве обозначают конкретную лексику, существуют в китайском языке с древности, являются непроизводными, служат основой для образования многосложных существительных Большинство многосложных слов китайского языка - двусложные, они могут быть Типы многозначных слов в китайском языке [Драгунов, 1952, Солнцев, 1977; Курдюмов, 2005 Тань Аошуан, 2002]

Китайские существительные не имеют парадигмы склонения, но при переводе необходимо задумываться о возможной сочетаемости-ШП^гЯ [тун чжи кэ ху\ 'сообщить клиентам' [ташикэху] ' Он - клиент'

4 Драгунов А А Исследования по грамматике современного китайского языка. - М -JT, 1952 - С 26-27

Щ^т^ V-tife [юй кэ ху mao лунь\ 'Обсуждать с клиентами'

Так же как и в любом языке, существительные могут сочетаться с глаголами посредством различных предлогов

/Hí^i' [юн шоу се ]' писать ручкой (пользуясь ручкой)' ^'ítliíTfiffiíS Ж [дуй та ю фань мянь и грянь] 1 иметь о ней негативное мнение'

й ЙЛЭ! [вэй цымуди цзяцян\ 1 прилагать усилия ради этой цели' Китайские существительные не имеют категории рода, но пол живых существ маркируется словообразовательными средствами, пол лиц или государственных деятелей (при указании их имени в перечнях) маркируется добавлением в скобках иероглифа ÍC [нюй[ 'женщина' 'k41 [гунню] ''бык' "CJ41 [му ню\'корова'

[гунлаоху]í тигр' Pf-iñlJñ [мулао ху]4 тигрица'

В параграфе 2 13 описаны функциональные особенности имени существительного в китайском языке Основные позиции, в которых выступает существительное в китайском языке, отражены в следующей схеме

Синтаксически позиции имени

[Драгунов, 1952, Солнцев, 1977, Курдюмов, 2005 Тань Аошуан, 2002]

Отмечая особенности китайской грамматической системы, необходимо указать на подвижное употребление частей речи (2 14), те часть слов регулярно выступают иногда в роли имен, иногда в роли глаголов Этот процесс получил название транспозиция, ее частным случаем является конверсия В основе транспозиции лежит асимметричность лингвистического знака, семантическое или функциональное сопоставление языковых единиц Что касается китайской лингвистической традиции, то по вопросу транспозиции многие лингвисты придерживаются точки зрения, что в китайском языке присутствуют полная (морфологическая) и - в более дискуссионной форме - синтаксическая транспозиция, когда нет формальных аффиксов транспозиционного слова и, в силу изолированного характера китайского языка, каких-либо изменений слова В вэньяне процесс частеречных

переходов имел высокую частотность и, в случае синтаксической транспозиции, стилистическую окраску

Приведем данные частеречных переходов глагол-существительное в древнекитайских текстах [Ли Тиннин]

Морфологические транспозиционные явления в вэньяне

иероглнф-слово именное значение (существительное) глагольное значение

министр 49,5% назначать министра 50,5%

Ш ДОЖДЬ 55,2% идет дождь, выпадают осадки 44,8%

МЖ друг 60,2% завязывать дружеские отношения 39,8%

т гостиница 56% жить в гостинице 44%

£ шелковичный червь 65,4% выращивать шелковичных червей 34,6%

одежда 70,5% одевать 29,5%

ж гнездо 70,8% вить гнездо, жить в гнезде 29,2%

головной убор 77,7% одевать на голову 22,3%

*П вход, ворота 78,4% атаковать городские ворота 21,6%

В современном языке путунхуаш. так же достаточно много. Приведем примеры и статистическое употребление слов в позиции существительное/глагол на материале современного китайского языка.

Морфологические транспозиционные явления в путунхуа

иероглиф-слово именное значение (существительное) глагольное значение

учеба 63% учиться 37%

производство 43% производить 57%

решение 51% принять решение 49%

действие 45 5% действовать 54 5%

т установка 38% установить 42%

извещение 87% извещать 13%

т факс 32% скинуть факсом 68%

ш требование 61% требовать 39%

шя. атака 33% совершать атаку 67%

заявление 81% заявить 19%

описание 61% описать 39%

ш гарантия 52% гарантировать 48%

жт пропаганда 74% пропагандировать 26%

В целом, можно говорить о том, что в китайском языке существуют три вида частсречных переходов.

Виды транспозиции в китайском языке [Драгунов, 1952, Солнцев, 1977, Курдюмов, 2005 Тань Аошуан, 2002]

транспозиция

фиксированная

При определении частеречной принадлежности китайского слова актуален этимологический критерий (2 1 5) Любой частсречный переход в китайском языке, закрепленный в норме (т е по европейской классификации, морфологический, а не окказиональный, подчинен определенным закономерностям те единицы, которые сейчас трактуются как предлоги, могут иметь глагольные функции в другом контексте) Таким образом, любой китайский предлог в диахронии является производным от предшествующего глагольного значения, при этом в синхронии возможно параллельное употребление единицы в обоих значениях, например Т&Ш [хо дао] 'Это дерево живет и поныне'

[г/зай] 'Его место находится в девятомряду' -$: \цзай\ 'Он учится в университете'

Таким образом, вопрос о выделении частей речи в китайском языке остается дискуссионным

Мы придерживаемся той точки зрения, что, несмотря на синтаксический критерий выделения частей речи в китайском языке (имена, глаголы, прилагательные, наречия приобретают свою частеречную принадлежность только в предложении), можно говорить о части речи имени существительном, опираясь па Формальные и семантические показатели Формальными показателями имен существительных в китайском языке являются счетные слова - классификаторы, суффиксы и полусуффиксы Синтаксическими показателями имен существительных в китайском языке являются синтаксическая позиция подлежащего, синтаксическая позиция дополнения, употребление существительного в рамочной конструкции Особенностью китайского имени существительного (и китайского языка в целом) является явление транспозиции в современном китайском языке существуют как переходы их одной части речи в другую (например, имя в глагол и наоборот), так и переходы в пределах одного частеречного значения (внутри существительного)

В Главе 3 Изоморфизм структуры имени существительного китайского и русского языков рассмотрены изоморфные и алломорфные черты имени в русском и китайском языках В параграфе 3 1 рассмотрена природа языковых универсалий, под которыми понимаются свойства, присущие

,-1-,

окказиональная

устойчивая

человеческому языку в целом (а не отдельным языкам или языкам отдельных семей, регионов и т д)

В диссертационном исследовании рассмаариваются два языка, которые являются типичными крайними представителями языков, один из которых представитель максимальной грамматикализации (русский), другой -максимальной лексикализации (китайский) Мы исходим из предположения, что, несмотря на разноструктурность двух языков, в категориях имени должны быть универсальные характеристики

Имя в китайском языке и имя в русском языке различаются по ряду характеристик, а именно

• разная степень выражения предметности (в китайском языке одно и то же слово в зависимости от синтаксической позиции может быть и именем, и глаголом),

• идея предметности у имен существительных в русском языке получает грамматическое оформление в грамматических категориях рода, числа и падежа,

• идея предметности у имен в китайском языке реализуются, в основном, в синтаксической позиции,

• к имени в китайском языке не могут быть применены терминологические понятия индоевропеистики,

• нет общих грамматических категорий для русского и китайского имени,

• китайские имена не имеют парадигм словоизменения и грамматических категорий рода, числа и падежа, в которых может быть выражена идея предметности

Для сопоставления были избраны следующие критерии (3 2) именной класс - лексико-грамматическая категория существительного, состоящая в распределении имен по группам (классам) в соответствии с некоторыми семантическими признаками при обязатечьном формальном выражении классной принадлежности имени в структуре предложения Именной класс вместе с категорией рода образует более общую категорию согласовательных классов Аналогию с именным классом в русском языке представляет склонение, типы склонения связаны с родом, что находит свое выражение в формальных словообразовательных аффиксах Более гибкое определение именных классов учитывает морфологические и/или синтаксические средства выражения класса

Соотношение класса и числа - особая проблема, и языки с именными классами обнаруживают в этом отношении значительное разнообразие Существует точка зрения, что в языках с именными классами категория числа была изначально неотделима от категории класса, и тогда появление и увеличение диспропорции между сингулярными и плюральными именными классами можно расценивать как тенденцию к обособлению числа в самостоятельную категорию В китайском языке существительные не имеют форм изменения по числу, между тем с классификаторами множественного числа могут сочетаться только определенные группы имен существительных.

сами показатели множественности, постепенно десемантизируясь, имеют тенденцию в будущем перейти в разряд грамматических аффиксов или полуаффиксов

Древнее противопоставление по одушевленности - неодушевленности нашло свое отражение в русском и китайском языках В китайском языке противопоставление одушевленности // неодушевленности отразилось в выделении двух разрядов имен лица // не-лица, а также в различной сочетаемости имен этих двух групп Так, имена группы лица характеризуются возможностью сочетаться с суффиксом мэнь - показатель множественности Имена группы не-лица не могут распространяться показателем множественности

Основное отличие систем счетных классификаторов от именных классов состоит в их нетаксономическом характере они не разбивают имена на статичные классы, принадлежность имени к тому или иному классу не является его постоянной характеристикой и не требует обязательного формального выражения в каждой фразе, проявляясь только в специальных счетных конструкциях с числительными Семантические основания такой классификации обычно прозрачны (форма, размер, консистенция, расположение предметов), она остается преимущественно лексической и находится вне категории числа Однако счетно-классификаторная система может стать основой формирования именных классов, если классификаторы получат постоянное закрепление за определенными группами слов с дальнейшей их грамматикализацией.

Категория рода в русском языке и обозначение пола в китайском языке рассматриваются в 3 3 Категория рода существительного в русском языке - это несловоизменительная морфологическая категория, выражающаяся в способности существительного в формах единственного числа относиться избирательно к родовым формам согласуемой (в сказуемом - координируемой) с ним словоформы письменный стол, большое дерева, Вечер наступил, Девочка гуляла бы, Окно открыто, Ночь холодная Основа имени в китайском языке обозначает только биологический пол Для указания пола в случае необходимости к существительному добавляются специальные слова Иероглифы (молодой человек, мальчик, старик и тп) употребляется, если возникает необходимость уточнить какие-либо характеристики возраст, положение в обществе, отношение говорящего к человеку о котором сообщает [Русская грамматика, 1980]

В разделе 3 4 Изоморфизм функционирования несклоняемых существительных русского языка и китайских имен рассматривается функционирование китайских имен в предложении в сопоставлении с несклоняемыми именами существительными в русском языке Неизменяемые имена в русском языке в настоящее время составляют его небольшую, но неотъемлемую часть Их грамматические характеристики не выражены морфологически, они проявляются имплицитно или синтаксически, в сочетании с другими членами предложения Способность к сочетанию с одними

словами и ограиичеиия, накладываемые на сочетания с другими, - вот что позволяет давать словам определенные частеречные характеристики

Далее, в п 3 5 описаны функции классификаторов и выражение функциональной категории числа в современном китайском языке, в котором классификаторы выполняют три функции

• являются показателями существительных,

• передают значения единичности и штучности,

• определяют имена, как артикли в английском языке Соединение числительного и счетного слова в китайском языке

называется счетным комплексом или именным сочетанием, и ни один из его элементов не может употребляться самостоятельно

Выбор счетного слова не может быть произвольным и зависит от того, к какой семантической группе принадлежит существительное, а также от конкретных признаков предмета (объем, форма, состояние и др, включая живые и неживые предметы), обозначенного конкретным существительным

Род имен существительных в русском языке определяет тип склонения имени Род семантически мотивирован у группы существительных, обозначающих лица (по полу) В китайском языке деление имен представляет собой таксономическую классификацию как и в русском языке, все имена делятся на лица и не-лица с вытекающими отсюда употреблением счетных слов, суффиксов и полусуффиксов Отнесение китайского имени к тому или иному именному классу диктует употребление того или иного классификатора.

Грамматическое распределение существительных по классам проявляется в том, что при счете предметов или при указании на них, числительное или указательное местоимение оформляется определенным суффиксом-кчассификатором, специфическим для определенной смысловой категории существительных.

Классификаторы для существительных, которые обозначают абстрактные понятия и природные явления, которые часто нельзя пи подсчитать, ни измерять, в китайском языке соединяются с числительными. Классификаторами для них выступают морфема [чжун] ''вид, сорт, род\ а также слова 4® [дунь] ' прием, порыв' или № [чжэнь] 'порыв1 \ [и

чжун ши туа] доел 'одна правде?,—[и чжэнь юи\ 'один дождь' ,— чжэнь синь суань\ 1 одна грусть' ,—Щ'Д [и дунь ма] ' один поток брани' , —[и дунь да] 1 один потокударов' , —®® [чи и дунь фань] ' поесть (букв съесть один прием еды)'

Следует сказать несколько слов об изоморфизме-подобии употребления абстрактных существительных в русском и китайском языках. Известно, что в русском языке лексико-грамматическая группа абстрактных существительных грамматически характеризуется неспособностью слов этой группы изменяться по числам Появление форм множественного числа у абстрактных имен существительных в русском языке окказионально и всегда сопровождается изменением их семантики, что переводит их из разряда абстрактных в конкретные Абстрактные имена в китайском языке употребляется со счетными

классификаторами с семантикой единичности один, род, сорт Группа абстрактных существительных в китайском языке и русском не совпадают, в разряд абстрактных китайских существительных входят и вещественные имена Если сравнить употребление вещественных существительных в русском и китайском языках, то мы увидим, что появление семантики множественного числа у русских существительных сопровождается измсисиисм семантики, классификатор множественности у вещественных существительных в китайском языке не применяется

Еще одной изоморфной чертой сопоставляемых языков является словосложение как продуктивный способ образования новых слов (п 3 6 )

Словообразовательные аффиксы как критерий группировки слов в лексико-грамматические разряды рассматриваются в п 3 7 Принцип выделения лексико-грамматических категорий не является классифицирующим признаком из-за нечеткости формальной противопоставленности одно и то же слово может входить в разные (или даже несколько) лексико-грамматические разряды, ЛСВ одного слова, как правило, входят в разные лексико-грамматические разряды

Таким образом, изоморфизм или подобие лексико-грамматических разрядов имен существительных русского и китайского языков проявляется таким образом

1) выделяются лексико-грамматические разряды, критерием которых является параметр исчисляемости,

2) неконкрешые существительные, как правило, маркированы определенными аффиксами, как в русском, так и в китайском языке.

Алломорфные черты мы видим в том, что

1) конкретные существительные в русском языке не имеют

словообразовательных маркеров,

2) лексико-грамматические группы в русском и китайском языке не

совпадают, несовпадение объясняется разным семантическим объемом слов

Возрастание агглютинации как способа соединения морфем в сложносоставных словах русского языка (п 3 8) Например, при соединении суффиксов и корневой морфемы часто не происходят, т е фузионное соединение заменяется агглютинативным Таганрог - таганрогцы — таганрож1!ы, Петербург - петербургцы—петербуржцы)

Итак, сопоставление имени существительного в разноструктурных языках возможно при выделении универсальных свойств, например, категория числа (и ее связь с семантикой) может быть сопоставлена с типологией китайских именных сочетаний существительных с классификаторами.

Для типологического сопоставления китайского и русского имени необходимо ввести определение именного класса, не возникает идентичности, но есть общее - идея числа (оппозиция один // не-один // много)

При сравнении имени существительного китайского и русского языков можно говорить о том, что изоморфно само маркирование пола в сопоставляемых языках, категория рода же - алломорфа, т к. в китайском языке род грамматически и синтаксически не выражается

Для русского и китайского существительного изоморфно деление слов на лексико-грамматические разряды Изоморфной чертой также является маркирование разрядов в китайском разряд существительных имеют специфические суффиксы и классификаторы в русском языке - суффиксы В Заключения подводятся основные итоги проведенного исследования В Приложении даны материалы, которые имеют дополнительное значение и являются необходимыми для более полного освещения темы (тексты, на основании которых делались статистические выводы по функционированию имени существительного в русском и китайском языках) Литература представлена 236 единицами на русском и китайском языках

Основные положения диссертации отражены в трех опубликованных работах

1. Гэнь Усннь. Неизменяемые существительные в русском языке (вопросы теории и истории) Ч Вестник РУДН. Лингвистика. №3, - М., 2009, С.80-83

2 Гэнь Усинь Грамматические классы слов Грамматическая категория имени существительного в китайском языке // Вопросы филологических наук, № 6(40) - М, 2009, С. 86-89

3 Гэнь Усинь О критериях выделения слова в изолирующих и флективных языках // Вопросы гуманитарных наук № 6(44) - М, 2009, С 149151

ГЭНУСИНЬ(КНР)

СТРУКТУРА ИМЕНИ И ИМЕННЫЕ СОЧЕТАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Диссертация посвящена сравнительному типологическому исследованию русского и китайского языков на примере структуры имени и именных классов Будучи полярными членами типологических классификаций, китайский язык - изолирующий и аналитический, а русский язык - флективный и синтетический, они все же обнаруживают сходства в структуре и семантике, что подтверждается комплексной методикой исследования

Изучение сходств и различий языков способствует уточнению существующих языковых таксономий и классификаций, поскольку основные типологические черты присущи языкам всех типов, но проявляются в разной пропорции

Материал, методы и результаты исследования могут быть использованы при чтении теоретических и проведении практических лингвистических курсов, особенно сопоставительно-типологических курсов китайского и русского языков, в теории и практике перевода и лексикографической практике

GENG WUX3N (PRC)

THE STRUCTURE OF NOUNS AND NOUN GROUPS IN MODERN RUSSIAN AND CHINESE

The thesis deals with comparative typological studies of modern Russian and Chinese Noun and noun groups are in the core of the investigation for these typologically polar languages - Chinese demonstrates the highest degree of isolation and analytism while Russian possesses the highest degree of inflexion and synthetism The study of differences and similarities existing in both languages is aimed to improve typological taxonomies and other linguistic classifications through the complex structural and semantic methods of analysis

The mam results prove that principle typological features are expressed m any language but at a certain proportion

The material, methods and results of the investigation could be applied in theoretical and practical linguistic courses, in particular, in comparative Russian-Chinese studies, as well as in theory and practice of translation and lexicography

Подписано в печать

24 02 2010

Заказ № 3323 Тираж - 100 экз Печать трафаретная Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш, 36 (499) 788-78-56 утолу аШогеГепи га

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гэн Усинь

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВ

1.1. Сходства и различия языков. Языковые универсалии 13 1.2 Генеалогическая, типологическая, ареальная и функциональная, количественная классификации

1.3. Морфологические классификации языков. Изолирующий 24 характер китайского и флективность русского языка

1.4. Критерии выделения слова в изолирующих и флективных языках

1.5. Слово и критерии выделения частей речи во флективных и изолирующих языках

1.6. Варианты строения имени в китайском языке:

1.7. Представление строения имени существительного в русском ^ языке

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В КИТАЙСКОМ

ЯЗЫКЕ

2.1. История вопроса выделения частей речи в китайском языке

2.2. Категория имени в китайском языке. Структурные особенности имени

2.3. Функциональные особенности имени в китайском языке

2.4. Транспозиция частей речи в китайском языке

2.5. Этимологический критерий определения части речи

2.6. Лексико-грамматические разряды имени в китайском языке

2.6.1. Параметры классификации имен в китайском языке

2.6.2. Частные лексико-грамматические категории существительного

2.6.3. Сочетаемость имен со служебными словами как показатель отнесенности слова к грамматическому классу

2.6.4. Словообразовательные суффиксы имен в китайском языке

2.6.5. Факультативность морфологических показателей китайского существительного

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. ИЗОМОРФИЗМ СТРУКТУРЫ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО КИТАЙСКОГО И РУССКОГО 97 ЯЗЫКОВ

3.1. Критерии сопоставления имен в русском и китайском языках. Универсальные параметры в изолирующем китайском и 97 флективном синтетическом русском языках

3.2. Понятие именного класса как критерий сопоставления

3.3. Категория рода в русском языке и обозначение пола в китайском языке

3.4.Сходства и различия в функционировании несклоняемых существительных русского языка и китайских имен

3.5. Именной класс как параметр сопоставления именных сочетаний (имя плюс класификаторы по числу и по семантике) в китайском языке и имен существительных русского языка (с учетом категории числа)

3.6. Продуктивные способы образования имен существительных в русском и китайском языках

3.7. Словообразовательные аффиксы как критерий группировки слов в словообразовательные разряды

3.8. Развитие агглютинативных черт в современном русском языке 133 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Гэн Усинь

В языках, с точки зрения из устройства, нет ничего, кроме единиц и правил их использования. В правилах языка в конечном счете проявляются свойства единиц языка, поэтому для познания сущности языка и его адекватного описания крайне важно изучение единиц и их свойств.

Солнцев, 1976, 118].

Диссертациоыное исследование на тему «Структура имени существительного и именные сочетания в современном русском и китайском языках» посвящено типологическому сопоставлению структуры имени в русском и китайском языках. Выявление типологических различий между сопоставляемыми языками возможно лишь в том случае, если в основу сопоставления кладутся такие языковые явления, в которых, как в фокусе, сосредоточивались бы межъярусные структурные отношения. Таким «фокусом» в языке является структура слова: единицы фонологического яруса целиком определены отношением структуры слова к фонетике и к системе синтаксического яруса (строение словосочетаний предсказывается господствующей в данном языке структурой слов). [Широкова, 1992, 18-19]. Введение в тему диссертационного исследования именных сочетаний продиктовано особенностями структуры китайского языка. Одна из особенностей китайского языка проявляется в том, что слово вне контекста представляет собой некую совокупность понятий без возможности определения частеречной принадлежности слова в рамках индоевропейской традиции. Мы не ставим задачу исследовать все виды именных сочетаний в китайском языке ввиду отсутствия их конечного списка. В фокусе работы над именными сочетаниями на первый план выходит задача описания именного сочетания как языковой модели выражения смысла и грамматики в китайском языке.

При сопоставлении языков разных структур, в данном случае, изолирующего, аналитического китайского и флективного, синтетического русского наиболее надежным и традиционным основанием для типологических обобщений является структура слова. Различия в структуре слова в русском и китайском языках требует для их сопоставления правильного выбора той единицы измерения, при помощи которой будет проводиться анализ. Мы считаем необходимым проводить изучение структуры слова в сопоставляемых языках с точки зрения их морфемной организации и функционирования слова в предложении.

Актуальность проводимого сопоставления определяется рядом факторов. Во-первых, несомненна возрастающая значимость китайского языка в мире как имеющего самый высокий рейтинг (т.е. количество носителей), во-вторых, стремительно развивающаяся экономика Китая, постоянно растущий интерес к культуре этой страны, появление все новых возможностей сотрудничества с Китаем в различных областях вызывает необходимость изучения китайского языка, понимания особенностей его структуры. В-третьих, существует значительный лингвистический интерес к китайскому языку как к языку другого типа для построения новых типологических классификаций как к самостоятельному объекту исследований, так и в сопоставительном (в нашем случае с русским языком) аспекте.

Мы придерживаемся той точки зрения, что изолирующие языки -один из этапов развития человеческого языка.

Перечисленные вопросы стали объектом внимания многих лингвистов. Прежде всего, это ставшие классическими исследования Е. Д. Поливанова, В. М. Солнцева, Н. В. Солнцевой, А. А. Драгунова, В. А.

Курдюмова, Ю. В. Рождественского и В. И. Горелова, которые внесли значительный вклад, как в теоретическую базу сопоставления разноструктурных языков, так и практическую сферу - обучению китайскому языку носителей русского языка. В настоящее время появилось много работ китайских авторов, посвященных проблемам сопоставления русского и китайского языков: Гао Минкай (1988), Ли Лэ (1998), Пань Юньжун (1982), Чжао Юньпин (2003).

Предметом исследования является структура русского слова и структура слова и именные сочетания в китайском языке. Русская структура слова членима на словообразовательные и словоизменительные аффиксы. В морфологической структуре слова китайского языка также можно вычленить словообразовательные морфемы и аффиксы. Характер словообразовательных и словоизменительных аффиксов, а также способы образования грамматических значений различны.

Цель исследования: описать и сопоставить грамматические способы выражения грамматического значения в русском и китайском языках, определить универсалии и алломорфные черты в функционировании имени существительного в сопоставляемых языках. В этой связи представляется необходимым решение следующих задач:

1) описать критерии выделения частей речи в китайском языке для теоретической основы сопоставления имени существительного в русском и китайском языках;

2) описать способы соединения компонентов морфологически членимых лексических единиц в русском и китайском языках;

3) описать особенности корневых и аффиксальных морфем в сопоставляемых языках;

4) описать в синхронном срезе приоритетные тенденции соединения морфем в русском языке;

5) провести анализ сочетаемости счетных слов с именами существительными (= именные сочетания) в китайском языке с точки зрения возможности выделения в китайском языке именных классов на основании формального выражения классной принадлежности имени в структуре предложения.

Материалом для исследования послужили грамматики современных русского и китайского (путунхуа) литературных языков, тексты современной прессы на сопоставляемых языках.

Гипотеза исследования:

1) Для современного русского языка нарастание аналитических способов образования новых слов проявляется, в частности, в возрастании словосложения, как способа образования неологизмов.

2) Различия в морфологических структурах сопоставляемых языков носят, прежде всего, количественный характер (в древнем китайском языке были флексии).

3) Возможность подведения имен существительных с классификаторами, представляющими собой именные сочетания в китайском языке под грамматическую категорию именной класс, т.к. грамматическую (частеречную) оформленность слова - имена существительные в китайском языке получают только в предложении. Существуют специальные морфемы и аффиксы, характеризующие разные семантические группы слов с учетом возможности представления их как множества или единичности.

В соответствии с поставленными в работе задачами методика исследования носит комплексный характер:

1) описательно-сопоставительный метод, позволяющий выявить изоморфные и алломорфные черты структуры имени в сопоставляемых языках;

2) синтагматическое и парадигматическое описание единиц сопоставляемых языков;

3) статистический метод.

Новизна исследования заключается в том, что в работе:

1. предлагается обзор современного состояния изучения китайского языка с учетом противоположных по сути взглядов на проблемы выделения частей речи в китайском языке;

2. приводится последовательное описание грамматических категорий имени в русском и китайском языках с выделением алломорфных и изоморфных черт;

3. проводится анализ именных сочетаний и для отнесения их к именному классу;

4. сопоставляется словосложение в русском и китайском языках как один из продуктивных способов словообразования. В русском языке отмечается наличие агглютинации при сложении морфем с сложносоставном слове;

5. существующие типологические классификации языков требуют дальнейшей разработки, т.к. при их построении в основу были положены индоевропейские языки в виду невозможности выделить критерии классификации, которые удовлетворяли бы и изолирующим, и флективным языкам. Таким образом, сопоставление структур русского и китайского слова исследуется с позиции возможности нахождения новых критериев для построения типологической классификации.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что сформулированные в работе положения и выводы развивают, уточняют и дополняют существующую типологическую классификацию языков, терминологический аппарат, применимый к описанию флективного и изолирующего языков. Содержащиеся в исследовании положения имеют значение для дальнейших теоретических разработок по вопросам систематизации и классификации разноструктурных языков.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в общей теории типологии, в сопоставительной морфологии, в теории и практике перевода, в теоретических и практических курсах преподавания русского языка в китайской аудитории.

В результате исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

1. Диссертационное исследование подтверждает возможность сопоставления разносистемных языков.

2. Синтаксический критерий применим к лексическим единицам разносистемных языков.

3. Понятие именного класса может быть расширено и с некоторыми уточнениями предложено для классификации китайских именных сочетаний.

4. Сопоставление именных сочетаний в китайском языке и имен существительных в русском языке с привлечением к анализу группы несклоняемых существительных русского языка, которые по своим грамматическим свойствам близки к именам существительным китайского языка, позволило выделить изоморфные и алломорфные черты в сопоставляемых разноструктурных языках.

Апробация работы: основные положения диссертации отражены в трех опубликованных работах:

1. Гэнь Усинь. Неизменяемые существительные в русском языке (вопросы теории и истории) // Вестник РУДН. Лингвистика. №3, - М., 2009, С. 80-83.

2. Гэнь Усинь. Грамматические классы слов. Грамматическая категория имени существительного в китайском языке // Вопросы филологических наук, № 6(40). - М., 2009, С. 86-89.

3. Гэнь Усинь. О критериях выделения слова в изолирующих и флективных языках // Вопросы гуманитарных наук. № 6(44) - М., 2009, С. 149-151.

Структура работы', диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структура имени и именные сочетания в современных русском и китайском языках"

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3

Сопоставление имени существительного в разноструктурных языках позволяет говорить о выделении универсальных свойств, например, категория числа и ее связь с семантикой сопоставима с типологией китайских именных сочетаний существительных с классификаторами.

При сравнении имени существительного китайского и русского языков можно говорить о том, что изоморфно само маркирование пола в сопоставляемых языках, категория рода же - алломорфна, т.к. в китайском языке род не выражается ни грамматически, ни синтаксически.

Для типологического сопоставления китайского и русского имени корректно ввести определение именного класса; не возникает идентичности, но есть общее - идея числа (оппозиция один // не-один // много).

Для русского и китайского существительного изоморфно деление слов на лексико-грамматические разряды. Изоморфной чертой также является маркирование разрядов: в китайском разряд существительных имеют специфические суффиксы и классификаторы, в русском языке -суффиксы.

Необходимо отметить изоморфизм употребления абстрактных существительных в русском и китайском языках: в русском языке абстрактные существительные грамматически характеризуется неспособностью слов этой группы изменяться по числам; появление у них форм множественного числа окказионально и всегда сопровождается изменением семантики, в китайском языке абстрактные существительные употребляется со счетными классификаторами с семантикой единичности: один, род, сорт.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вопрос специфики морфологической структуры не решается исключительно путем создания перечня морфологических элементов и подсчета их количества. Важно качественное соотношение этих составляющих и дистрибуция разных типов морфем.

Невозможно подведение всех существующих языков мира к одной структурной модели, т.к., как писал Э.Сепир, у каждого языка есть свой особый чертеж. В результате рассмотрения внутренних принципов языкового строения русского и китайского языков были выделены следующие изоморфные и алломорфные черты:

• При сравнении имени существительного китайского и русского языков можно говорить о том, что изоморфно само маркирование пола в сопоставляемых языках, категория рода же - алломорфна, т.к. в китайском языке род не выражается ни морфологически, ни синтаксически.

• Для русского и китайского существительного изоморфно деление слов на лексико-грамматические разряды. Изоморфной чертой также является маркирование разрядов: в китайском разряд существительных имеют специфические суффиксы и классификаторы, в русском языке -суффиксы.

• Необходимо отметить изоморфизм употребления абстрактных существительных в русском и китайском языках: в русском языке абстрактные существительные грамматически характеризуется неспособностью слов этой группы изменяться по числам, появление у них форм множественного числа окказионально и всегда сопровождается изменением семантики, с переходом в конкретные; в китайском языке абстрактные существительные употребляется со счетными-классификаторами с семантикой единичности: один, род, сорт.

Типологические свойства и различия имени китайского и русского языков могут быть описаны на следующих параметрах:

• структура слова с точки зрения ее морфемной организации и способов соединение морфов и аффиксов;

• выявление типологически релевантных категорий имени существительного можно проводить на основе более широкой категории - именной класс (в отличие от традиционно выделяемых категорий рода, числа, падежа); т.к. указанная категория выводима и в китайском, и в русском языках.

Структурная модель языка, как и структурная модель слова в языке, определяется не столько наличием в языке фузии и агглютинации (в современном русском языке присутствуют и фузия, и агглютинация; в современном китайском языке есть только агглютинация), а тем, как эти способы качественно соотнесены, в каких грамматических категориях и как осуществляется их взаимодействие.

Не существует чистых морфологических типов языков, основанных на каком-то одном приеме грамматической техники. Доминирующий принцип выражения грамматических значений тесно связана со структурой слова, и со структурой корня в языке, что в свою очередь влияет на морфологический строй языка и его фонологический строй (например, связь моносиллабизма с аморфностью; агглютинация с сингармонизмом).

С флексией связано перенасыщение языка морфологическими категориями. Чем ярче (многообразие форм) флексия в языке, тем сложнее (по формам выражения) грамматическая категория имени (русский язык), чем проще морфология, тем однозначнее и регулярнее грамматические процессы в имени (китайский язык).

Определение морфологического статуса языков должно основываться на синхронном анализе, т.к. в историческом плане происходит не только смена грамматических приемов, но и возможно смещение границы между морфологией и синтаксиса. Так, в китайском языке грамматическое значение, которое раньше имело морфологическое отношение, сейчас выражается синтаксически.

При сопоставлении русского и китайского языков существует проблема соответствия морфологических и синтаксических единиц, т.к. грамматическое значение имен существительных в русском языке можно представить только грамматическими категориями, а для описания имени существительного в китайском языке необходимо введение синтаксического критерия, таким образом, наблюдается частичное покрытие значения имени существительного русского языка синтаксическими моделями китайского языка.

Таким образом, если между языками различной морфологической структуры (русского и китайского) может иногда наблюдается пересечение грамматических приемов и грамматических признаков, то в целом грамматические системы русского и китайского языков никогда не накладываются друг на друга.

В китайском языке слова делятся на следующие группы:

• [шиицы] 'слова с вещественным значением''',

• iSM [сюйцы] 'пустые слова'\

Группа слов г^гтЩ [;шиицы] в свою очередь делится на:

• ЗШ [дунцы] (или Й^ГтЩ [.хоцы]) 'подвижные, динамичные, живые слова, глаголы'' и;

• Ш^тШ [цзинцы] (или [сьщы] 'статичные, мертвые слова, имена'.

В китайском языке, как и русском языке, наблюдается транспозиция. Так, некоторые [шиицы] могут использоваться как Ш IWJ [сюйцы]. Однако характер транспозиции отличается от транспозиции в русском языке, что объясняется разными структурами двух языков. Так, для китайского языка не возможны в чистом виде субстантивация, адъективация, адвербиализация, так как структура слова отлична от структуры слова в русском языке. Структура китайского слова - это совокупность значений, которая совмещает в себе признак предмета, действия, признака и другого признака. Опознавание слова как имени, глагола или признака возможно только в контексте, учитывая синтаксическую позицию плюс специальные счетные слова -классификаторы. Таким образом, переход одной части речи в другую не возможен ввиду неоформленности слова с точки зрения его морфологических признаков (частеречной принадлежности).

Китайские существительные не имеют категории рода, но пол живых существ маркируется словообразовательными средствами, пол лиц или государственных деятелей (при указании их имени в перечнях) маркируется добавлением в скобках иероглифа [нюй] 'женщина': гун ню] 'бык' — Щ^г [муню] 1 корова' Q^Zflt [гун лао ху] 'тигр' - [му лао ху] 'тигрица'

ШНя. [пэн ю] 'друг' -ф^ШЖ [нюй пэн ю] 'подруга'

HtJCfy и] 'У И' ( ^С ) 'женское имя' Маркируется только один член оппозиции, немаркированным остается слово, обозначающее лицо или животное мужского пола. В русском языке аналогичная ситуация с несклоняемыми именами существительными, обозначающими животных. Слово согласуется по мужскому роду, если есть необходимость уточнить, что речь идет о самке, то добавляется уточняющее существительное. Можно говорить об изоморфности восприятия действительности и отражения в языке половых различий в русском и китайском языках.

Часть суффиксов китайского десемантизировалась, самостоятельно не выражает никакого лексического значения и не может служить материалом для построения предложения. Они могут быть только элементом образования слов: М'Т [чжо цзы] 'стол', tuf"? [и цзы] 1стул\ в которых суффикс [цзы] 'легкий тон' не имеет лексического значения и является только показателем существительного. Он совершенно отлично от ~р [цзы] 'третий тон' в словах [фу цзы] 'отец-jriz [цзы нюй] дети'. Но таких типичных суффиксов в китайском языке немного. Тем не менее, изолирующий характер китайского языка подвергается пока незначительным вкраплениям элементов типичных для языков синтетического строя.

Русский флективный и изолирующий китайский языки обнаруживают черты сходства в способе отражения объективной действительности (обозначение пола), в обобщении и систематизации, что нашло свое отражение в способе представления в двух сопоставляемых языках некоторых лексико-грамматических разрядов слов. Так, абстрактные и вещественные имена существительные в русском языке не имеют форм множественного числа, также несчитаемыми оказались вещественные (абстрактные) имена в китайском язык, что подтверждается невозможностью их употребления со счетным словом-классификатором, выражающим идею множественности.

Современная лингвистика предполагает много способов описания языков, также существуют различные методы описания: структурный, описательный, синхронный, исторический, сопоставительный, статистический, однако для разноструктурных языков нужно искать новые подходы, новые методы, которые позволили бы выявить сходства и различия языков, систематизировать и представить все многообразие языков в одной классификации. Может быть, структура слова станет тем критерием, относительно которого удаться построить классификацию для большинства разноструктурных языков.

Анализ разноструктурных языков с точки зрения выявления универсальных свойств, изоморфности их структур позволяет сделать вывод о существовании единого человеческого языка, фундаментальные характеристики которого можно перенести на любой конкретный язык: .человеческий язык представляет собой инвариант со всей совокупностью глубинных свойств, а конкретные языки должны рассматриваться как варианты этого единого языка, различающиеся лишь разнообразием проявления его основных признаков [Принципы описания языков мира, 53].

 

Список научной литературыГэн Усинь, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Актуальные вопросы китайского языкознания // Сб. статей.- М., 1988.

2. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.

4. Апресян Ю.Д. Идет и методы современной лингвистики (краткий очерк). -М.: Просвещение, 1966.

5. Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка. // исследования по общей теории грамматики. М., 1968.

6. Балли Шарль. Французская стилистика. М., 1961.

7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

8. Березин. Ф.М. История русского языкознания. М.: Высшая школа, 1979.

9. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1-2.-М., 1963.

10. Бондарко А.В. Категории и разряды славянской функциональной морфологии (морфологические категории и лексико-грамматические разряды) // Славянское языкознание. VII Международный съезд славистов. М., 1973.

11. Будагов Р. А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания. // ВЯ, №4, 1974.

12. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. -М.: Логос, 2001,304 с.

13. Ван Ли. Ханьюй ши луньвэнь цзи (Исследования по истории китайского языка) Кэсюэ чубаньшэ, 1958.

14. Ван Ляо-и Основы китайской грамматики, М.: Иностранная литература, 1954, 262 с.

15. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики. М., 1977.

16. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). -М., 1972.

17. Виноградов В.В. Избранные трудыа йСы. Исследования по русской грамматике М., 1975.

18. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.-Л., 1934.

19. Гао Минкай. Ханьюй юйфа лунь (Теория грамматики китайского языка) Кэсюэ чубаньшэ, 1988.

20. Гельбух А.Ф. Эффективно реализуемая модель морфологии флективного естественного языка. — Москва, 1994, 77 с.

21. Горелов В.И. Грамматика китайского языка.- М., 1974.

22. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка,- М., 1989.

23. Грамматические концепции в языкознании XIX века. Л.: Наука, 1985.

24. Гринберг Дж. Квантативный подход к морфологической типологии языков. // Новое в лингвистике. Вып. Ill М., 1963.

25. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Д. Меморандум о языковых универсалиях. // Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1970.

26. Гумбольдт В. О различии организмов человеческих языков и о влиянии этого различия на умственное различие человечества. Пер. П. Билярского, 1859 // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв в очерках и извлечениях. М. 1964.

27. Гухман М.М. Грамматическая категория и структуру парадигм. // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968.28