автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурная типология лексико-морфологической системы таджикского языка

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Фомин, Алексей Юрьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурная типология лексико-морфологической системы таджикского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурная типология лексико-морфологической системы таджикского языка"

На правах рукописи

ФОМИН Алексей Юрьевич

СТРУКТУРНАЯ ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 7 ЯНВ 2011

Душанбе 2010

4843061

Работа выполнена на кафедре теоретического и прикладного языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Искандарова Дилоро Мукадцасовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Джамшедов Парвонахон

кандидат филологических наук, доцент Хоркашев Сахидод

Ведущая организация: Институт языка и литературы имени

Рудаки Академии наук Республики Таджикистан

Защита состоится «12» января 2011 г. в 13:00 часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Российско-Таджикском (славянском) уневерситете (734025, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсунзаде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан Ры*20Юг.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ •'Исторические' события XIX - XX веков'в'СреЩш Азии ií на Ближнем Востоке привели к тому; что большая rpytiha1 псрсбязьпЬ'ш народностей оказалась разделенной райками новы^ государственных образований - Ирана, Афганистана и Таджикистана;'В !яИ11гвйстйЧеско'м плане единый персидский язык-также оказался разделенным' на ¥ри языка - персидский (фарси) в пределах Ирана, дари - в 'Афганистане ' и таджикский - сначала на части территории бывшей Российской Имйёрим' потом СССР, а ныне - суверенного Таджикистана и некоторых областей Узбекистана и Киргизии. . , '

На сегодняшний день, все острее встает вопрос коммуникативных свойствах таджикского языка (ТЯ), который уже сейчас является не только внутренним государственным языком' Республики Таджикистан, но, в первую очередь, составной частью иранской группм языков. Неизбежное в исторической перспективе 1 сближение персоязычных стран будет нуждаться в интенсификацпо документооборота, обеспечивающего экономическое, культурное k научное сотрудничество, нормативную базу, официальную переписку, научно-технический обмен. Поэтому на сегодняшний день важно)» становится проблема изучения лексической системы современною таджикского языка, в частности ее типологической структуры, дня определения ее сходства и различия с лексическими системам» персидского языка и языка дари, определения точек их соприкосновения н исторических моментов, приведших к появлению различия лексически:: систем. В перспективе дальнейшего сближения языковых представителе/) иранской группы языков (в первую очередь, идет речь о представителях юго-западной подгруппы: персидском, дари и таджикском языках)., исследование вопроса типологии лексико-морфологической системы таджикского языка может способствовать разработке методов (в 'гом числе и в области информационных технологий) для коммуникативного взаимодействия между этими тремя языками и появлению программных продуктов, способствующих данному процессу. ' .'.-..'

Исследование лексико-морфологических Типов и их особы hoctwí в современном таджикском языке представляет' наиболее ценный г, обширный по своему составу лексико-морфолоп!ческий «ресурсу богаты ¡i арсенал словесной культуры нации и поясняет логику- возникновения данной лексико-морфологической системы и лексико-морфологлчссклх типов в современной таджикской лингвистике.

Для решения поставленной задачи автором применен комплексный подход, сочетающий в себе методы, применяющиеся кал к лингвистической науке, так и ряд математических методбй; скорее

лежащих в смежной области - компьютерной лингвистики, для выделения формального. описания закономерностей в заимствованной лексике ТЯ. Решение задачи, основано на анализе лексической системы ТЯ и выявлении закономерностей в различных структурных типах лексических заимствований в ТЯ, а также исконной лексики.

Объектом данного исследования являются лексико-морфологические типы иностранных заимствований (русско-интернациональные заимствования, арабские заимствования) и исконной лексики в лексике < таджикского языка и их структурные и функциональных сдвиги, трансформации и взаимосвязи с исконной лексикой ТЯ.

Предметом ¡исследования являются структура, признаки и принципы построения (алгоритм, структуры) лексических типов (русско-интернациональных* арабских заимствований и исконной лексики) и исконной лексики в ТЯ.:

: Цслыо исследовании является комплексный анализ формирования» трансформации и построения структурной типологии лекешео-морфолопяеекой системы ТЯ. <

Досгиженне поставленной цели осуществляется путем решения следующих задач: . ■■•.■■■=.•■■

1. Анализ существующих знаний в отношении исконной лексики и основных типов заимствований в ТЯ.

2. Исследование лексико-морфологических закономерностей в образовании н построении слово(]юрм того или иного тшта заимствований и исконной лексики в ТЯ.

и 3. ■ Разработка алгоритмов выявления основных типов •• заимствований в ТЯ в общем и таджикском тексте в

• частности. • .

4, Проведение вычислительных экспериментов • с целью •тестирования-- разработанных систем выявления базисной

• лексики основных типов-лексических заимствований/ Методами, использованным в,данной работе, стали:

• Метод непосредственно составляющих (НС), являющийся одним из последствий дескриптивного метода. Хотя метод и применяется для анализа структуры высказывания, однако те

......инструменты,-которые используются в этом методе; а также его

способность к формализации и математизации исследования, позволили решить задачу выявления и описания некоторых ■ категорий'слов и словоформ лексической системы таджикского языка путем- разложения словоформы на непосредственно составляющие.' Несмотря на имеющиеся .недостатки данного

метода с точки зрения .описания предложения, как единицы качественно отличной от словосочетания, или критику метода за недостаточную формализацию^ в случае данного исследования было принято, что метод достаточно применим для анализа морфем в словах. Преодоление > недостатков-■ метода путем дальнейшей формализации и создании • на его основе трансформационной грамматики и связью с порождающей грамматикой и машинным переводом, позволили применить результаты данного исследования в практической сфере; -в том числе и в области программирования. -¡ к - '

• Сравнительно-исторический метод, которьнТ 'позволил выявить происхождение и этапы появления заимствованных лексем в таджикском языке. ^

• Метод структурно-типологического анализа; позволивший исследовать статистические характеристики' системы, путем выделения в ней подсистем и элементов различного уровня и определения отношений и связей между шйшГ' '''

• Использование методов, применяемых й математической статистике, порождающей и трансформационной грамматике, позволили исследовать явления трансформации, слияния и взаимопроникновения структурных типов в лексической' системе ТЯ,': а также изучит^ и формализовано описать принципы и правила их организации; построения и выявления1. "'•"'• ' '

М атернал I ice ле до вапп я. 'Материалом 'исследовЛййд послужили лексические единицы, выявленные в ходе работы с т'айшкелЬваряш!;'как «Фархангй тафс1фии забон'й тоники», «Таджикско-русский словарь», «Персид^жо-русский словарь^, «Арабско-русский словарь».

Научная новизна работы. Научная новизна работы состоит в рассмотрении структу рной типологии лексической системы ТЯ с точки зрения определения признаков, относящих слово,у то,му или иному типу заимствований (исконной лексики) и системы.их формализованного описания.

Теоретическая ценность Выдвинутые гипотезы, тезисы, результаты и выводы диссертационной работы могут послужить теоретической,базой для' изысканий в области типологического и сопоставительного исследования структурной типологии языковой системы ТЯ и прикладного языкознания. , : . '-• ; ,

•'' Практическая значимость. Разработка проблемы струк-турнод типологии лексической системы таджикского языка может способствовать построению структурно-типологической лексико-м рфологической

модели языка для решения вопросов морфоанализа таджикского языка, связанных с .конверсией таджиксдо-персидской графических систем письма и разработки автоматизированных приложений для машинных переводов с и ¡« таджикский язык. ,

Достоверность результатов исследования обеспечена современной -теоретической базой исследования, использованием экспериментальных методов исследования, опорой на, современные научные данные и результаты, большим объемом, проанализированного материала.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены в ряде статей, опубликованных в Докладах и Известиях АН РТ, а также вошли в состав материгша курса лекций чо предметам «Прикладная лингвистика» и «Компьютерная лингвистика» дня студентов филологического факультета РТСУ. Разработки данной диссертации были использованы при создании компьютерной Программы « Гаджикско-персидской конверсии графических систем письма» (Свидетельство о регистрации интеллектуального продукта № 09117 от 16.03.2009. В соавторстве с Усмановым З.Д, Гращенко Л,А.)

Диссертант сделал доклад по теме диссертации на научно-практической конференции'«Руссюий язык и литература в содружестве независимых государств», которая состоялась в Российско-Таджикском (славянском) университете в г. Душанбе в 20()9г. , .

По теме диссертации было опубликовано А статьи в печатных изданиях рекомендованных ВАк РФ. Дирсертация обсушена и рекомендована к защите на заседании кафедры теоретического и прикладного языкознания 19 ноября 2010 года. ,

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, подразделенных на параграфы, заключения, а также списка использованной литературы, списка сокращений, трех приложений, библиография насчитывает 68 источников. В тексте основной части имеются 2 рисунка, 2 схемы и 14 таблиц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается и раскрывается актуальность, определяются предмет, цель и задачи, научная новизна исследования, указывается 1 материал* ■ характерезуются методы исследования, устанавливаются теоретическая ценность и практическая значимость работы. ■ ■

• Глава'-1; «Общие характеристики основных типов лексической системы таджикского языка н основные положения методики их определения» состоит из 5 параграфов и посвящена общим вопросам

типизации лексической системы таджикского языка и основным М1.дъ/'ам их определения, применяемым в длиной работе.

В рамках проводимых исследований в области тадяшкско-перрдцс^ой конверсии графических систем письма, был проведен анализ словарной базы ТЯ с целью выявления долей и соотношения исконной лексики и заимствований в современном таджикском языке. Получены сведения о долях заимствований из европейских языков и арабского языка в ТЯ, результаты получились следующими, рис. 1.

Европеизмов

- 3%

Арабизмов 27%

Персицизмов 70%

Рис. 1. Доля заимствований в словаре таджикских словоформ

1.1. Основные опйса»,,1ЬНЬ,е характеристики типов исконной лексики таджикского языка. Результаты анализа существующих исследований по данному вопросу показали, что словарный "состав современного таджикского литературного языка развивался ц совершенствовался в основном двумя путями. Первый путь - для выражения новых понятий использовались возможности самого таджикского языка. Второй - для выражения новых понятий использовались заимствования, в оа*>„НОМ; нз арабского, узбекского и русского языков, а посредством их и из дру .„V языков.

В целом в лексике ТЯ можно выделить четЫ[,. -лтим0л0гических слоя

1. Собственно таджикский слой;

2. Тюркский (узбекский) слой;

3. Арабский слой (преимущественно понятия, относящ±„г'' ' к религии);

4. Смешанный слой.

Основу исконного пласта лексической системы современного таджикского языка составили словоформы из классического литературного таджикского языка, унаследованные из персидского языка.

: ! ' ,1.2. Основные описательные характеристики лексического типа арабских заимствований. Арабский язык - один из наиболее древних источников заимствования, давший очень много слов, которые сыграли важную роль в развитии лексического состава таджикского языка. Большинство слов арабского происхождения подверглось фонетическому и семантическому преобразованию, а частично и грамматическим изменениям. .,..,,

В зависимости от исторического периода, употребление арабских заимствований в таджикском языке то увеличивалось, то уменьшалось, заменяясь либо русско-интернациональными заимствованиями, либо при помощи ресурсов исконной лексики ТЯ

1.3. Основные описательные характеристики лексического типа узбекских заимствований. Исторически сложилось, что народы-носители таджикского (персидского) и узбекского (тюркского) языков на протяжении всего периода своего существования занимали соседние территории и имели активное общение, что в итоге сказалось на проникновении заимствований с одного языка в другой. Экономические, политические и культурные связи, которые веками поддерживали эти народы, создавали реальные условия для обоюдного заимствования языковых элементов. Заимствованные узбекские слова приобрели общеупотребительный характер, часть из них вошла в литературный язык. Подчинившись правилам и законам таджикской грамматики, некоторые из них приобрели новую смысловую окраску.

,1.4, Основные описательные характеристики лексического типа русско-интернациональных заимствований. Проникновение в таджикский литературный язык русских слов, И через русский язык - слов из других языков специалисты делят>на'два периода: дореволюционный и послереволюционный (имеется в виДу ОктябрьЬккя революция 1917 года). В ; историческом плане ■ проникновение элементов русского языка в таджикский началось в .основном со втОрбй половины XIX века и усилилось в XX веке. ■ Присоединение Среднёй Азии к России открыло перед ней возможности, перестройки экономической системы. Стоит отметить, что русские''слова, входя в- таджикский язык, также претерпевали фонетическое видоизменейие. После Октябрьской революции в Средней Азии началось интенсивное развитие всех отраслей народного хозяйства, появились промышленные предприятия и учреждения. Все это способствовало пополнению, обогащению и развитию словарного состава таджикского литературного языка, особенно со стороны русско-интернациональных ^заимствований. В дополнение хотелось бы отметить такое явление в ТЯ, пришедшее из русского языка, как аббревиатуры; которые > впоследствии плотно укоренились в

таджикском языке и стали широко употребляться в общественно-политической и научно-технической областях.

1.5. Основы' методологии определении принадлежности сло|-таджикского языка к определенному типу лексической системы. .., ,

Исходя из того, что:

1. Одним из распространенных способов пополнения и организации лексики является словообразование, характер которого для. таджикского языка состоит в том, что слова образуются по определенным моделям, постепенно создавая крупные семантические блоки, что происходит в ТЯ путем суффиксации, префиксации, словосложения, словосоставления и реже аббревпцци,

2. С другой стороны, в ходе развития лексической системы ТЯ, как отмечалось выше, большинство заимствований из других я:шко> подверглось ассимиляции (соединению) с аффиксальной и исконно лексической базой таджикского языка, образовав сложные слова, » была произведена попытка разработки методов по ...изучению структурной типологии лексико-морфологической системы ТЯ. ; .

Необходимо отметить, что словообразование, одним, из способок которого является аффиксация, является важнейшим ! ¡источником пополнения словесного состава языка и одним • из главных путей образования терминов. ,..., . ,,,.у > ■ •■.<

Основу методики по определению принадлежности слова ТЯ к той или иной лексико-морфологической модели составляет: применение метода .моделирования для построения структурных моделей основных пластом лексических систем, встречающихся в ТЯ, с выявлением ; особых признаков, указывающих на принадлежность слова к тому или л ном;;, структурному типу лексической системы. .. - , : ,

Под моделью в диссертации будет пониматься схема-, единая -пи. структуре семантике, и расположению составных частей производном) сложного, двух- или трехкомпонентного слова. ^ . , : , ,

Выделяемые структуры называются моделями и рассматриваю! ся: как-различные типовые языковые структуры большего или меньшего объем.» т.е. с большей или меньшей степенью обобщения, способные наполняться разным конкретным материалом. ■

Методом описания и исследования, в данном случае; выступаем словообразовательное моделирование. - , ■ . ,,,-■.■„-

Исходя из этого, общую модель словоформы ТЯ можно представить ь-виде: ■ • ■ ■ : -

■ Г = Рг,Рг2Рг? +К+-Ре, л я = +1 + я2+... +я„

где, V/ означает слово, Рг - префикс, К - корень сл'ова, Рб -постфикс; I в данном случае означает «инфикс», й количество корневых составляющих (/?) может варьироваться от 1 до 3 корней в одной словоформе. '

В свою очередь, каждый вид лексического заимствования в ТЯ им.:ет свои характерные особенности и признаки (аффиксальная базЛ особенности строения основы слова (арабизмы), специфика корневой базы), а также специфическую модель, позводяющуюе выделить данное слово из общей лексической массы словоформ или идентифицировать его как принадлежащее к тому или инои гу пласту лексической системы.

] = Рг1Рг2Рг3+(Я^ Р5,Рз2...Р$а

] Кк= Рга(г> +ВЖ) + Р*°(Г). ".'.'._.",/'. / •

Значение Ва - представляет собой основу слова, заимствованную в таджикский язык из арабского языка (АЯ), которая в виду флективного строя словообразования АЯ представима как производная форма от исходного корня арабского языка Яа, состоящего из корневых согласных букв г, (от двух до четырех букв, согласно правилам строения корня арабского языка), путем вставки между корневыми буквами трансфиксов Тп :

. Ва = Тг, + г, + Тг2 + ... + г„ , Яа = г, г2... г„

Глава 2 «Структурное описание типов исконной лексики в таджикском языке» состоит из 3 параграфов. В данной главе рассматриваются особенности типов фонемно-морфологического строения исконной лексики таджикского языка. Одной из основных особенностей фонемного строя исконной лексики, отличающей ее от лексического Нласта арабских заимствований является наличие фонем Г Ж Ц), П (V), Ч (£), отсутствующих в арабском языке.

2.1. Описание фонемного и слогового состава простых корневых словоформ ТЯ. Исследования показывают, что корневое слово в таджикском языке (не просто слово или словоформа, а лскссма), может иметь в своем составе от 2 до б фонем. В строении корневых словоформ исконной лексики ТЯ можно выделить 17 наиболее распространенных моделей их фонемного состава. :

Исследователи, такие как Касымова М.Н., указывают на ряд правил^ которые могут характеризовать фонемный состав исконной лексики ТЯ:

1. Простые коренные словоформы исконной лексики не начинаются с двух следующих друг за другом согласных фонем.

2. Простые коренные словоформы исконной лексики в своем начале, середине и конце не имеют двух следующих друг за другом гласных фонем.

Что касается удвоенных согласных, то в ТЯ существует ряд правил, регламентирующих их употребление и встречаемость в словоформах таджикского языка:

• В сложных словах на стыке двух корней: ма\иннах (меции + пах), шаббода (шаб I бодо);

• На стыке основы и словообразующего или формообразующего суффикса множественного числа, суффиксов сравнительной и превосходной степеней прилагательных: цониок (цоп + нок), роз^о (ро.у + сусттарип (суст + тарин);

• Удвоенные согласные пишутся в некоторых незаимствованных слова\{акка, калла, барра, бутта).

2.2 Словосложение в таджикском языке. Общий словарно-лексемный состав ТЯ можно представить следующим образом:

В целом, все словоформы в таджикском языке можно разделить на простые и сложные. Вопросы, касшощиеся простых коренных словоформ, были рассмотрены выше.

' Если говорить о сложных словоформах, то существует ряд правил их построения и организации.

' ^ , Сложные словоформы исконной лексики могут образовываться при помощи аффиксального аппарата (префиксов и постфиксов): нодон (невежда)', коргар (рабочий).

Также они могут являться просто цепочкой корневых слов, с либо без применения интерфиксов: обу^аво (погода) или равишпдил (образованный, ПросвеШеМый).

Рассматривая проблему словосложения в ТЯ, более подробно следует отметить, "Что сложные словоформы могут выглядеть как: а) Сочетания двух существительных.

- Повторение одного и того же существительного, соединенных между собой интерфиксами -о- и -<5а-, реже -ма-, -то-, -дар-. Так образуются преимущественно прилагательные и наречия (баробар, рубару, хелмахел, сартосар, пайдарпай). Особо стоит отметить, что данные слова могут употребляться в ТЯ с дополнительными постфиксами, типа: пайдарпаШ, баробарй и т.д.

б) Редупликация одного и того, же существительного без интерфикса, но с возможным добавлением постфиксов -й, -а, -акй, -акон (сарсарй, рещкц, дамдамакй)

в),. Соединение двух разных существительных с помощью интерфикса у, (общаво).

г) Сочетание двух разных существительных без связки (занбаргалтак, образуется при сочетании словоформ запбар и галтак).

Таким образом можно построить основные модели сложных слов в таджикском языке:

(о, ба, ма, то, дар) И2

ВД

/?//?; (й, а, акй, акон)

ЪуЯз

Ш

ч

Где IVг - это- сложное слово, Л; - первый корень сложного слова, второй корень сложного слова.

2.3.1. Аффиксальный аппарат лексической системы таджикского языка.

Аффиксальный аппарат (префиксы, постфиксы) играет одну из главных ролей в вопросах словообразования и словосложения таджикского языка.

В отношении аффиксального аппарата ТЯ следует' принять во внимание наличие в нем как исконных аффиксов, так и заимствованных (особенно из арабского языка).

Анализ префиксной базы ТЯ показал, что они делятся на простые (односложные) и составные (двух- и трехсложные).

В проблеме построения и анализа префиксной базы ТЯ, имеется два исследовательских подхода. В данном случае речь вдет о проверке и систематизации имеющихся лингвистических исследований в данной области с точки зрения математического анализа.

Таким образом, анализируя результаты подходов к исследованию префиксной базы ТЯ, следует отметить определенный прогресс в расширении базы префиксов, которые удалось проанализировать математическим способом различным исследователям, основываясь на данных лингвистических исследований. Итогами исследования аффиксального аппарата, основываясь на результатах различных исследований, в исконной лексике стало выявление в таджикском языке около 66 простых и сложных префиксов и около 230 простых и сложных постфиксов.

2.3.1. Некоторые особенности альтернативного подхода в области исследования постфиксов. Результаты по постфиксной базе, полученные в ходе кластерного айализа словоформ таджикского языка, в рамках исследования вопросов конверсии письма, являются альтернативными для всех ранеепроведенных, т.к. были предназначены не

столько для выявления статистического характера.....употребления

аффиксной (в частности суффиксной) базы в ТЯ, сколько в целях их практического применения в таджикском и персидском языках, возможности с их помощью идентифицировать лексический тип словоформы, выделения коренного слова и возможности дальнейшей взаимной конверсии.

Глава 3. «Структурное описание типов арабских заимствований в таджикском языке» состоит из 3 параграфов.

Пласт арабских заимствований является самым многочисленным из числа заимствований в таджикском языке. Как отмечалось выше, исследования показали, что процент арабских заимствований в современном ТЯ составляет около 27% слов словарной базы.

•,,. 3.1. Этапы изменений арабских заимствовании в современном таджикском языке. Исследователи вопроса арабских,заимствований в современном таджикском, языке выделяют четыре этапа в его новой и : новейшей истории, в ходе, которых арабские заимствования претерпевали те или иные изменения. Первый этап (20-е годы) связан с победой Октябрьской, революции, образованием Таджикской республики и развитием,ее, экономики, культуры в, составе СССР. Второй этап (30-50-е годы), характеризуется завершением демократизации литературного языка и во многом стабилизацией современных его норм. Третий этап (60-80-е годы) связан с развитием, науки, техники и т.д. Пополняется новыми словами ' и выражениями , словарный достав ТЯ, наблюдается , распространение , новых тенденций в развитии литературного языка, усиливаются попытки .более широкого использования общенародных и классических норм. В результате возрождается ряд «забытых» арабских слов.: Этот, процесс приобретает более интенсивный характер с конца 70-х ¡и в 80-е годы, особенно в языке прессы, радио и телевидения. Четвертый этап,,.с 1992г.;: после провозглашения независимости Таджикистаном и : образования Республики Таджикистан.

3,2 Основные типы арабских заимствований в таджикском языке« , , , , , Общий; вид. заимствований из арабского языка, имеющихся в •таджикском языке, можно представить в виде схемы.

3.2.1 Чистые арабские заимствовании (ЧЛЗ). Как отмечают исследователи, подавляющее количество заимствовании из арабского языка составляют арабские имена. Глаголы заимствуются из арабского языка чрезвычайно редко, т.к. глагол в каждом языке крепко опутан собственной системой спряжения, и не легко подчиняется чужой сиЬтемЬ. В свою очередь, в области использования в качестве глагола, нашли применение в виде сложных глаголов, т.е. сочетании арабской основы и глагольной составляющей грамматического явления сложных глаголов ТЯ (царор додан, цатл расонидан). Если рассматривать арабский язык с точки зрения словообразования, то он является очень (формализованным языком, т.е. та или иная часть речи (в.основном это ¡касается■■имен'■)'' образуется по той или иной формуле^ Согласно этому,- в арабском языке-; существуют отдельные формулы,;для,; преобразования- корней в профессии, имя места, имя орудия^ формулы образования превосходной* степени прилагательных, ломанного («неправильного») множественного числа, двойственного числа. ,

Морфологическую основу подавляющего большинства именных форм арабского языка, как и говорилось, составляет трехбуквенный (реже двух-., или четырехбуквенный и еще реже пяти буквенный) корень, состоянии] из согласных звуков (реже он включает длинные гласные), заключающий в., себе общее значение слова и являющиейся, одновременно инфинитивной основой глагола. В свою очередь, глагол арабского языка может быть представлен в десяти породах. Для преобразования корня в породы имеются отдельные формулы, регламентирующие порядок добавления согласных звуков и изменения состава коротких гласных звуков.

От каждой из пород, при том лее формальном способе, образуются причастия страдательного и действительного залогов и так называемый масдар.

■. Масдары и причастия широко используются таджикским языком для образования сложных слов и, в частности, сложных глаголов.

3.2,1.1 Заимствованные аффиксы арабского языка. Как отмечалось, аффиксы являются частью арабских заимствовании : вошедших в таджикский язык. Как в случае с исконной лексикон аффиксы АЗ можно разделить на префиксы и постфиксы. В свою очередь из префиксов отдельно можно вывести такую типологическую структуру., как квазипрсфиксы. ''

Префиксы, характерные для арабских заимствований, приведены в

Таблице 1.

15 _

о I

■■;•!>;; ф- Таблица 1

•'Основные'префиксы арабских заимствований '

Ж 11 ' 2 3 4 Т. 8 9 И) 11 12 13 14

Рг ■ а' и' э ин та ма ; ми: му' МУ' м\н мута Иста исте муста

Слсдуюипто категорию заимствованных аффиксов можно назвать. квазипрефикс (подобные префиксам). В данную категорию можно включить такие квазипрефиксы, как байи, байт, гайр, гайри, зидди и маа. Отнести данные морфемы, которые по сути являются предлогами арабского я зьгка, к. категории квазипрефиксов, позволяет тот факт, что они активно применяются в словообразовании в арабских заимствованиях (отображаясь на письме, в слитном, написании, с корневым словом гайрисинфй, байнивилоятй), а в некоторых случаях и в словообразовании совместно с корневыми .словами .исконной ..лексики и русско-интернациональных заимствований (байтпиах^й, зиддикопститутсионй). > Следующую группу пласта арабских заимствований составляют • постфиксы. ' . ... ■ :,; ,

■; • ■ •■• ■■■ .■ ■ Таблица 2 ■

л ! Основные постфиксы арабских заимствований

1 '' 2 ',4 6, ' , ' ...7 У ; 8 9

а1' ят йа ия ИН ан ат ' от айн

№ 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Рн вот, чот ИЙЯ-: • иё.т ,нятг, •дат ... тайн (атайн) ииёт ийят

Постфиксы Множественного числа' -вот и -чот, ио своей сутй происходят из персидского языка, и в таджикском языке чаше всего употребляются вместе с исконной лексикой, необходимо упомянуть и в ! связи' -с ' арабейши заимствоваййями. Некоторые" исследователи утверждают, что постфикс -цот (и его вариация -вот) были заимствовань!' арабским языком из персидского, видоизменив свой фонемный состав, в результате чего фонема «г», которая отсутствует в арабском языке, изменилась на фонему «ч,»- В таджикском языке данный постфикс чаще

употребляется со словами оканчивающимися на «а»; сабзавот, мевацот. С арабскими заимствованиями (в частности в персидском! языке) данные постфиксы ушУгребляютея в случаях'со словами: колком', ШШ'ЛМрп! и Чп.д. ■ - - >;■■'-"•« <■

«Ломанное множественное ' число» (ЛМ1?) пли «разбитое» множественное число, образуемся путем изменения' ¡сМой структуры слова, т.е. путем так называемой внутренней флюксия. ' ■ ■ • :

3.2.1.2 Словоформы и заимствованные грамматические формы арабского языка.1 Для рассмотрения категории формальных словоформ арабских заимствований необходимо- рассмотреть1 вопросы типов корневого устройства арабского языка. Согласно проведенным исследованиям, было выяснено, что в таджикском языке используются производные от более 837 арабски^ корней различного вида . ■.!

Помимо количественного^ фонемного состава ■ (количество фонем в корне), арабский корень делится на подкатегории.

Основных таких подкатегорий арабского корня пять: корни удвоенные; корни хамзовые; слабые корни; корни вдвойне и втройне неправильные; корни четырехбу квенные.

В диссертации разработана таблица основных моделей образования арабских Имен, относящихся к категории формальных'й! присутствующих в таджикском языке. Таблица описывает как мор(|юлоги<ге6кое устройство словоформы арабского заимствования, так и ее принадлежность к той или иной части речи. Пример: словоформа «мункасиф» имеет; префикс «мун» и длину слова 8 букв. Отбросив префикс, можно полутать коренную морфему, касиф. Оставив неизменными гласные а и и, 3; оставшиеся 'фонемы'(к с, ф) заменим соответственно наТ;2,3.'В: итоге1 мы нолуним модель мун1а2иЗ, что соответствует модели причастия действительного залога 7-й породы, образованной от арабского корня ксф.

С^ов'о М - у • н • к ■ • А С" ■И ■■ ! ф

Модель м У н 1 а ' 2 " и 3

К неформальным арабским заимствованиям можно отнести:

1. Заимствованные предлйги<(алайк, шайкум,; алай.\и, 6але,.6аьд, гайр, зидди, тараф и др,)[; , ¡'.-.а м.. ,

2.: Термины и названия вещей; (арбада - скандал,-бал «о - мятеж, . арнаб - заяц, мадор — в.одном из значений - ¡географический пояс, добба - обозначение вьючного, животного и т.д.);

hi i'\v 3 Особые'грамматические формации.

; '' 't-JcdÖBiö грамматические формации. Данные формации отнесены в категорию особых'в связи со спецификой своего Строения. Во-первых, одной из составных частей данных формаций является частица арабского языка «аль»* Во-вторых, данные формации; наряду с употреблением 1 простой конструкции1 тспИща аль'+ слово(алб6^и,илвЩт,' алвонц й т:Д^, могут представлять собой сложйую конструкций), видапредлог + аль + слово (мааттаасуф, абадуддахр и т.д.), либо вида несогласованного '^Шрк&йлекийЪрабскоЗотыка. . .."

•3.212 Скрепленные арабские заимствования (САЗ) Среди скрёЩейнй^ ар'абизМов в современном таджикском язьйсё можно выделить vötrtb'BHbi.\J моделей:

/. : И', Hf'r ' (мансабдуст ^мансаб + дуст)

2. lVr+WA (купицацл - куиюх + ак;л (арабизм))

3. PrT + IVA+ PsT (аламкаш - алом + каш, беипм = бе + цлм,

Сн/ддабй = 6о + адаб + й )

, lr Prа+ WA (гайримакдур = гайри +• макдур)

5. /V | + IV<,+ PsT (¿айриконунй^ гайри + цонун + й)

■ -Где WA - арабское заимствование; WT ~ таджикское слово (слово из типа'исконной лексики); Ргт - префикс ТЯ; Рг А - префикс АЯ,- PsT постфикс ТЯ. Как новую формацию арабизмов в таджикском языке, стоит отметить такую модель сложных слов арабского происхождения, как: IVAI 4- IVA2 (ма^дудихтисос = махруд + йхтисос)

Глава 4. «Структурное описание типов русско-iiiiTei)iiaii|iioHii!.iii.nbix заимствований в таджикском языке» состоти из 3 параграфов.

4.1. Этапы проникновения русско-интернациональных заимствовании в таджикский язык. Процесс проникновения и использования русско-интернациональных заимствований в таджикском языке можно условно разделить на три этапа:

1)xs конца XIX века до 1917года; ■

2) с 1917г. по 1998г.;

3) 1998г. по настоящее время.

4.2. Iva m орнн и тины употребления РИЗ в таджикском языке.

С точки зрения историзма и формирования русско-интернациотгальные Ьаймствования молено разделить на три категории: I)' "' Исконно русские слова, вошедшйе в лексический состав

тад>ки'кск6го языка непосредственно;

2)., Слова, пришедшие в,русский язык из .других ,я,шкоь, рснованные ; /.¡ на законах русского словообразования двошедн,чче в этой форме? в

ТЯ;

3),, .Интернациональные слова, относящиеся, к другие., тыкам ¡;¡- •• (преимущественно европейским) м .вошедщие. ;в лехссический i," . состав ТЯ непосредственно а ли через, русский язык ,в; своей

исходной форме. : ■ . ,•• . ; ■

11а втором и третьем этапах проникновения РИЗ ,в ТЯ оформились модели . и принципы употребления русско-интернациональных заимствований в таджикском языке.-; . ; ..

Модели были следующими: • •

1. .Собственно, русско-интернациональные ззшствования. (Жи) :

курсант, лаборант, бригада. ■ -: ■ .

2.. Модель полукалькирования, где один-элемент слова взят из чисда .„русско-интернациональных заимствований (Wri), а другой цз исконной лексики {WT) - :fVItl + IVT ; IVT + 1УШ (часто встречается модель типа Wr+ WJ{J + Psr, т.е. к РИЗ присоединяется постфикс ТЯ) : : i'.! автомобилсозй (автомобил + созй), якметрй (як + метр + й). Зл Аффиксальные модели, где к РИЗ присоединяются аффиксы ТЯ, принадлежащие как к числу исконныгх', так и к; числу заимствованных • ! ' Wki + Pst или Ргт+ Wm : колхозчй (колхоз '+• чй)', - коллектиеопида-(колкюпм +! онида), беаннексия'(бё' +• аннексия), сарбухгШтер (cap -f-" бухгалтеру - данный лексический термин (и вообще применение модели префикс cap + русское заимствование) Характерен для лексики ТЯ 30-х годов XX "века. В данном контексте следует упомянуть и о часто встречающейся в современном -ТЯ модели Рг, + ■ ll'tu (как вариант PrA + WR1 + Psr), где Ргл является заимствованным арабским префиксом; а в качестве- постфцкса ТЯ (Р$т) выступает ««»: знддифашистй (зидди + фашист + й), гайриатомй (гащ< + атом + й). (Все' приводимые .примеры русско-интернациональных заимствований могут иметь аналоги из числа исконной лексики ТЯ и быть заменены в ходе реформ языка, проходивших после 1989г. Однако данная лексика употребляется в работах исследователей -лингвцетов советского периода).,

4.3. Типологические особенности и специфические признаки русско-ннтсрнациональных заимствований (в таджикском языке.

К морфемным признакам можно отнести специфические сочетания гласных и согласных фонем, стоящих в начале или в конце словоформы. Данные морфемы не всегда являются префиксами или постфиксами, поэтому говорить об аффиксальных специфических признаках словоформ из числа РИЗ нельзя. Таким образом, в данной работе морфемы, стоящие в начале слова, будут называться префиксно-морфелшой составляющей словоформ РИЗ, а стоящие в конце слова, постфиксно-морфемной составляющей.

Относительно исследованных префиксно-морфемных и пост-фиксно- морфемных данных необходимо дать некоторые пояснения: пре-фиксно-морфемная составляющая «агро-», в ТЯ, в основном, употребляется в таких словосочетаниях и морфемных образованиях, как агроном, агробиология и агротехника. Префиксно-морфемная составляющая «гео-» в ТЯ, в основном^ употребляется в таких словосочетаниях и морфемных образованиях, как геофизика, геометр-, геодезия. Префиксно-морфемная составляющая «зоо-». в ТЯ, в основном, употребляется в таких словосочетаниях и морфемных образованиях, как зоолог, зоотехн-. Посгфиксно-морфемная составляющая и-графия» в ТЯ, в основном, употребляется с такими префиксными образованиями, как демография, картография, стенография, термография, хореография, электрокардиография .

Понятие структурной составляющей РИЗ следует рассматривать как специфическое строение слова на фонемном уровне, или, проще говоря, фонетическую модель либо паттерн слова.

Таблица 3

Фонетические модели РИЗ в ТЯ

№ Количество букв в слове Модель Пример

"-Л ■■ б аССаСС асфалт

2 7 аССаССС ансамбл

3 7 аССаСюС ангалюн

4 6 аССиСС артист, артикл

5 7 аССиСаС адмирал

6 7 аССоСоС алкогол, агроном

7 7 аССоСоС автобус

8 5 СССоС взвод

9 8 ССаССаСС стандарт-

10 7 ССаССаС квадрат ■ ЧЮГ! 01-)';:

11 5 ССаСС шланг, франк,,,.„ч

12 11 аС'еССаССиС аттестате ия-1'

В данной таблице знаком «С» («С"» - удвоенный гласный' звук), обозначены согласные звуки, где цифрами обозначены любые согласные звуки, а гласные проставлены именно в тех позициях и именно те гласные в слове, где они встречаются чаще всего в РИЗ.

Отметим несколько особенностей фонемного строенйя'РИЗ.

1. РИЗ отличает большое количество спаренных' цепочек согласных фонем, особенно в начале слова, таких как «кв», «шл», «вз» и т.д. Стоит отметить такую характерную особенность для русско-интернациональных заимствований в ТЯ, как наличие морфем (биграмм) «сп-» и «ст-» в начале слова. Пример: спирт, стандарт и т.д. Исключением является имя собственное «Спитамен».

2. В моделях 1 и 4, хотя они и являются подходящими для РИЗ, можно встретить и схожие с ними фонетические модели исконной лексики ТЯ. В случае с моделью 1 -это слово «авранч», а в случае с моделью 5 - слово «авринг».

3. Что касается примера модели 4 - «алгебра», несмотря на то, что оно имеет арабское происхождение, но в ТЯ оно попало из европейских языков (о чем даже свидетельствует фонема «г», которая просто отсутствует в арабском языке), при этом в данном исследовании данное слово воспринимается как РИЗ.

Также говоря о признаках РИЗ в ТЯ, некоторую их часть стоит рассматривать ¡с точки зрения .исторического развития грамматики и орфографии ТЯ. Тахим образом, одним из основных признаков РИЗ в ТЯ второго периода (имеется в виду второй период проникновения РИЗ в ТЯ) можно считать наличие в словоформе из числа заимствований графемы (буквы) 4<ц>> (данная буква встречается чаше в словоформах, относящихся к периоду до реформы языка 1989 года). В современной таджикской орфографии /на третьем этапе),. данная графема была заменена на «с» или морфему «тс». Т.е. на третьем этапе, согласно орфографическим правилам, перед гласной или в середине слова после согласной фонемы, пишется «с», а «тс» тииется в серёдийе'слова между двумя гласными. Примеры: сирк, копсерт, дошеент." ■

В Заключении приводятся результаты и выводы исследований: - • В структуре лексико-морфологической системы таджикского языка можно выделить три основных лексических пласта: 5 - • исконная лекска, арабские заимствования, русско--1 интернациональные заимствования. ■

1,1 « Каждый лексический пласт обладает- своими характерными лексико-морфологическими особенностями, которые отличают 1 один пласт от другого.

• Лексико-морфолопгческие типы каждого пласта, на основании > своих характеристик, могут быть формализованы и на основании их! признаков мотут быть построены лексико-морфологические и . ' ' фонёмо-морфолопгческие модели. • ял

........ •..... - - ....... #Г

Список публикаций по теме диссертации: /

::' 1. ■ Фомин > А;Ю. Информационные основы автоматизированной 1 ■ таджикско-персидской транслитерации / Усманов З.Д., Гращенко Л.А., Фомин А.Ю.// Известия АН Р Г - 2008. 1 (130 ) - С. 20-

н ■ 2'. Фомин-А-.Ю. Опыт-реализации средств . таджикско-персидской конверсии графических систем письма У Гращенко Л.А., Фомин А.Ю.// Доклады АН РТ - 2008. - Том 51, № 8 - С. 580-583.

3. Фомин А.Ю. Система признаков автоматизированного распознавания арабских заимствований в таджикских текстах / Доклады АН РТ - 2009. - Том 52, № 1 - С. 17-21.

4. Фомин А.Ю. Система основных признаков русско-интернациональных заимствований в таджикском языке // Вестник Таджикского Национального университета (научный журнал). - Сер. «Филология». - № 7 (63) - 2010. - С. 88-91.

5. Таджикско-персидский конвертер графических систем письма: Свидетельство о регистрации интеллектуального продукта № 091Т1 от 16.03.2009 г. / Гращенко Л.А., Усманов З.Д., Фомин А.Ю. (Республика Таджикистан); заявл. 06.03.2009; - 7с.

Сдано в печать 7.12.2010 г. Разрешено в печать 8.12.2010 г. Формат 60x84 Ч16. Гарнитура Литературная. Объем 1,5 п.л. Бумага офсетная. Печать офсетная. Тираж 100 экз. Заказ № 104/10

Отпечатано в типографии Издательство «Иапеьдод». 734025, г. Душанбе, проспект Рудаки, 36. Тел.: 221-95-43. E-mail: istedod2010@mail.ru.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фомин, Алексей Юрьевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1.

ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОСНОВНЫХ ТИПОВ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА И ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ МЕТОДИКИ ИХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ.

1.1. Основные описательные характеристики' типов исконной лексики таджикского языка.

1.2. Основные описательные характеристики^лексического типа арабских заимствований.

1;3. Основные описательные характеристики лексического типа узбекских заимствований.

1.4. Основные описательные характеристики лексического типа русско-интернациональных заимствований.

1.5. Основы методологии определения принадлежности слов таджикского языка к определенному типу лексической системы.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНОЕ ОПИСАНИЕ ТИПОВ ИСКОННОЙ

ЛЕКСИКИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. Описание фонемного и слогового состава простых корневых словоформ ТЯ.

2.2 Словосложение в таджикском языке.

2.3.Аффиксальный аппарат лексической системы таджикского языка.

2.3.1. Некоторые особенности альтернативного подхода в области исследования постфиксов.

ГЛАВА 3. СТРУКТУРНОЕ ОПИСАНИЕ ТИПОВ АРАБСКИХ

ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ.

3.1. Этапы изменений арабских заимствований в современном таджикском языке.

3.2 Основные типы арабских заимствований в таджикском языке.

3.2.1 Чистые арабские заимствования (ЧАЗ).77'

3.2.1.1 Заимствованные аффиксы арабского языка.

3.2.1.2 Словоформы и заимствованные грамматические формы арабского языка.

3.2.2 Скрещенные арабские заимствования (САЗ).

ГЛАВА 4. СТРУКТУРНОЕ ОПИСАНИЕ ТИПОВ РУССКО-ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТАДЖИКСКОМ

ЯЗЫКЕ.

4.1.Этапы проникновения русско-интернациональных заимствований в таджикский язык.

4.2. Категории и типы употребления РИЗ в таджикском языке.

4.3.Типологические особенности и специфические признаки русско-интернациональных заимствований в таджикском языке.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Фомин, Алексей Юрьевич

Актуальность исследования. Исторические события XIX — XX веков, в Средней Азии и на Ближнем Востоке привели к тому, что большая группа-персоязычных народностей оказалась разделенной рамками новых государственных образований - Ирана, Афганистана- и Таджикистана. В лингвистическом плане единый персидский язык также оказался, разделенным на три языка - персидский (фарси) в пределах Ирана, дари - в Афганистане и таджикский - сначала на части территории бывшей Российской Империи, потом СССР, а ныне - суверенного' Таджикистана и некоторых областей Узбекистана и Киргизии.

На сегодняшний день все острее- встает вопрос о коммуникативных свойствах таджикского* языка, (ТЯ); который уже сейчас является-не* только внутренним государственным языком Республики Таджикистан, но; в первую очередь, составной частью иранской* группы языков. Неизбежное в» исторической перспективе сближение персоязычных стран будет нуждаться.в интенсификации документооборота, обеспечивающего экономическое, культурное и научное сотрудничество, нормативную базу, официальную переписку, научно-технический обмет Поэтому на сегодняшний день важной становится проблема изучения лексической системы современного таджикского языка, в частности ее типологической структуры, для; определения ее сходства и различия с лексическими системами персидского языка и языка дари, определения точек их соприкосновения и исторических моментов, приведших к появлению различия лексических систем. В' перспективе дальнейшего сближения языковых представителей иранской группы языков (в первую очередь, идет речь о представителях юго-западной подгруппы: персидском, дари и таджикском языках), исследование вопроса типологии лексико-морфологической системы таджикского языка может способствовать разработке методов (в том числе и в области информационных технологий) для коммуникативного взаимодействия между этими тремя языками и появлению программных продуктов, способствующих данному процессу.

Исследование лексико-морфологических типов и их особенностей, в современном таджикском языке представляет наиболее ценный1 и обширный* по своему составу лексико-морфологический ресурс, богатый^ арсенал словесной- культуры нации и поясняет логику возникновения данной лексико-морфологической системы и лексико-морфологических типов, в современной таджикской лингвистике.

Для решения поставленной задачи автором применен комплексный подход, сочетающий в себе методы, применяющиеся* как в лингвистической науке, так и ряд математических методов, скорее лежащих в смежной области — компьютерной лингвистики, для выявления формального описания закономерностей в заимствованной лексике ТЯ1 Решение задачи основано на анализе лексической системы ТЯ и выявлении закономерностей в различных структурных типах лексических заимствований в ТЯ; а также исконной лексики.

Объектом данного исследования являются типы исконной лексики и иностранных заимствований (русско-интернациональные заимствования, арабские заимствования) в лексике таджикского языка и их структурные и функциональные сдвиги, трансформации и взаимосвязи с исконной лексикой' ТЯ.

Предметом исследования являются структура, признаки и принципы построения (алгоритм структуры) лексических типов (русско-интернациональных, арабских заимствований и исконной лексики) в ТЯ:

Целью исследования является комплексный анализ формирования, трансформации и построения структурной типологии лексико-морфологической системы ТЯ.

Достижение поставленной цели осуществляется путем решения следующих задач:

1. Анализ существующих знаний в отношении исконной лексики и основных типов заимствований в ТЯ.

2. Исследование лексико-морфологических закономерностей в образовании и построении словоформ того или иного типа заимствованийи исконной лексики в ТЯ.

3. Разработка алгоритма выявления основных типов заимствований в ТЯ в общем и таджикском тексте в частности.

4. Проведение вычислительных экспериментов с целью тестирования разработанных систем выявления основных типов лексических заимствований.

Методами, использованными в данной работе, стали: • Метод непосредственно составляющих (НС), являющийся одним из последствий дескриптивного метода. Хотя метод и применяется для анализа структуры высказывания, однако те инструменты, которые используются в этом методе, а также его способность к формализации и математизации исследования, позволили решить задачу выявления и описания некоторых категорий слов и словоформ лексической системы таджикского языка путем разложения словоформы на непосредственно составляющие. Несмотря на имеющиеся недостатки данного метода с точки зрения описания предложения, как единицы качественно отличной от словосочетания, или критику метода* за недостаточную формализацию [35, 65-69], в, случае данного исследования было принято, что метод достаточно применим для анализа морфем в словах. Преодоление недостатков метода путем дальнейшей формализации и создания на его основе трансформационной грамматики и связь с порождающей грамматикой и машинным переводом [35, 69-73], позволили применить результаты данного исследования в практической сфере, в том числе и в области программирования.

• Сравнительно-исторический' метод, который? позволил выявить, происхождение и; этапы, появления заимствованных; лексем в таджикском языке;

• Метод структурно-типологического1« анализа; позволивший исследовать статистические характеристики, системы,, путем-выделения, в ней подсистем:- и элементов различного? уровня и определения? отношений и связей между ними.

• Использование; методов, применяемых в математической? статистике, порождающей: и трансформационной; грамматике, позволили исследовать явления трансформации, слияния; и взаимопроникновения структурных типов в лексической системе ТЯ, а также: изучить, и формализовано описать принципы и правила1 их организации, построения и выявления [35]. • .

Степень изученности проблемы: В ходе работы над данной темой автора проанализировал материалы и научные работы; относящиеся вопросов; лексической системы ргсконной лексики ТЯ и его заимствований;

В свое время к изучению структурной: типологии лексической системы ТЯ; с различных сторон подходили::

- Со стороны арабских заимствований в ГЯ Т. Бердыева. А. Сияров, Мирзо Хасани Султон и др. [5; 33; 49]

- Со стороны русско-интернациональных заимствований в ТЯ и в иранской группе языков вообще: Б. Асимова, Р; Тураходжаева, Ю. Сафаров и др. [3; 31; 37] ■

- Со: стороны изучения пласта исконной лексики; общего строения и общих вопросов лексической системы ТЯ: В. Расторгуева, Ф. Амонова, Т. Джахангиров, Шаропов Н., Г. Мирзоев , М. Шукуров, М. Касымова и др. [1; 10; 19; 27; 43; 50]

Со стороны моделирования и формализованного описания; морфологических явлений и закономерностей в лексической системе ТЯ:

Исмаилов М., Усманов 3., X. Худойбердыев, Л. Гращенко, Г. Давудов [9; 15; 38; 39; 42]

Однако анализ материалов показал, отсутствие единого, целостного типологического исследования таджикского языка на лексико-морфологическом уровне.

Материал исследования. Материалом исследования послужили лексические единицы, выявленные в ходе работы с такими словарями, как «Фархднги тафсири забони тоники», «Таджикско-русский словарь», «Персидско-русский словарь», «Арабско-русский словарь».

Научная новизна работы. Научная новизна работы состоит в рассмотрении структурной типологии лексической системы ТЯ с точки зрения определения признаков, относящих слово к тому или иному типу заимствований (исконной лексики) и системы их формализованного описания.

Теоретическая ценность Выдвинутые гипотезы, тезисы, результаты и выводы диссертационной работы могут послужить теоретической базой для изысканий в области типологического и« сопоставительного исследования структурной типологии языковой системы ТЯ и прикладного языкознания.

Практическая значимость. Разработка проблемы структурной типологии лексической системы таджикского языка может способствовать построению структурно-типологической лексико-морфологической модели языка для решения вопросов морфоанализа таджикского языка, связанных с конверсией таджикско-персидской графических систем письма и разработки автоматизированных приложений для машинных переводов с ш на таджикский язык.

Достоверность результатов исследования обеспечена современной теоретической базой исследования, использованием экспериментальных методов исследования, опорой на современные научные данные и результаты, большим объемом проанализированного материала.

Апробация работы; Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены в ряде статей, опубликованных в - Докладах И' Известиях АН' РТ, а также вошли в состав материала курса лекций по предметам «Прикладная, лингвистика» и «Компьютерная лингвистика»-для студентов^ филологического факультета, РТСУ. Разработки данной диссертации были использованы при создании компьютерной Программы таджикско-персидской конверсии графических систем письма (Свидетельство о регистрации интеллектуального продукта № 09117 от 16.03.2009. В соавторстве с Усмановым З.Д., Еращенко Л.А.).

Данная» работа написана* в рамках исследования по структурной лингвистической типологии и направлена, согласно принципам данной дисциплины, на изучении внутренней- организации языка как системы. В частности, объектом, для* данного исследования выбрана лексико-морфологическая система таджикского- языка, в отношении которой будет решатьсяу одна из главных задач структурной лингвистической типологии — классификация структуры данной системы по определенным типам и классам, а так же создание наиболее экономного способа кодирования, и формализации информации об этой структуре. - •

В'" лингвистической науке, в частности дисциплины* структурной типологии, уже имеется, ряд работ, которые могут служить ориентиром' для проведения структурно-типологических исследований. В частности стоит отметить работу В: Вретоградова «Структурная, типология среднеиндийских фонологических систем» [7]. Особенностью данной работы является то, что она представляет собой первое фонологическое описание среднеиндийских диалектов. В работе приводится принцип бинаризма при построении фонологических моделей и делается попытка исчисления распределения фонем путем применения теоретико-множественного аппарата.

В таджикской науке, с точки зрения структурной типологии, внимания заслуживает работа М. Касымовой «Забон ва муъ^изаи он» [47]. В ее работе разработаны концептуальные модели фонемного состава корневых словоформ исконной лексики таджикского языка (типология этих моделей была расширена в рамках данного исследования), а также детально' были рассмотрены типы простых корней таджикского языка с выделением из них классов принадлежащих исконной лексике и заимствованиям.

Также, в этом ряду, следует отметить работу Искандаровой Д.М. «Фазовые конструкции в таджикском языке». € точки зрения- типологии данная работа интересна тем, что является, первым опытом применения методики, исследования конструкций с предикативными актантами* к материалу таджикского языка [14].

Проблема исследования лексико-морфологической системы современного таджикского языка и ее характеристики и типов, в первую очередь, требует введения определенных понятий, понятийного аппарата, которые в дальнейшем будут использоватьсяв данной работе.

Существует много понятий описывающих термин лексической системы. Такие исследователи как Розенталь Д.Э., Голуб! И.Б., Теленкова М.А. связывают это понятие не просто со множеством^ слов, а с системой взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц одного уровня. По их мнению, среди лексики языка выделяются определенные тематические классы, куда входят, например, слова, называющие конкретные бытовые предметы, и слова, которым соответствуют отвлеченные понятия. В описании характеристик лексической системы данные исследователи отмечают, что лексической системе языка выделяются группы слов, связанных общностью (или противоположностью)-значения; сходных (или противопоставленных) по стилистическим свойствам; объединенных общим типом словообразования; связанных общностью происхождения, особенностями функционирования в речи, принадлежностью к активному или пассивному запасу лексики и т. д. Системные связи охватывают и целые классы слов, единых по своей категориальной сущности (выражающие, например, значение предметности, признака, действия и т. п.) [62].

Исходя из данного утверждения в данной работе под лексико-морфологической системой будет пониматься совокупность лексем (слов-и словоформ) и морфем (аффиксов, биграмм, триграмм),, принадлежащих к определенному лексическому пласту: исконные словоформы, либо заимствования м других языков.

Условием практического применения результатов данной работы является, заведомая известность того, что словоформа в тексте является грамматически правильной и не содержит ошибок.

Определим, что такое современный таджикский язык: Таджикский язык принадлежит к числу языков иранской группы, которая, в свою очередь, входит в состав индоевропейской семьи языков. Таджикский — язык флективно-аналитического типа. Аналитизм отмечается как в.имени, так и в глаголе, где наряду со старыми флективными формами много новых аналитических. В фонетике 6 гласных и 24 согласных звука. Грамматических категорий рода и падежа нет. Падежные отношения выражаются синтаксически: порядком слов в предложении, согласованием, изафетной конструкцией, сочетанием с предлогами и послелогами. Одним из основных средств связи слов вс ловосочетании служит изафет. Особой-категории вида нет, она частично передается временными формами. Выделяются наклонения: повелительное, изъявительное, сослагательное и предположительное. Имеется также особое аудитивное (неочевидное) наклонение; два залога: активный и пассивный [57]. Существовавшая в древних иранских языках богатая система флективных падежных форм им полностью утеряна, а для выражения, так называемых, падежных отношений в нем используются средства чисто синтаксического характера (предложные и послеложные конструкции, изафетные сочетания, порядок слов и т.д.) [24].

Условно формирование лексической системы таджикского языка можно разделить на пять основных этапов. К первому этапу формирования таджикского языка можно отнести исторический период с древности (6 — 4 вв. до н.э.) до раннего средневековья (6 в н.э.), когда продолжал развиваться древнеперсидский язык. Сюда же включается, период завоевания территории Мавераннахра арабами (VII - VIII вв. н.э.)' и появления1 на территории Средней Азии ислама1, в ходе которого персидский язык- обогатился^ значительным количеством арабских заимствований, которые, позднее, перешли в. таджикский язык. А так же XII — ХПГ века н.э; - период монгольского завоевания, когда в персидский (и далее в таджикский) язык вошли тюркские1 заимствования: На этом же этапе с XVI в. начинается процесс расхождения между письменным языком (варианты названия: farsi, farsi-yi dari, классический персидский язык, классический персидско-таджикский язык) и разговорной речью [32',7].

Второй этап определялся вхождением территории Средней Азии, в том числе и населенной таджиками, в состав Российской Империи. На том этапе таджикский народ продолжал говорить на языке практически полностью схожим с персидским и пользоваться письменностью на арабской графике. Вплоть до конца XIX века таджико-персидский» язык- был распространен в качестве языка официальной переписки, делопроизводства и судопроизводства в мусульманских княжествах Центральной Азии.

Третий этап наступил в 1929 г., когда таджикский язык пережил переход от письменности на основе арабской графики к письменности на основе латиницы. Предпринятая реформа не принесла удовлетворительных результатов, однако дала толчок к дальнейшей дивергенции языков, наследованных из персидского.

Четвертый этап начался в 1940 г., условием возникновения* которого стал еще один переход на новую письменность, теперь уже на кириллической основе, в определенном смысле объективно обусловленный высокими темпами социалистического строительства, необходимостью расширения сети народного образования, развитием науки, литературы и искусства. Этот этап характеризовался приобщением таджиков к русской культуре, а через нее и к культуре советских народов и мировой цивилизации. Пробуждаясь от многовекового оцепенения, таджикский народ успешно вовлекался в эпоху научно-технического прогресса, одновременно приступая к модернизации понятийного1 аппарата своего языка, что начало отличать его от персоязычных собратьев; В этот же период в таджикский- язык вошло большое количество русско-интернациональных заимствований:

Принципиальное* различие письменностей на, арабской* графике и кириллице привело* к, тому, что' для широких народных масс Ирана и Афганистана стали труднодоступны <, письменные источники, отражающие1 исторический опыт таджиков и их достижения в период пребывания в составе СССР. В свою очередь таджики, в основной массе, лишились возможности воспринимать информацию, содержащуюся в печатной продукции упомянутых стран.

Пятый этап наступил после обретения независимости Таджикистаном в 1991 году, когда начались попытки таджикской* общественности возродить уникальность своего языка на пути его конвергенции к древнему персидскому языковому древу. Серьезной^, поддержкой таким" начинаниям оказал Закон 1999 г. Верховного Совета Республики «О языке», в котором таджикскому языку был присвоен государственный статус. Таким образом, пятый этап эволюции таджикского языка, стартовавший с момента провозглашения независимости Таджикистана в 1991 г., нацеливается- на сближение с языками народов Ирана и Афганистана, прежде всего посредством аккуратного реформирования используемой в настоящее время письменности. Памятуя о тяжелых последствиях исторических экспериментов, руководство республики с особой осторожностью проводит преобразования в этой области. Это; в* частности, касается уточнений состава кириллического алфавита, из которого выведены 4 буквы, произношение которых не свойственно таджикскому языку. Предпринимаются попытки замещения некоторых русских терминов собственными.национальными или же заимствованными из современного персидского языка [39].

Таким образом, в таджикском языке можно выделить 4 основных составляющих пласта лексико-морфологической системы системы: исконные (таджикско-персидские) словоформы, узбекские, арабские заимствования< и русско-интернациональные- заимствования. Также в таджикском языке имеются-заимствования, из новоиндийских, китайского и некоторых других языков, но-они не являются столь значительно влияющими на структурную типологию лексической, системы таджикского языка. В' свою-очередь стоит отметить, что' в данной работе* особенно^ подробно будут рассматриваться видьъ заимствований арабского и. русско-интернационального • происхождения, т.к. они имеют наиболее ярко выраженные' признаки для своего типа.

Стоит отметить, что в процессе развития" таджикского- языка; словоформы-заимствования'претерпевали ассимиляцию • с аффиксальным и словообразовательным аппаратом ТЯ; образуя новые сложные словоформы. В этой связи возникает проблема разработки методов и, правил по распознаванию' словоформ основных пластов лексической системы в таджикском тексте:

Если характеризовать степень освоенности заимствований^ ТЯ, то его можно отнести к типу языков, в которых часть, заимствованной« лексики обладает какими-либо формальными признаками своего иноязычного-происхождения, а часть - нет [20]. Допустим арабское заимствование в ТЯ .муассир сохранило признаки принадлежности к арабизмам - причастиям страдательного залога второй' породы. Русско-интернациональное заимствование в¡ТЯ<лтлитсия частично обладает признаками заимствования, т.к. отсутствующая в ТЯ фонема «ц», в результате реформ в таджикском языке на пятом этапе развития, была заменена на фонему «с» или морфему «тс».

На защиту выносится, результаты- исследований структуры типов трех основных лексических пластов лексико-морфологической системы таджикского языка, основные признаки, отличительные черты и модели, существующие внутри данных типов, а также комплекс выводов, по данному исследованию, отраженных в заключении.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, подразделенных на параграфы, заключения, а также списка использованной литературы, списка сокращений, трех приложений. Библиография насчитывает 68 источников. В тексте основной части имеются 2 рисунка, 2 схемы и 14 таблиц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурная типология лексико-морфологической системы таджикского языка"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

По результатам проведенного исследования видно, что таджикский язык менялся в соответствие с течением исторических периодов, что отразилось на структуре его лексико-морфологической системы. С каждым этапом исторического развития, в ходе которого язык перенимал себе наиболее прогрессивные типы лексики, он менялся, становясь совершеннее и удовлетворяя критерии общения и общественного взаимопонимания конкретного исторического периода. Это касается как периода проникновения арабских заимствований, так и в период проникновения русско-интернациональных заимствований. В этой связи можно согласиться с мнением такого исследователя, как профессор М.И. Исаев, который пишет: «Состояние функционального развития языка зависит от конкретно-исторических условий его существования, т.е. от социально-экономического уровня общества, уровня, этического его развития, наличие или отсутствия государственности и ее формы, численности народа, компактности и его расселения, и характера социально-экономических и культурных связей с другими народами, наличия и давности литературной традиции».

Таким образом, каждый структурный тип лингвистической системы ТЯ имеет свои особенности и непосредственно связан с определенным историческим периодом. Благодаря своей уникальности, каждый такой тип имеет свои особенности и специфические подходы для его изучения и описания.

В данной работе рассматривалась типологическая структура трех пластов лексико-морфологической системы ТЯ: исконная лексика, арабские заимствования, русско-интернациональные заимствования. В исследовании не был рассмотрен такой тип заимствований, как узбекские (или тюркские), т.к. по своей фонетической и морфологической структуре он весьма сходны со словами исконной лексики ТЯ, а в следствие их языковой ассимиляции в некоторых случаях являются практически идентичными, исконным по своему фонемному и морфемному составам. Поэтому в данной работе

115 узбекские (тюркские) заимствования рассматривались наряду с исконной1 лексикой:

В г зависимости от своих персональных характеристик каждый тип лексико-морфологической.системы требовал для* своего*изучения и описания специального подхода. В случае с исконной лексикой. — это было рассмотрение фонемной структуры* простых корней* и аффиксального аппарата. Для исследования арабских заимствований использовался модельно-формализованный подход в части правил образования* словоформ и анализа принципов построения сложных слов. При исследовании1 РИЗ использовался, структурно-морфемный подход, который помог изучить и выделить специфические морфемные составляющих русско-интернациональных заимствований.

Все эти подходы, являются производными из общих методов* исследований характерных для типологического и- сопоставительного языкознания: метод непосредственно- составляющих, сравнительно-исторический метод и метод структурно-типологического анализа.

Исследование показало, что для таджикского языка уже на этапе разделения* его- лексико-морфологической системы на лексические пласты, характерен ряд особенностей. Характерность, выражается в том, что на основе сравнительно-исторического анализа разделение основного объема лексики современного таджикского литературного языка было произведено на три основных пласта (класса): исконную лексику, арабские заимствования и русско-интернациональные заимствования.

Каждый из этих пластов, классов имеет свои особенности в структуре типов лексико-морфологической системы.

Так, в классе исконной лексики в первую очередь были выделены ее фонетические особенности, заключающиеся в наличии специфических фонем (г, ж, п, ч), которые отличают лексику данного пласта (класса) от арабских заимствований. Также в строении корневых словоформ исконной лексики ТЯ можно выделить 17 наиболее распространенных моделей их фонемного состава. В словосложении исконной»лексики имеются 4 основных типа сложных словоформ, образующиеся как путем4 сочетания двух простых корневых существительных, так и при* помощи интерфиксов. В работе рассмотрены и некоторые' дополнительные типы словосложения, в таджикском языке с применением основ настоящего и прошедшего времен глагола. Рассматривая вопрос типизации аффиксального аппарата, основываясь на результатах различных исследований, в исконной» лексике было выявлено наличие около 66 простых и сложных префиксов и около 230 простых и сложных постфиксов.

Лексико-морфологическое исследование типов показало, что процент лексики пласта арабских заимствований, в общей лексической массе ТЯ, составляет около 27%. Сам же пласт (класс) арабских заимствований в таджикском языке делится на два основных типа: чистые и скрещенные арабские заимствования1. Внутри каждого из этих типов выделяется дополнительные подтипы и классы, в зависимости от лексико-морфологических характеристик, в соответствии с которыми они рассматриваются (см. Схему 2). В аффиксальном аппарате арабских заимствований имеется 14 характерных префиксов и 18 постфиксов. Структура, заимствованной из арабского языка лексика, исследуется и анализируется- с точки зрения следующей типизации: по типу структуры корня (в ТЯ представлены 5 типов арабских корней); по типу числа (единственное, множественное, ломанное); по типу рода (мужской женский); по типу части речи (масдар, причастие и т.д.). В. результате проведенного анализа, на основе подобной структурной типизации лексико-морфологической системы арабских заимствований, можно сформировать 66 основные модели арабских заимствований в таджикском языке. Особый тип арабских заимствований в ТЯ составляют заимствованные предлоги, названия вещей и особые грамматические формации. Отдельно в таджикском языке выделяются 5 моделей в словосложении скрещенных арабизмов.

Пласт русско-интернациональных заимствований занимает в общей лексике современного таджикского языка 3-5%, хотя,на протяжении истории данный процент менялся в зависимости от политической формации, в атмосфере которой находился таджикский язык. Одним из основных результатов, влияния, который оказал русский язык на таджикский, стало-использование в ТЯ письменности на основе кириллицы. Русско-интернациональные заимствования в ТЯ также подвергаются» лексико-морфологической* типизации как с точки зрения их происхождения,.так и с точки зрения своей морфологической структуры. Результатами исследования стала формирование 3 основных моделей РИЗ в» таджикском языке. Были выявлены типы структурных и морфемных признаков^ русскоч интернациональных заимствований. Под морфемными признаками' понимаются специфические сочетания гласных и согласных фонем, стоящих в начале или в конце словоформы. Данные* морфемы не всегда являются префиксами >. или. постфиксами, поэтому говорить об аффиксальных специфических признаках словоформ из. числа РИЗнельзя. Таким, образом в данной работе рассмотрены 52 морфемы типа префиксно-морфемной составляющей словоформ РИЗ, и 35 морфем типа постфиксно-морфемной составляющей. На основании исследования'типов лексико-морфологической структуры.русско-интернациональных заимствований были сформулированы 12 фонетических моделей РИЗ, наиболее часто употребляемых в таджикском языке.

Результаты данной работы нашли свое применение в разработке программного обеспечения таджикско-персидского конвертора графических систем письма, где на их основе был составлен лингвистический алгоритм определения принадлежности того или иного слова таджикского языка к определенному типу лексической системы (исконные либо заимствованные). Также материалы данного исследования были использованы для разработки курса лекций по предмету «Компьютерная лингвистика» для 5-х курсов языковых отделений филологического факультета Российско-Таджикского (Славянского) Университета.

Данная работа затрагивает основной круг проблем связанный, с ее тематикой. Более подробное рассмотрение вопросов структурной типологии лексико-морфологической системы таджикского языка, его взаимоотношения и типологическое сравнение его лингвистической системы с персидским языком и другие подобные вопросы могут стать темой интересного исследования по структурной типологии.

 

Список научной литературыФомин, Алексей Юрьевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Литература на русском языке:

2. Амонова Ф.Р. Именное аффиксальное образование в современном персидском и таджикском языках: Учеб. пособие. Душанбе: 1982. - 58с.

3. Арзуманов С., Сангинов А. Таджикский язык. Душанбе: Маориф, 1988. - 416 с.

4. Асимова Б.С. Языковое строительство в Таджикистане (1920-1940 гг.) — Душанбе: Дониш, 1982. 150с.

5. Бердыева Т. Тенденция развития лексики таджикского языка советского периода (Социолингвистическое исследование). Душанбе: Дониш, 1982 132с.

6. Бердыева Т. Лексика и грамматические элементы арабского языка в таджикском (по материалам прессы 20-х годов). Душанбе: Дониш, 1968. - 28 с.

7. Бузургзода Л., Ниязмухаммедов Б. Грамматика таджикского языка. 4.1: Фонетика и морфология(на таджикском языке). Сталинабад, 1944. - 112 с.

8. Вертоградова В.В. Структурная типология среднеиндийских фонологических систем. -М.: Наука, 1967.- 130с.

9. Грамматика современного таджикского литературного языка. Т.1: Фонетика и морфология (на таджикском языке). Душанбе: Дониш, 1985, - 356 с.

10. Гращенко Л.А. Математические основы автоматизированной таджикско-персидскойIконверсии графических систем письма /Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук/ - Душанбе, 2010. - 115с.

11. Джахангиров Т. Словообразовательные синоморфемы в персидском языке. Автореферат. Тбилиси, 1984. 22с.

12. И. Жирков Л. Персидский язык: Элементарная грамматика. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 207с.

13. Загребельный В.Н. Европейские лексические заимствования в современно дари Афганистана. Автореферат. Тбилиси, 1979. - 19с.

14. Искандарова Д.М. Несколько заметок об основах таджикского глагола. Актуальные проблемы преподавания государственного языка (Материалы международной научной конференции). Душанбе, 2002. - С. 60-65.

15. Искандарова Д.М. Фазовые конструкции в таджикском языке. Душанбе, 1997. — 108с.

16. Исмаилов М.А. Основы автоматизированного морфологического анализа слов таджикского языка. Душанбе: ПИО НПИЦентр,1994. - 156 с.

17. Ковалев А., Шарбатов Г. Учебник арабского языка. Изд. 3-е, исправленное' и дополненное. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. - 751с.

18. Лебедев В.В. Арабская-грамматика: базовый курс на^ русском и арабском языках / * В.В. Лебедев. 2-е изд., стер. - М.: ACT: Восток-Запад, 2005. - 171, 5. с.

19. Мирзоев Г. Именное суффиксальное словообразование в современном (таджикском1 языке. Автореферат. Душанбе, 1987. - 19с.

20. Мусорин А.Ю: О характеристике лексической специфики при описании языка. Наука.Университет. 2002. Материалы третьей научной конференции: Новосибирск, 2002.-С. 126-129:

21. Базаров Р. ДАН РТ, 2006, т. 49, № 7, - с. 221-224.

22. Назаров P.C. О множестве префиксов таджикского литературного языка // Доклады АН РТ том 49, №3 - 2006. - С. 222-224'.

23. Назаров Р.С База постфиксов компьютерного морфологического анализа слов таджикского литературного языка// Доклады АН РТ том 49, №7 - 2006. С. 620-628

24. Овчинникова И.К. Учебник персидского языка. Под общ. ред. проф. В.Б. Иванова -М.: ИД «ФИЛОЛОГИЯ,ТРИ», 2002. 527с.

25. Оранский И.М. Введение в иранскую филологию. М.: Издательство восточной литературы, 1960. - 486 с.

26. Опыт совершенствования алфавитов и орфографий языков народов СССР -Академия наук СССР. М.: Издательство «Наука», 1982. 218с.

27. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка (Приложение к «Таджикско-русскому словарю»)// Таджикско-русский словарь под ред. А.Рахими, Л.В. Успенской, Гл. ред. Е.Э. Бертельс. М., 1954. - С. 529-570.

28. Рахимова Ш.Б. Эмотивные глаголы как компонент функционально-семантического поля эмотивности в русском и таджикском языках. Автореферат,- Душанбе, 2010. -23с.

29. Рахмони М.Р. Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане. Автореферат. Душанбе, 2006. - 23с.

30. Рахмони М.Р. К вопросу об арабских заимствованиях в таджикском языке и их употреблении // Актуальные проблемы филологии. Душанбе: РТСУ, 2005. - С. 100106.

31. Сафаров Ю. Русско-интернациональные слова в произведениях Рахима Джалила: Автореферат. Душанбе, 1995. - 23с.

32. Семенова Е.В. Таджикский язык. Начальный курс: учеб. пособие/ Е.В. Семенова. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. Индоиранских и африканских языков. М.: МГИМО - Университет, 2008. - 207 с.

33. Сияров А. Лексико-семантические изменения арабских заимствований в современных дари и таджикском языках. Автореферат Тбилиси, 1986. - 20с.

34. Старостин С.А. О Доказательство языкового родства. Труды по языкознанию. М.,2007.-С. 779-793.

35. Степанов Ю.С. Основы языкознания. — М.: Просвещение, 1966. 271с.1 36. Структурная и функциональная типология: Учебное пособие (курс лекций + хрестоматия + краткий словарь). — сост. Профессор Искандарова Д.М., Душанбе: РТСУ, 2010.-216 с.

36. Усманов З.Д., Довудов Г.М. О формировании базы префиксов таджикского литературного языка // Доклады АН РТ том 52, №6 - 2009. - С. 431 - 436.

37. Усманов З.Д., Гращенко Л.А., Фомин А.Ю. Информационные основыавтоматизированной таджикско-персидской транслитерации // Известия АН РТ -№1(130) 2008г. - С. 20-26.

38. Фомин А.Ю. Система признаков автоматизированного распознавания арабских заимствований в таджикских текстах// Доклады АН РТ том 52, №1- 2009 г. С 17-21

39. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. Для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1990.-415 с.

40. Худойбердиев X. А. Комплес программ синтезирования таджикской речи по тексту.

41. Диссертация * на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук/

42. Институт математики АН РТ Душанбе: 2009. - 113 с.

43. Шаропов H.A. Пути развития лексики современного таджикского литературного языка. Душанбе: Дониш, 1988. - 136 с.

44. Шаропов» H.A. Обогащеие словарного состава современного таджикского литературного языка в советский период. Душанбе, 1955. - 34 с.

45. Юшманов Н. Грамматика литературного арабского языка / Под ред. и предисл. И.Ю. Крачковского. Изд. 4-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 144с.

46. Яхонтов С.Е. Оценка степени близости родственных языков. Теоретические основы классификации языков мира. М., 1980. - С. 148-157.

47. Литература на таджикском языке:

48. Крсимова М.Н. Забон ва муъчизаи он. Душанбе: «Деваштич», 2004. 146 сах,.

49. Крсимова М.Н. Хат ва имлои матни классики тоцик. Душанбе: «Маориф», 1989. -368 с.

50. Мирзо Х,асани Султон. Ташаккул ва такомули истилохоти илмии форс й-точ;икй. Душанбе: Дониш, 2008. 334 с.

51. Шукуров М. Дар сухан ч;оеву хар нукта мак;оме дорад. Душанбе: Ирфон, 1985. - 155 с.

52. Литература на английском языке:

53. М. Swadesh, Towards greater accuracy in lexiccntatistic dating, dntemational Journal of American Linguistics)), vol. XXI, 1955, p. 121—137.

54. M. Swadesh, Lexico-statistic dating of prehistoric ethnic contacts, Proceedings of the American philosophical society, vol. 96, 1952, p. 452-463.

55. Литература на персидском и арабском языках:54. jsi яа111 ^jjl J ч*1!1 â^uji ^jûi jyi! ï <\ ffljJ»

56. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь: Ок. 42000 слов.: Под ред. В.А. Костина. М.: Валерий Костин, 2005. - 944с.

57. Таджикско-русский словарь. Душанбе: Издательство Пайванд, 2006. — 804 с.

58. Лугатномаи харфи «у». Мураттибон: Курбонов С.Д., Чураев Б.М. Душанбе: Эр-граф, 2009-48 с.