автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-функциональные особенности конфронтируемых аббревиатур

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Мурычева, Александра Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Структурно-функциональные особенности конфронтируемых аббревиатур'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-функциональные особенности конфронтируемых аббревиатур"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ОБЛАСТНОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ имени Н. К. КРУПСКОЙ

На правах рукописи

МУРЫЧЕВА Александра Сергеевна

УДК 802.0:801.18

СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОНФРОНТИРУЕМЫХ АББРЕВИАТУР (на материале англо-американской периодики)

Специальность 10.02.04 — Германские языки (английский язык)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва —1991

Работа выполнена на кафедре английской филологии Московского ордена Трудового Красного Знамени областного педагогического института имени Н. К. Крупской.

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор НЕЛЮБИН Л. Л.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор — ШАХНАРОВИЧ А. М.

кандидат филологических наук, доцент — МКРТЧАН Г. А.

Ведущая организация — Московский государственный заочный педагогический институт.

Защита состоится 21 ноября 1991 г. в час. на заседании специализированного совета К—113.11.01 при Московском ордена Трудового Красного Знамени областном педагогическом институте имени Н. К. Крупской по адресу: г. Москва, 1-й Переведеновский пер., д. 5/7.

Автореферат разослан /б./е. 1991 года.

Ученый секретарь .

специализированного совета ^^фс^с^л-я—— ПИЦКОВА Л. П.

Реферируемая работа посвящена одному иа наиболее акту-шьных вопросов лингвистики - структурным и функциональным юобенностям конфронтируемых аббревиатур. Несмотря на аначи-■ельное количество работ по проблемам аббревиации (Алексеев ¿•П., Борисов В.В., Волошин Е.П., Григорьев М.А., Гяч Н.В., Гаховская Л.Ф., Дашкова Г.В., Могилевский Р.И., Нелюбин I.JI., Павлов Г.В., Солопов В.И., Цибахашвили Г .11., '"еляхов-;кая Л.А. и др.). в лингвистической литературе отсутствуют сдельные исследования, посвященные подробному анализу кон-ронтируемых аббревиатур. Между тем, расширяющиеся межгосу-[арственные, деловые, научно-технические, торговые и другие ¡аядународные контакты, а также интенсивный количественный юст иноязычных аббревиатур в национальных языках делают [еобходимнм глубокое и всестороннее изучение этого явления.

Актуальность темы диссертации также обусловлена

- необходимостью в выработке теоретических положений, озволяющих на научной основе организовать отбор, правиль-нй перевод и использование конфронтируемых аббревиатур КА) в текстах, в первую очередь, общественно-политической ематики;

- потребностью создания современных лексикографиче-ких источников,. регистрирующих конфронтируемые аббревиату-ы.

Цель исследования заключается в теоретическом осмысле-ии роли и места конфронтируемых аббревиатур в рамках склеивающейся целостной теории аббревиации, а такзе в описа-ии структурно-функциональных особенностей КА для выработ-и системного подхода к изучению данного явления. Достигшие поставленной цели связано с определенными этапами ис-яедования и решением ряда конкретных задач: вздзлением майсива конфронтируемых аббревиатур; определением типов аббревиатур в отдельно взятом языке на основании признаков общепринятое™, общеупотребительности;

анализом системных структурно-организационных связей в парах конфронтируемых аббревиатур (КА); определением- основных типов конфронтируемых аббревиатур (КА) на основе структурно-организационных и денотативных признаков;

- анализом конфронтируемых.аббревиатур (КА) в аспекте их соотнесенности по степени общепринятости.

Материалом исследования послужили аббревиатуры (общим количеством 0150Л0 3 тысяч), отобранные ив текстов периодических изданий, а также из словарей, как толковых, так и, специальных.

Обращение к материалам прессы обусловлено, прежде всего, тем, что в настоящее воемя публицистический жанр (в частности, язык газет и журналов) является господствующим жанром литературного языка. Функционируя и развиваясь в тесной взаимосвязи с обществом, язык прессы так или иначе оказывает влияние на каздого отдельного человека.

Показательно также, что лексические элементы прессы непосредственно отражают активные проявления современной жизни.

В соответствии с целью, задачами и материалом исследования были использованы методы лингвистического описания и синхронно-динамического анализа, позволившие составить типологическое описание конфронтируеыых аббревиатур, выявить основные закономерности их функционирования в письменной речи, ^роме того, в работе применялись элементы метода количественного анализа, что дало возможность определить степень общепринятости отдельных типов аббревиатур, а также удельный вес конфронтируемых аббревиатур в лексикографических источниках.

Научная новизна исследования определяется:

- материалом исследования, представленным корпусом английских и русских конфронтируемых аббревиатур, которые еще не были предметом детального изучения;

- впервые предпринятой попыткой установления1 основных закономерностей появления пар конфронтируемых аббревиатур;

- впервые проведенным анализом особенностей процесса конфронтации, аббревиатур и созданием на этой основе типологии конфронтируемых аббревиатур;

- комплексным подходом к исследованию выделенного пласта аббревиатур с применением синхронно-динамического анализа.

Теоретическая значимость и практическая ценность работы.

Результаты исследования представляют ценность в теоретическом плане, поскольку они могут быть использованы в' дальнейшем изучении аббревиатурных номинаций. Данное исследование, полученные результаты и выводы способствуют разработке такого общетеоретического вопроса, как установление закономерностей в появлении пар конфронтируемых аббревиатур (ЙА) и их функционирования как в письменной, так и в устной коммуникации.

Выводы и положения диссертации могут быть использованы в практике подготовки специалистов со знанием английского языка в вузах, в том числе в преподавании переводческих дисциплин, в лекционных курсах по лексикологии; при написании статей, курсовых и дипломных работ, посвященных проблемам словообразования. Собранный материал может быть использован при построении словарей конфронтируемых аббревиатур (КА), а также автоматизированных словарей в обучающих автоматах и автоматизированных системах.

Апробация работы. Отдельные положения и результаты диссертации сообщались на научных чтениях, посвященных 120 годовщине со дня рождения !!.К.Крупской, проходивших в МОПИ им. Р.КЛрупской (апрель 1989 г.); на заседании кафедры английского'языка факультета иностранных языков (май 1991 г.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и изданий периодики, а также приложения, в котором приво--дятся наиболее употребительные конфронтируемые аббревиатуры.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Анализ функциональных особенностей-аббревиатур позволяет выделить следующие их типы по степени общепринято-сти, освоенности в письменной речи: окказиональные, текстовые, общепринятые, интернационализму - и установить, что процесс конфронтации происходит с уровня текстовых аббревиатур. На уровне окказионализмов аббревиатуры,'как правило, не конфронтируются.

2. Наиболее распространенными в структурно-морфологическом плане как в английском, так и в русском языках являются инициальные аббревиатуры. Анализ аббревиатур-яонфрон-тов в данных языках дает основание утверждать, что наиболее часто конфронтируемыми являются аббревиатуры инициального типа. ,

3. При образовании пар конфроптируемых аббревиатур в соотносила языках существенную роль играет процесс заимствования. Пары конфронтируемых аббревиатур образуются через заимствование из одного языка в другой и посредством заимствования из третьего языка.

4. Выделение таких факторов как наличие/ отсутствие в соотносимом языке денотата, исходного развернутого наименования, соответствующей аббревиатурной номинации позволило составить следующую классификацию конфронтируемых аббревиатур по перечисленным параметрам: 1) ПКА (полностыо-конфрон-тируемые аббревиатуры), которые характеризуются совпадением по всем трем параметрам; 2) ЧКА (частично-конфронтируе-мые аббревиатуры), которые характеризуются совпадением только по двум параметрам; 3) ККА (квази-конйронтирузмые аббревиатуры), которые образуются через язык-посредник и в силу этого характеризуется несовпадением по основным параметрам.

5. Анализ конфронтируемых аббревиатур в текстах позво--ляет установить следующие уровни их соотнесенности в парах по степени общепринятости: интернационализмы - интернационализмы, общепринятые - общепринятые, текстовые - текстовые, общепринятые - текстовые, текстовые - общепринятые.

Полностью-конфронтируемые аббревиатуры (ПКА) характеризуются в большинстве случаев совпадением уровней соотнесенности в силу интернационального характера обозначаемых ими понятий. В парах частично-конфронтируемых аббревиатур (ЧКА) констатируем в основном несовпадение уровней соотнесенности. Квази-конфронтируемые аббревиатуры (ККА) в основной массе находятся на одинаковых уровнях.

В процессе конфронтации аббревиатура-конфронт попадает на уровень текстовых, но функционирование в языке иной системы позволяет многим из них достичь уровня общеизвест-

них, общепринятых, уровня соответствующего этимона.

Содержание работы.

Во введении обосновывается выбор теш диссертации,

формулируются цели и задачи исследования, описывается структура диссертации, гсратко излагаются научная новизна работы и положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость- полученных результатов.

В"первой главе освещаются некоторые вопросы, касающиеся онтологической сущности конфронтируемых аббревиатур (КА) и их основных признаков.

Пары конфронтируемых аббревиатур рассматриваются как эквивалентные лексические единицы двух соотносимых языков, обозначающих одно и то не понятие и получающих в них регулярную реализацию в той или иной сокращенной форме.

Конфронтируемые аббревиатуры являются результатом действия процесса конфронтации*. Под конфронтацией вслед за Л.Л.Нелюбиным мы понимаем процесс, в результате которого для данной аббревиатуры одного из соотносительных языков в другом языке подбирается "оптимальный эквивалент с минимальной или относительно нулевой потерей информации"^. Одним из основных условий осуществления процесса конфронтации является обязательное сохранение аббревиатурной формы в соотносимом языке, которая в языке-источнике служит обозначением соответствующего понятия.

Из этого следует, что для осуществления процесса конфронтации необходимо наличие экстралингвистической потребности в регулярной актуализации аббревиатур-конфронтов в соотносительных языках, существования международных стимулов для создания конфронтов. Имеется, в виду, прежде всего, степень важности обозначаемого аббревиатурами понятия для носителей языка. Исходя из этого, мы полагаем, что конурон-тируются 1) аббревиатурные номинации понятий, выражающие самое злободневное, жизненно важное в общенародном масшта-

1. Термин "конфронтация" используется в прикладной лингвистике. См.,напр., .ЛЛ.Нелюбин. Перевод и прикладная лингвистика. И.: Высшая школа, 1983. - ?09 с.

2. Нешобин Л.Л. Перевод и поиклацная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983. - С.160.

бе. Это - интернациональные понятия. Например, ШО -ООН, uiiesco - ЮНЕСКО, ufo - НЛО; 2) аббревиатурные номинации ' понятий, представляющих собой реалии одной страны, которые в chj^ своей важности, актуальности "вводятся" в испольбо-вание в другой стране. Например, ííasa - HACA, cia -ЦРУ, FBI - ФБР; 3) аббревиатурные номинации, заимствованные в соотносительные языки ив третьего языка, называющие объекты действительности, относящиеся я коллективу носителей этого третьего языка, например, pds - ВДС, plo - ООП.

В целом анализ ведется в синхронном плане, но поскольку возникновение пар КА сопряяено с наличием процессов изменения в их развитии, то учитываются некоторые моменты динамики становления аббревиатур в языке. А именно, номинативно-коммуникативные характеристики КА рассматриваются в несколько этапов:

1) появление и становление аббревиатуры в отдельно взятом национальном языке;

2) »приобретение" той или иной аббревиатурой конфронта в другом языке;

3) процесс становления аббревиатуры-конфронта в системе иного языка.

Становление аббревиатур предполагает одновременное расширение сферы их употребления и принятие их в качестве полноценных лексических единиц коммуникации по возможности большим количеством носителей языка. Анализ аббревиатур с точки зрения их освоенности носителями языка позволяет нам • составить их классификацию, которая также учитывает такие аспекты, как динамика в аббревиации и интенсивность изменений за непродолжительный промежуток времени. Аббревиатуры с учетом упомянутых факторов мы делим на:

- окказиональные аббревиатуры,

- текстовые аббревиатуры,

- общепринятые аббревиатуры,

- аббревиатуры-йнтернаиионализмы.

Необходимо отметить, что выделенные группы аббревиатур представляют собой стадии единого эволюционного процесса, и каздая группа характеризуется определенными признаками.

Нами были выделены десять основных признаков..

Группы аббревиатур с определением степени их общепри-нятости на основании наличия в каждой из этих.групп признаков общепринятости были сведены в таблицу.

Таблица № 1

Признаки общепринятости :-Типы аббревиатур-

____■ :0кказ .Текст .Общепр..Интернац.

1. Регулярное воспроизведение -аббревиатуры в языке - + +

2. Наличие общепринятого

значения - + +

3. Широкое использование

средствами печати - + +

4. Наличие устойчивой фоно-

морфологической структуры - + +

5. Независимость от контекста

и речевой ситуации + + +

6. Наличие системных отноше-

ний с узуальной лексикой 4- 4-

7. Преимущественное употреб-

ление оез расшифровки - + +

8. Проявление словообразова-

тельной активности - + +

9. Наличие нормативного ста-

туса - + +

10 . Включение аббревиатуры в лексикографические источ-

ники — + +

Как очевидно, степень общепринятости той или иной аббревиатуры определяется числом предложенных признаков, которые свойственны конкретной аббревиатурной номинации.

Двииие, приведенные в Таблице 1, свидетельствуют о том, что интернациональные аббревиатуры обладают высшей степенью общепринятости, кзмэряемой 1.0, тек как они наделены всеми рассматриваемыми признаками. 7 общепринятых аббревиатур данный показатель равен 0.9, так как им не во всех случаях присущ десятый признак. Степень общепринятости текстовых аббревиатур равна 0.3. И, наконец, у окказиональных аббревиатур данный показатель равен 0. Они не обладают ни одним из указанных признаков.

Результаты определения степени общепринятости указанных групп аббревиатур позволили нам сделать вывод о том,

что наиболее часто конфронтируемыми являются интернациональные и общепринятые аббревиатуры. Показатель общепринятости текстовых аббревиатур свидетельствует о том, что процесс конфронтации может происходить уже на этой стадии, хотя функционирование текстовых аббревиатур ограничено определенными рамками. Что-же касается окказиональных аббревиатур, то они не конфронтируются в силу их онтологических свойств.

В следующем разделе рассматривается проблема отображения KÂ в лексикографической практике. Анализу подверглись наиболее распространенные словари, включающие списки сокращений, и специальные словари сокращений. Одним из признаков интернациональных и общепринятых аббревиатур, самостоятельное употребление которых характеризуется не только частотностью, но и непосредственностью связи самой аббревиатуры с обозначаемым денотатом, является их включение в лексикографические источники.

Анализ споварей позволяет нам констатировать непоследовательность, фрагментарность в отображении КА в лексико-' графической практике. Словари не фиксируют полностью КА, бытующие в языках ко времени создания того или иного словаря .

Данный факт, а также факт отсутствия словаря КА в свою очередь свидетельствует о неизученности самой проблемы конфронтируемых аббревиатур.

Завершает 1.-ю главу раздел, в котором мы выделяем основные типы аббревиатурных номинаций, подлежащих анализу.

Аббревиатуры, с учетом способа усечения исходного коррелята, подразделяются на инициальные, слоговые и смешанные.

Инициальные аббревиатуры по способу произношения составляющих их компонентов делятся на звуковые, буквенные и зву-ко-буквенные. Аббревиатуры смешанного типа могут состоять из: 1) фрагмента слова (\.С) и полного слова (ПС); ?) инициальной аббревиатуры (КА) и 'фрагмента слова (ÏC); 3) фрагмента слова (ФС) и инициальной аббревиатуры (КА). Примеры аббревиатур каждого типа приводятся в соответствующем разделе диссертации.

Во второй главе освещаются вопросы, связанные с типологией конфронтируемых аббревиатур (КА).

Рассматривая заимствование как один из основных источ-

ников появления пар КА, мы приходим к выводу-, что происходит заимствование прежде всего понятия. При этом мы обращаем особое внимание на сокращенные наименования понятий, имеющих интернациональное распространение. Следует отметить, что данная группа Кк довольно многочисленна, поскольку круг понятий, которые актуальны в общенародном масштабе, очень широк. К этой группе мы относим сокращенные наименования государств и союзов государств: -ЗА. - United States of America (€ША - Соединенные Штаты Америки), BENELUX -Economic Union of Belçiurn, Netherlands, • Luxeabur? (БЕНИЛЮКС - Экономический союз Бельгии, Ридерландов и Люксембурга); различных м езду народных организаций: - International Nonet ar:/ 7und (МВФ - Кеждународный валютный фонд), ILA - International Law Association (АМП - Ассоциация международного права), ICC - International Chancer of Commerce (МГП - международная торговая палата); явлений и предметов традиционного быта: s:.(street) -ул. (улица), hr (hour) - ч.(час); терминов: laser - лазер, ~aser -мазер, ;г, (meter) - м (метр) .

Необходимо отметить, что интернациональные понятия зачастую получают оформление сначала в английском языке. Это объясняется тем; что английский язык является языком международного общения. Для многих стран - это второй государственный язык. Английский язык используется как язык торговли, науки, деловых связей. Соответствующие зе русские кон-Фронты появляются путем заимствования аббоевиатурной окормы их этимонов. Например, C-Aïï'- Cer.eral Agreement or. Tariffs and Trade (ГАТТ - Генеральное соглашение по тарифам и торговле) , C3NT0 - Central Treaty Organization (С2НГ0 - Организация Центрального /'.оговора), -АО - United Nations Food and Agricultural Organisation (<ЗД0 - Организация СОН по вопросам продовольствия и сельского хозяйства).

Но не все пары НА образуются через заимствование иноязычной сокращенной единицы. Как известно, аббревиатура -ото особая лексическая единица, отличающаяся от других. Это отличие заключается в том, что аббревиатура поедставляет другую, потенциально содержащуюся в нем единицу. Именно этот важнейший момент "двуединства» аббревиатур (сокращенная форма и полная развернутая исходная форма при одном со-

держании) определяет специфику передачи иноязычной аббревиатуры в заимствующем'языке, а точнее, вдвое увеличивает возможности передачи иноязычных аббревиатур по сравнению с обычными словами.

Данное положение позволило нам объединить все основные способы передачи иноязычных аббревиатур в две группы.

Первая группа включает те случаи, когда аббревиатура -конфронт создается на базе перевода в заимствующем языке. 3 этом случае "строительным материалом" конфронта в заимствующем языке являются элементы переведенного развернутого наименования. Например, AFL/CIO - American Sederaticn of Labour/ Congress 'of industrial'Organizations - Американская федерация труда и Конгресс производственных профсоюзов (ЛГТ?Т /КПП) , IDB - Inter-American Development Bank (иВР - мея-американский банк развития).

Схематично это можно представить следующим образом.

Схема № I

Референт

Развернутое сяовное наименование

Аббревиатура-этимон

Пара КА •

Развернутое словное наименование

Аббревиатура-конфронт

Особенностью пар КА, образованных таким способом является тот факт, что аббревиатура-конфронт имеет в соотносимом языке исходное развернутое наименование.

Вторая группа объединяет те способы, когда конфронт появляется в результате заимствования знакового материала языка-источника в'виде готовых сокращенных наименований, естественно с определенной корректировкой в заимствующем языке. Например, AliZUS (Australia, i.'ew Zealand, United States) - АНЗЮС (Тройственный пакт безопасности между Австралией; Новой Зеландией и США), АЗЕАН (Association of South-Bast Asian'¿iaticns) АСЕАН (Ассоциация государств х!го-Восгочной Азии).

Схема № 2

Референт

Развернутое словное наименование

Аббревиатура-этимон

Аббревиатура-яонфронт

Пара КА

Как очевидно-, в подобных случаях у аббревиатуры-конфронта в соотносимом я8ыке отсутствует исходный коррелят. Данный фактор иногда приводит к 8атруднёнию в понимании текстов, насыщенных такого рода иноязычными аббревиатурами. Поэтому авторам приходится в таких случаях прибегать к подробным комментариям или пояснениям.

Анализ КА на основе вышеизложенного позволил нам составить их классификацию. В основе классификации лежит выделение в аббревиатурной номинации трех аспектов:

1) референта, денотата (конкретный объект или явление действительности, получающий наименование);.

2) развернутое словное наименование референта, денотата;

3) сокращенное наименование референта, денотата. Принимая во внимание разграничение данных аспектов и

одновременно преследуя цель показать связь между ними, мы подразделяем КА на следующие группы:

1) полностью-конфронтируемые аббревиатуры (ПКА);

2) частично-конфронтируемые аббревиатуры (ЧКА);

3) квази-конфронтируемые аббревиатуры (ККА).

К ПКА мы относим такие пары аббревиатурных номинаций, которые характеризуются совпадением по всем трем параметрам. Это - наименования интернациональных понятий, имеющих распространение в глобальном масштабе. Большинство таких сокращений передают общенародные понятия о явлениях социально-политической ЖИЗНИ: FIFA (International Fédération of Football Association) - ФЙ5А (Международная федерация футбола), ïïcc (v/orid Council of Churches) - ВСЦ (Всемирный совет церквей).

В группу ЧКА объединены сокращенные наименования денотатов, которые являются реалиями и поэтому характеризуются

совпадением только по двум параметрам: ;;orad (North American Air Defence") - НОРДЦ (Объединенная система противовоздушной обороны североамериканского континента), ГВ1

(Federal Зигеаи of Investigation) - ФБР (Федеральное бкро расследований).

Пары ККА появились через посредство третьего языка, в результате заимствования из третьего языка и характеризуются несовпадением по основным параметрам: ¿ЬЗЬ (Progressive Party of the wording-People cf Cyprus) - АКШЛ (Прогрессивная партия трудового народа Кипра), ('.'/orders1 Party of Angola) - МПЛА (Партия труда Ангола).

Относительно приведенной классификации необходимо отметить, что границы ее групп условны. В настоящее время растущая потребность в новых средствах .номинации в связи с появлением новых реалий, широкое развитие международных контактов, а также интенсивное развитие средств массовой информации приводят к усиливающейся тенденции интернационализации лексики в различных сферах. Это означает, что с течением времени какое-то число единиц одного языка может стать достоянием и другого языка, а в некоторых случаях достоянием болэе широкого круга языков, приобретая статус ин-тернационализмов.

В третьей главе конфроптируемые аббревиатуры рассматриваются а аспекте их.соотнесенности по степени общепринято ст и. Мы исходим из того, что конфронт аббревиатуры общеизвестной, общепринятой- в одном языке далеко не во всех случаях имеет такой статус и в другом языке. Но аббревиату-ра-конфронт может достичь такого ке уровня, как и ее этимон, постепенно приобретая признаки общепринятой.

Для наглядности нами была построена "шкала конфронтации", в основе которой - классификация аббревиатур по степени общепринятое™ в отдельно взятом языке.

СхемаМ? 3

Сооотносит.язык Соотносит. язык

Интернационализмы к 1 Интернационализма

Общепринятые 1 Общепринятые

Текстовые. Текстовые .

Данная схема предполагает наличие следующих уровней соотнесенности в парах КЛ:

интернационализму --- интернационализма

общепринятые -.-общепринятые

текстовые -текстовые

общепринятые -текстовые ■ .

текстовые —-»-общепринятые.

Важно отметить, что уровни соотнесенности по степени общепринятости варьируются и находятся в прямой зависимости от отнесенности КА к определенной группе. Так, в группе ПКА (полностью-конфронтируэмнх аббревиатур) наблюдаем в большинстве случаев,совпадение уровней соотнесенности в парах. Это объясняется, главным образом, тем фактором, что ПКА - -это наименования интернациональных понятий. Однако, данное положение на означает, что все ПКА достигают уровня собственно интернационализмов, уровня таких пар как, например, х:лзнроь - ШТ2РП0Л. сосо:л - КЭКОМ, '-^то -НАТО и др .

Подобные аббревиатуры, как правило, употребляются в текстах без исходных коррелятов. Они стали репрезентантами' самого понятия, а не исходного'полного наименования. О достижении аббревиатурами-интернационализмами высокой степени словности свидетельствует также их регулярное воспроизведение в текстах и подчинение грамматическим правилам языка.

Те КА, которые нз достигают уровня интернационализмов, все зе требуют в тексте расшифровки или пояснения. Такие аббревиатуры могут находиться на уровне общепринятых или даже текстовых.

Соотношения в парах ЧКА (частично-конфронтируемых аббревиатур ) находятся в тесной связи с тем фактором, что данные аббревиатуры явл; ются обозначениями реалий и появление пар ЧКА обусловлено процессом заимствования одного языка в другой. Это означает, что независимо от отнесенности аббревиатуры к тому или иному уровню в своем национальном языке, в заимствующем языке она попадает сначала в разряд нэобщеизвестных, текстовых. Причем некоторые из них так и "застывают" на этой стации, не став общепринятыми. Другие

же, наоборот, за непродолжительный отрезок времени проходят все стадии развития, достигая высокой степени словно-

СТИ. • . , •

Анализ ЧКА в текстах периодики позволил выявить здесь две основные ситуации:

1) Обе сравниваемые параллели занимает более'или менее одинаковое положение: например, когда оба конфронта общеприняты или, наоборот,. необщеизвестны.

2) Сравниваемые параллели занимают неодинаковое положение, когда общеупотребительной аббревиатура соответствует в соотносимом языке аббревиатурная номинация, относящаяся к разряду малоупотребительных, текстовых.

В целом в парах ЧКА-мы констатируем несовпадение уровней соотнесенности в парах по степени общепринятости. Совпадение же соотношений является относительным, так как пары ЧКА - это, как правило, обозначения реалий, зачастую имеющих сугубо местный характер.

При анализе соотношений в парах ККА (квази-конфронти-руемых аббревиатур) было, отмечено наличие всех возможных уровней соотнесенности по степени общепринятости. Причинами совпадения/ несовпадения соотношений в парах ККА являются:

- важность обозначаемого конфронтами понятия в общенародном масштабе;

- важность обозначаемого конфронтами понятия для одной стороны (к примеру, отдельного региона или страны) в силу таких обстоятельств, как территориальное расположение; наличие экономических, политических, военных интересов и т.д.;

- степень регулярности, употребительности аббревиатуры в каздом из соотносительных языков;

- степень "приближенности" аббрзвиатур-конфронтов к графотипу обычных слов.

3 цепом в парах ККА отмечаем в большинстве случаев совпадение уровней соотнесенности по степени общепринятости.

Определение особенностей функционирования аббревиатур в языке, выделение четырех этапов в процессе аволюции аббревиатур необходимо для учета л лингвистами, и лицами, использующими язык в практической деятельности, так как по марэ

приобретения аббревиатурами основных признаков общепринято-сти они начинают все чаще напрямую соотноситься с понятием, которое они называют.

В заключении обобщается результаты исследования и намечаются пути дальнейших исследований конфронтируэмых абб-• ревиатур.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. К понятию к.онфронтируешсти, конфронтируемых аббревиатур// Статья депонирована в '/¿ГИОН АН СССР, Я 40740 от 9.01.90 г. - 0,75 п.п.

2. Конфронтируемые аббревиатуры в английском и русском языках// ^ункциоиакьно-структурнай анализ лингвистических здиниц: Сб .научн .тр . 'ЮПИ им .Н Л Друпской. - '«.,1990.

- 0,5 пл.

3. О некоторых особенностях механизма конфронтации аббревиатур// Семантика и функционирование единиц языка и речи в теоретическом и прагматическом аспектах: Сб.научн. тр. ДОПИ им.Н.К.Крупской. - 1/1.,1991 - - 0,5 п.л.

3ак.536 Тир. ш 13МБ АОН ЦК КПСС г.Москва,II7606, пр.Вернадского,84.