автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Структурно-прагматические характеристики текстов малого формата

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Толстолуцкая, Евгения Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-прагматические характеристики текстов малого формата'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-прагматические характеристики текстов малого формата"

На правах рукописи

ТОЛСТОЛУЦКАЯ Евгения Владимировна

СТРУКТУРНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТОВ МАЛОГО ФОРМАТА (на материале французской прессы)

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

г < апр 2013

005057832

Воронеж-2013

005057832

Работа выполнена в Белгородском государственном национальном исследовательском университете

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент Синельников Юрий Григорьевич

Моташкова Светлана Владимировна, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный педагогический университет», профессор кафедры французского языка

Полянчук Ольга Борисовна, доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет», доцент кафедры французской филологии

ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет»

Защита состоится «25» марта 2013 г. в 16 часов 00 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «-/У» февраля 2013 г.

Ученый секретарь у^у.

диссертационного совета ¿Ъ Велла Татьяна Михайловна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к тексту как самостоятельному объекту исследования. Текст включается в более широкий коммуникативный контекст, в котором большую роль играет человек, воспринимающий и порождающий текст, что подчёркивает абсолютную антропо-центричность текста.

Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и поведение напрямую связаны со средствами массовой информации (СМИ). Информируя человека о событиях, происходящих в мире, и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на строй человеческого мышления, восприятие и оценку окружающей действительности, на тип культуры современного общества.

В настоящее время одним из наиболее актуальных и динамично развивающихся направлений в языкознании является медиалингвистика - раздел науки о языке, изучающий язык средств массовой коммуникации. Медиатексты являются сегодня одной из самых распространённых форм бытования языка. Язык СМИ обладает целым рядом особенностей, которые ещё недостаточно изучены и вызывают повышенный интерес у исследователей.

Проблемам функционирования языка в сфере массовой коммуникации посвящены многие исследования (Ю.Г. Синельников, М.Н. Володина, Л.И. Гришаева, A. Sauvageot, A. Martinet, S. Debras, Т. Herman и др.).

К основным функциям медиатекстов исследователи (В.Г. Костомаров, К. А. Долинин, М.М. Бахтин и др.) относят информативную и воздействующую. Именно взаимодействие этих двух функций определяет употребление лексических и грамматических средств в публицистике.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению структурно-семантических и коммуникативных характеристик текста малого формата (ТМФ) как одного из видов медиатекстов. Изучение языка ТМФ современной французской прессы представляется весьма актуальным в связи с возрастающей скоростью информационного потока, необходимостью быстро и эффективно организовать и направить поток нужной информации реципиенту.

Исследованию языка прессы посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов. Однако до настоящего времени комплексного структурно-лингвистического исследования поликомпрессивных текстов малого формата современной французской прессы, которые оказывают нормирующее влияние на письменно-литературный язык и отражают актуальное состояние французского языка в обществе, не проводилось. Это и определяет актуальность настоящего исследования.

Объектом диссертационного исследования являются тексты малого формата современных французских письменных СМИ.

Предмет исследования составляют структурно-лингвистические особенности текстов малого формата современной французской прессы.

Целью настоящей работы является изучение способов структурно-семантической и коммуникативно-прагматической организации ТМФ современной французской периодики, их целостности и связности.

В соответствии с поставленной целью в диссертации выделяются следующие конкретные задачи исследования:

1. Установить специфику текстов малого формата относительно других медиатекстов;

2. Выявить и классифицировать основные способы языковой компрессии информации и особенности их реализации в малоформатных текстах французских письменных СМИ;

3. Охарактеризовать факторы, обусловливающие использование того или иного средства компрессии информации в зависимости от типа, тематики и функциональной сферы использования текстов малого формата;

4. Проверить наличие функции унормирования в языке письменных текстов малого формата французской прессы;

5. Определить единую композиционную структуру текстов малого формата французских письменных СМИ на основе выявленных моделей и установить особенности употребления способов компрессии информации в каждом из структурных звеньев данных моделей;

6. Проследить функционирование средств связности компонентов, составляющих малоформатный текст, и установить их специфические свойства на уровне внутренней структурной и семантической организации ТМФ.

Цель работы и специфика исследуемого материала определили выбор методов исследования: словообразовательный, лингво-стилистический и системно-функциональный анализ, когнитивно-дискурсивный и композиционно-речевой методы. В ходе анализа фактического материала в работе применялись методы сплошной выборки и декодирования информации текстов малого формата французских письменных СМИ с целыо исследования реализации различных компрессивных форм в их составе.

Теоретическую базу исследования составляют работы, которые посвящены изучению языка прессы (Г.Я. Солганик, В.Г. Костомаров, И.Р. Гальперин, Л.И. Гришаева, A. Sauvageot, A. Martinet и др.), языковой экономии и связанной с ней компрессией речи в области лексики (Ю.В. Горшунов, H.A. Смахтин, О.Ю. Ястреб, L.-J. Calvet и др.), в области семантики (A.M. Шахнарович, С.С. Комарова, Л.И. Плотникова и др.), в области стилистики (И.А. Стернин, Т.П. Карпаковой, C.B. Тютииой, J. Darbelnet и др.), в области грамматики (М.В. Зеликов, А.О. Васильченко, Е.В. Грудевой, J. Dubois и др.), написанные на материале различных языков, а также работы, в которых рассматривались тексты малого формата (О.И. Таюпова, О.В. Бокова, К.А. Нечаев, Е.И. Панченко и др.).

Научная новизна работы заключается в выявлении способов компрессии речи и установлении сферы их функционирования в различных типах текстов малого формата. В работе разрабатывается классификация используемых способов компрессии информации в ТМФ современной французской прессы, способствующих интенсивности распространения информации и высокой сте-

пени воздействия на реципиента. Функция унормирования, присущая устным СМИ, в полной мере подтверждается на материале малоформатных текстов французских письменных СМИ.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в формировании общих принципов построения, понимания и декодирования информации в ТМФ французских письменных СМИ. Полученные результаты исследования вносят определённый вклад в разработку проблем нормирования французского языка, а также романской медиапингвистики, в рамках которой оно выполнено. Классификации способов компрессии информации могут быть применены при изучении различных текстов на материале других языков.

Материалом для исследования послужили периодические издания современной французской прессы, а именно, газетные и журнальные малоформатные тексты, представляющие примеры использования и функционирования языка французских СМИ. Отбор примеров производился методом сплошной выборки из таких французских периодических изданий последних 6 лет (20062012 гг.), как журналы «Paris Match», «Label France», «Marie Claire», «Cosmopolitan», «Elle», «Le français dans le monde», «Francité», «La langue française» и газеты «Le Monde», «Le Nouvel Observateur». Общее количество проанализированных в ходе сплошной выборки страниц французских периодических печатных изданий составляет 7000, количество исследованных ТМФ составляет 650 единиц. Главным параметром отбора малоформатных текстов выступил объём.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык текстов малого формата современной французской прессы, как и язык устных СМИ, выполняет функцию унормирования и оказывает значительное влияние на формирование и распространение литературных норм современного французского языка. Тексты малого формата формируют и распространяют нормы, касающиеся компрессивности языковых единиц, что делает язык более кратким и удобным для использования. Такая специфическая черта ТМФ, как поликомпрессивность, способствует вхождению в норму литературного языка множества компрессивных элементов, которые начинают восприниматься как допустимые и становятся нормативными.

2. Отличительной особенностью текстов малого формата от текстов обычных газетных статей французской публицистики является максимальная степень компрессии передаваемой ими информации. Результатом языковой компрессии является сжатость малоформатных текстов французских СМИ, предполагающая их семантико-синтаксическую и структурную уплотнённость, которая способствует ускорению коммуникации между реципиентами.

3. Сжатие информации в текстах малого формата французской прессы обеспечивается различными способами лексической (аббревиация, сокращение, усечение, замещение, телескопные и сложные слова), графической (знаки, символы, цвет, шрифт и т.д.), семантической (имплицитная информация, ситуативные синонимические высказывания, симплизы, конденсаты, кореференция), стилистической (стилистические фигуры, тропы и приёмы) и синтаксической компрессии (эллипсис, сегментированные конструкции).

4. Специфической характеристикой малоформатных текстов современной французской прессы является одновременное использование в одном ТМФ множества компрессивных единиц и их комбинирование, что свидетельствует о поликомпрессивности текста малого формата. Компрессия информации в ТМФ достигает максимальной степени, что характеризуется использованием в одном тексте до четырёх различных способов компрессии. Комбинации используемых способов компрессии в малоформатных текстах современной французской прессы могут быть различными. В одном малоформатном тексте возможно двойное и тройное употребление какого-либо способа компрессии, а их максимальное количество в одном тексте достигает девяти разновидностей.

5. Тексты малого формата современной французской прессы имеют последовательную композиционную структуру. Структурная связность ТМФ проявляется в наличии однотипной композиционной схемы, которая имеет «че-тырёхчастное строение». Одна из частей можег быть редуцирована в силу специфичности изучаемого типа малоформатного текста, обладающего высшей степенью компрессии информации. Это свидетельствует о варьировании структурной модели ТМФ, сокращая её до трёхчастной. Следовательно, компрессия информации в ТМФ современной французской прессы влияет на их структуру.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в курсах лекций по медиалингвистике, лексикологии, лингвистике текста и лингвостилистике, межкультурной коммуникации, в спецкурсах и спецсеминарах по языку французских СМИ. Фактический материал исследования может быть использован на практических занятиях по французскому языку на среднем и продвинутом этапах обучения в школах и вузах с целью лингвистического анализа публицистического текста.

Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на международных научно-практических конференциях (Пенза, 2008г.; Мурманск, 2009г.); на всероссийской научно-практической конференции (Нижний Тагил, 2008г.); на региональных научно-практических конференциях (Мурманск, 2008г.; Воронеж, 2011г.); на заседаниях кафедры французского языка факультета романо-германской филологии НИУ «БелГУ». По теме диссертационного исследования опубликовано 11 статей, четыре из которых опубликованы в журналах из Перечня ВАК.

Объём и структура диссертационной работы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, включающей 180 источников (из которых 29 на иностранных языках), содержит список лексикографических источников (10 единиц), и список использованных материалов французской периодики (51 наименование).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цель, задачи, методы исследования и положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Газетный текст как объект лингвистического исследования» содержит теоретический анализ общих проблем, посвященных исследованию ключевых понятий работы: определению функций и характеристик языка прессы, теории языковой нормы, типологии ТМФ, теоретических основ языковой экономии и связанной с ней компрессией информации, структурной организации ТМФ французских письменных СМИ.

Язык газет и журналов, объединенных под общим названием «язык прессы», не является самостоятельным функционально-речевым стилем, а рассматривается как одна из форм использования общелитературного языка. Язык прессы представляет собой смешение письменной формы общелитературного языка и разговорной речи. Под термином «язык прессы» понимается своеобразное использование различных элементов всех стилей общефранцузского письменно-литературного языка в области печатных СМИ.

Наряду с основными функциями сообщения и воздействия исследователями (В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, С. Сяохэ, Е.А. Сухова и др.) выделяются такие функции прессы, как экспрессивная, просветительская, воспитательная, организационная, развлекательная. Главный конструктивный принцип газетно-публицистического стиля заключается в сопряжении экспрессии и стандарта. Тенденция к антропоцентричности в языке СМИ приводит к тому, что функция сообщения начинает конкурировать с функцией общения, следствием чего является изменение языковой нормы в процессе демократизации языка и отношения к ней. В связи с этим целесообразно выделение ещё одной важной функции прессы - функции унормирования, которая свойственна всем СМИ.

Тексты малого формата современных французских газет и журналов формируют и распространяют нормы, касающиеся компрессивности языковых единиц, что делает язык более кратким и удобным для использования. В зависимости от формы подачи информации и целей определённого издания можно выделить два основных способа унормирования языка - активное, или целенаправленное, и пассивное, сопутствующее унормирующее влияние на речевые навыки и привычки реципиентов (Ю.Г. Синельников). Основным способом нормирования языка современной французской прессы является пассивный способ, который не является запланированным. В процессе такого нормирования специального языкового влияния на речевые навыки и привычки реципиентов не происходит. Получая определённую информацию социального характера, реципиент одновременно получает и информацию лингвистическую.

С учётом выполняемых в обществе основных коммуникативно-прагматических функций - информирующей и социально-регулирующей (О.И. Таюпова) ТМФ подразделяются на два класса текстов. Группу изучаемых в работе текстов малого формата информирующего типа составляют краткое газетное сообщение, заметка, отчёт, анонс, информация о различных происшествиях; в группу ТМФ, выполняющих социально-регулирующую функцию, входят комментарий, объявление, прогноз. Главными композиционно-речевыми формами текстов малого формата французских СМИ является информационное со-

общение (brève) и заметка (note). Краткая информационная заметка, или сообщение - основной тип ТМФ, используемый в современной французской прессе.

Эмоциональность и экспрессивность, как стилевая черта малоформатных текстов французской прессы, достигается за счет употребления компрессивных форм, эмоционально-окрашенной лексики, тропов, приёмов и фигур речи, используемых автором для достижения определённых целей в ТМФ французской прессы. Функция воздействия языка прессы выражается в употреблении оценочных средств выражения. Особое место здесь занимают конструкции разговорной речи, отличающиеся выразительностью благодаря своей сжатости, лаконичности, демократичности и доступности.

Малоформатные тексты французской периодики представляют собой тексты с количественным объёмом слов во фразе от 2 до 10, содержащие от 1 до 7 предложений, с общим количеством слов в тексте не более 100, с количеством слогов в 100 словах - около 130. ТМФ французских письменных СМИ соответствуют требованиям теории читабельности Р. Флеша, согласно которой наиболее удобным для читателя является текст, где каждая фраза содержит не более восьми слов, а сто слов текста состоят не более чем из 123 слогов.

Тексты малого формата современной французской прессы располагают обширным арсеналом компрессивных образований на всех уровнях. Используя компактные компрессивные формы, язык ТМФ современной французской прессы уплотняется, способствуя ускорению коммуникации и увеличению объёма передачи информации за минимальное количество времени. Наряду с информацией социальной передаётся и информация лингвистическая, выражающаяся в употреблении в ТМФ различных способов компрессии речи.

Лексическая компрессия проявляется в использовании в ТМФ инициальных сокращений, усечённых слов, телескопных и сложных слов, а также слов-заместителей. Графическая компрессия информации осуществляется путём использования в тексте различных экстралингвистических средств - знаков, символов, иллюстраций, цифровых обозначений и т.д. Подчёркивание, рамочное выделение, варьирование шрифта, размер и наклон букв являются носителями имплицитной информации абстрактного характера. Семантическая компрессия в ТМФ французской прессы реализуется в использовании имплицитной информации и скрытых смыслов, требующих привлечения экстралингвистических факторов и фоновых знаний реципиента. Для декодирования заложенной в тексте информации со стороны реципиента необходима всеохватывающая степень языковой компетенции. Одну из наиболее важных ролей в процессе декодирования информации, заложенной в тексте, играют ключевые слова. Такие слова в совокупности создают набор ключевых слов в ТМФ, который в компрессированной форме передаёт содержание и смысл текста. В качестве способов стилистической компрессии в ГМФ французских печатных СМИ используются различные тропы и фигуры речи (метафора, метонимия, эпитеты, фразеологизмы), стилистические фигуры (параллелизм, повтор, антитеза, градация) и стилистические приёмы (омонимия, паронимическая аттракция, множественность значений одного и того же слова, аллитерация). Основными способами

синтаксической компрессии информации в ТМФ современной французской прессы являются сегментированные конструкции и эллипсис, которые рассматриваются в качестве структурной модели компрессии.

Малоформатные тексты являются цельнооформленными речевыми произведениями с последовательной композиционной структурой. Внешняя структура ТМФ современных французских печатных СМИ следует принципу «перевёрнутой пирамиды»: главный факт выносится в начало текста, а второстепенные факты располагаются в тексте в зависимости от их значимости. Данный подход позволяет сокращать текст без ущерба для смысла, подтверждая действие принципа языковой экономии в изучаемых текстах малого формата.

Во второй главе «Способы компрессии информации в текстах малого формата современной французской прессы» анализируются основные способы компрессии информации как основной специфической характеристики малоформатных текстов французской прессы в соответствии с тематикой, жанром, а также функциональной сферой анализируемых текстов. В главе представлены результаты исследования в виде классификации видов компрессии информации в ТМФ французских письменных СМИ.

Сжатие информации в ТМФ французской прессы осуществляется при помощи различных способов компрессии: лексической, графической, семантической, стилистической, синтаксической. Совокупность используемых видов компрессии в ТМФ приводит к максимальной экономии языковых средств.

Явление лексической компрессии широко распространено в ТМФ французской прессы. Лексические сокращения возникают при усечении отдельных слов или словосочетаний, они представлены многими подтипами. Образование лексических сокращений в малоформатных текстах осуществляется по двум основным моделям: аббревиатуры и усечения. Основными единицами первой модели являются инициальные сокращения (альфабетизмы и акронимы), второй - усечения, сложносокращённые слова, телескопные единицы.

Альфабетизмами называются буквенные сокращения, в которых каждая буква произносится как в алфавите: ONG [о en ge] - «Organisation non gouvernementale» «Негосударственная организация». Акронимы представляют собой звуковые аббревиатуры, имеющие в своём составе не менее одной гласной и произносящиеся слитно: Frac [frak] - «Fonds régionale de l'art contemporain» «Региональный фонд современного искусства». В ходе исследования было выявлено, что аббревиатурами в ТМФ современной французской прессы оформляются не только отдельные словосочетания, но и целые предложения: CQFD -«Ce qu 'ilfallait démontrer» «Что и следовало доказать», BCBG - «Bon chic bon genre» «Элегантный, -ая мужчина, женщина», R.S.V.P. - «Répondez, s'il vous plaît» «Отвечайте, пожалуйста».

Графические аббревиатуры в малоформатных текстах французских письменных СМИ представлены различным количеством букв; комбинации их могут быть самыми разнообразными. Графические сокращения не являются словами, они используются только в письменной речи и не имеют особой звуковой формы н грамматических категорий рода и числа, а служат зрительному

уменьшению объёма текста. Например: «p. - page» «страница», «SVP-s'il vous plaît» «пожалуйста», «éd. - édition» «издательство» и др.

Вторая модель образования лексических сокращений в ТМФ современной французской прессы представлена различного рода усечениями, сложносокращёнными, сложными и телескопными словами. Усечённые слова в ТМФ французской периодики представлены четырьмя типами - апокопа, афереза, синкопа и контрактура. Сокращаться могут любые фрагменты слова независимо от морфемных границ: I). Апокопы - усечение конечных слогов слова «ргос < procureur» «прокурор», « promo < promotion» «продвижение на рынок; реклама», «sana < sanatorium» «санаторий», «pseudo < pseudonyme» «псевдоним»); 2). Аферезы - отсечение начальных слогов слова («autobus > bus» «автобус», «municipal > cipal» «муниципальный, городской», «problème > blême» «проблема»; 3). Синкопы - серединные усечения, которые выражаются в усечении начальных и конечных слогов слова с сохранением серединного слога {«tec < détective» «детектив»)-, 4). Контрактуры (стяжения) - усечение слогов в различных позициях слова {«figue < fatigue» «усталость»),

В текстах малого формата французской прессы широкое распространение получили конечные усечения. Преобладание апокоп над аферезами объясняется тем, что носители языка сохраняют начальные слоги и удаляют конечные без ущерба для понимания, поэтому апокопы более понятны для реципиентов.

В малоформатных текстах французских печатных СМИ конечному усечению подвергаются такие части речи, как существительные: «couv < couverture» «покрывало: обложка», «déco < décoration» «украшение; декорирование », «ordi < ordinateur» «компьютер», например: «Mon о г di à tout faire» (M.С., Ns 675, novembre 2008, p. 108). - «Мой компьютер для всякой работы»; имена собственные и топонимы: «Chez les Sarco, у a pas photo...» (M., 3 juillet 2006, p. 16). - «В семье Саркози нет фотографий...»; «... Les Françaises commencent l'Euro par un exploit» (M., décembre 2006, N° 19245, p. 1). - «... Француженки начинают ЧЕ с подвига», имена прилагательные: «actu < actuel» «действительный, реальный», «éco < écologique» «экологический», «folklo < folklorique» «фольклорный», например: «Cet hiver, la fourrure joue le rôle éco-folklo» (M.C., N° 711, 2011, p. 50). - «Этой зимой мех выполняет экологически-фольклорную роль». Такие усечения образуют новые лексические единицы, функционирующие в речи как обычные слова. Конечные усечения часто встречаются как в текстах малого формата сферы искусства, так и в общественно-политической сфере, где лексическое усечение часто дополнено способом синтаксической компрессии. Что касается имён собственных, то апокопы, образованные усечением конца имени, относятся к сфере общеразговорного языка.

Важно отметить, что использование усечённых единиц в ТМФ современной французской прессы имеет нормирующий характер. Подобные усечения сначала употребляются в речи создавшей их социальной группы. Затем то пли иное усечение постепенно переходит в обиход. Через некоторое время оно начинает употребляться на страницах периодических изданий, фиксируется ело-

варями, что подтверждает наличие функции унормирования, присущей малоформатным текстам современной французской прессы.

Употребление в текстах малого формата французских печатных СМИ сложных слов является весьма распространённым явлением. Такие словосочетания образуются путём простого присоединения второго компонента к первому, без уточнения их отношений, где N2 теряет свою предметность, подвергается процессу адъективации: «Sophie Gourion, journaliste Web, a enquêté...» (M.С., Лг2 711, 2011, p. 38). - «Софи Гурьон, журналист в сети интернет, провела опрос...». В процессе исследования текстов малого формата были зарегистрированы случаи употребления в составе сложных слов слов-онимов и топонимов: «Avant d'être élue nouvelle James Bond eirl, Olga régnait sur les podiums, les pubs et les pages mode...» (M.C., Ns 6756 2008, p. 78). - «До того как её выбрали новой девушкой Джеймса Бонда, Ольга царила на подиумах, в рекламе и на страницах модных изданий». Данный пример ТМФ содержит три лексических сокращения, два из которых являются сложными словами: «James Bond girl» заимствовано нз английского языка, именное словосочетание «pages mode»,где N2 - без-артиклевое существительное, выступающее в функции определения, рассматривается как сложное слово. Усечение представлено лексемой «pubs < publicités», употреблённой во множественном числе; «Déco Brooklyn, capital de la Chine ... Brooklyn est une mine pour les déco-addicts! (Elle, novembre 2010, Ns 3385, p. ¡62). — «Декорирование под Бруклин столицы Китая... Бруклин - это неисчерпаемый источник для декоративных привычек». В этом примере малоформатного текста, помимо сложносокращённого топонима «déco Brooklyn», отмечен случай употребления сложного слова «déco-addicts» с усечением обоих компонентов: «déco < décoration» «декорирование», «addicts < addictions» «привычки, склонности».

В ходе исследования малоформатных текстов французской прессы были зарегистрированы случаи употребления в них сложных слов с усечением одного из них, например, слово «docu-Jïction» «документально-фантастический фильм», состоящее из усечения слова «document» «документ» и полной формы слова «fiction» «фантастика»: «... 36 docu-fíctions pour revivre, heure par heure, ces journées où tout a basculé» (M., Ns 19076, mai 2006, p.22). - «... 36 докумен-тачыю-фантастических фильмов, чтобы пережить, час за часом, эти дни, где всё зашаталось». Исследование позволило выявить случаи использования англицизма в составе сложного слова: «débat fashion» «людный спор, модные дебаты»: «Comment élever le débat fashion sur le tapis rouge?...» (Elle, décembre 2010, N° 3389, p. 30). - «Как поднять модный спор на красной дорожке?...».

Дополнительным параметрическим признаком сложных слов является количество того, что обозначено существительным. Такие слова образуются по модели «Ni+Nj+An»; «N!+An+N2», где «An» - «adjectif numeral» - «количественное числительное»: «Maillot cotton deux pièces...» (Bien dans ma vie, 2005, p. 16). — «Раздельный купальник из хлопка»: «Costume trois pièces» (Bien dans ma vie, 2005, p. 27). - «Костюм-тройка».

Метафорические сложные слова создаются с целью именования объектов окружающего мира. Сюда относятся названия живых существ, растений, предметов по специфической форме («verre-ballon» «стакан в форме шара; круглый стакан»), окраске, размерам («oiseau-mouche» «птичка, маленькая как муха»)-, названия предметов, по таким свойствам, как вес, материал, состав, выделка: «...Realisée en polyamide, cette robe-armature sculptée a nécessité quatre semaines de travail» (P.M., Xs 3243, 2011, p. 59). - «Реализованное в полиамиде, это платье-каркас потребовало 4 недела работы». Сложное слово «robe-armature» выступает в данном примере в качестве семантического конденсата, присоединяемое слово «armature» «арматура, каркас» становится носителем смысла, гораздо более насыщенного, чем его прямое значение.

Анализ обследованного материала позволил выявить случаи употребления в ТМФ французской прессы сложных слов, состоящих из трёх существительных, расширяя формулу до «Ni+Ni+Nj»: «lait corps protecteur» «защищающее молочко для тела»: «... Lait corps protecteur et crème pour les mains réparatrice» (Elle, novembre 2010, Xs 3385, p. 7). - «... Защищающее молочко для тела и восстанавливающий крем для рук».

Главной особенностью телескопных слов, отличающих их от сложных слов, является использование усечённых фрагментов полнозначных слов. При образовании телескопных слов усекаются конечная часть первого компонента и начальная часть второго. Последним компонентом телескопного слова всегда является существительное, которое может быть представлено полным коротким словом: «Numéroscope permet de définir la «vibration», l'ambiance de votre semaine...» (Elle, novembre 2010, Xs 3385, p. 7). - «Предсказание по дате рождения позволяет точно определить «вибраг/ию», атмосферу вашей недели...». Телескопное слово «numéroscope» (m) «предсказание по дате рождения», состоит из усечения существительного «numérologie» (f) - «нумерология» и полного слова «scope» (m) «экран».

В составе телескопных слов также были отмечены случаи употребления онимов: «Erbolab» «Эрболаборатория» - «Erborian» «Эрборианский» + «laboratoire» «лаборатория»: «Je partage sur le Net mes idées sur le produit cosmétique idéal chaque premier lundi du mois, au sein du Erbolab collaboratif...» (Elle, octobre 2010, Xs 3383, p. 74). - «Каждый первый понедельник месяца я делюсь в Инете своими идеями об идеальной косметической продукции в составе совместной Эрболаборатории ...». Данный пример примечателен тем, что в нём, наряду с телескопным словом «Erbolab», присутствует афереза «Net < Internet».

Заимствования из английского языка встречаются довольно часто в составе телескопных слов, обнаруженных в ходе исследования ТМФ: «photoshop» «компьютерная программа "фотошоп" » = «photo» + «s hop»: «... Et quand il n 'y a pas Photoshop, la beauté «naturelle» se gonfle au Botox ou à la chirurgie plastique» (P.M., Xs 3115, 2009, p. 32). - «...Без фотошопа естественная красота раздувается из-за Бопюкса или пластической хирургии».

Единицы, отличающиеся иным порядком следования компонентов, чем у телескопных слов, характеризуются как псевдотелескопные. В таких словах оп-

ределяемое занимает первое место и не выполняет классифицирующей функции. Наблюдение позволило выявить одновременное использование в ТМФ французской периодики псевдотелескопного и сложного слов, например: «... le plus faible et le plus performant des mouvements de chronomat, chronomètre certifié par le COSC» (P.M., № 3228, 2011, p. 19). - «... небольшой, но самый эффективный из часовых механизмов автоматических хронографов - это хронометр, сертифицированный Швейцарским институтом хронометрии». Псевдотелескопное слово «chronomat» (m) «автоматический хронограф» образовано путём слияния усечённого существительного «chroiiographe» и отсечением начальной и конечной части прилагательного «automatique». Слово «chronomètre» (m) «хронометр» является сложным словом греко-латинского происхождения.

Замещение в малоформатных текстах французской печатной прессы представляет собой такой способ лексической компрессии информации, при котором один смысловой компонент заменяется другим более кратким речевым отрезком. Замещение всегда короче замещаемого им отрезка. Тематикой замещений является страхование, уровень жизни населения, закон, а также темы сферы искусства - танцы, музыка, кино, дизайн, архитектура.

Замещаться могут любые члены предложения, словосочетания, целые предложения. В ходе анализа фактического материала в ТМФ было зарегистрировано замещение существительным «suralimentation» «питание сверх нормы» словосочетания «alimentation renforcée» «усиленное питание»; глаголом «détrôner» «отбить первенство» словосочетания «tenir le prestige de» «держать престиж чего-либо»; замещение предложения «une maison de 500 mètres carrés au sol» «дом, занимающий 500 кв. м земли» одной лексемой «une propriété» «владение».

Одной из основных функций компрессированных единиц в ТМФ французской прессы является функция субституции в разных её вариантах: «RFI propose de l'actualité internationale en continu à 44 millions d'auditeurs basés sur tous les continents» (L.F., N9 66, 2007, p. 5). - «Международное радио Франиии предлагает непрерывное вещание для 44-миллионной аудитории, расположенной на всех континентах». В данном примере выбран самый короткий вариант «en continu» из возможных «continuellement», «sans cesse», «sans discontinuer» «непрерывно», причастие «basés» употреблено вместо более протяжённой конструкции «qui se fixent», «qui s'établissent» «обоснованные, расположенные». Аббревиатура «RFI» «Radio France Internationale» «Международное французское радио» также выступает в качестве лексического способа компрессии информации в этом ТМФ.

В ТМФ современной французской прессы достаточно распространено употребление в придаточных определительных предложениях в качестве заместителей относительных местоимений «dont», «у», «en», притяжательных и указательных прилагательных: «... de nouvelles mesures ont été envisagées en 2007, dont la création d'un label «librairie indépendante de référence» (L.F., № 69, 2008, p. 23). - «B 2007 году были приняты новые меры, среди которых создание марки «независимая справочная служба». Замещение местоимением рассматрива-

ется в работе как средство компрессии информации, т.к. слово-заместитель представляет собой более короткий вариант именования.

При анализе фактического материала намеренно выбирались тексты малого формата, в которых одновременно используется как сама оригинальная лексема, так и её слово-заместитель. В следующем примере замещению подвергается лексическая единица «catadioptre» «катафот» на более короткое слово «bout» «кусочек»: «... Par exemple, cette veste am subtils motifs, d'un pur luxe. Elle est tissée avec 300 catadioptres, ces bouts en plastique réfléchissants pour les vélos» (Elle été, № 3316, 17 juillet 2009, p. 96). - «Например, эта безупречная роскошная куртка с лёгким орнаментом. Она вышита 300-ми катафотами, этими пластиковыми кусочками, отражающими свет у велосипедов».

В зависимости от типа, тематики и функциональной сферы использования текстов малого формата, такие лексические способы компрессии, как аббревиатура, усечение, сложные слова и телескопические единицы используются совместно в информирующих типах ТМФ о моде, искусстве, спорте, здоровье, косметологии, относящихся к общественно-бытовой сфере.

Под семантической экономией подразумевается невыраженность каких-либо элементов ситуации в поверхностной структуре отображающего её высказывания, в данном случае в малоформатных текстах французской прессы. В качестве средств семантической компрессии информации в ТМФ выступают имплицитные номинации, ситуативные синонимические высказывания, универбы, симплизы, конденсаты и кореференция.

Имплицитная информация делится на два основных типа. В первом типе соответствующие содержательные элементы высказывания не получают словесного выражения и «вычитываются» благодаря субъективным установкам, идущим от говорящего, опыту человеческого знания, сопутствующим речевому акту: «... L'accord concerne toute l'Amérique du Sud, à l'exception de la Guyane française» (M., nov. 2006, Ns 19234, p.4). - «Подписанное соглашение касается всей Южной /Ыерики, кроме французской Гвианы». По контексту видно, что речь идёт о подписании соглашения, т.к. в рамках государственной политики в силу вступает только то, что подписано на бумаге. Имплицитным является причастие «signé»: «... L 'accordsigné concerne toute l'Amérique du Sud...».

Сущность второго типа имплицитной номинации определяют всевозможные сокращения формальной структуры высказывания. Тот или иной знак в конкретном случае редуцируется, но его означаемое продолжает сохраняться в зоне восприятия: «... le premier numéro "Enjeux logements"...» (M., nov. 2006, № 19234, p.21). - «... Первый номер "Квартирного обозрения"...». Редуцируемая лексема «revue» позволяет сократить структуру высказывания, её появление далее в тексте свидетельствует о сохранении семантики высказывания: «... le premier numéro de la revue...».

Ситуативные синонимические высказывания достаточно распространены в ТМФ французских печатных СМИ. Так, в рамках одного малоформатного текста функционируют оба синонимических варианта: «le produit culturel»

«культурный продукт» далее замещается на более короткий «le livre» «книга» (L. F., M 65, 2007, p. 4).

Универбация является способом семантической компрессии, при котором происходит соединение отдельных смысловых отрезков в цельную единицу. Результатом семантической конденсации в ТМФ французских печатных СМИ является образование универбов, представляющих собой субстантивированные прилагательные, усечения и единицы, появившиеся в речи при помощи конверсии, например: «les hommes torturés - les torturés» «измученные люди - измученные», «les hommes gravement blessés - les blessés graves» «серьезно раненые люди - серьезно раненые», «Pierre et Gilles - le duo» «Пьер и Жиль - дуэт».

По семантической ёмкости слова распределяются на симплизы - единицы с минимальным семантическим осложнением, т.е. с простой семной структурой, и конденсаты - слова многосемпые, информативно насыщенные. Например, семантический конденсат «sport» «спорт» в малоформатных текстах французской прессы реализуется при помощи следующих коротких словесных комплексов: «la nat < natation» «плавание»; «le vélo» «велосипедный спорт»; «le ski» «лыжи»; «le gym» «гимнастика» и др.: «La pratique du vélo présente le grand avantage...» (La langue française, févr. 2011, № 4, p. 5). - «Занятие велосипедным спортом имеет большое преимущество... ».

Кореференция понимается как любая повторная репрезентация на уровне слова, синтагмы, предложения, которая проявляется в повторном обозначении одного и того же объекта разными языковыми средствами. Например: «... Се Déo respecte vraiment la sensibilité de vos aisselles en assurant un com/ort à chaque application. Sa formule est non irritante, qui. est en parfait accord avec les peaux les plus sensibles» (Elle, jVs 3316, 2009, p. 93). - «Этот дезодорант действительно не нарушает чувствительность ваших подмышек, обеспечивая комфорт при каждом использовании. Его формула не является раздражающей, и может превосходно использоваться для самой чувствительной кожи». Здесь предмет «Déo» «дезодорант» имеет косвенное обозначение при помощи лексемы «sa formule» «его формула», которая заменяет его прямое обозначение и далее в тексте выражается относительным местоимением «qui» «которая». Одной из особенностей ТМФ французской прессы является кореференция онимов и топонимов: «Génial artiste, le Français d'origine espagnole, qui a même écrit un livre - Jordi Casais...» (P. M., № 3115, 2009, p. 16). - «Гениальный художник, француз испанского происхождения, который даже написал книгу - Жорди Ка-залс...»: «La plage de la Principauté. le havre de paix et de discrétion, le Monte-Carlo beach. situé en France sur la commune de Roquebrune...» (P. M., A» 3115, 2009, p. 16). - «Княжеский морской курорт, гавань спокойствия и тишины. «Монте-Карло Бич», расположенный во Франции в коммуне Рокбрюн...». Однако кореференция в данном примере малоформатного текста дополняется ещё и явлением антиципации, когда идентификация предмета находится после его характеристики, что является типичным для ТМФ.

Стилистическая компрессия в текстах малого формата французских письменных СМИ достигается путём использования различных стилистических

фигур (параллелизм, повтор, антитеза), приёмов (омонимия, паронимическая аттракция, аллитерация) и тропов (метафора, метонимия, образные сравнения), а также за счёт употребления слов в переносном смысле.

Авторы ТМФ французских письменных СМИ часто используют такое эффективное средство эмоционального усиления и логического выделения, как параллелизм, который выражается игрой слов при помощи повтора одинаково звучащих элементов: «Sirène et si sereine» (Elle été, № 3316, 17 juillet 2009, p. 87). - «Обольстительная и такая спокойная».

Соединение параллелизма и контраста усиливают эффект воздействия на адресата: «Les dessous ne sont pas qu 'un adjuvant du «sex-appeal», mais de véritables vêtements qui soulignent avec classe une robe du soir ou un tailleur strict» (Elle été, № 3316, 17juillet 2009, p. 11). - ((Нижнее бельё это не только вспомогательное средство сексуальности, но это настоящая одежда, которая подчёркивает первоклассность вечернего платья или строгого костюма». В данном примере контрастный параллелизм представлен парой «une robe du soir» «вечернее платье» - «un tailleur strict» «строгий костюм». Случай семантической компрессии выражен в опущении порядкового числительного в устойчивом выражении «avec classe - avec (première) classe» «первоклассный». В качестве способа лексической компрессии выступает английское заимствование «sex-appeal» «сексуальная привлекательность, сексопилыюсть».

Контрастный параллелизм представлен противопоставительными предложениями: «Ceux qui dorment moins de sept heures par nuit ont trois fois plus de risque d'attraper un rhume que ceux qui dorment huit heures de plus» (P.M., № 3115, 2009, p. 107). - «Те. кто спят меньше семи часов в сутки, имеют вероятность подхватить насморк в три раза больше, чем те. кто спят больше восьми часов».

В примере «Des uns, émanent une profonde intimité, des autres, émanent ce qui nous est si familier aujourd'hui: l'absence d'intimité» (Elle été, Ns 3316, 17 juillet 2009, p. 18). - «От одних происходит глубокая задушевность, другие выражают то, что свойственно настоящему времени - её отсутствие» противопоставляются параллельные местоимения «uns - autres» и словосочетания «une profonde intimité - l'absence d'intimité». Следовательно, при синтаксическом параллелизме повторяются грамматические члены предложения, а стилистический параллелизм выражается в употреблении одинаковых стилистических приёмов, тропов и фигур речи в малоформатном тексте.

В ходе исследования фактического материала было выявлено использование в ТМФ такой стилистической фигуры, как антитеза. В малоформатных текстах противопоставляются различные сочетания слов и члены предложения. Например, в противопоставлении участвуют такие члены предложения, как наречие: «en bas était son fils, en haut chantait sa femme» «внизу был его сын, вверху пела жена»; определительные местоимения: «un pôle de bureaux et un autre pour les équipements publics» «один центр для правления и другой для общественного учреждения», сочетания слов: «le charmant petit monstre» «прелестный малень-кий монстр» (определение противопоставляется существительному).

Паронимическая аттракция, как способ стилистической компрессии, построена на повторении однородных звуков, входящих в состав сопоставляемых слов, связанных звуковым повтором, что связывает её с аллитерацией и рифмой, вследствие чего ТМФ получают дополнительную интонационную и смысловую значимость:

«... Elle est à l'affiche d'un polar très noir, mais elle revient en «Lady Rouge» (Elle été, № 3316, 17 juillet 2009, p. 22). - « ...Она на афише детективного романа, полного ужасов, но она возвращается в "Женщину в красном "»; «... Désormais, une seule dévise: métro, boulot, Marc-O pour 3,3 millions d'auditeurs» (P.M., № 3115, 2009, p. 30). - «Отныне, единственный девиз: "метро, работа, МаркО" для 3,3 миллионов читателей.

В случае имплицитной реализации паронимической аттракции, когда вместо ожидаемого слова появляется другое, созвучное с первым, корреляция возникает ассоциативно, на чём базируются паронимические каламбуры: «Entre deux mots, il faut choisir le moindre» «Между двумя словами нужно выбирать меньшее» (Francité, N° 40, 2009, р. 26). - «Entre deux maux, il faut choisir le moindre» «Между двух зол нужно выбирать меньшее»; «L 'ermite errant a duré jusqu 'en 1994» «Бродячий отшельник жил до 1994 года» (Francité, № 40, 2009, р.27). - «L'ère Mittei-rand a duré jusqu'en 1994» «Эпоха Миттерана длилась до 1994 года».

Для малоформатных текстов современной французской прессы характерно широкое использование метафор, способствующих лаконизму выражения: «...Pour habiller une terrasse, habillez les rebords des fenêtres d'une multitude de bougies...» (Elle été, № 3316, 2009, p. 96). - «Чтобы одеть террасу, оденьте выступающие края окон множеством свечей».

Заметное постоянство наблюдается в использовании в ТМФ современной французской периодики метонимий, где семантически плотная информация именуется одним номинатором. Основным метонимическим алгоритмом в ТМФ является «содержащее-содержимое» и «часть-целое»: «Quand la Russie disparaîtra...» (Courrier international, Ai 1040, octobre 2010, p. 16). - «Когда Россия исчезнет...». В данном примере метонимическим является топоним «1а Russie», который вбирает в себя более длинное словосочетание «les citoyens, la population de la Russie» «жители, население России». В ТМФ «lin gouvernement peu sûr» (Courrier international, Л° 1040, octobre 2010, p. 6). - «Мало уверенное правительство» наблюдается метонимическое употребление лексической единицы «un gouvernement» «правительство» вместо содержимого «les membres du gouvernement» «члены правительства». Метонимический перенос с формулой «материал-изделие» является способом стилистической компрессии в ТМФ на тему о моде, дизайне.

Нередко авторы текстов малого формата современных французских письменных СМИ употребляют образные сравнения, например: «... Des diamants assemblés comme de la dentelle autour d'un crâne en pierre ornementale» (Elle été, jYs 3316, 2009, p. 10). - «Бриллианты, собранные как кружево вокруг каменного черепа, служащего украшением».

Примером синтаксической компрессии в ТМФ французских письменных СМИ является использование односоставных номинативных, определённо-личных, бессоюзных, безличных и эллиптических предложений. Компрессия внутри отдельно взятого предложения достигается за счёт употребления предикативных конструкций с пассивными и инфинитивными формами в малоформатных текстах информирующего типа на тему политики и СМИ. Использование кратких номинативных предложений отмечено в текстах малого формата социально-бытовой сферы о здоровье, экономике, политике.

Побудительные и вопросительные предложения, используемые в ТМФ, придают живость и эмоциональность высказыванию, передают непосредственность разговорной речи, позволяют мотивировать диалог с адресатом.

Основным способом синтаксической компрессии информации в ТМФ французской прессы является эллипсис. Эллипсису в малоформатных текстах подвергаются как знаменательные части речи (глагол, существительное, прилагательное, наречие, местоимение), так и служебные (предлог, союз, артикль, отрицательная частица).

Безглагольные эллиптические предложения выполняют структурную функцию, т.е. содействуют организации и оформлению смысла предложения. Экономная структура номинативных эллиптических предложений обеспечивается содержанием однородных членов: «Du noir, du strass, des fleurs, des tailleurs et des talons très aiguilles» (Elle été, N° 3316, juillet 2009, p. 14). - «Чёрный цвет, стразы, цветы, дамские костюмы и острые каблуки».

Краткая безглагольная форма используется в ТМФ с воздействующей функцией и может рассматриваться как вид парцелляции в данном объявлении, что определяется воздействием на язык прессы живой разговорной речи: «Activités culturelles et loisirs. Animation. Visites. Excursions. Possibilité de logement en résidence universitaire» (Le FDLM, Ne 344, 2006, p. 96). - «Культурные развлечения и досуг. Организация мероприятий. Посещения Экскурсии. Возможность размещения па территории университета».

Широким диапазоном опущения в ТМФ современной французской периодики характеризуются глаголы. Наиболее употребительными являются эллиптические конструкции с опущенным оборотом «с 'est» в различных позициях предложения: «Un geste simple et efficace dans 95 % des cas» (P.M., N° 3149, 2008, p. 103). - «Простой и эфективный способ в 95% случаев». Восстановив опущенный оборот, получаем фразу: «C'est un geste simple et efficace...»; «Milan, autre haut Heu de la mode» (LFDM, Ns 344, 2006, p. 44). - «Милан - это другая вершина моды». В данном примере оборот «c'est» опущен с артиклем «un»: «Milan, c'est un autre haut lieu de la mode». Чаще всего глагол эллиптируется вместе с относительным местоимением «qui». В ходе исследования фактического материала были отмечены случаи опущения модальных глаголов, например, глагола «devoir» с относительным местоимением «qui»: «... Parce que la motivation est déterminante dans l'apprentissage et que, si elle n 'existe pas, c'est au professeur de l'inventer» (LFDM, N° 348, 2006, p. 36). - « ...Потому что мотивация является определяющей в обучении, и если она отсутствует, то препо-

даватель должен её изобрести». После восстановления данной фразы возможен вариант: «... с 'est le professeur qui doit l'inventer».

Глагол «avoir», как правило, подвергается опущению в начале предложения в составе безличного предиката «il у а»: « Sept variations sur le thème du passage des frontièrs et des années, sur le glissement vers l'âge adulte...» (LFDM, j\° 344, 2006, p. 53). - «Существует семь вариаций на тему перехода границ и времени на пути достижения взрослого возраста...». Вставив опущенный оборот получаем: «П у a sept variations sur le theme...».

Эллипсис существительного возможен при условии, если оно уже эксплицировано в том же предложении или в более широком контексте. В ТМФ французской прессы существительное может опускаться как после количественных: «Un fauteuil pour deux » (P.M., N° 3132, 2009, p. 46). - «Одно кресло для двоих (человек)», так и после порядковых числительных: «Mon vol pour le septième» (Elle, ,\~e 3316, 2009, p. 107). - «Мой полёт на седьмое небо».

Механизм эллипсиса часто лежит в основе субстантивации прилагательных. В составе ТМФ французских печатных СМИ среди эллиптических суб-стантивов можно отметить следующие: «le (vin) blanc» «белое вино», «la première (classe)» «первый класс», «le septième (ciel)» «седьмое небо», «les (élections) présidentielles» «выборы» и др.

Существительное может опускаться при другом существительном в названиях марок машин, вин, сыров, одежды и т.д.: «une Renault» (une voiture Renault) «автомобиль марки Рено», «du Bordeaux» (du vin Bordeaux) «вино из города Бордо». Эллипсис местоимения в ТМФ имеет место в тех случаях, когда оно выступает в роли подлежащего.

Суть сегментированных конструкций, как способа синтаксической компрессии в ТМФ французской прессы, заключается в том, что одна часть сегментированной конструкции является законченной в плане грамматической формы и семантики, другая является сегментом, являющимся обычно нераспространенным членом предложения.

Сегментированные конструкции бывают разных типов. Традиционно выделяется три признака построения сегментированных конструкций: препозиция, постпозиция и интерпозиция сегмента.

В препозиции сегмента подлежащее выносится в начало предложения: «Avant d'être l'acteur, Ц a été mannequin pour Burberry et Mango» (Elle, № 3415, 2011, p. 29). - «До того как стать актёром, он был манекенщиком для "Барбе-ри" и "Манго"».

Постпозитивный сегмент в ТМФ французской прессы выражается в следовании сегмента после местоименного слова: «L 'ancien ministre de la Culture vient de publier «François Mitterand, fragments de vie partagée». Nous, les rédacteurs, avons demandé à trois de nos journalistes, nés en 1981, de le soumettre à la question» (Paris Match, № 3234, 2011, p. 33). - «Бывший министр культуры собирается опубликовать книгу «Франсуа Миттеран, фрагменты разделенной жизни». Мы, редакторы, попросили троих наших журналистов, рожденных в 1981 году, опросить его». Здесь отмечено совместное использование препози-

тивной сегментированной конструкции: «François Mitterand - le» и постпозитивной: «Nous, les rédacteurs». Комбинирование разных видов сегментов в одном малоформатном тексте составляет его специфику.

В интерпозиции сегмент вклинивается в группу сказуемого, например: «La couleur de robe du moment est l'orange! Cette teinte ultra-vitaminée, elle, s'accorde parfaitement avec le soleil d'été» (Elle, Xs 3415, 2011, p. 14). - «Цвет татья сейчас - оранжевый! Этот ультра-витаминизированный оттенок, оц превосходно сочетается с летним солнцем». В данном примере наряду с интерпозитивным сегментом: «Cette teinte, elle» используется кореференция, где лексема «l'orange» имеет косвенное обозначение «cette teinte». В этом ТМФ отмечено употребление трёх видов компрессии: сегментации, кореференции и метафорического наименования «cette teinte ultra-vitaminée».

Широкое распространение в ТМФ получили примеры с употреблением двух сегментированных конструкций подряд: «Les espaces de rangement: ils foisonnent à bord du Renault. Son équipement est très complet, on peut l'enrichir d'un astucieux GPS» (Paris Match, № 3135, 2009, p. 90). - «Зоны размещения: они увеличиваются в составе "Рено". Материально-техническое обеспечение компании завершено, его можно дополнить изобретательной систеимой "GPS"». В первом предложении настоящего примера малоформатного текста препозитивный сегмент выражен подлежащим во множественном числе «les espaces - ils», во втором предложении слово-заместитель представлено местоимением «le», которое выступает здесь в роли прямого дополнения.

Наблюдение позволило выявить одновременное использование в одном малоформатном тексте до четырёх различных способов компрессии. Например, в следующем примере ТМФ компрессия информации представлена употреблением сложного слова, усечения, замещения и игры слов: «То bibi or not to be. Ce chapeau melon ira à ravir avec vos bottes de cuir. Hermès revisite le classique feutre noir, en y ajoutant sa touche perso, le fermoir Kelly. Les fans de John Steed vont toutes craquer...» (Elle, № 3383, 2010, p. 28). - «Быть дамской шляпке или не быть. Этот котелок будет восхитителен с вашими кожаными сапогами. Эр-мэс освещает по-новому чёрный классический фетр, добавляя к нему свой персональный штрих, застёжку Келли. Поклонницы Джона Стида не выдержат...». В первом предложении данного ТМФ обыгрывается известная английская фраза из классического произведения «Гамлет»: «Быть или не быть» «То be or not to be». Эта аллюзия, выполняющая роль заголовка, служит для привлечения внимания читателя. Сложное слово «chapeau melon» содержит эллиптированный компонент «qui a la forme de»: «chapeau qui a la forme d'un melon». Местоимение «y» является заменителем дополнения: «Hermès revisite le classique feutre noir, en y ajoutant...». Прилагательное «personnelle > perso» подвергается конечному усечению.

В ходе исследования фактического материала была составлена классификация основных видов языковой компрессии в ТМФ современной французской прессы. При составлении классификации основополагающим выступил фактор частотности употребления средств компрессии речи и увеличения их количест-

ва в каждом малоформатном тексте. Комбинирование нескольких видов компрессии в одном тексте малого формата подчёркивает специфику ТМФ, способствуя максимальной компрессии содержащейся в них информации.

Комбинации используемых способов компрессии в малоформатных текстах современной французской прессы могут быть различными. В ходе исследования было зарегистрировано двойное и тройное употребление какого-либо способа компрессии в одном тексте. Наблюдение позволило установить употребление в одном ТМФ двух сложных слов, двух сегментированных конструкций, трёх англицизмов и эллипсис глагола: «Qui п 'a pas encore son manteau camel cette saison? Alexa porte celui qu'elle a dessiné pour la griffe Madewell. La preuve que le style lady est trendy» (Elle, № 3383, 2010, p. 32). - «У кого ещё нет пальто верблюжьего ивета в этом сезоне? Алекса носит такое, эскиз которого она нарисовала для ярлыка «Мэйдвэл». Доказательство, что спишь «леди» является модной тенденцией». Первое предложение этого малоформатного текста написано в форме риторического вопроса с использованием в нём сложного слова «manteau camel» с опущенным элементом «qui a la couleur de»: «manteau qui a la couleur de camel». где «camel» является англицизмом «верблюд». Это сложное слово является и препозитивным сегментом, который заменяется указательным местоимением «celui». Во втором сложном слове «style lady» эллиптируется компонент «qui est propre à». Эллипсис глагола представлен конструкцией «c'est» в начале второго предложения: «С'est la preuve que...». Оним «Alexa» выступает в роли второго сегмента, который заменяется личным местоимением «elle». Использование англицизмов «Madewell» и «trendy» в данном примере увеличивает их количество до трёх. Таким образом, в приведённом ТМФ употребляются пять лексических и три грамматических способа компрессии. Риторический вопрос является стилистическим способом компрессии.

Результаты исследования показывают, что максимальное количество используемых способов компрессии в одном малоформатном тексте достигает девяти разновидностей. Высшая степень компрессии информации является специфической чертой ТМФ и способствует более интенсивной передаче сообщения реципиенту.

В третьей главе «Структурные особенности текстов малого формата современной французской прессы» предпринимается попытка установить общую и наиболее распространенную модель композиционной структуры ТМФ; выявить наиболее употребительные способы компрессии информации в каждом из структурных звеньев ТМФ французской прессы с целью определения значимости присутствия того или иного звена с точки зрения воздействия на реципиента; проанализировать средства связности составляющих малоформатный текст компонентов с целью выявления их функционально-прагматических характеристик.

Смысловая законченность ТМФ французских письменных СМИ обусловливается композиционной завершённостью, предполагает членимость ТМФ на составные части.

Малоформатные тексты французских письменных СМИ классифицируются по их структуре. Построение ТМФ французской прессы предполагает последовательную структурную организацию, состоящую из четырёх основных частей: заголовок (или лид - вводная часть), зачин (или экспозиция - начало), основная часть, заключительная часть (или кода, постпозиция). Исследование позволило выявить три основные модели структуры малоформатных текстов.

Разграничение на структурные модели зависит от количественного состава предложений и базируется на наличии / отсутствии таких элементов структуры, как заголовок и заключительная часть. Если в ТМФ отсутствует заголовок, то его функцию выполняет лид. В случае отсутствия заключительной части, её функция переносится на коду или постпозицию. Отличие экспозиции от зачина заключается в большем количестве речевых элементов в составе первой.

Однако ограниченный объём текста и установка на «развлечение» в некоторых ТМФ французской прессы не предполагают композиционной чёткости текста, вследствие чего основные элементы структуры могут перемещаться или вовсе отсутствовать, что свидетельствует о варьировании структурной модели текстов малого формата, демонстрируя трёхчастную композицию. Следовательно, компрессия информации в малоформатных текстах современной французской прессы влияет на их структуру.

В элементах структуры текстов малой формы были выявлены различные способы компрессии. Заголовки ТМФ всегда метафоричны и представлены игрой слов. Самыми компрессивными частями ТМФ являются зачин и основная часть, т.к. здесь содержится основная информация по актуальной теме. В ходе исследования в них было отмечено использование усечённых сложных слов, телескопных слов с эллиптированными компонентами, аббревиатур, использование разговорных слов и английских заимствований. Синтаксическая компрессия в данных частях представлена опущением глагольно-именных конструкций, глагола-связки, существительных с детерминативами, употреблением предикативных конструкций и инфинитивных групп. Такие стилистические способы компрессии, как метафора и метонимия, также были зарегистрированы в основной части сообщений. В заключительной части изучаемых ТМФ французских печатных СМИ было выявлено использование безглагольных предложений, опущение существительных и артиклей.

Связь в текстах малого формата французских письменных СМИ осуществляют «операторы» или «текстовые артикуляторы». Наиболее часто употребляемыми операторами в ТМФ французской прессы на морфологическом уровне являются союзы, предлоги и наречия. Операторы, представляющие синтаксический уровень - это непредикативная синтагма «предлог + существительное» и её развёрнутые варианты.

Текстовые скрепы в ТМФ современных французских письменных СМИ чаще всего используются в заключительной части сообщения, подводя итог и выполняя функцию умозаключения. В роли связующих слов в заключительной части малоформатного текста выступают слова «toutefois» «тем не менее», «au total» «в общем», «donc» «итак», «alors que» «тогда как», «en effet» «на самом

деле; действительно», «selon» «согласно, соответственно», «enfin» «наконец», «ainsi» «так, таким образом», «donc» «итак, таким образом».

Текстовые операторы в составе текстов малого формата французских печатных СМИ выполняют функцию интимизации речи в тексте, что способствует наиболее быстрому установлению контакта между автором и читателем.

Можно заключить, что каждый малоформатный текст современной французской прессы является компрессивным. Совокупность всех используемых в текстах малого формата видов компрессии в итоге приводит к максимальной экономии языковых средств, которая способствует более интенсивной передаче сообщения реципиенту.

Сокращение доли личных контактов в стремительно развивающемся цивилизованном мире вызывает необходимость изучения проблемы компрессии речи, которая является очевидной. Декодирование является решением общих проблем коммуникации, позволяющим интерпретировать любой текст. Для понимания окружающего мира и для взаимодействия людей важным оказывается «текстуальный» компонент, который удовлетворяет потребности человека и «вдыхает жизнь» в использование языка. Малоформатные тексты современной французской прессы являются отражением использования и функционирования современного французского языка в различных областях знания.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

1. Толстолуцкая Е.В. Компрессия информации в текстах малого формата (на материале французской прессы) / Е.В. Толстолуцкая // Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории / Отв. ред. О.Ф. Родин. -Нижний Тагил, 2008,- 4.2. - С. 127-131.

2. Толстолуцкая Е.В. Грамматическая компрессия в текстах малого формата французских печатных СМИ / Е.В. Толстолуцкая // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно-практической конференции. - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2008. - С. 217-221.

3. Толстолуцкая Е.В. Структурно-грамматические особенности текста малого формата (на материале французской прессы) / Е.В. Толстолуцкая // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов / Гл. ред. Иванов В.В. -Курск, 2008. - № 6, Июнь,- С. 66-68.

4. Толстолуцкая Е.В. Замещение как вид лексической компрессии в текстах малого формата французских печатных СМИ / Е.В. Толстолуцкая // Структурно-семантические параметры единиц языка и речи: сборник научных статей / Отв. ред. О.М. Чупашева. - Мурманск: МГПУ, 2009. - С. 325-330.

5. Толстолуцкая Е.В. Виды лексической компрессии в текстах малого формата (на материале французской прессы) / Е.В. Толстолуцкая // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Материалы региональной научно-практической конференции / Отв. ред. Т.Н. Лисы-цина, Е.А. Беличенко. - Мурманск: МГПУ, 2009. - С. 138-144.

6. Толстолуцкая E.B. Структурная типология текстов малого формата французских письменных средств массовой информации / Е.В. Толстолуцкая // Вестник Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина. Серия Филология. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2009. - Том 2, 5. - С. 194-202.

7. Толстолуцкая Е.В. Средства связности в текстах малого формата французских письменных СМИ / Е.В. Толстолуцкая // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова. Серия Филология. - Кострома: Изд-во КГУ, 2010. -№ 2,- С. 193-197.

8. Толстолуцкая Е.В. Функционирование эллипсиса в текстах малого формата современной французской прессы / Е.В. Толстолуцкая, Ю.Г. Синельников // Грамматика разноструктурных языков: сборник научных статей к юбилею профессора Виктора Юрьевича Копрова. - Воронеж: Изд-во «Наука-Юнипресс», 2011.-С. 375-380.

9. Толстолуцкая Е.В. Стилистические способы компрессии информации в малоформатных текстах современной французской периодики / Е.В. Толстолуцкая, Ю.Г. Синельников // «Научные ведомости БелГУ». Серия Гуманитарные науки. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2011. - № 6 (101). Выпуск 9. - С. 199203.

10. Толстолуцкая Е.В. Сегментация и кореференция как факторы языковой экономии в малоформатных текстах французской прессы / Е.В. Толстолуцкая, Ю.Г. Синельников // Филологические науки. Вопросы теории и практики / Научно-теоретический и прикладной журнал. - Тамбов: «Грамота», 2012. — № 1 (12).-С. 138-142.

11. Толстолуцкая Е.В. Классификация основных способов компрессии информации в текстах малого формата современной французской прессы / Е.В. Толстолуцкая, Ю.Г. Синельников // «Научные ведомости БелГУ». Серия Гуманитарные науки. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2012. - № 18 (137). Выпуск 15. - С. 124-129.

Работы № 6, 7, 9, 11 опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Подписано в печать 18.02.2013 г. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Усл. п.л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 26. Отпечатано в типографии ИП Андросов A.A. Св. серия 31 №002314940 от 24.01.2013 г., ОГРН 313312302400143 308002, г.Белгород, пр-т Б. Хмельницкого, 133 В, оф. 105

 

Текст диссертации на тему "Структурно-прагматические характеристики текстов малого формата"

БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (НИУ «БЕЛГУ»)

ТОЛСТОЛУЦКАЯ ЕВГЕНИЯ ВЛАДИМИРОВНА

СТРУКТУРНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТОВ

МАЛОГО ФОРМАТА

(на материале французской прессы) Специальность: 10.02.05 - романские языки

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

СМ

ТІ-00

Научный руководитель: кандидат филологических наук,, доцент Синельников Ю.Г.

О Я

СМ ^

™ см

Белгород 2013

Содержание

Введение 3

ГЛАВА I. ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 14

1.1. Определение функций и характеристик языка прессы 14

1.2. Понятие языковой нормы и её влияние на язык прессы 22

1.3. Текст малого формата в языке прессы 28

1.4. Типология текстов малого формата в языке французской прессы 33

1.5. Понятие компрессии и декодирование компрессированных текстов малого формата 37

1.6. Теоретические основы изучения композиции и структуры текстов малого формата 57 Выводы по главе I 63 ГЛАВА II. СПОСОБЫ КОМПРЕССИИ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТАХ МАЛОГО ФОРМАТА СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЫ 66

2.1. Лексическая компрессия в текстах малого формата 66

2.2. Семантическая компрессия в текстах малого формата 98

2.3. Стилистическая компрессия в текстах малого формата 107

2.4. Синтаксическая компрессия в текстах малого формата 116

2.5. Комбинации способов компрессии информации в текстах малого формата 130 Выводы по главе II 141 ГЛАВА III. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ МАЛОГО ФОРМАТА СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЫ 144

3.1. Композиционные характеристики текстов малого формата 144

3.2. Структурная типология текстов малого формата 150

3.3. Средства связности как составляющая структуры текстов малого формата 167 Выводы по главе III 180 Заключение 182

Библиография 188

Список электронных источников 206

Список лексикографических источников 206

Список использованных материалов французской прессы 207

Список принятых сокращений 209

ВВЕДЕНИЕ

В современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к тексту как самостоятельному объекту исследования. Текст включается в более широкий коммуникативный контекст, в котором большую роль играет человек, воспринимающий и порождающий текст. В последние десятилетия изучение текста осуществляется в различных направлениях. Это лингвистика текста, герменевтика, семиотика, грамматика и структура текста. Активно исследуются отдельные языковые элементы в построении текста.

И.Р. Гальперин высказал мысль о том, что текст создается человеком, предметом его изображения чаще всего является человек или связанные с ним события, и создается он для человека, что подчеркивает его абсолютную антропоцентричность [Гальперин 1981, 19].

Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и поведение напрямую связаны со средствами массовой информации (СМИ). Информируя человека о событиях, происходящих в мире, и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на строй человеческого мышления, восприятие и оценку окружающей действительности, на тип культуры современного общества. Язык в наиболее полной форме отражается в СМИ, где наблюдается тесная связь языка с жизнью общества [Аветисян 2002, 80].

В настоящее время одним из наиболее актуальных и динамично развивающихся направлений в языкознании является медиалингвистика - раздел науки о языке, изучающий язык средств массовой коммуникации. Язык СМИ обладает целым рядом особенностей, которые ещё недостаточно изучены и вызывают повышенный интерес у исследователей.

Медиатексты являются сегодня одной из самых распространённых форм бытования языка. Медиатекстом принято называть любой текст, существующий в системе массмедиа [Медиатекст 2010, 7].

Проблемам функционирования языка в сфере массовой коммуникации посвящены многие исследования [Синельников 1987; Володина 2003; Гри-

шаева 2002; 2009; Солганик 2005; A. Sauvageot 1962; 1964; A. Martinet 1970; 1974; P. Albert 1990; S. Debras 1999; Т. Herman 1999 и др.].

К основным функциям медиатекстов исследователи (В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, К.А. Долинин, М.М. Бахтин и др.) относят информативную и воздействующую. По мнению Г.Я. Солганика, именно взаимодействие этих этих двух функций определяет употребление лексических и грамматических средств в публицистике [Солганик 2001, 204].

Информативная, или функция сообщения обусловливает употребление нейтральной лексики. Функция воздействия обусловливает потребность публицистики в оценочных средствах выражения. Воздействующая функция в СМИ ярко проявляется и в синтаксисе. Из разнообразного синтаксического репертуара автор медиатекста отбирает конструкции, обладающие значительным потенциалом воздействия. Особое место здесь занимают конструкции разговорной речи, отличающиеся выразительностью благодаря своей сжатости и лаконичности [Бокова 2011, 33].

Средства массовой коммуникации существуют в двух основных формах - устной (речь дикторов радио и телевидения, аудио- и видеозаписи и т.п.) и письменной (интернет, периодические печатные издания: газеты, журналы и т.п.). В настоящей работе предпринимается попытка провести комплексное структурно-лингвистическое исследование текстов малого формата современных французских письменных средств массовой коммуникации. В работе исследуются основные виды компрессии информации в текстах малого формата французских печатных СМИ и особенности их функционирования в речи, выявляются компоненты архитектоники и средства связности, характерные для данного вида текстов.

В современном мире особое значение в разных коммуникативных сферах получают так называемые малоформатные тексты (МФТ), что объясняется стремительным ростом объёма информации и необходимостью быстро и максимально эффективно организовать и направить поток нужной информации реципиенту.

Первое упоминание термина «текст малой формы» впервые отмечено в отечественной лингвистике в работе Г.Я. Солганика (1978), затем этот термин встречается в труде И.Р. Гальперина (1981). Исследователь И.Б. Руберт (1995) изучала английские регулятивные тексты малой формы, а К.А. Нечаев (2000) подверг исследованию немецкие малоформатные тексты экономического содержания. Украинские лингвисты М.В. Гусар (2004) и Ю.В. Крапива (2004) остановились на анализе таких отдельных типов текстов малой формы, как частное газетное объявление и короткая журнальная статья. Более полное и детальное рассмотрение малоформатных текстов (МФТ) немецкого языка отражено в докторской диссертации О.И. Таюповой (2005). Последнее исследование малоформатных текстов, посвящённое изучению типа текста «сообщение о преступлении», принадлежит О.В. Боковой (2011). Малоформатные тексты французской прессы ранее не изучались, данное исследование является первым в современной лингвистике. Для характеристики данного вида текстов в работе используется термин «текст малого формата» (ТМФ).

Исследованию языка прессы посвящено большое количество работ отечественных и зарубежных лингвистов. Однако до настоящего времени комплексного структурно-лингвистического исследования поликомпрессив-ных текстов малого формата, которые оказывают нормирующее влияние на письменный литературный язык и отражают актуальное состояние французского языка в обществе, не проводилось. Это и определяет актуальность настоящего исследования.

Первопроходцем в исследовании лингвистической специфики газетной речи является Г.О. Винокур, затем изучение языка газеты продолжили такие лингвисты, как В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, Н.Ю. Шведова, К.А. Долинин, М.М. Бахтин, М.Н. Кожина, Т.М. Николаева, В.В. Виноградов и др.

Существует ряд работ, посвящённых исследованию языка устных СМИ на материале французского языка. Например, исследованию особенностей языка дикторов французского радио посвящена работа Ю.Г. Синельникова

(1987). Семантико-прагматические особенности языка интервью на французском радиовещании изучены в диссертации Г.В. Свищёва (1998).

Результаты исследования языка французской печатной прессы отражены в работах как отечественных исследователей (H.A. Смахтина (1988), Е.М. Чекалиной (1991), В.И. Селиванова (1994), Е.А. Суховой (2003), Ю.Н. Глухо-вой (2005), Е.В. Есиной (2006), В.В. Кузнецовой (2008), C.B. Слепцовой (2008), И.С. Марченковой (2008) и др.), так и зарубежных (A. Sauvageot (1962), Calvet, L.-J. (1973), J.-M. Adam (1989), P. Albert (1990), M. Mathien (1993) и др.).

Методологической базой исследования в области языковой экономии и связанной с ней компрессией речи послужили работы, написанные на материале различных языков. Исследование данного вопроса освещено в работах Д.И. Алексеева, P.A. Будагова, A.JI. Василевского, Ю.М. Эдмина, М.В. Зели-кова, В.П. Кобкова, Т.М. Николаевой, Б.А. Серебренникова, Ю.В. Крапива, Ch. Bally, L.-J. Calvet, J. Dubois, R.F. Flesh, A. Martinet, P. Passy и др.

Исследованием способов лексической компрессии занимались Ю.В. Горшунов, Е.А. Бирюкова, Е.А. Сухова, О.Г. Косарева (аббревиация), А.П. Кононенко, О.Ю. Ястреб (сокращение), B.C. Газарян (замещение), H.A. Смахтин, L.-J. Calvet (усечение), Е.Д. Ан, Н.М. Малкина, О.Б. Полянчук, О.Н. Сухорукова, C.B. Слепцова (телескопные, сложные и производные слова).

Семантическая компрессия информации исследовалась в работах С.С. Комаровой, Л.И. Плотниковой, A.M. Шахнарович, А.Б. Шокиной.

Способы стилистической компрессии рассматривались в работах И.А. Стернина, И.Н. Пожаровой, Т.С. Соловьёвой, Т.П. Карпаковой, В.В. Колеси-ной, C.B. Тютиной, J.-P. Vinay, J. Darbelnet, F. Armengaud, T.A. van Dijk.

Исследование способов синтаксической компрессии нашло отражение в работах И.М. Жилина, Д.Р. Фатхуловой, A.A. Ларькиной, Е.И. Морозовой, Т.Н. Мальчевской, А.О. Васильченко, Е.В. Грудевой, J. Dubois, C.F. Dubois.

Изучению малоформатных текстов посвящены работы таких отечественных исследователей, как Е.И. Панченко (1998), С. Сяохэ (2000), Т.И.

Дамм (2003), Ю.М. Фаткабраровой (2007) (на материале русского языка); Н.Ю. Петровой (2005), Л.И. Плотниковой (2004), О.Н. Сухоруковой (2004), Ю.В. Шемелиной (2008) (на материале английского языка); Е.С. Батуриной (1994), К.А. Нечаева (2000), О.И. Таюповой (2005), О.Ю. Ястреб (2006), О.В. Боковой (2011) (на материале немецкого языка); C.B. Тютиной (2009) (на материале испанского языка). В области исследования малоформатных текстов на материале французской прессы написаны работы A.A. Ларькиной (2009) и И.С. Марченковой (2008). В.И. Селиванов (1994) и Е.А. Сухова (2003) исследовали французскую прессу на материале передовых газетных статей.

Украинские исследователи Ю.В. Крапива (2004), М.В. Гусар (2004), О.В. Багумян (2004) изучали особенности языка английской прессы, работа Г.Н. Скрипка (1991) является результатом исследования сообщений немецкой прессы.

Теоретической базой в области исследования структуры текста и теории ключевых слов послужили труды О.В. Александровой, Л.Г. Бабенко, Н.С. Болотновой, Н.С. Валгиной, P.C. Газарх, И.Р. Гальперина, О.Л. Каменской, В.И. Конькова, Е.С. Кубряковой, Н.М. Мурзина, A.C. Штерна, Т.М. Николаевой, А.И. Новикова, Е.А. Реферовской, Л.В. Сахарного, Ю.М. Фаткабраровой, Ю.В. Шемелиной, J.-M. Adam, R.F. Flesh. В настоящей работе изучение структуры текстов малого формата современной французской прессы проводится впервые.

Изучение языка текстов малого формата газетно-публицистического стиля представляется весьма актуальным в связи с возрастающей скоростью информационного потока и постоянно меняющимися общественно-политическими условиями жизни во всём мире.

Тексты малого формата являются весьма интересными для лингвистического исследования. Разнообразные способы подачи близкой по содержанию информации реализуются в достаточно ограниченном текстовом пространстве. Основной целью изучения текстов малого формата французской

прессы является выявление их основных функций и описание языковых средств, которые используют авторы для достижения поставленной цели.

Научная новизна работы заключается в выявлении способов компрессии речи и установлении сферы их функционирования в различных типах текстов малого формата. В работе разрабатывается классификация используемых способов компрессии речи в текстах малого формата современной французской прессы, способствующих интенсивности распространения информации и высокой степени воздействия на реципиента. Функция унор-мирования, присущая устным СМИ, в полной мере подтверждается на материале ТМФ французских письменных СМИ.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в формировании общих принципов построения, понимания и декодирования информации в текстах малого формата французских письменных СМИ. Полученные результаты исследования вносят определенный вклад в разработку проблем нормирования французского языка, романской медиалингвистики, в рамках которой оно выполнено. Классификации способов компрессии информации могут быть применены при изучении различных текстов на материале других языков.

Объектом диссертационного исследования являются тексты малого формата современных французских письменных СМИ.

Предмет исследования составляют структурно-лингвистические особенности текстов малого формата современной французской печатной прессы.

Целью настоящей работы является изучение способов структурно-семантической и коммуникативно-прагматической организации ТМФ современной французской прессы, их целостности и связности.

В соответствии с поставленной целью в диссертации выделяются следующие конкретные задачи исследования:

1. Установить специфику текстов малого формата относительно других медиатекстов;

2. Выявить и классифицировать основные способы языковой компрессии информации и особенности их реализации в малоформатных текстах французских письменных СМИ;

3. Охарактеризовать факторы, обусловливающие использование того или иного средства компрессии информации в зависимости от типа, тематики и функциональной сферы использования тестов малого формата;

4. Проверить наличие функции у нормирования в языке письменных текстов малого формата французской прессы;

5. Составить единую композиционную структуру текстов малого формата французской печатной прессы на основе выявленных моделей и установить особенность употребления того или иного способа компрессии информации в каждом из структурных звеньев данных моделей;

6. Проследить функционирование средств связности составляющих компонентов малоформатных текстов французских печатных СМИ и установить их специфические свойства на уровне внутренней структурной и семантической организации текста.

В работе были применены методы словообразовательного, лингвости-листического и системно-функционального анализа, когнитивно-дискурсивный и композиционно-речевой методы. В ходе анализа фактического материала в работе применялись методы сплошной выборки и декодирования информации ТМФ французских письменных СМИ с целью исследования реализации тех или иных компрессивных форм в их составе.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык текстов малого формата французской письменной прессы, как и язык устных СМИ, выполняет функцию унормирования и оказывает значительное влияние на формирование и распространение литературных норм современного французского языка. Тексты малого формата формируют и распространяют нормы, касающиеся компрессивности языковых единиц, что делает язык более кратким и удобным для использования. Такая специфическая черта ТМФ как поликомпрессивность способствует вхождению в

норму литературного языка множества компрессивных элементов, которые начинают восприниматься как допустимые и становятся нормативными.

2. Отличительной особенностью текстов малого формата современной французской публицистики является максимальная степень компрессии содержащейся в них информации. Результатом языковой компрессии является сжатость публицистических малоформатных текстов, предполагающая их семантико-синтаксическую и структурную уплотненность, которая способствует ускорению коммуникации между реципиентами.

3. Сжатие информации в текстах малого формата французской письменной прессы обеспечивается различными способами компрессии:, лексической (аббревиация, сокращение, усечение, замещение, телескопные и сложные слова), графической (знаки, символы, цвет, шрифт и т.д.), семантической (имплицитная информация, ситуативные синонимические высказывания, универбы, симплизы, конденсаты, кореференция), стилистической (стилистические фигуры, тропы и приёмы) и синтаксической (опущение, или эллипсис, сегментированные конструкции).

4. Специфической характеристикой малоформатных текстов современной французской прессы является одновременное использование в одном ТМФ множества компрессивных единиц и их комбинирование, что свидетельствует о поликомпрессивности текста малого формата. Компрессия информации в ТМФ достигает максимальной степени, что характеризуется использованием в одном малоформатном тексте до четырёх различных способов компрессии. Комбинации используемых способов компрессии в малоформатных т