автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Структурно-семантические особенности французской литературной сказки XX века

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Черенкова, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические особенности французской литературной сказки XX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности французской литературной сказки XX века"

На правах рукописи

ЧЕРЕНКОВА Елена Владимировна

С1РУКТУРНО-СЕМ АНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ XX ВЕКА (КОММУНИКАТИВНО-СЕМИОТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Специальность 10.02.05 -романские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2004

Работа выполнена на кафедре лексикологии и стилистики французского языка Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Научный руководитель Официальные оппоненты

- кандидат филологических наук, доцент П.И.Шамова

- доктор филологических наук, профессор Г.И.Бубнова

кандидат филологических наук, доцент М.М. Степанова

Ведущая организация

- Академия ФСБ Российской Федерации

Защита состоится «Т » с ШаЛ^Ь^А. 2004 г. в ^И— часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.01 в Московском государственном лингвистическом университете по адресу: 119837, Москва, ГПС-3, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «3 »

2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Бурнацева З.К.

Реферируемая работа посвящена изучению структурно-семантических особенностей французской литературной сказки XX века в коммуникативно -семиотическом аспекте.

Жанр сказки уже давно привлекает пристальное внимание исследователей. Изучались становление и источники жанра сказки (В.Я.Пропп, Е.М.Мелетинский), фольклористы собирали и классифицировали сказочные мотивы и типы (А. Аарне, С. Томпсон; П. Деларю, М-Л. Тенез). Историческое и антропологическое значение сказок впервые было серьезно исследовано Кл. Леви-Строссом. Структурно-семантическое изучение сказки в семиотическом аспекте впервые предпринял В. Пропп, заложив основы современной нарратологии. Исследования в этой области были продолжены как отечественными учеными (Е.М.Мелетинский, Е.С.Новик, Б.Н.Путилов, и др.), так и зарубежными (А.-Ж. Греймас, Ж. Куртес, Ж.-Кл. Кокэ, Ж. Фонтаний и др.). В настоящее время актуально также дискурсивное изучение сказки, которое учитывает как структурный (текстуальный) аспект сказки, так и ее связи с другими текстами и с социо-дискурсивным контекстом (Ж.-М. Адам, У. Хайдман).

Однако столь всестороннему исследованию подвергалась только фольклорная сказка, в то время как литературная сказка изучалась в основном лишь с позиций литературоведения (Е.Н.Ковтун, М.НЛиповецкий, ВАБахтина). Жанр литературной сказки, ввиду расплывчатости его границ, а также сильной зависимости от индивидуального стиля писателя, не был изучен так же досконально, как жанр фольклорной сказки.

Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется недостаточной изученностью французской литературной сказки XX века как жанра и необходимостью выделения присущих ей структурно-семантических особенностей по сравнению с фольклорной сказкой. Своевременным и перспективным представляется также изучение конкретных сказок французских писателей XX века как уникальных произведений.

Объектом данного исследования является французская литературная сказка XX века.

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности французской литературной сказки XX века. Термин «семантический» используется в настоящей работе не в узко лингвистическом смысле (изучение значений языковых единиц), а в более глобальном смысле (изучение структуры смысла всего произведения). Таким образом, в работе рассматриваются особенности глубинного семантического строения французских литературных сказок, а именно их семиотическая структура и текстуальная организация, а также структура связей этих произведений с другими текстами.

Основной целью исследования является изучение в коммуникативном аспекте структурно-семантических особенностей, свойственных жанру литературной сказки: особенностей семиотической структуры (по А.-Ж. Греймасу) и их коммуникативной значимости, а также особенностей текстуальной структуры и межтекстовых связей, рассматриваемых в рамках дискурсивного анализа (по Ж.-М. Адаму).

Цель исследования обусловила необходимость решения следующих задач:

1. определение понятия сказки и ее основных типов;

2. определение теоретических предпосылок настоящего исследования для проведения семиотического, текстуального и транстекстуального анализа сказок в коммуникативном аспекте;

3. выделение основных особенностей семиотической структуры, свойственных фольклорной сказке;

4. сравнение семиотической структуры литературной сказки с семиотической структурой фольклорной сказки, определение семиотических характеристик литературной сказки и свойственного им коммуникативного эффекта;

5. дискурсивный анализ одной из литературных сказок (А. Франс «Les sept femmes de la Barbe-Bleue»), включающий:

- текстуальный анализ с целью выявления присущей данному произведению нарративной и аргументативной организации;

- транстекстуальный анализ, выявление связей произведения с другими текстами и с социо-культурным контекстом, определение роли этих связей в построении смысла произведения.

Цель и предмет диссертации обусловили выбор материала и методов исследования.

Основным материалом для исследования послужили сказки французских писателей XX века (15 сказок). В рамках нашего исследования рассматриваются сказки волшебного типа, поскольку фольклорные волшебные сказки отличаются достаточно строгой и жесткой структурой и, следовательно, на примере литературной сказки, отталкивающейся от традиций волшебной фольклорной сказки, легче всего проследить отличия, возникающие при авторской переработке сказочного сюжета. Кроме того, для выявления основных семиотических характеристик фольклорной сказки были использованы 30 французских фольклорных сказок из каталога P.Delarue, M.-L.Teneze «Le conte populaire français» [1957-1977]. Отдельному детальному изучению была подвергнута литературная сказка А. Франса «Les sept femmes de la Barbe-Bleue», как наиболее яркий пример, иллюстрирующий особенности жанра.

Для решения поставленных задач в диссертации использовалась комплексная методика исследования, включающая коммуникативно-семиотический подход и методы структурно-семиотического, текстуального и транстекстуального анализа.

Научная новизна настоящей работы обусловлена ее целью, задачами и самим выбором материала исследования. Впервые использован комплексный подход к изучению семантики литературной сказки, сочетающий методы семиотического, текстуального и транстекстуального анализа в

коммуникативном аспекте. Благодаря этому подходу впервые выделены основные черты структурно-семантической организации, свойственной жанру литературной сказки с семиотической и коммуникативной. точки зрения, а также впервые дается комплексное описание отдельной литературной сказки, позволяющее наиболее полно проследить выражение мысли автора средствами общей структурно-семантической организации произведения (включающей семиотическую, текстуальную и транстекстуальную особенности).

Теоретическая значимость диссертации заключается в изучении проблемы определения жанра литературной сказки и присущих ему структурно-семантических особенностей по сравнению с жанром фольклорной сказки, а также в изучении вопроса коммуникативной значимости структурно-семиотических характеристик французской литературной сказки XX века. Разработана и применена методика анализа, произведения г для - выявления взаимосвязи присущих ему структурно-семиотических, текстуальных и транстекстуальных особенностей и их роли в построении смысла. Проведённое исследование может способствовать дальнейшему изучению жанровых особенностей французской литературной сказки. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для анализа семантических характеристик литературных сказок других стран, для сравнительного изучения литературных сказок и произведений других жанров, а также для изучения построения смысла отдельных литературных сказок с целью выявления авторской интенции.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования материала и результатов исследования в практике преподавания французского языка, курсов стилистики французского языка, нарратологии, общего языкознания. Данные, собранные в ходе работы над диссертацией, могут послужить основой создания методического пособия по семантике повествовательного текста во французском языке.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на: заседаниях кафедры лексикологии и стилистики французского языка МГЛУ (2001-2003 гг.), на. семинарах французского отделения филологического факультета Лозаннского университета (2003г.), использовались в преподавательской деятельности диссертанта.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Французская литературная сказка XX века отталкивается от фольклорной сказки как от «текста-кода». Особенности семантической структуры французской литературной сказки XX века обусловлены нарушением; одних элементов структуры фольклорной сказки при сохранении других.

2. Жанр французской литературной сказки характеризуется следующими структурно-семантическими особенностями на уровне семиотической организации повествования: нечеткость фаз канонической нарративной схемы или стяжение/отсутствие некоторых, из: них; незавершение поиска, «обесценивание» объекта поиска и приобретение другого объекта вместо первоначально обозначенного; отсутствие трансформаций в состоянии субъекта; синкретизм актантов; ошибка актанта «отправитель»; нарушение соотношения актант-актер; совмещение сказочного дискурса с чуждыми ему дискурсивными элементами.

3. При изучении отдельной литературной сказки выявляются: также особенности семантического строения на уровне текстуальной организации. Сказка, выбранная для проведения подробного анализа, обнаруживает следующие особенности: четкое и сложное строение нарративных эпизодов, а также явная аргументативная направленность при серьезных нарушениях аргументативного развития,, что является средством- создания иронии. Произведение А. Франса характеризуется также разнообразными связями с другими текстами (гипертекстуальной, интертекстуальной, перитекстуальной), с другими дискурсивными жанрами и с социо-

дискурсивным контекстом. Все вышеперечисленные особенности участвуют в построении смысла произведения.

Объем и структура.диссертации. Структура работы подчинена ее основной цели и поставленным задачам. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обоснованы выбор и актуальность темы, ее научная» новизна, отмечены - теоретическая значимость работы и ее практическая ценность; сформулированы цель и задачи исследования, определены материал и методы исследования.

В первой главе излагаются теоретические предпосылки исследования: на основе обзора научно-исследовательской литературы систематизируются разные подходы к изучению сказки, предлагаются определения фольклорной и литературной волшебной сказки; даются: основные положения коммуникативного подхода: (коммуникативно-семиотической теории и теории транстекстуальности) и структурно-семантического подхода (нарративной грамматики и текстуального анализа), определяются основные понятия, используемые в работе.

Во второй - главе проводится анализ нарративной ? и дискурсивной организации фольклорной сказки, определяемой? как «текст-код», и последующий анализ основных семиотических характеристик, отличающих жанр литературной сказки от народной и создающих эффект «текста в тексте».

В третьей главе проводится дискурсивное изучение (по Ж.-М. Адаму) сказки А. Франса «Les sept femmes de la Barbe-Bleue», выделение особенностей текстуальной и транстекстуальной организации этого произведения с целью выявления смысла произведения и коммуникативного намерения автора.

В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования, а также намечаются перспективы; дальнейшего изучения проблемы.

В списке использованной литературы перечислены труды отечественных и зарубежных авторов, цитируемые или упоминаемые в настоящей работе.

Приложение содержит сказку А. Франса «Les sept femmes de la BarbeBleue».

Основное содержание работы

В настоящем исследовании была рассмотрена семантическая структура французской литературной сказки XX века. Волшебная сказка является произведением, главным двигателем повествования которого служит элемент «волшебного», «чудесного». Следует отметить особый, статус волшебных сказочных событий: с одной стороны, сказка не претендует на реальность, с другой стороны, «волшебное» в сказке преподносится как само собой разумеющееся. Элемент «волшебного» является общим как для литературной, так и для фольклорной сказки. Так, Л.Брауде определяет литературную сказку как произведение, в котором волшебство, чудо играют роль сюжетообразующего фактора, служит отправной точкой характеристики персонажей [Брауде 1977:234].

Для данного исследования важным является выявление сходства и отличия литературной сказки от фольклорной, поскольку семантическая структура литературной сказки отталкивается от фольклорного образца и преобразует его. В связи с этим в реферируемой работе подчеркивается такая особенность фольклорной сказки, как замкнутость ее формы, связанная с происхождением сказки из мифа, с. десакрализацией ритуала и утратой значения образов. Так, В.Пропп утверждает, что волшебные сказки обладают особым строением, основанным на правильном чередовании функций [Пропп 1998:75-76].

Напротив, волшебная литературная сказка не обладает той жесткой структурой, которая свойственна фольклорной сказке: нарушение

традиционной структуры является основным творческим потенциалом этого жанра. Потенциал сказки раскрывается, когда автор осмеливается сломать традиционную структуру фольклорной сказки,.отраженную в конструкции; В.Проппа, и сконструировать.нечто новое, совершенно неожиданное. Это отличие связано с тем, что литературная сказка, в отличие от фольклорной, рассказана конкретным автором, отражает его видение мира, а также часто обращена к конкретному читателю — к современникам автора. Фольклорная традиция может претерпевать не только незначительные отклонения (например, большинство сказок А. де Ренье, некоторые произведения Ш. Пино), но и практически полное нарушение при сохранении лишь некоторых признаков «сказочности» «(сказки Ж. Сюпервьеля, некоторые сказки М. Эме).

Исходя из вышеизложенного, в данной работе был сделан вывод, что народная; сказка. является «текстом-кодом» (в терминах Ю.МЛотмана), обеспечивающим «общую память коллектива, общение между аудиторией и культурной г традицией». Действительно, общая: семантическая структура. сказки существует в сознании и рассказчика (писателя), и слушателя (читателя) как некий эталон. Обычный читатель/слушатель не сможет сформулировать абстрактные правила построения семантики. сказки, но сразу же заметит отступление от этих правил, как показывают, например, исследования Ж.-Н. Пелен.

Таким образом, любое изменение в четкой структуре народной сказки не остается незамеченным для читателя и, следовательно, эти изменения являются коммуникативно значимыми. Именно это свойство фольклорного образца и используется автором; фольклорной! сказки: современная литературная сказка часто обращена к взрослому читателю, поскольку дает широкие возможности иносказательного и образного выражения авторской позиции. С помощью отклонения от привычной схемы писатель сталкивает разнородные семиотические пласты в рамках одного произведения. Этот прием, названный Ю.МЛотманом «текст в тексте», составляет основу жанра литературной сказки, позволяет автору вести своеобразную игру с

семантической структурой произведения в целях достижения особого коммуникативного эффекта.

Следовательно, для определения особенностей семантической структуры литературной сказки необходимо выявить основные характеристики семантической структуры,, фольклорной сказки («текста-кода») и сравнить их с характеристиками литературной сказки. Для сравнения глубинных семантических структур народной и литературной сказки в данной работе был использован метод исследователей французской семиотической школы (А.-Ж.Греймас, Ж.Куртес, Кл.Кокэ и др.), который обладает большей гибкостью, чем подход В. Проппа, и позволяет описать как фольклорное, так и литературное произведение.

Структурно-семиотический метод анализа произведений предполагает изучение нарративной и дискурсивной составляющих. Нарративная составляющая включает актантную и нарративную схемы произведения. А.-Ж.Греймас выделяет в повествовании шесть актантов, объединяемых в пары (субъект - объект, отправитель - получатель; помощник - противник) [ОгетаБ 1976]. Критерием разграничения актантов являются их модальные связи. Так, актант «субъект» связан с актантом «объект» модальностью «желать», актант «отправитель» сообщает субъекту модальность «желать» по отношению к объекту, а также модальности «быть должным» (отправитель убеждает субъекта в необходимости совершения действия), а иногда и «знать» (отправитель сообщает субъекту знания, необходимые для выполнения - действия); актант, «помощник» наделяет актант «субъект» модальностями «знать» и/или «мочь»; целью же актанта «противник», напротив, является лишение актанта «субъект» этих модальностей. Актант «получатель» связан с актантом «субъект» через модальности -«быть»/»казаться», поскольку роль получателя заключается в получении -объекта и в оценке истинности/ложности результата, достигнутого актантом «субъект». Кроме того, каждый актант предполагает существование соответствующего актанта в отрицательном дейксисе: субъект - анти-

субъект; объект - анти-объекг, отправитель - анти-отправитель; получатель - анти-получатель.

Каноническая нарративная схема произведения состоит из четырех фаз: манипуляции (совокупность операций отправителя, приводящих к побуждению к действию), компетенции (субъект приобретает модальные ценности, или модальные объекты - «знать» и «мочь», часто с помощью актантов «помощник» или «противник»), исполнения (субъект совершает трансформацию* по отношению к объекту — присвоение,.отказ, дарение, лишение) и санкции (признание и интерпретация состояния субъекта, его отношения к объекту, при этом большое значение приобретает категория определения истинности).

Дискурсивная составляющая текста представляет собой конкретное семантическое наполнение абстрактной модели, раскрытой благодаря нарративному анализу. Элементами данного уровня являются фигуры, тематические роли [Gгeimas 1973]. Промежуточным звеном- между нарративным и дискурсивным уровнями являются актеры. Каждый актер выполняет ту или иную актантную роль в повествовании (иногда он делит ее с другими актерами, а иногда играет несколько ролей одновременно), при этом он наделен также определенной тематической ролью и фигуративной характеристикой. Так, актер фольклорной' сказки «Мальчик-с-пальчик» определяется следующим образом: он выполняет роль актанта «субъект», его тематическая роль — «младший сын», фигуративные характеристики — «слабость», «хитрость». Таким - образом, термин «актер» является более точным, чем термин «персонаж ».

Итак, при анализе семантических особенностей двух жанров в данной работе предлагается сочетать теорию «текста в тексте» и структурно-семиотический подход; вычленяемые с помощью структурно-семиотического метода характеристики; фольклорной волшебной сказки рассматриваются как свойства «текста-кода», а изменения этих

характеристик и проистекающие из этих изменений особые смыслы - как эффект «текста в тексте», сознательно производимый автором.

Этот метод позволяет описать жанровые особенности литературной сказки, но он не позволяет описать все богатство значений, свойственных каждой конкретной сказке. Поэтому для наиболее детального изучения, семантической структуры отдельной литературной сказки общий анализ. структурно-семиотического строения должен быть дополнен; описанием конкретной неповторимой текстуальной организации данного произведения. Для; этих целей в настоящей работе предлагается использовать, метод текстуального анализа произведений, разработанный Ж.-М. Адамом [Adam 1985]. Он предполагает выделение в тексте эпизодов различных типов (в настоящей работе исследуются нарративные, аргументативные и экспликативные эпизоды). Все эпизоды (sequence) состоят из макропредложений разных типов и обладают разной структурой. Макропредложения:

- нарративного эпизода (sequence narrative): начальная • ситуация (situation initiate); осложнение (complication); реакция (reaction); разрешение (resolution); конечная ситуация (situation finale); мораль (morale);

- аргументативного эпизода (sequence argumentative): предыдущий тезис (these anterieure); данные, или предпосылки (donnees); подкрепление аргументов (inferences); вывод, или новый тезис (conclusion, nouvelle these); ограничение (restriction) или уточнение (specification);

- экспликативного эпизода (sequence explicative): начальное описание (description initiate); проблема (probleme); объяснение (explication); заключение (conclusion).

Текстуальный анализ, в свою очередь, сочетается в данной работе с транстекстуальным анализом, при помощи которого описывается природа межтекстовых связей исследуемого произведения. Выделяют следующие виды транстекстуальных связей: «интертекстуальность» (присутствие одного текста в другом под видом цитаты, аллюзии или плагиата);

«гипертекстуальность» (возобновление текста А (гипотекста) в более позднем тексте В (гипертексте) под видом имитации, пародии (трансформации), а также простого продолжения или перевода); «метатекстуальность» (отношение критики или комментария между текстом А и текстом В); «паратекстуальность» включает «перитекстуальность» (материально окружающие текст дискурсивные и иконические формы — заголовок, введение, и т.д.) и «эпитекстуальность» (формы, окружающие: текст на расстоянии - например, отзывы, комментарии) [G. Genettel982]; «жанровые связи» (этот термин подчеркивает неоднородный и изменчивый t характер жанровой принадлежности текстов); «ко-текстуальность» (отношения, возникающие между соположенными текстами •— например, между произведениями, включенными в один сборник) [J.-M. Adam 2003].

Используя все вышеописанные методы, представляется возможным получить стройное описание общей семантики произведения - описание приемов семиотической игры, свойственных жанру и создающих особые смыслы, описание неповторимой текстуальной организации произведения, и, наконец, описание связей данного текста с другими текстами«и социокультурным контекстом.

* * *

В реферируемой работе были проанализированы характеристики семиотической структуры фольклорной волшебной сказки и возможные изменения этих характеристик в литературной сказке. В соответствии - с проведенным анализом, основными семиотическими характеристиками, фольклорной сказки являются:

1. Четкая выраженность смены фаз канонической нарративной схемы. Анализ сказок показал, что последовательность «манипуляция - компетенция - исполнение - санкция» всегда очень четко прослеживается и читатель (слушатель) не должен восстанавливать ту или иную фазу логическим путем. При этом, как показывают результаты исследования, обычно большую часть сказочного повествования занимают фазы «компетенция» и «исполнение».

Так, в сказке «La peau d'ane» [Delarue, Teneze. p. 256-260], состоящей из 160 строк, фаза «компетенция» занимает 47 строк, фаза исполнение - 95 строк, фазы: включают в общей сложности 18 трансформаций различных видов. Столь подробное повествование с множеством ходов необходимо для того, чтобы подчеркнуть сложность поставленной перед героем задачи. Такая структура,- отражает реальное происхождение сказки как «текста-кода», родившегося из мифа и обычаев, связанных с инициацией. В отдельных случаях фаза «санкция» также описывается достаточно подробно, если героя: не узнают, или в том случае, когда появляется анти-субъект, претендующий на объект, уже добытый субъектом в главном испытании (то есть в ходе фазы «исполнение»).

2. Завершение базовой нарративной программы поиска («счастливый конец»). Субъект сказочного повествования в фольклоре обязательно побеждает в основном испытании, завершает свой поиск, в выполнении базовой нарративной программы его непременно ожидает, успех. Так, в сказке «Jean-sans-peur» [Delarue, Teneze p. 293-295] в жертву хорошему концу приносится даже логика рассказа. Таким образом, французская народная сказка, являющаяся текстом-типом морализаторской направленности, обязательно содержит идею торжества справедливости и наказания виновных.

3. Объективированная актантная схема. Актантная схема А.-Ж. Греймаса находит во французской фольклорной сказке наиболее явное воплощение, поскольку для этого жанра характерно достаточно четкое выражение каждого актанта одним или несколькими актерами. Например, в сказке «La bete a sept tetes» [Delarue, Teneze p. 101-102] актантная схема и соотношение актант-актер выглядит следующим образом: положительный деиксис: субъект - один актер (le garcon); объект - один актер (la fille du roi); отправитель - один актер (le roi); получатель - один актер (le garcon); помощник - три актера, один из которых в терминах ВЛ.Проппа является персонажем «даритель» (vieil homme), два - «магические объекты» (chiens,

sifflet magique); противник - несколько актеров в первом эпизоде фазы «исполнение» (douze voleurs). Отрицательный деиксис: анти-субъект — в первом эпизоде фазы «исполнение» - один актер (vieille femme), во втором эпизоде - один актер (bete a sept tetes), в фазе «санкция» - один актер (un faux heros qui vole les tetes du dragon et pretend l'avoir tue).

Схема с объективированной направленностью придает сказочному повествованию некоторую жесткость, преувеличенную схематичность — все действующие силы четко разграничены, добро отделено от зла, правда — от неправды и кажущееся от истинного. В этой особенности также отражается происхождение сказки и функции, которые она выполняет как «текст-код», обеспечивая общую память коллектива о древних мифах и обычаях.

4. Абсолютизация могущества отправителя. Актант «отправитель» в волшебной сказке действует с позиции «мочь» или «знать», или же обладает и могуществом, и знанием, которые не подвергаются сомнению. Субъект может бороться против отправителя, но он может победить лишь прибегнув к средствам другого уровня (хитрость, помощь более могущественного союзника, магические предметы). Модальности, характеризующие отправителя — «мочь» и «знать» — не претерпевают никаких изменений в процессе повествования, он не приобретает новую компетенцию и не теряет имеющуюся. Его образ статичен и абстрактен. В качестве примера сказок, в которых особенно подчеркивается роль отправителя и его могущество, можно отметить также такие сказки, как «L'homme qui a epouse une fee» [Delarue, Teneze p. 120-121]; «Cendrillon» [там же р. 246-248]; «Les deux filles, la laide et lajolie» {там же р. 188-189,200-201], и т.д.

5. Строго определенный круг дискурсивных элементов, мотивов. Народная волшебная сказка как жанр, сформировавшийся и развивавшийся в отдаленную эпоху, несет на себе отпечаток того времени, что заметно прежде всего в его дискурсивной составляющей. Сказка обладает определенной тематикой и определенной фигуративной организацией. Темы, обычно затрагиваемые в сказке, наиболее абстрактно группируются в следующие

семантические оппозиции: возвышение-унижение, богатство-нищета, жизнь-смерть, правда-ложь. В сказке обязательно присутствуют темы природы (животные, растения, а также другие объекты природы) и социума (жизнь крестьян, торговцев и ремесленников; жизнь знати), темы волшебства. иногда религии. Кроме того, между нарративной и дискурсивной составляющими повествования- фольклорной - сказки часто наблюдается взаимосвязь. Так, анализ фольклорных сказок показал, что актант «субъект» отражает темы «унижение», «доброта/щедрость», «отвага», «смекалка» и чаще всего выражен такими тематическими ролями, как «младший сын», «сын короля», «солдат», «падчерица»; отправитель выражен такими тематическими ролями, как «сверхъестественное существо», «властитель» или «мудрец».

Анализ нарративной и дискурсивной составляющих литературной сказки показал, что описанные выше структурные особенности сказочного строения часто нарушаются автором. И эти нарушения играют важную роль в выражении авторской точки зрения. Автор может использовать приемы, отражающиеся в следующих структурно-семиотических характеристиках:

1. Нечеткость фаз канонической нарративной схемы или стяжение/отсутствие некоторых из них (например, фазы «исполнение» или «компетенция»). Так, в сказке Лии Лакомб «Grand eclair blanc», фазы «манипуляция» и «компетенция» сливаются в одном эпизоде, при этом нет описания фазы «исполнение» и фазы «санкция». С одной стороны, такая схема рассказа позволяет автору сконцентрировать внимание читателя не на перипетиях повествования, а на внутреннем образе героя. С другой стороны, отсутствие фаз испытание и санкция создает впечатление «открытого конца», незаконченности истории. Так автор передает читателю свое ощущение человеческой жизни — в ней нет места законченности, завершенности, она представляет собой постоянный поиск.

В зависимости от четкости фаз канонической нарративной схемы, все сказки нашего корпуса можно разделить на две группы: 1. Сказки с

искаженной канонической нарративной схемой (нечеткое разделение на ¿â2H:-«Grand eclair blanc» [Lacombe L. 1958], «Au clair de lune» [Ayme M. 1961], «Histoire dujeune loup» и «Histoire de l'oiseau triste» [PineauC. 1954]; полное отсутствие некоторых фаз: «Lecture» [Boulanger D. 1968], «La petite bouchere gelee» [Pineau C. 1954], «La jeune fille a voix de violon» [Supervielle J. 1997]; уменьшение фаз «исполнение» и «компетенция»: «Les boiteux du ciel» [Supervielle J. 1997]; 2. Сказки с четким делением на фазы: «Grain d'Aile» [EluardP. 1968], «Fee du robinet» [Gripari P. 1996], «Sabots d'or» [Noel M. 1987], «Histoire de la cuiller de bois», «Grotte aux coquettes» [Pineau С 1954], «Les Sept femmes de la Barbe-Bleue» [A. France 1909], «L'enfant de la haute mer» [Supervielle J. 1997].

Как видно из приведенной классификации, в 7 случаях авторы предпочли следовать традиционному для сказки. разграничению на фазы, канонической схемы, подчеркивая таким образом связь своего произведения с жанром сказки; в 8 случаях это деление нарушается тем или иным из перечисленных способов в целях выражения авторской интенции.

2. Незавершение поиска. А. Жоллес противопоставляет волшебной; сказке, которая предоставляет читателю развязку, ожидаемую им интуитивно от данного жанра, сказку «трагическую», «антисказку», которая не дает такого удовлетворения наивным представлениям читателя, создавая эффект обманутого ожидания [Jolles 1972]. На нарративном уровне структура литературной сказки может отличаться следующими особенностями: субъект не получает объект поиска; анти-субъект получает объект поиска; объект поиска утрачивает в развязке свою ценность; санкция, производящаяся в категориях «быть» и «казаться», не восстанавливает истину, и т. д.

На основании признака завершения/незавершения базовой нарративной программы можно установить следующую классификацию среди сказок корпуса: а) Сказки с незавершенной программой поиска («Sabots d'or», «Les Sept femmes de la Barbe-Bleue», «Grand eclair blanc», «La petite bouchere

gelee»; б) Сказки с заменой объекта поиска («Grotte aux coquettes», «Histoire de l'oiseau triste», «L'enfant de la haute mer», «Lecture», «Grain d'Aile»); в) Сказки с завершенной программой поиска («Les boiteux du. ciel», «La jeune fille a voix de violon», «Histoire du jeune loup», «Histoire de la cuiller de bois», «Fee du robinet», «Au clair de lune»).

Таким образом, среди современных французских литературных сказок можно выделить как сказки с традиционным «счастливым концом», так и сказки, в которых объект поиска не достигается.

3. Синкретизм актантов. В отличие от фольклорной; сказки, литературное произведение может обладать актантной. структурой > с субъективированной направленностью: актантные роли совмещаются в одном актере. В литературной сказке часто встречаются персонажи-актеры, выполняющие несколько актантных ролей, что придает их характеру большую степень сложности, реалистичности, приближает их к живым людям. В этом случае сказка приобретает черты психологического литературного произведения, сохраняя; вместе с тем и характеристики фольклорной сказки; - известная простота, обращение к волшебному. Синкретизм актантов характеризует следующие сказки из нашего корпуса: «Histoire de Poiseau triste», «L'enfant de la haute mer», «Les boiteux du ciel», «La jeune fille a voix de violon», «La petite bouchere gelee», «Grand eclair blanc», «Grain d'Aile», «Lecture».

Таким образом, этот прием является весьма распространенным во французской сказке XX века. Тем не менее, авторы часто прибегают и к традиционному для фольклора распределению актантных ролей среди многих актеров, как это видно на примере следующих сказок: «Аи clair de lune», «Les Sept femmes de la Barbe-Bleue», «Fee du robinet», «Sabots d'or», «Histoire de la cuiller de bois», «Grotte aux coquettes», «Histoire du jeune loup». Такое подражание народным образцам служит автору для более четкого выражения своей позиции: схематизация расстановки основных

действующих сил позволяет точнее и проще выразить свою мысль, расставить акценты, разделить злое и доброе, ложное и истинное и т. д.

4. Ошибка отправителя. Автор литературной' сказки = часто лишает актанта «отправитель» абсолютизации его могущества. В нарративном плане повествование приобретает двойную линию развития: участвуя; в нарративной программе некоего субъекта, данный персонаж будет играть роль актанта «отправитель», но одновременно он является субъектом своего собственного поиска — не обладая к началу повествования всей полнотой могущества или знания, он приобретает их позже, проходя фазу «компетенция». Подобный прием помогает автору добиться комического эффекта: читатель угадывает в неком персонаже актанта «отправитель» и ожидает увидеть его всемогущим и всезнающим, поскольку он опирается на имеющиеся у него представления о сказке как жанре, в котором актант «отправитель» обладает всей полнотой могущества. Это предположение читателя помогает создать эффект обманутого ожидания, когда вместо категории- «могущества» описываются «незнание» и «беспомощность». Среди изученных нами сказок этой особенностью («ошибка отправителя») обладают следующие: «Fee du robinet», «Au clair de lune», «Lecture», «La jeune fille a voix de violon».

Им можно противопоставить сказки, в которых могущество отправителя неоспоримо: «Grand eclair blanc», «Sabots d'or», «Histoire de la cuiller de bois». Могущество и непогрешимость отправителя сближает данные литературные произведения с фольклорными сказками. В остальных сказках отправитель не совершает ошибки, но его роль не г столь явна, как в приведенных примерах.

5. Нарушение соотношения актант-актер. В литературной сказке часто нарушается соотношение определенных актантов с определенными актерами, присущее народной сказке. Свойственные сказке персонажи, которые, по представлению читателя, должны выполнять функции определенных актантов, вдруг, по воле автора, «меняются ролями» и

позволяют нам увидеть развитие сюжета в неожиданном ракурсе. Ярким примером такого смещения: является сказка М.Эме «Аи clair de lune». В соответствии с канонами волшебной сказки актер «фея» (сверхъестественное существо) должен играть роль отправителя или помощника, а актер «юноша», наделенный такими характеристиками как «молодость» и «красота», должен играть роль актанта «субъект», причем он должен быть действующим субъектом. Однако, в данном повествовании актер «фея» является субъектом действия, причем главным субъектом повествования, а актер «юноша» является лишь субъектом состояния.

Данная характеристика присуща многим сказкам нашего корпуса: «Аи clair de lune», «Histoire du jeune loup», «Les Sept femmes de la BarbeBleue», «Sabots d'or», «Histoire de I'oiseau triste», «L'enfant de la haute mer», «La jeune fille a voix de violon». Этот прием позволяет автору создать наиболее явный эффект «текста в тексте», когда привычную для фольклора актантную роль играет другой, непривычный актер.

6. Совмещение сказочного дискурса с чуждыми ему дискурсивными элементами. Дискурсивные характеристики фольклорной сказки частично присутствуют и в литературной сказке. Дискурсивный анализ, проведенный в данной. работе, позволяет утверждать, что дискурс литературной сказки является смешением некоторых черт фольклора с другими, совершенно чуждыми элементами. В соответствии с этим признаком, литературные сказки можно разделить на а) сказки, использующие свойственные фольклору дискурсивные элементы, с незначительными отклонениями или небольшими добавлениями чуждых элементов («Histoire du cuiller de bois» К.Пино; «Sabots d'or» М.Ноэль); б) сказки, совмещающие дискурс народных сказок с дискурсом, им чуждым («Les sept femmes de la BarbeBleue», «Au clair de lune», «Fee du robinet», «Grotte aux coquettes», «Histoire du jeune loup», «Histoire de I'oiseau triste», «L'enfant de la haute mer», «Les boiteux du ciel»); в) сказки, использующие лишь небольшие вкрапления фольклорных элементов («La jeune fille a yoix de

violon», «La petite bouchere gelee», «Grand eclair blanc», «Grain d'Aile», «Lecture»). Как видно из приведенной классификации, наиболее многочисленными являются сказки типа б) - авторы XX века чаще всего сочетают фольклорный дискурс с чуждыми ему элементами, как правило относящимися к современности.

Таким образом, данные особенности семантической структуры, связанные с коммуникативным намерением автора, свойственны литературной сказке XX века. Как показал проведенный анализ, автор может -применять данные приемы в различных сочетаниях, но хотя бы один из них обязательно присутствует в произведениях этого жанра. Следовательно, автор литературной сказки XX века не замыкается в рамки жестких законов. Он свободно манипулирует семиотической структурой, свойственной фольклорной сказке. Все перечисленные приемы позволяют автору передать свою точку зрения на излагаемые события и выразить свои чувства: разочарование, возмущение, иронию.

• * *

В реферируемой работе был проведен комплексный анализ одной литературной сказки, включающий структурно-семиотический, текстуальный и транстекстуальный анализы. Такому подробному описанию была подвергнута сказка А. Франса «Les sept femmes de la Barbe-Bleue». Выбор этой сказки обусловлен тем, что она обладает особенно сложной и интересной • текстуальной организацией и разнообразными транстекстуальными связями.

Анализ нарративных эпизодов исследуемого; произведения выявил следующие характеристики:

а) Текст обладает сложной нарративной' организацией, легко прослеживаемой благодаря многочисленным коннекторам и очень четкому плану текста (разделение на главы указывает на переход от одного эпизода к другому);

б) Эпизоды характеризуются законченной структурой, читатель не должен восстанавливать упущенные звенья: почти все нарративные макропредложения эксплицитно выражены. Особо следует подчеркнуть этот факт в отношении главного эпизода: здесь мы можем наблюдать все нарративные макро-предложения, включая, «конечную ситуацию». Как правило, она опускается в повествованиях, поскольку «разрешения» достаточно для того, чтобы читатель мог представить себе установившийся порядок вещей. Эта особенность анализируемого текста подчеркивает его связь с жанром сказки, которому свойственно описание конечного восстановления нарушенного равновесия.

в) В отличие от сказки Перро, в изучаемом тексте отсутствует макропредложение «мораль». Это усиливает формальную связь произведения Франса с народной сказкой, в то время; как, текст Перро, благодаря присутствию в нем морали, приближается к басне.

Нарративная организация сказки «Les sept femmes de la Barbe-Bleue»:

Анализ аргументативного развития показал, что вся нарративная логика повествования подчиняется общему аргументативному развитию текста в соответствии с целью,. выраженной во введении: рассказчик претендует на доказательство невиновности Синей Бороды. Каждый нарративный шаг, каждое описание должно служить аргументом в пользу этого персонажа. Такая организация текста естественна для полемического научного исследования, но не для сказки.

Таким образом, данный текст отличается, с одной стороны, явной аргументативной направленностью, которая выражается средствами текстовой организации - большим количеством аргументативных и экспликативных эпизодов. В то же время его аргументативное развитие имеет серьезные недостатки:

а) рассказчик развивает подробную аргументацию деталей, которые могут служить доказательством его тезиса, но редко дает поддержку своих аргументов;

б) рассказчик пользуется аналогией как решающим аргументом: находя некоторое поверхностное сходство в «судьбе» своего персонажа с судьбой реального исторического лица, он продолжает аналогию, утверждая реальное существование сказочного персонажа;

в) аргументация часто скрывается за повествованием (эта черта текста становится наиболее очевидной в конце, где нарративная организация полностью доминирует: рассказчик «покидает» читателя, предоставляя ему самостоятельно делать главные выводы).

Подчинение всей структуры произведения целям аргументации и, в то же время, явные недостатки аргументативной организации текста позволяют автору в создании пародии на труды историков-позитивистов, современников А. Франса.

Аргументативная организация произведения:

Nouvelle thèse j Données-^ inferences -» donc probablement -> С ^_

(les versions 1)1, D2, connaissance a

existantes D3, D4 de la nature \

sont fausses) humaine) Restriction

(les intuitions doivent être fondées sur des preuves irréfutables)

1

Séquence 6: > Données """> inferences •> donc probablement

/. Barbe-Bleue n 'a pas tué t

ses femmes; support

2. Jeanne l'a tué pour documents

s 'emparer de ses biens

Dl, D2, D3, D4 - Séquences narratives enchâssées SI, S2, S3, S4.

Транстекстуальный анализ показал глубокую связь произведения А.Франса с другими текстами, с другими дискурсивными жанрами и с социо-дискурсивным контекстом.

а) Исследование гипотекстов произведения («Barbe-Bleue» Ш. Перро и труды современных писателю историков) показало, что текст с самого начала принимает пародийный характер. Один гипотекст (сказка о Синей' Бороде) противоречит другому гипотексту (дискурсивный жанр исторического исследования). Это парадоксальное смешение жанров читатель имеет возможность наблюдать уже на уровне перитекста. который дает некий «эскиз» будущего повествования (заголовок: «Les sept femmes de la Barbe-Bleue et autres contes merveilleux» отсылает к сказке Ш. Перро, подзаголовок «d'apres les documents authentiques» - к историческому исследованию).

б) В данной работе были выявлены интертекстуальные связи «Les sept femmes de la Barbe-Bleue» с разнообразными историческими исследованиями (ссылки на Ф. Дилле, Ж.-Б. Переса, неявное цитирование аббата Боссара, проявляющееся в параллелизме конструкций, поддерживают связь произведения с историческим дискурсом и имеют целью показать степень абсурдности некоторых трудов). Интертекстуальные связи с исследованием С. Рейнаха о реабилитации маршала Жиля де Ре якобы отрицаются автором (rien dans sa vie fdu maréchal de RezJ ne ressemble a ce qu'on trouve dans celle de la Barbe-Bleue), и тем не менее проявляются в прямом цитировании, а также в параллелизме некоторых отрывков, в сходстве синтаксических конструкций и общей логики построения текста. В ходе исследования была также выявлена итертекстуальная связь данного произведения с делом Дрейфуса, благодаря чему был сделан вывод о том, что смысл произведения не исчерпывается пародией на исторический дискурс. Отношения автор-рассказчик в этом произведении сложнее, чем кажется на первый взгляд, они не сводятся к простому пародированию. Голос автора созвучен голосу рассказчика там, где обществу и истории выдвигается

обвинение в несправедливости, его рассказ звучит как адвокатская речь. Однако, сам автор ставит под сомнение истинность того, о чем повествует рассказчик, пародируя его, как недобросовестного ученого. Поэтому «защитительная речь» в пользу Синей Бороды приобретает сомнительный характер. Автор проводит в произведении ту мысль, что справедливость не может восторжествовать; он заявляет об этом во введении, и конец истории подтверждает это.

в) В тексте «Les sept femmes de la Barbe-Bleue» выявляются разнообразные жанровые связи: с волшебной сказкой (благодаря перитексту, персонажам. и фабуле, схематичности эпизода «конечная ситуация»), с жанром исторического исследования (перитекст, текстуальные характеристики, интертекстуальные связи), с жанром адвокатской речи (лексика, принадлежащая к юридическому дискурсу; риторические приемы: оценочная лексика, риторические вопросы и восклицания, параллельные конструкции). Парадоксальность текста заключается в том, что эти связи отрицаются автором вследствие нарушения законов. каждого из жанров (претензия на реальность противоречит жанру сказки, недостатки аргументативного строения идут вразрез с законами научного дискурса, отсутствие выводов и избыток риторики превращают связь с юридическим дискурсом в пародию). Таким образом автор строит свою неповторимую литературную сказку, утверждая и одновременно отрицая принадлежность своего произведения и к канонической волшебной сказке, и к другим дискурсивным жанрам.

Проведенное в рамках данной работы исследование позволило выявить основные структурно-семантические особенности французской литературной сказки XX века. При создании литературной сказки авторы XX века основываются на традиционной структуре фольклорной сказки как «текста-кода» и, в то же время, вносят изменения в эту структуру, что позволяет создать коммуникативно значимый эффект «текста в тексте».

Этим и объясняются такие особенности семиотической структуры литературных сказок, как нечеткость фаз канонической нарративной схемы, незавершение поиска, синкретизм актантов, ошибка отправителя, нарушение соотношения актант-актер, совмещение сказочного дискурса с чуждыми ему дискурсивными элементами.

При том, что жанр литературной сказки характеризуется этими общими чертами, каждая отдельная литературная сказки обладает также и индивидуальными особенностями текстуальной; организации и своими транстекстуальными связями. Эти особенности играют важную роль в построении общей семантической структуры текста.

В ходе исследования было показано, что рассмотренные семантические характеристики (семиотические, текстуальные и транстекстуальные) взаимосвязаны в рамках конкретного произведения и дополняют друг друга.. Так, в случае сказки «Les sept femmes de la Barbe-Bleue» перитекст указывает на такую особенность семиотической организации текста, как изменение актантных ролей, пародирование трудов историков отражается в явной аргументативной ориентации текста и в ее недостатках, связь с жанром* сказки прослеживается благодаря четкости нарративной организации и присутствию макропредложения- «конечная ситуация». Все эти характеристики активно участвуют в построении смысла произведения.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о перспективности разработанной методики для анализа семантики произведений, принадлежащих к жанру литературной сказки. Мы предлагаем сочетать при анализе конкретных текстов все использованные в данной работе методы. В дальнейшем возможно применение данных методов для исследования литературных сказок других стран, специфика которых может отличаться от специфики французской литературной сказки.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях.

1. Французская литературная сказка в коммуникативно-семиотическом аспекте. II Античность и Новое время: диалог языков и культур. Сб-к научных трудов МГЛУ. Вып. 456. - М., 2000. - 0,5 пл.

2. Семиотический анализ сказки М. Ноэль «Les sabots d'or». // Античность и Новое время: диалог языков и культур. Сб-к научных трудов МГЛУ. Вып. 456. - М., 2000. - 0,2 пл.

3. Семиотические средства выражения позиции автора в жанре литературной сказки. // Функциональная семантика на материале французского языка. Вестник МГЛУ. Вып. 464. - М., 2002. - 0,5 пл.

" 1 5803

Заказ № 610 Подписано в печать 29.07.04 Тираж 100 экз. ООО "Цифровичок", тел. 741-18-71, 505-28-72

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Черенкова, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ 1

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

СКАЗКИ.7

1. Литературнаяазка как объект исследования.7

1.1. Определениеазки и отличие литературной7-14азки от фольклорной.

1.2. История жанра литературнойазки. 14

2. Сказка в коммуникативном аспекте. " 16

2.1. Фольклорная сказка как «текст-код» и литературнаяазка как «текст в тексте». 16

2.2. Теория транстекстуальности (интертекстуальности), возможности ее применения для анализа литературнойазки.22

3. Структурно-семантическое изучениеазки.26

3.1. Структурно-семиотический анализ текста.27

3.1.1. Общие положения структурносемиотического метода.29

3.1.2. Нарративная организация повествования.31а) Актантнаяема.32б) Нарративные программы и каноническая нарративнаяема.36в) Модальные характеристики актантабъект,45

3.1.3. Дискурсивная организация повествования47а) Фигуры.47б) Тематические роли.49-51 3.2. Текстуальная организация произведений типовые эпизоды).51

ВЫВОДЫ.54

Глава II. СЕМИОТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ XX ВЕКА

И ИХ КОММУНИКАТИВНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ.57

1. Нарративные и дискурсивные характеристики фольклорнойазки.57

1.1. Особенности канонической нарративнойемы.57

1.2. Завершение базовой нарративной программы поиска.63

1.3. Особенности актантнойемы.66

1.4. Характеристики дискурсивнойставляющей.71

2. Нарративные и дискурсивные характеристики литературной сказки в сравнении с фольклорной сказкой и их роль в выражении точки зрения автора.75

2.1. Искажения канонической нарративнойемы.75

2.2. Незавершение базовой нарративной программы поиска.85

2.3. Синкретизм актантов.99

2.4. Ошибка отправителя.104

2.5. Нарративно-дискурсивные несоответствия.108

2.6. Характеристики дискурсивнойставляющей. ^ 115

ВЫВОДЫ.128

Глава III. ДИСКУРСИВНЫМ АНАЛИЗ СКАЗКИ А.ФРАНСА

СЕМЬ ЖЕН СИНЕЙ БОРОДЫ». 130

1. Текстуальный анализ.130

1.1. Организация нарративных эпизодов.131

1.2. Организация аргументативных эпизодов. 135

2. Транстекстуальный анализ.150

2.1. Гипертекстуальность и метатекстуальность. 150

2.2. Перитекстуальность. 157

2.3. Интертекстуальность. 158

2.4. Жанровыеязи. 172

ВЫВОДЫ. 175

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Черенкова, Елена Владимировна

Данное диссертационное исследование посвящено изучению структурно-семантических (семиотических и текстуальных) особенностей французской литературной (авторской) сказки XX века с точки зрения коммуникативно-семиотического подхода.

Термин «семантический» используется в данной работе не в узком лингвистическом смысле (изучение значений языковых единиц), а в более глобальном смысле (изучение структуры смысла всего произведения). Таким образом, семиотическая структура и текстуальная организация литературных сказок, а также структура связей этих произведений с другими текстами рассматриваются как особенности их глубинного семантического строения. Семантика языковых единиц не является объектом изучения, но в некоторых случаях чисто лингвистические сведения используются для подкрепления выводов, полученных с помощью семиотического, текстуального и транстекстуального анализов.

Волшебная сказка исследовалась с различных сторон. Изучались становление и источники жанра сказки (В. Пропп [2000], Е. Мелетинский [1977, 1995, 2001]), фольклористы собирали и классифицировали сказочные мотивы и типы (А. Аарне, С. Томпсон [1964]; П. Деларю, M-J1. Тенез [1957-1977]). Историческое и антропологическое значение сказок впервые было серьезно изучено В. Проппом [2000] и К. Леви-Строссом [Levi-Strauss, 1973]. Эта тематика развита в работах Н. Бельмон [Belmont, 2002], Ж. Калам-Гриоль [Calame-Griaule, 1984], М. Каррен [Carrin, 2002]. Сказки привлекали также пристальное внимание психологов, которые изучали их с точки зрения психоанализа (Б. Беттельхайм [1976], М. Шнейдер [1980]). Структурно-семантическое изучение сказки в семиотическом аспекте впервые предпринял В. Пропп, заложив основы современной нарратологии [В. Пропп, 1998]. В 70-х годах во французской филологии наметилась тенденция рассматривать семиотику как науку о значениях: таким образом, структурно-семантический подход к литературному тексту предполагает вычленение единиц смысла разных уровней и их анализ. Исследования в этой области проводились как отечественными учеными (Е. Мелетинский, Н. Новик, Б. Путилов, и др.), так и зарубежными (А.-Ж. Греймас, Ж. Куртес, Ж.-Кп. Кокэ, Ж. Фонтаний и др.). В настоящее время актуально также дискурсивное изучение сказки, которое учитывает как структурный (текстуальный) аспект сказки, так и ее связи с другими текстами и с социо-дискурсивным контекстом (см. работы Ж.-М. Адама, У. Хайдман).

Однако столь всестороннему исследованию подвергалась только фольклорная сказка, в то время как литературная сказка изучалась в основном лишь с позиций литературоведения [см. Ковтун 1999, Липовецкий 1992, В. Бахтина 1979]. В последние годы некоторые литературные сказки изучаются с точки зрения лингвистики текста [см. Adam, Heidmann]. Жанр литературной сказки, ввиду расплывчатости его границ, а также сильной зависимости от индивидуального стиля писателя, не был так же досконально изучен, как жанр фольклорной сказки.

Таким образом, актуальность диссертации определяется необходимостью изучения французской литературной сказки XX века как жанра, выделения присущих ей структурно-семантических особенностей по сравнению с фольклорной (народной) сказкой. Важным и перспективным представляется также изучение конкретных сказок французских писателей как уникальных произведений.

Объектом данного исследования является французская литературная сказка XX века.

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности французской литературной сказки XX века. В работе рассматриваются особенности глубинного семантического строения французских литературных сказок, а именно их семиотическая структура и текстуальная организация, а также структура связей этих произведений с другими текстами.

Основной целью исследования является изучение структурно-семантических особенностей, свойственных жанру литературной сказки в коммуникативном аспекте: особенностей семиотической структуры (по А.-Ж. Греймасу) и их коммуникативной значимости, а также особенностей текстуальной структуры и межтекстовых связей, рассматриваемых в рамках дискурсивного анализа (по Ж.-М. Адаму).

Цель исследования обусловила необходимость решения следующих задач:

1. определение понятия сказки и ее основных типов;

2. определение теоретических предпосылок настоящего исследования для проведения семиотического, текстуального и транстекстуального анализа сказок в коммуникативном аспекте;

3. выделение основных особенностей семиотической структуры, свойственных фольклорной сказке;

4. сравнение семиотической структуры литературной сказки с семиотической структурой фольклорной сказки, определение семиотических характеристик литературной сказки и свойственного им коммуникативного эффекта;

5. дискурсивный анализ одной из литературных сказок (А. Франс «Семь жен Синей Бороды»), включающий:

- текстуальный анализ с целью выявления присущей данному произведению нарративной и аргументативной организации;

- транстекстуальный анализ, выявление связей произведения с другими текстами и с социо-культурным контекстом, определение роли этих связей в построении смысла произведения.

Цель и предмет диссертации обусловили выбор материала и методов исследования.

Основным материалом для исследования послужили сказки французских писателей XX века (15 сказок). В рамках нашего исследования рассматриваются сказки волшебного типа, поскольку фольклорные волшебные сказки отличаются достаточно строгой и жесткой структурой и, следовательно, на примере литературной сказки, отталкивающейся от традиций волшебной фольклорной сказки, легче всего проследить отличия, возникающие при авторской переработке сказочного сюжета. Кроме того, для выявления основных семиотических характеристик фольклорной сказки были использованы 30 французских фольклорных сказок из каталога P.Delarue, М.-L.Teneze «Le conte populaire fran?ais» [1957-1977]. Отдельному детальному изучению была подвергнута сказка А. Франса «Les sept femmes de la Barbe-Bleue», как наиболее яркий пример, иллюстрирующий особенности жанра.

Для решения поставленных задач в диссертации использовалась комплексная методика исследования, включающая коммуникативно-семиотический подход и методы структурно-семиотического, текстуального и транстекстуального анализа.

Научная новизна настоящей работы обусловлена ее целью, задачами и самим выбором материала исследования. Впервые используется комплексный подход к изучению семантики литературной сказки, сочетающий методы семиотического, текстуального и транстекстуального анализа в коммуникативном аспекте. Благодаря этому подходу впервые выделяются основные черты структурно-семантической организации, свойственной жанру литературной сказки с семиотической и коммуникативной точки зрения, а также впервые дается комплексное описание отдельной литературной сказки, позволяющее наиболее полно проследить выражение мысли автора средствами общей структурно-семантической организации произведения.

Теоретическая значимость диссертации заключается в изучении проблемы определения жанра литературной сказки и присущих ему структурно-семантических особенностей по сравнению с жанром фольклорной сказки, а также в изучении вопроса коммуникативной значимости структурно-семиотических характеристик французской литературной сказки XX века. Разработана и применена методика анализа произведения для выявления взаимосвязи присущих ему структурно-семиотических, текстуальных и транстекстуальных особенностей и их роли в построении смысла произведения. Проведённое исследование может способствовать дальнейшему изучению жанровых особенностей французской литературной сказки. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для анализа семантических характеристик литературных сказок других стран, для сравнительного изучения литературных сказок и произведений других жанров, а также для изучения построения смысла отдельных литературных сказок с целью выявления авторской интенции.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования материала и результатов исследования в практике преподавания французского языка, курсов стилистики французского языка, нарратологии, текстологии, общего языкознания. Основные положения и выводы исследования также могут быть использованы при интерпретации текстов, написании курсовых и дипломных работ.

Проводя исследования в рамках коммуникативно-семиотического метода, мы опираемся на такие основные понятия, как «текст-код» и «текст в тексте». При структурно-семиотическом анализе рассматриваются понятия нарративной и дискурсивной составляющей (в терминах исследователей французской семиотической школы). В качестве единиц нарративного уровня изучаются актантные схемы, каноническая нарративная схема, нарративные программы. Рассматриваемыми единицами дискурсивного уровня являются фигуры, темы и тематические роли. При дискурсивном анализе (в терминах таких ученых, как Ж.-М. Адам, Д. Мейнгно) употребляются следующие основные понятия: текстуальная организация (единицами которой являются макро-предложение и эпизод), транстекстуальная организация (которая включает гипертекстуальность, интертекстуальность, перитекстуальность, ко-текстуальность, жанровые связи).

Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические особенности французской литературной сказки XX века"

Выводы

1. Анализ нарративных эпизодов исследуемого произведения выявил следующие характеристики: а) Текст обладает сложной нарративной организацией; б) Эпизоды характеризуются законченной структурой, читатель не должен восстанавливать упущенные звенья: почти все нарративные макропредложения эксплицитно выражены. в) Присутствие макро-предложения «конечная ситуация» в главном эпизоде подчеркивает связь анализируемого текста с жанром сказки, которому свойственно описание конечного восстановления нарушенного равновесия. г) В отличие от сказки Ш.Перро в данном тексте отсутствует мораль, что также усиливает формальную связь произведения А.Франса с народной сказкой.

2. Анализ аргументативного развития показал, что данный текст отличается, с одной стороны, явной аргументативной направленностью, и в то же время его аргументативное развитие имеет серьезные недостатки: а) рассказчик развивает подробную аргументацию деталей, которые могут служить доказательством его тезиса, но редко дает поддержку своих аргументов; б) рассказчик пользуется аналогией как решающим аргументом; в) аргументация часто скрывается за повествованием (эта черта текста становится наиболее очевидной в конце, где нарративная организация полностью доминирует: рассказчик «покидает» читателя, предоставляя ему самостоятельно делать главные выводы).

3. Транстекстуальный анализ показал глубокую связь произведения А.Франса с другими текстами, с другими дискурсивными жанрами и с социо-дискурсивным контекстом. а) Исследование гипотекстов произведения («Синяя Борода» Ш.Перро и труды современных писателю историков) показало, что текст с самого начала принимает пародийный характер. Один гипотекст (сказка о Синей Бороде) противоречит другому гипотексту (дискурсивный жанр исторического исследования). Это парадоксальное смешение жанров читатель имеет возможность наблюдать уже на уровне перитекста, который дает некий «эскиз» будущего повествования. б) Прослеживая интертекстуальные связи «Les sept femmes de la Barbe-Bleue» с исследованием Дж. Дарместетера о Макбете, с работой С. Рейнаха о Жиле де Ре, а также с делом Дрейфуса, мы можем заключить, что смысл произведения не исчерпывается пародией на исторический дискурс. Отношения автор-рассказчик в этом произведении сложнее, чем кажется на первый взгляд, они не сводятся к простому пародированию. Голос автора созвучен голосу рассказчика там, где обществу и истории выдвигается обвинение в несправедливости, его рассказ звучит как адвокатская речь. Однако, сам автор ставит под сомнение истинность того, о чем повествует рассказчик, пародируя его, как недобросовестного ученого. Поэтому «защитительная речь» в пользу Синей Бороды приобретает сомнительный характер. Автор проводит в произведении ту мысль, что справедливость не может восторжествовать; он заявляет об этом во введении, и конец истории подтверждает это. в) В тексте «Les sept femmes de la Barbe-Bleue» выявляются разнообразные жанровые связи (с волшебной сказкой, с жанром исторического исследования, с жанром адвокатской речи), которые автор использует для построения смысла произведения и которые отражаются в семиотической и текстуальной организации текста. Парадоксальность текста заключается в том, что далее эти связи отрицаются автором вследствие нарушения законов каждого из жанров. Автор строит свою неповторимую литературную сказку, утверждая и одновременно отрицая принадлежность своего произведения и к канонической волшебной сказке, и к другим дискурсивным жанрам.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Настоящее исследование французской литературной сказки XX века проводилось в рамках структурно-семантического (структурно-семиотического и текстуального) и коммуникативного (коммуникативно-семиотического и транстекстуального) подходов к литературным произведениям.

Проанализировав многочисленные теоретические подходы к изучению литературных произведений и фольклорной сказки, мы выбрали и сгруппировали методы анализа, которые, на наш взгляд, наилучшим образом отвечают целям исследования. Так, коммуникативно-семиотический подход к литературным произведениям (разработанный учеными Тартуско-Московской семиотической школы), позволил охарактеризовать фольклорную сказку как «текст-код» (в терминах Ю.М. Лотмана) и сделать вывод, что любое изменение законов этого «текста-кода» автором литературной сказки вызывает коммуникативно значимый эффект «текста в тексте». В целях выявления законов «текста-кода» и их изменения в литературной сказке из множества структурно-семантических методов анализа текстов был выбран структурно-семиотический метод (разработанный учеными французской семиотической школы). Он позволил нам описать как структуру фольклорной сказки, так и структуру литературной сказки и установить их различия. Для того, чтобы перейти от описания законов жанра к описанию конкретного произведения, был применен метод текстуального анализа в сочетании с транстекстуальным анализом (по методике Ж.-М. Адама).

Таким образом, в данной работе впервые была использована комплексная методика, позволяющая наиболее полно описать литературную сказку. Предложенное нами описание затрагивает как общие приемы, свойственные жанру, так и уникальную текстуальную организацию отдельной сказки и ее транстекстуальные и социо-дискурсивные связи.

Применив структурно-семиотический метод в рамках коммуникативно-семиотического подхода, мы провели анализ французских сказок - 30 народных и 15 современных литературных. Народные сказки были использованы для выявления устойчивых признаков структурного строения сказочного сюжета как «текста-кода». В дальнейшем, имея устойчивую схему народной сказки, мы впервые выявили характерные особенности литературной сказки по сравнению с народной. Это позволило нам сделать вывод о том, что авторы XX века при создании литературной сказки основываются на традиционной структуре фольклорной сказки как «текста-кода» и, в то же время, вносят изменения в эту структуру, что позволяет создать коммуникативно значимый эффект «текста в тексте». Этим и объясняются следующие особенности семиотической структуры литературных сказок:

1. Автор французской литературной сказки XX века часто не вводит четкого разграничения фаз канонической нарративной схемы, а иногда и опускает некоторые фазы, особенно «испытание» и «компетенцию».

2. Субъект литературной сказки часто не завершает свой поиск; в отдельных случаях объект поиска теряет для него свою ценность, и тогда субъект приобретает другой объект вместо первоначального.

3. В состоянии субъекта часто отсутствуют трансформации, в том числе, трансформации модальных характеристик.

4. Автор может совмещать в одном актере несколько актантных ролей (а иногда и все), что придает произведению больший психологизм.

5. Отправитель литературной сказки может совершить ошибку: его могущество или знания ставятся под сомнение.

6. Автор позволяет себе нарушать некоторые установившиеся в фольклоре соотношения актант-актер.

7. Автор почти всегда совмещает сказочный дискурс с чуждыми ему дискурсивными элементами.

Таким образом, данные особенности семантической структуры, связанные с коммуникативным намерением автора, свойственны литературной сказке XX века. Как показал проведенный анализ, автор может применять эти приемы в различных сочетаниях, но хотя бы один из них обязательно присутствует в произведениях этого жанра. Следовательно, автор литературной сказки XX века не замыкается в рамки жестких законов. Он свободно манипулирует семиотической структурой, свойственной фольклорной сказке.

Применение дискурсивного метода, сочетающего текстуальный и транстекстуальный анализы, с еще большей очевидностью продемонстрировало свободный выбор автором литературной сказки различных приемов, позволяющих ему наиболее полно отобразить в произведении свои замыслы и идеи. В данном случае уже невозможно выявить какие-либо общие закономерности жанра, поскольку возможности вариаций текстуальной организации и межтекстовых связей безграничны. Из этого был сделан вывод, что каждое произведение должно подвергаться отдельному анализу. Поэтому нами был проведен дискурсивный анализ только одной литературной сказки — сказки А. Франса «Семь жен Синей Бороды». Анализ позволил выявить следующие характерные особенности данного произведения:

1. Автор выстраивает в тексте сложную, четкую и логичную нарративную структуру с законченными эпизодами, все макро-предложения которых эксплицитно выражены. Тем самым он подчеркивает связь своего произведения с жанром сказки, что наиболее ярко выражается в присутствии макро-предложения «конечная ситуация» в главном эпизоде.

2. Текст А. Франса обладает явной аргументативной направленностью, аргументативное строение этого произведения столь же сложно, как и нарративное. Однако, ему недостает стройности, которую мы наблюдаем при анализе нарратива: аргументативные эпизоды часто незакончены, отсутствуют выводы, нет поддержки аргументов, аналогия используется как решающий аргумент. Этот прием применяется автором как средство создания иронии, он высмеивает псевдо-научные труды историков его времени.

3. В ходе исследования транстекстуального аспекта произведения были выявлены его гипотекстуальные связи со сказкой Ш. Перро «Синяя Борода» и с сочинениями современных А. Франсу историков-позитивистов, интертекстуальные связи с исследованием Дж. Дарместетера о Макбете, с работой Саломона Рейнаха о Жиле де Ре, а также с делом Дрейфуса, и, таким образом, жанровые связи с волшебной сказкой, с историческими исследованиями и с адвокатской речью. Установленные транстекстуальные связи позволяют сделать вывод о неоднозначном отношении автор-рассказчик, свойственном изученному произведению: пародируя историков в лице рассказчика, автор одновременно и говорит его устами, выражая свое глубокое разочарование и неверие в справедливость.

Все рассмотренные семантические характеристики (семиотические, текстуальные и транстекстуальные) взаимосвязаны в рамках конкретного произведения и дополняют друг друга: так, перитекст указывает на такую особенность семиотической организации текста, как изменение актантных ролей; пародирование трудов историков отражается в явной аргументативной ориентации текста и в ее недостатках; связь с жанром сказки прослеживается благодаря четкости нарративной организации и присутствию «конечной ситуации».

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о перспективности разработанной методики для анализа семантики произведений, принадлежащих к жанру литературной сказки. Мы предлагаем сочетать при анализе конкретных текстов все использованные в данной работе методы. В дальнейшем возможно применение данных методов для исследования литературных сказок других стран, которые могут обладать другими особенностями по сравнению с французской литературной сказкой.

 

Список научной литературыЧеренкова, Елена Владимировна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Аверьянова Е.В. Семиотическое прочтение былины «Поездки Ильи Муромца» // Филологические Науки. 1997. — № 5. - с. 21-31.

2. Аверьянова. Е.В. Семиотический анализ "Мифа и эпопеи" Ж. Дюмезиля // Электронный журнал "Language and Literature" Факультета романо-германской филологии ТГУ. — URL: http://www.utmn.ru/frgCNo3/journal.htm. — 1999. -№ 3.

3. Аверьянова Е.В.: Семиотическое прочтение жития Никиты Затворника // Филологические Науки. 2000. - № 6. - с. 73-78.

4. Арнольд. И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). JL: Просвещение, 1981. — 294 с.

5. Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности // Вестн. Санкт-Петерб. ун-та. Сер. 2, 1992. Вып. 4. - с. 53-61.

6. Артюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР СЛЯ. — 1981.- № 4.-с. 356-376.

7. Бахтина В.А. Литературная сказка в научном осмыслении последних десятилетий // Фольклор народов РСФСР Уфа, 1979. - 274 с.

8. Белозерова Н.Н. Модель функционирования интертекста // Электронный журнал "Language and Literature" Факультета романо-германской филологии ТГУ. URL: http://www.utmn.ru/frgCNo3/journal.htm. — 1999. — № 3.

9. Борисова Т.Г. Основные семиотические понятия // Электронный журнал «Зеленая лампа». URL: http://jgreenlamp.narod.ru/. — 1999. - № 1-2.

10. Брауде Л.Ю. К истории понятия „литературная сказка" // Известия АН СССР, СЛЯ. 1977 - т. 36, № 3. - с. 227-234.

11. И. Гамзатов. Г. Писатель и устно-поэтическая традиция // Фольклор в современном мире. Аспекты и пути исследования. — М.: Наука, 1991. — стр. 113-131.

12. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. — М.: Новое Литературное Обозрение, 1996. 351 с.

13. Гацак В.М. Сказочник и его текст // Проблемы фольклора. — М.: Наука, 1975.-стр. 44-53.

14. Греймас А.-Ж. Размышления об актантных моделях // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. — М.: Прогресс, 2000а.-стр. 157-170.

15. Греймас А.-Ж. В поисках трансформационных моделей // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. — М.: Прогресс, 2000b.-стр. 171-195.

16. Золян С.Т. Свет мой, зеркальце, скажи. (к семиотике волшебного зеркала) // Ученые записки Тартуского государственного университета. Вып. 831. - Тарту, 1988. - с. 32-45.

17. Ковтун Е.Н. Поэтика необычайного. — М.: Издательство МГУ, 1999. — 307 с.

18. Кумахов М.А. Изучение языка фольклора // Фольклор в современном мире. Аспекты и пути исследования. М.: Наука, 1991.-е. 49-59.

19. Левин Ю.И. Зеркало как потенциальный семиотический объект // Ученые записки Тартуского государственного университета. — Вып. 831. Тарту, 1988а. - с. 6-24.

20. Левин Ю.И. Повествовательная структура как генератор смысла: текст в тексте у Х.Л. Борхеса // Ученые записки Тартуского государственного университета. — Вып. 567. — Тарту, 1988b. с. 45-64.

21. Левин Ю.И. Конфигурационно-диспозиционный подход к повествовательному тексту // Ученые записки Тартуского государственного университета. — Вып. 882. Тарту, 1990. — с. 123-138.

22. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. — Свердловск: УрГУ, 1992.-184 с.

23. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970.-384 с.

24. Лотман Ю. М. Текст в тексте // Ученые записки Тартуского государственного университета. Вып. 567. — Тарту, 1988а. — с. 3-18.

25. Лотман Ю. М. Технический прогресс как культурологическая проблема // Ученые записки Тартуского государственного университета. — Вып. 831.- Тарту, 1988Ь. с. 97-117.

26. Лотман. Ю. М. О двух моделях коммуникации в системе культуры // Избранные статьи, т. 1. Таллин: Александра, 1992а. — с. 76-89.

27. Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста // Избранные статьи, т. 1. Таллин: Александра, 1992b. - с. 129-132.

28. Лотман. Ю. М. Текст и структура аудитории // Избранные статьи, т. 1. — Таллин: Александра, 1992с.— с. 161-165.

29. Лотман Ю. М. О семиосфере // Избранные статьи, т. 1. — Таллин: Александра, 1992d.-с. 11-25.

30. Мелетинский. Е.М. Миф и историческая поэтика фольклора // Фольклор: поэтическая система. — М.: Наука, 1977. — с. 23-41.

31. Мелетинский. Е.М. Семантическая организация повествования и проблема семиотического указателя мотивов и сюжетов // Ученые записки Тартуского государственного университета. — Вып. 635. — Тарту, 1979.-с. 115-125.

32. Мелетинский. Е.М. Малые жанры фольклора и проблемы жанровой эволюции в устной традиции // Малые формы фольклора. Сборник статей памяти Т.П. Пермякова. М.: „Восточная литература" РАН, 1995.-с. 325-337.

33. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.: „Восточная литература" РАН, 2000.-407 с.

34. Мелетинский Е.М. От мифа к литературе. М.: Изд. РГТУ, 2001. - 167 с.

35. Мелетинский Е.М. Неклюдов С.Ю., Новик Е.С., Сегал Д.М. Проблемы структурного описания волшебной сказки // Структура волшебной сказки. — М.: Издательство Pi 1 У, 2001. — с. 11-121.

36. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. — М., 1978. -с. 5-39.

37. Новик Е.С. Система персонажей русской волшебной сказки // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей памяти В.Я. Проппа. М.: Наука, 1975. - с. 214-246.

38. Оссовецкий. И.А. О языке русского традиционного фольклора // Вопросы языкознания. 1975. - № 5. - с. 67-77.

39. Полторацкая. Н.И. Французская литературная сказка в XX веке // Сказки французских писателей XX века. JL: Лениздат, 1988. - с. 5-12.

40. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. — М.: Лабиринт, 1998. — 511 с.

41. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. — М.: Лабиринт, 2000.-333 с.

42. Путилов. Б.Н. Мотив как сюжетообразующий элемент // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей памяти В.Я. Проппа. М.: Наука, 1975. - с. 141-155.

43. Путилов. Б.Н. Проблемы типологии этнографических связей фольклора // Фольклор и этнография. Связи фольклора с древними представлениями и обрядами. Л.: Наука, 1977. - с. 3-16.

44. Путилова Т.Б. О скрытой фольклорной основе литературной сказки. // Фольклор и этнография. Связи фольклора с древними представлениями и обрядами. Л.: Наука, 1977. — с. 76-82.

45. Ревизии И.И. К общесемиотическому истолкованию трех постулатов Проппа // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей памяти В.Я. Проппа. М.: Наука, 1975. - с. 77-91.

46. Тименчик Р.Д. Текст в тексте у акмеистов // Ученые записки Тартуского государственного университета. — Вып. 567. Тарту, 1988. — с. 65-75.

47. Тодоров Ц. Грамматика повествовательного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. — с. 450 — 464.

48. Толочин, И. В. Метафора и интертекст в английской поэзии. — Санкт-П.: Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 1996. 95 с.

49. Тороп. П.Х. Проблема интекста // Ученые записки Тартуского государственного университета. Вып. 567. — Тарту, 1988. — с. 33-44.

50. Трояков П.А. От этнографических реалий к сказочному мотиву // Фольклор: поэтическая система. М.: Наука, 1977. - с. 135-142.

51. Успенский. Б.А. История и семиотика (восприятие времени как семиотическая проблема) // Ученые записки Тартуского государственного университета. — Вып. 831. — Тарту, 1988. — с. 66-84.

52. Федь. Н.М. Литературный сказ в соотношении с фольклорнойvтрадицией // Фольклор: поэтическая система. М.: Наука, 1977. - с. 242274.

53. Хованская З.И. О семиотическом анализе художественного текста // Сб. научн. трудов МГПИИЯ. Вып.78. - М., 1973. - с. 51-59.

54. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. М.: ВШ, 1988. - 240 с.

55. Цивьян Т.В. К семантике пространственных элементов в волшебной сказке // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей памяти В .Я. Проппа. М.: Наука, 1975. - с. 191-213.

56. Цивьян Т.В. Оппозиция мифологическое/реальное в поздних мифопоэтических текстах // Малые формы фольклора. Сборник статей памяти Т.П. Пермякова. М.: „Восточная литература" РАН, 1995. — с. 130-143.

57. Чистов К.В. Специфика фольклора в свете теории информации // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей памяти В .Я. Проппа. М.: Наука, 1975. - с. 26-43.

58. Adam J.-M. Le Recit. Paris : PUF, coll. «Que sais-je ?» n° 2149, 1984. -127p.

59. Adam J.-M. Le texte narratif : traite d'analyse textuelle des recits. — Paris : Nathan, 1985.-239 p.

60. Adam J.-M. Elements de linguistique textuelle : theorie et pratique de l'analyse textuelle. — Liege : P. Mardaga, 1990.-265 p.

61. Adam J.-M. Textes: types et prototypes. Paris : Nathan, 1994. - 223 p.

62. Adam J.-M. Linguistique textuelle : des genres de discours aux textes. -Paris : Nathan, 1999. 208 p.

63. Adam J.-M. Textualite et transtextualite d'un conte d'Andersen: La princesse sur le petit pois // Poetique. — Paris : Seuil, 2001. № 128. - pp. 421-445.

64. Adam J.-M., Heidmann U. Rearranger les motifs, c'est changer le sens. Princesses et petits pois chez Andersen et Grimm // Contes : l'universel et le singulier. Lausanne : Payot, 2002. - pp. 155-174.

65. Ali Bouacha A., Bertrand D. Lecture de recits. — Paris : BULC, 1981. 184 p.

66. Analyse semiotique des textes. — Presses universitaires de Lyon, 1984. — 207 P

67. Arrive M. La semiotique litteraire // Semiotique : l'Ecole de Paris / par J.-C. Coquet, M. Arrive . et al.. Paris : Hachette, 1982. - pp. 127 - 150.

68. Averianova E.V. Heterogenite des instances narratives dans les bylines // Электронный журнал "Language and Literature" Факультета романо-германской филологии ТГУ. — URL: http://www.utmn.ru/frgf/No8/journal.htm 1999. - № 8.

69. Bancquart М.-С. Anatole France. Paris : Ed. Julliard, 1994a. - 270 p.

70. Bancquart, M.-C. Les sept femmes de la Barbe Bleue: notice // Anatole France « (Euvres ». — Paris : Gallimard, 1994b. pp. 1315-1325.

71. Bano I. L'analyse esthetique et la composition des contes populaires // Le conte, pourquoi? comment? Paris : Editions du CNRS, 1984. - pp. 585594.

72. Barthes R. Texte (theorie du -) // Encyclopedia universalis. Paris, 1973.

73. Barthes R. La mort de l'Auteur // Oeuvres completes, t. II. Paris: Seuil, 1994.-pp. 491-495.

74. Bellot-Antony, M. Les constantes d'un genre: le conte moral de Marmontel a Eric Rohmer // Frontieres du conte. Paris : Editions du CNRS, 1982. - pp. 79-88.

75. Belmont N. Silence, mutisme et discretion: l'itineraire structurant des figures feminines dans le conte // Le conte entre l'universel et le singulier. -Lausanne : Payot, 2002. pp. 177-186.

76. Bremond CI.: Les bons recompenses et les m6chants punis // S6miotique narrative et textuelle. Paris : Larousse, 1973a. - pp. 110-122.

77. Bremond CI. Logique du recit. Paris : Ed. du Seuil, 1973b. - 349 p.

78. Bremond CI. Le Meccano du conte // Magazine litteraire. Paris, 1979. - № 150.-pp. 13-16

79. Calame CI., Geninasca C. Le discours folklorique et mythique // Зётю^ие : l'Ecole de Paris / par J.-C. Coquet, M. Arrive . et al.. — Paris: Hachette, 1982.-pp. 65-102

80. Calame-Griaule, G. De la variabilite du sens et du sens de la variabilite // Le conte, pourquoi? comment? Paris: Editions du CNRS, 1984. — pp. 201226.

81. Calame-Griaule G. Le Renouveau du conte. Paris: CNRS, 1991. - 449 p.

82. Carrin M. Implicite et narrativite dans les recits de bonga II Le conte entre l'universel et le singulier. Lausanne : Payot, 2002. - pp. 141-155.

83. Claire-Jabinet, M.-P. Introduction a Phistoriographie. Paris : Nathan, 1994. -128 p.

84. Coquet J.-Cl. 8ётю^ие litteraire : contribution a l'analyse semantique du discours. Paris : Mame, 1973a. — 268 p.

85. Coquet J.-Cl. La relation semantique sujet-objet // Langages. Paris: Didier/Larousse, 1973b. - № 31. - pp. 80 - 89.

86. Coquet. J.-Cl. Le discours et son sujet // Essai de grammaire modale, Vol. I. -Paris : Klincksieck, 1984.-222 p.

87. Courtes J. Le conte populaire: poetique et mythologie. — Paris : Presses univ. de France, 1986.-254 p.

88. Courtes J. Semiotique Narrative et Discursive. — Paris : Hachette Superieur, 1993.-143 p.

89. Derrida J. De la grammatologie. — Paris: Ed. de Minuit, 1867. 445.

90. Detienne. M. Comparer 1'incomparable. Paris : Seuil, 2000. - 134 p.

91. Dumezil G. Mythe et epopee. Paris : Quarto Gallimard, 1995. — 412 p.

92. Eco U. Lector in fabula. Paris : B. Grasset, 1985. - 315 p.

93. Eliade M. Aspects du mythe. Paris : Gallimard, 1963. - 246 p.

94. Faivre A. Les Contes de Grimm. Paris : Circe, 1970. — 139 p.

95. Flahault F. L'interpretation des contes. Paris : Denoel, 1988. — 312 p.

96. Fontanille J. Le corps de l'actant // Degres, Revue de synthese a orientation sёmiologique. Bruxelles : Degres, 1999. - № 100.

97. Garbouj, B. Retif conteur: l'utopie, l'inceste, l'histoire // Frontieres du conte. Paris : Editions du CNRS, 1982. - pp. 103-110.

98. Genette G. Introduction a l'architexte. Paris : Seuil, 1979. - 89 p.

99. Genette G. Palimpsestes. Paris : Seuil, 1982. - 467 p.

100. Genette G. Figures IV. Paris : Seuil, 1999. - 364 p.

101. Greimas A.-J. Elements d'une grammaire narrtative // Du sens. — Paris : Seuil, 1970a.-pp. 157-184.

102. Greimas A.-J. La quete de la peur // Du sens. Paris : Seuil, 1970b. - pp. 231-248.

103. Greimas A.-J. La structure des actants du recit // Du sens. Paris : Seuil, „1г970с. - pp. 249-270.

104. Greimas. A.-J. Les actants, les acteurs et les figures // Chabrol CI. Semiotique narrative et textuelle. — Paris : Larousse, 1973a. — pp. 161-176.

105. Greimas A.-J. Un probleme de semiotique narrative: les objets de valeurs // Langages. Paris : Didier/Larousse, 1973b. — №31. — pp. 13-35.

106. Greimas A.-J. Pour une th6orie des modalites // Langages. Paris: Didier/Larousse, 1976a. -№ 43. - pp. 90-107.

107. Greimas A.-J. Maupassant. La semiotique du texte: exercices pratiques. — Paris : Seuil, 1976b. 276 p.

108. Greimas A.-J. Le contrat de veridiction // Du sens II. Paris : Ed. du Seuil, 1983a.-pp. 103-112.

109. Greimas A.-J. De la mod61isation de l'etre // Du sens II. — Paris : Ed. du Seuil, 1983b.-pp. 93-102.

110. Greimas A.-J. Le savoir et le croire: un seul univers cognitif // Du sens II. — Paris : Ed. du Seuil, 1983c.-pp. 115-133.

111. Greimas A.-J. Semantique structurale. Paris : PUF, 1986. - 262 p.

112. Greimas A.-J. Les acquis et les projets // Courtes J. Semiotique Narrative et Discursive. Paris : Hachette Superieur, 1993. - pp. 5-29.

113. Greimas A.-J., Courtes J. Semiotique: dictionnaire raisonn6 de la theorie du langage. Paris : Hachette Superieur, 1993. - 270 p.

114. De la Genardiere, C. Conte, jeu, roman familial et structuration psychique // Le conte entre l'universel et le singulier. — Lausanne : Payot, 2002. pp. 187196.

115. Jean, G. Le Pouvoir des contes. Bruxelles : Casterman, 1981. - 239 p.

116. Jolles. A. Formes simples. — Paris : Seuil, 1972. 211 p.

117. Kharbouch A. Semiotique des instances et personnage contique: a propos des Mille et Une Nuits II Degres, Revue de synthese a orientation semiologique. Bruxelles : Degres, 1999. - № 105-106.

118. Kristeva J. Semeiotike: Recherches pour une semanalyse. — Paris: Seuil, 1969.-379 p.

119. Levi-Strauss, C. Antropologie structurale II. Paris : Plon, 1973. - 450 p.

120. Liithi M. Marchen. — Stuttgart : J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1962.-99 p.

121. Madelenat D. Interpretation des contes et contes de Г interpretation // Frontieres du conte. Paris : Editions du CNRS, 1982. - pp. 157-164.

122. Mesnil M. Le conte mis a l'epreuve du contexte // Le conte entre l'universel et le singulier. Lausanne : Payot, 2002. - pp. 121-140.

123. Maingueneau D. Scenographie epistolaire et debat publique // La lettre entre le reel et la fiction. Paris : SEDES, 1998. - pp. 55-71.

124. Pelen J.-N. Le simple fait de raconter toujours la meme histoire: reflexion sur l'en de?a du sens dans la tradition du conte // Le conte entre l'universel et le singulier. Lausanne : Payot, 2002. — pp. 197-214.

125. Perelman Ch., Olbrechts-Tyteca L. Traite de 1'argumentation. — Bruxelles : Ed. De l'Universite de Bruxelles, 1976. 734 p.

126. Perol L. Quand un recit s'intitule: ceci n'est pas un conte // Frontieres du conte. Paris : Editions du CNRS, 1982. - pp. 95-101.

127. Revaz F. Le conte ou le brouillage des frontieres entre l'evenement et Taction // Le conte entre l'universel et le singulier. — Lausanne : Payot, 2002. -pp. 17-27.

128. Ricoeur P. Histoire et v6rite. — Paris : Seuil, 1964. 363 p.

129. Ricoeur P. L'histoire comme recit // La narrativit6. Paris: Editions du CNRS, 1980a.-pp. 5-24.

130. Ricoeur P. Le recit de fiction // La narrativit6. Paris : Editions du CNRS, 1980b.-pp. 25-47.

131. Ricoeur P. Temps et recit. Paris : Seuil, 1991. - 404 p.

132. Schneider M. Le temps du conte // La narrativite. Paris : Editions du CNRS, 1980.-pp. 85-121.

133. Schuhl. P.-M. L'Imagination et le Merveilleux. Paris : Flammarion, 1960. -242p.

134. Sienaert E. Les Lais de Marie de France. Du conte merveilleux a la nouvelle psychologique. Paris : Honore Champion, 1978. - 239 p.

135. Simonsen M. Le conte populaire fransais. — Paris : Presses universitaires de France, 1984.-222 p.

136. Todorov Т. La grammaire du recit // Langages. Paris: Didier/Larousse, 1968.-№ 12.-pp. 94-102

137. Todorov T. L'introduction a la litterature fantastique. Paris : Seuil, 1970. -187p.

138. Todorov T. La notion de la litterature // coll. Points № 188. Paris : Seuil, 1987.- 186 p.

139. Velay-Vallantin, C. L'histoire des contes. Paris : Fayard, 1993. — 359 p.

140. Wolfe Levy D. Techniques of irony in Anatole France. Essay on "Les Sept femmes de la Barbe Bleue". North Carolina studies in the romance languages and literatures, № 201, 1978. - 163 p.1. Словари

141. Reallexicon der Deutschen Literaturwissenschaft. Berlin: Klaus Weimer, 1997.

142. Краткая литературная энциклопедия. M.: СЭ, 1964.

143. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: АЗЪ,1995.

144. Список цитируемых произведений.

145. France A. Le vrai Macbeth.// CEuvres completes. Geneve : Edito-Service, 1970.-p. 341-351.

146. France A. L'ile des pingouins. Appendices.// CEuvres, t. 4. Paris: Gallimard, 1994.-p. 1266-1268.

147. France A.: Les torts de l'histoire.// Oeuvres completes illustrees de Anatole France, t. 6. Paris : Calmann-Levy, 1926. - pp. 437 - 445

148. M. Mornard. Plaidoirie.// Revision du proces de Rennes — debats a la Cour de cassation. Paris : Societe nouvelle de librairie et d'edition, 1904. — p. 229276.

149. Reinach S. Gille de Rais.// Cultes, mythes et religions. — Paris : Robert Laffont, 1996.- p. 1026-1049.1. Фольклорные сказки:

150. Delarue P., Teneze M.-L. Le conte populaire franfais : catalogue raisonne des versions de France et des pays de langue franfaise d'outre-mer. — Paris : Ed. Erasme, 1957-1977.

151. Cendrillon (стр. 246-248, type 51 OA)

152. Jean de Bordeau (стр. 235-236, type 506)

153. Jean-sans-peur (стр. 293-295, type 326)

154. La belle et le monstre (стр. 115-117, type 433)

155. La bete a sept tetes (стр. 101-102, type 300)

156. Le bracelet (стр. 483-486, type 423)

157. Les deux filles, la laide et la jolie (стр. 188-189, 200-201, type 480)

158. Le diable et le marechal ferrant (стр. 346-347, type 330)

159. La fille du roi et les trois ouvrages (стр. 370-371, type 554)

160. Les fruits d'or (стр. 108-109, type 301) 1 l.La grande dent (стр. 408-411, type 562)

161. Le garfon de chez la boucheronne (стр. 147-149, type 461)

162. La grenouille (стр. 36-39, type 402)

163. L'homme qui a epouse une fee (стр. 120-121, type 449)

164. L'homme sauvage (стр. 221-223, type 502)

165. L'ile de cacafouillat (стр. 358-360, type 551)

166. L'oiseau bleu (стр. 444-445, type 567)

167. L'oiseau qui dit tout (стр. 633-636, type 707)

168. L'ours noir (стр. 134-135, type 302)

169. Le panier de figues (стр. 123-124, type 447)

170. La peau d'anon (стр. 256-260, type 510)

171. La petite Annette (стр. 268-272, type 511)

172. La poupee (стр. 478-479, type 320)

173. La princesse ensorcelee (стр. 172-173, type 307)

174. La renarde (стр. 143-145, type 460)

175. Les souliers uses a la danse (стр. 167-169, type 470)

176. Les trois dons (стр. 491-495, type 475)

177. Pere Jacques (стр. 186-187, type 311)

178. Persinette (стр. 176-177, type 310)

179. Ricabert-Ricabron (стр. 207-208, type 500)1. Литературные сказки:

180. Ayme M. Au clair de lune.// Oscar et Eric. Paris: Gallimard, 1961. — p. 31-45.

181. Boulanger D. Lecture.// Le jardin d'Armide. Paris : Gallimard, 1969. - p. 268-271.

182. Eluard P. Grain d'Aile.// Oeuvres completes, T. 2. Paris: Gallimard, 1968.-p. 411-419.

183. France A. Les Sept femmes de la Barbe Bleue.// Les Sept femmes de la Barbe Bleue et autres contes merveilleux. Paris: Calmann-L6vy, 1909. - p. 3-55.

184. Gripari P. F6e du robinet.// La fee du robinet et autres contes. — Paris: Grasset, 1996. p. 3-8.

185. Lacombe L. Grand eclair blanc.// Nouvelles, t. 5. — Paris: Julliard, 1958.-p. 28-34.

186. Noel M. Sabots d'or.// Contes. Paris: Stock, 1987. - p. 261-272.

187. Pineau C. Histoire de la cuiller de bois.// Plume et le saumon. Paris: Hachette, 1954. - p. 41-53.

188. Pineau C. La petite bouchere gel ее.// Plume et le saumon. Paris: Hachette, 1954. - p. 55-65.

189. Pineau C. Grotte aux coquettes.// Plume et le saumon. Paris: Hachette, 1954.-p. 147-162.

190. Pineau C. Histoire du jeune loup.// La planete aux enfants perdus. Paris, 1954.-p. 183-188.

191. Pineau C. Histoire de l'oiseau triste.// La planete aux enfants perdus. -Paris, 1954.-p. 545-555.

192. Supervielle J. L'enfant de la haute mer.// L'enfant de la haute mer. -Paris, 1997. p. 9-18.

193. Supervielle J. Les boiteux du ciel.// L'enfant de la haute mer. Paris, 1997.-p. 59-69.

194. Supervielle J. La jeune fille a voix de violon.// L'enfant de la haute mer. Paris, 1997. - p. 81-84.