автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему:
Табуированная лексика и эвфемизмы в алтайском языке

  • Год: 1985
  • Автор научной работы: Яимова, Нина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.06
Автореферат по филологии на тему 'Табуированная лексика и эвфемизмы в алтайском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Табуированная лексика и эвфемизмы в алтайском языке"

АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

На правах рукописи

Ш 494.3~0?3.2

Яимова Нина Александровна

ТАБУИЮВАННАЯ ЛЕКСИКА И ЭВФЕМШШ В АЛТАЙСКОМ ЩЫКЕ

Специальность 10.02.06 - тпркскив языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

¡¿осква - 19813

Работа выполнена в Секторе тюркских и монгольских языков Института языкознания АН СССР,

Научный руководитель - доктор филологических наук

профессор Н.А.Баскаков

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

Э.А.Грунина

- кандидат филологических наук Г.И.Донидае

Ведущее учреждение: Институт истории, филологии и философии Сибирского отделения Академии наук СССР

Защита состоится " 1986 г. на заседании

Специализированного совета Д 002.17.02 при Институте языкознания АН СССР (103009, Москва, К-9, ул. Семашко, 1/12).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания АН СССР.

Автореферат разослан

Ученый секретарь Специализированного совета кандидат филологических наук

Е.А.Иоцелуевский

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность проблемы. Освещение проблемы табу и эвфемизмов на материале конкретного языка имеет важное значение не только для языкознания, в частности для ареального изучения диалектов данного языка, его истории, общих вопросов лексикологии и этимолоп» ческих исследований, но и для изучения духовной куль-.уры данного народа.

Предметом исследования являются реликты широко развитых в прошлом условных женского и охотничье-промыслового лексиконов, сохранившиеся в современном алтайском языке глав»гым образом в устной речи старшего поколения алтайцев, а также эвфемизмы, употроб-лявшиеся при эапрето произносить имена старших в роде и семье, при обозначении чрезвычайных моментов в зизня человека ( рождение, беременность, смерть).

Цель и задачи исследования. Целью настоящего исследования является комплексное описание реликтов условных лексиконов и определение их места в системе алтайского языка. Достижения этой дали подчинено решение следующих задач: I) выявление общих запретов я эвфемизмов, состояние женского и охотничье-промыслового лексиконов в настоящее время; 2) лексино-тематическая классификация материала; 3) установление значений эвфемизмов; 4) выявление закономерностей я специфики образования эвфемизмов.

Материалы исследования. Исследование проводилось на материале, извлеченном из лингвистических и историко-этнографических источников я на полевом материале автора, собранном в период с 1976 по 1983 гг. Привлечены также некоторые сведения из фольклор-того фонда Горно-Алтайского НИИ ИЯЛ. Приведены все материалы ^.Н.Самойловича* и Н.А.Баскакова^. Основным объектом исследования паяется диалект алтаЯ-кяжи, или собственно алтайский диалект, на

' Самойлович А.Н. Женские слова у алтайских турок.- В кн,: Язык и литература, т.Ш, Л., 1929.

' Баскаков H.A. Пережитки табу и тотемизма в языках народов Алтая.- Сов.тюркология, 1975, » 2; ?го *е: Женский язык у алтайцев и социальные условия его проясхождсчня.- В кн.: Вопросы изучения алтайского языка. Горно-Алтайск, IS9I.

- к -

котором базируетел современный алтайский литературный язык.

Научная новизна. Реферируемая диссертация является первый опытом монографического описания одного из разделов лексики алтайского языка. Вводится также в научный оборот обобщенный материал женского и охотничье-промыслового лексиконов.

Теоретическое и практическое значение. Результаты диссертации могут быть использованы в исследованиях по тюркской лексикологии и работах сравнительно-исторического характера, а также окажутся полезными в переводческой практике,при составлении словарей. Работа может быть полезной и для этнографов, изучающих традиционные народные верования и обычаи.

Методологической основой работы являются положения советского языкознания, опирающиеся на учение классиков марксизма-ленинизма об историческом подходе к (фактам языка. Научно-теоретической основой послужили труды ведащих тюркологов.

Методы исследования. Для решения намеченных задач в работе использовались следующие методы: опрос информаторов, описательный и сравнительно-сопоставительный, подкрепленный в некоторых случаях этимологическим анализом.

Апробация работы, Диссертация была обсуждена на заседаниях сектора алтайского языка Горно-Алтайского НИИ ИЯЛ и сектора тюркских и монгольских языков Института языкознания АН СССР. Основные положения ее опубликованы в научных сборниках и сообщены на Улагашевских чтениях (Горно-Алтайск, апрель 1982 г.), V Областной научно-практической конференции "Актуальные проблемы развития алтайского языка на современном этапа" (Горно-Алтайск, июнь 1982 г.) Ш Всесоюзной конференции "Фольклорное наследие народов Сибири и Дальнего Востока" (Горно-Алтайск, сентябрь 1983 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также словарей, индекса, библиографии, списка сокращений.

Во введении определяется объект исследования, подчеркивается актуальность, новизна и практическая ценность работы» излагается история изучения данной проблемы в общетюркологическом плане, даются сведения об информаторах. .

Глава первая "Характеристика некоторых общих эвфемизмов современного алтайского языка" состоит из двух разделов. Первый из ннх посвящен ¡этимологии олова бдд,

Традиционнее запреты в языке народов Алтая обозначаются словом (Jag, "священный, запретный" ( 0а^с^^байлат»_рос, "запретное слово"), указывающее одновременно на почтительное отношение к конкретному живому и неживому объекту природа.

В свое время А.Н.Самойлович отметил, что в слове ögH "значение "богатый" в социальном смысле не является изначальным... но это значение...вытеснило более древние значения или возобладало над ними в раннюю пору феодализма в языках тюркской системы..."^.

Анализируя значение словосочетаний, в состав которых входит компонент öojR, можно предположить, что семантическая эволюция данного слова проходила в двух основных направлениях: I. а) "священный", "запретный", б) "воздержанный, осторожный, берегущийся", "брезгливый", в) "скромный, простой", г)"бедний (бедняжка)", д)"б*с печный", "болтливый", "развязный", 2. а) "почтенный, старший, уважаемый", б) "имущий, богатый", в) "изобилующий, полный".

Слово употребляясь в значениях первой группы, с самого ^начала было связано с культовыми запретами при совароении религиозных обрядов; вторая группа значений отражена возрастные категории й социальные отношения.

Для подтверждения предположения о том, что первоначально слово бай, обозначало "священный, запретный", а в значении "богатый" образование вторичного порядка, проводится этимологический анализ основы öaÄ.«

Второй раздал первой главы посвящен описанию общих запретов, :вязанных с обычаем почитания стартаих и с традиционными представлениями алтайцев б беременности, рождении ребенка, смерти. Обычай почитания старших как запрет на произношение их имен я в настоящее время сохранился как этическая норма в общения и поведении людей. В.И.Вербицкий писал о народностях Алтая следующее: "...к старшим очень почтительны и уважительны. Лети не произносят имени своих родителей, как бы считая себя недостойными этой чести..."'*. "С малых лет воспитание детей сводилось к уяснению и строгому выполнении существовавших древних обычаев...По имени они но называли... seex своих старших братьев и сестер. При обращении к старшим обя-о

1 Самойлович А.Н. "Богатый" и "бедаый* в тюркских языках.-

ИАН СССР. Отд. обществ..наук, 1936, # 4, с. 35, 1 Вербицкий В.И. Алтайцы. Томск, 1870, с. 351.

зательно в вежливой форме, на вы, дети должны были говорить "акам" - старший брат, "э1ем" - старшая сестра. Когда в юрте находились гости, посторонние люди, малышам следовало тихо сидеть в стороне, не мешая старшим вести разгоиор"- пишет этнограф Е.Ы.Тощакова .

При запретах подобного характера универсальным способом замещения имени старшего было употребление терминов кронного род ства, свойственного родства или ке терминов почтительного обраще шш к старшим. Следует отметить, что употребление отих терминов вместо имени человека было более активным, чем в настоящее вре-

Среди терминов почтительного обращения к старшим различаются обращения к старшим мужчинам: щщ. (каакд^Йл каада-м, каа_,-«ДШсЦЫ^)» 1а1§1Г» Й&2- I аба~1Г), а1ый, теедей, та да,

ЙЙНЙЙ.» н£>аай (абанй^ш), адайьнг} акшг, аакый (аакынн-), ог£с; обращения к старшим женщинам: «¿яй, ку!ей (ку1ей-им),

кагый (кага^й), кегем (1сеге^й), з!ебис (э^е^, таакый,

Т£ЙИЙ ( текий^им), таай_э1£з таайьпг, ака., акайшг, мамай_, акаГьл^ абы1ь!к, ане, тшйам, (теленг.). Термины почтительного обращения употребляются с аффиксами принадлежности 1 л.ед.ч.: о^е^бис; с аффиксами ласкательного значения з!е-к^

в Звательной форме: кеге^ аач^й, тееце-й; в форме основного и и до ми: ак^, 6аба_, ане, тада.

Например, все представители рода кыпчак. проживающие в с.Беш-Озёк и его окрестностях, самого старшего мукчину из своего рода по имени 1абещ. называли Каак|Ь следующих за ним по возрасту му&чин называли: Токна_ "спокойний'^Акам, Калгш "подать, яалог'Ь»Ка£каш, ^^¿Л "кукушка"> Абам.

И в настоящее время вместо забитого многими имени пожилого человека продолжают еще употребляться термины почтительного обращения или термины, указывающие на родственные отношения или отношения свойства.

Но яти термины, особенно термины почтительного обращения к старшим( испытывали возрастающую тенденцию к вытеснению русским*

^ Тощакона К.М. Алтайская ».анщшш в дореволюционном прошлом. Учен. зап. Горно-Алтайского ПИИ ИЛ Л, цып.!:. Горно-Алтайск, 1950, с.

именами, бытовавшими наряду с запретными алтайскими именами: Дмитрий вм. Дьайтыш, Арина вм. Ал^, Анписа (< Анфиса) вм.Апьян. и т.п.; сочетанием русского имени с термином родства или свойства в притяжательной форме - Мыкайдаш_9ба4йи1.,,дядя Михаил" (старший брат отца), Банька э!ем "тетя Варя" (сестра отца), 5§нка_абам,"дядя Веня" (брат отца), "дядя Миша"

(муж старшей сестры) ( в подобных именах уничижительное значение русского аффикса -ка в алтайском языке утрачивается); фонетически и морфологически адаптированными русскими именами, появившимися на Алтае в середине 19 в. в связи с основанием Алтайской духовной миссии - Марья-сМария, Параской<11расковья; двукомпонент-ной антропонимической моделью, заимствованной из русского языка -сочетанием имени и отчества: Вера Тордоковна, Улужай Садыкович.

Употребление в речи терминов почтительного обращения к старшим в современном алтайском языке осознается как вежливая форма обращения младших к старшим.

Наиболее значительные события в жизни отдельного человека и всего рода были обставлены множеством запретов. Во время беременности, при рождении ребенка, на похоронах о главных действиях говорили иносказательно. Эти эвфемизмы когда-то относились .к понятиям, связанным с различными суеверными представлениями, теперь их употребление чаще всего обусловлено правилами этики.

Уменьшительные названия болезней, обозначение беременности словами, указывающими на внешние изменения, физическую немощь женщины^иносказательные вопросы, задаваемые при желании узнать о роадении ребенка конкретного пола, обозначение смерти другими словами - эти и некоторые другие эвфемизмы представляют определенный интерес в отношении изучения живой речи старшего поколения алтайцев. В современном алтайском языке употребление их в устной и письменной формах речи связано с проблемой формирования стилей и культуры речи.

"Запреты и эвфемизмы в речи женщин " посвящается описанию запретов в речи, главным образом, замужних женщин. Наличие женского лексикона связано с бытованием в прошлом обычая избежания у алтайцев.

Обычай избегания обозначается с алтайском языке термином

имеются в вида как запреты в поведении и язык» снохи по отношению к свекру, свекрови и другим родствен-никам^кШгорые старше епс^так и запреты а поведении зятя по отношению к теще , старшей сестр§ жены, жене старшего брата жены.

Сущность обычая избегания в поведении невестки по отношению к свекру заключалась в том, что "невестка не имеет права ходить босиком при нем, быть ? его присутствии без чегедека и без платка, не должна повертываться к свекру спиной. Она не может войти прямо в юрту свекра, в обязана обойти ее несколько раз, походить по аилам и только тогда войти в дверь юрты. Невестка не может не только называть свекра по имени, но даже произносить его имя и называть предметы, по названию напоминающие имя свекра"®.

Речь невестки, или условный женский лексикон, обозначается в диалекте алтвй-кижи терминами кайшуащщг кайщщэш, и »Еелин^

геша-

Женский лексикон у греленгитов, например, обозначается, кроме того, терминами: I) ой_сып.турган (<йй,- вокативное слово + + глагольный аффикс + аффикс деепричастия вспомогательный глаголаффикс причастия ^ган) букв, "ойкающая" и 2) азЫ£кап_,

а - вопросительное слово, "переспрашивать" + аффик!

деепричастия ^ц + вспомогательный глагол гущ + аффикс причастия -£ан] букв, "переспрашивающая".

У В.И.Вербицкого обычай избегания обозначен словом т®£, "убежать": ччззе£дюки^- "младршй член семьи, избегающий... вступать в близкие »отношения со старшими. Сын не может назвать по имени отца, мать, сестру отца ( тетку), теетя или тещу. Муж жену и жена мужа не называют по имени до рождения первого ребенка. Женщина не может называть по имени свекра, свекровь, старших братьев и сестер мужа..."

г

Дыренкова Н.П. Род, классификационная система родства и брачные

нормы у алтайцев и телеуг.- В кн.: Материалы по свадьбе и сеыей-но-родовому строю народов СССР. Вып. I. Л., 1926, с. 256-257.

п

Вербицкий В.И. Словарь алтайского и аладагского наречий тюркского языка. Казань, 1664, с. 351.

Запретное для произношения имя человека, обозначено у В.И.Вербицкого и словом вдаш,"соименник, тезка": "у кондрмцег адат означает такое имя, которое младпим членам семьи, равно и вступившим в брачные отношения, произносить нельзя. Дети своих родителей, сноха свекра, жена мужа, муж жену, зять тещу и жг ны старшую сестру не могут называть по именам, ибо эти имена по отношению к упомянутым яйцам суть адаш"®. В алтайском языке в отношении объекта, созвучного с именем свекра, употребляли выражение кайнына^амщ, "название, созвучное с именем свекра". Так, например, слово табы& "табун (лошадей)"замещалось сочетанием квйнына^аташ, потому что оно созвучно с именем свекре, которого звали Тайув букв, "спокойный, беспечный".

У В.И.Вербицкого отмечен также термин шола,"имя, прозвание"; "имя подставное, употребляемое теми лицами, которым нельзя произносить настоящего имени"®. Слово в этих же зна-

чениях употребляется в эликманарском говоре ( ср. в лит. алтайском чоло~ чоло ат~шола ( туба диалект) "прозвище, прозвание"} туя. иола, "прозвище, псевдоним") .

Широков распространение женского лексикона на Алтае впервые было отмечено А.Н.Самойловичем, который писал : "...Нигде, во время моих путешествий среди турецких племен на протяжении многих -лет особый женский лексикон не выявлялся переда мною так заметно, безо всяких с моей стороны усилий, квк именно на Алтае"**.

У алтайцев замужняя женщина не называла имена следующих категорий свойственников: I - мужчин: I) кайъ1н_а,ца,"свекор";

2) 1а5н^саЦш1_8гз. "старшие мужчины по линии мужа", "дед, прадед";

3) кайын_ажа_ "старшие братья мужа"; 4) 1£стз_ц8йыц,"муж старвей сестры"; 5) мИшааб.- Другие родственники мужа по отцу, если они старив ее мужа; П - жвнщян: I) «айын^дне."свекровь"; 2) и§Ц_к&й-н& "старшие я мяадаяе братья свекроЬи"; 3) Гаа^мйын_д1®. "старте женщины по хиияи свекрови"; 4) кайын.э1е "старшие сестры иужя,

о

° Вербицкий В.И. Словарь алтайского я аяадагского нвречяй тюркского языка. Казань, 1684, с. 31. 9 Тан же, с. 449.

Тувинско-русскиЙ словарь. И.,1966. а» 577.

СамоЯлович А.Н. Женские слова у алтайски* турок, с. 221.

- в -

сестра свекрови"; б) "мужья двух сестер иди жены двух братьев".

Мужчина не называл по имени тещу ( «а^ын^эйе), старшую сестру жены ( £вйыни|>1а), жену старшего брата жены своей. Вместо имени тещи употреблялся термин зувбдц (< эне "мать* + аффикс принадлежности I «.»т.ч.'^из) "наша матушка", аЬебцз, "наша старшая тетушка''. Вместо имени старшей сестры жены употреблялись фор-иы ЙУСЗА-(онгуд. говор), абасаВ.-абагай^э1§_ "старшая сестра жены".

Обращаясь к конкретному лицу вместо имени старших родственников мужа замужняя женщина употребляла: I) термины родства или свойства а) в основном падеже - 1аащ, "бабушка", §1е "тетушка", б) с аффиксами ласкательности - 1ав]Ш1 "ба<5у сенька", в) В притяжательной форме - эжен; "дедушка твой"; 2) термины почтительного обращения к старшим; 3) местоимения б£ "этот, тот ( по отношению к мужу)", "он, она, тот, та", мынаар бу, "вот этот ( по отношению к мужу)1'} 4) вокативное выражение о^_былад~ блар (<во-кативное слово о|} + формула вежливого обращения к старшим былад_~ бддр); 5) описательные наименования по какому-либо признаку, роду аанятйя, наклонностям и т.д., например: имя собственное |ошко' замещается словосочетанием манкаи^таадрк^ букв, "лысый дедушка"; б) фонетически и морфологически адаптированные официальные русские имена, бытовавшие наряду о алтайскими: Мар£ячак_< Ыария, Гелен^Елена; 7) наименования по имени детей: 1амац£из__эи§з1^ "мать Дьамангыс"; 8) специальный условный лексикон.

Имена у алтайцев восходят к обозначению любого объекта природу, названию действия, процесса, места действия, состояния, качества, свойства, абстрактным понятиям и т.д. Имя собственное поэтому представляет Конкретное субстантивированное слово. . .

В настоящее время старшее и средаее поколение алтайцев помнит в основном слово И замещающую данное слово форму. Имена собственные, из-за которых появились эти замещения, в подавляющем большинстве случаев уже давно забыты, но инфориаторы-родственни-кн, в том числе и дети, ныне взрослые люди, соседи или другие люди могу? еще рассказать, каким образом замещала та или иная вацухняя женщина созвучные с запретным именем собственным олова. Поэтому в дянной работе приводятся не имена собственные, в сло-_

ва, к которым восходили эти имена.

В женском лексиконе замещались не только слова, являющиеся основой личного имени, но и слова, созвучные с этими именами началом или концом'своим (^гаи_сйстб^букв. "подобные, похожие слова"). В результате невестке приходилось замещать не одно слово, а насколько. Так, например, в лексиконе замужней женщины слово элгек. "сито" замещалось эвфемизмом 1айканав^"раскачивающийся", а слово элик. "косуля" замещалось эвфемизмом керенщин^"самка косули", потому что начальный слог в этих словах эл_- был созвучен с именем ее свекра - Элек,букв. "стыд".

Чтобы избежать употребления в речи табуированйого слова тис, с которым созвучна фамилия свекра (ср.фамилию Тнсов), замужняя женщина вместо туе, "соль" говорила I) та<3ыам."соль", 2) ач^ "горькое"; 3) ач}[__чарак^"горькое зерно", в словзх бардус,"мы ходили", кел£ис_"мы пришли", 1урдис."мы ходили" созвучную с именем собственным часть слова -дас, замещала формой ^дак -дик: бащык "мы ходили", кзддик. пришли", "ми ходили".

Эвфемизмами замещались также созвучные с табуированным словом омонимы. Например, слово 1ус (имя существительное) "лицо" замещалось эвфемизмом чывзЙ. "выражение лица", но в свою'-очередь слово чыра^ "выражение лица" употреблялось также при ¡замещении числительного 1£с "сто": вместо того, чтобы сказать 1ус салковой алган, "взял сто рублей", говорили чырай^шчж букв, "взял выражение лица", т.о. имеется в виду "взял сто рублей".

Женский лексикон был в значительной степени индивидуальным для каждой семьи, для каждого рода. В пределах конкретного рода вез невестки название объекта, к которому восходит табуированное имя человека, могли замещать одной и той же формой. Это объясняется ?ем, что эвфемизм, произвольно выбранный когда-то замужней женщиной - снохой, для последующих невесток данного рода становился традиционной формой замещения запретного наименования. Так, например, в селе Ело Онгудайского района все невестки рода то,цош ^замещали название апреля месяца - кшцык,ай (¿канда,- название четвертого месяца по народному календарю +■ аД, "месяц") несколько из-менным словом кадашкын^"кандык", "солодка", потому что по семейному преданию когда-то у одной женщины, вышедаей замуж в род тодря, был свекор по имени Кащнк,, и она выбрала это слово для замещения табуированного имени.

Замужняя женщина могла пользоваться эвфемизмами, употребляемыми только ее. Б этом случае смысл табуированных слов бил понятен только тем людям, которые постоянно об|»щались с ней, цдя посторонних лиц эти замещения могли оставаться неясными. Например, имя собственное К^^уэак ( < кулур "мука" + имя-оброзущий аффикс ;^вк) замещалось сочетанием чий__талкан ( <г чий_ "сырой, недоваренный" + тадкан "продукт, изготовленный из жареного ячменя или пшеницы", "толокно") букв, "нежареное толокно" -противоречивым по смыслу сочетанием, так как толокно не изготовляется из сырого ячменя. 13 том случае, когда имя собственное являлось сложным по составу, т.е. состояло из двух основ, каждая часть замещалась соответствующими эвфемизмами. Например, слова ЙХ "лошадь" и "веревка", созвучные с именем собственным

Дтгщ, замещаются в женском лексикона следующим образом: слово ЙХ. - эвфемизмом уноа. "верховая лошадь", слово буу~-пуу >0£мо. "свитой" ( Ьд "вить, плести" + аффикс имени действия

Лексико-тематическая классификация слов, замещающихся эвфемизмами, представлена следующими разделами: I) названия домашних животных; 2) названия циких животных; 3) названия птиц; 4) названия насекомых; 5) названия деревьев, кустарников, плодов,растений, 6) обозначения географических объектов; 7) названия явлений природы; 8) названия орудий труда; 9) названия домашней утвари; 10) названия продуктов питания; II) названия охотничьих принадлежностей, упряжи, средств передвижения; 12) названия одежды и ее частей, обуви; 13) названия украшений и предметов личной принадлежности; 14) названия частей тела; 15) этнонимы; 16) слова, обозначающие возрастные категории людей, их пол; 17) слова, обозначающие свойства, качества, абстрактные понятия; 18) обозначения цвета.

Рассматриваются принципы замещения в женском лексиконе, которые сводятся к следующим: I) названия по характерному функциональному признаку, действию, издаваемому звуку - кой^ иовца">ма; раачы^"блеющий"; 2) названия по назначению, способу использования -малта^"топор^кертки "рубящий"; 3) синонимы -диалектизмы а) собственно-лексические: ¿гй_"корова^диал.и^Ыек, сыйы^- то же;

4) названия по цвету, форме, материалу, вкусу - £иламтп."раковина каури" > кажагай "белый"; 5) названия, замещающие вульгарные, неприличные слова - иал^тг "голый" >• штан_1ок "без штанов";

6) названия целого по его части - cao "болото" > тонозок^ "кочка";

7) названия предмета по его большей или меньшей по размеру разновидности - ogo "яма" > ой^дак "углубление"; 8) отрицательная характеристика - кыс "девочка" р-ке£ек_1ок_ "ненужная"; 9) названия по физическому свойству - т^с "соль">чу>аз букв, "зернистый"; 10) названия-заимствования - акча^ "деньги">русск. И) неполные синонимы - 1албак "плоский" > элбек. "широкий"; 12) местоименные названия - чымыл "муха"> кара^нема. "нечто черное"; 13) положительная, возвышенная характеристика - ийт, "собака" н„око£_ "друг"; 14) названия по отнесенности к определенной возрастной категории - "сын, парень" р» Ijwj. "молодой"; 15) названия -приметы - кой "овцаУТылу т.умчук букв, "тепяьй нос"; 16) описательные конструкции со словами, обозначающими пол, возраст - куча "баран" ;> тологонтг a¿52H. букв, "отец молодой овцы"; 17) изменение фонетическогб^^Агова - ма^ман-найман, (этноним) кеймщц

18) название одной части тела вместо другой - баш^голова^ чокы^ма-кушка"; 19) замена названия одаого вида растения другим - олшг "трава"бурьян".

Реликты условного женского лексикона сохранились частично в устной речи старшего поколения алтайцев. Хотя итог лексикон создавался в некоторых случаях индивидуально, но противоречий нормам общего языка не было, так как вновь созданные эвфемизмы становились понятными другим, большая часть эвфемизмов продолжала употребляться как готовое замещение соответствующего табу-ированного слова. Таким образом, создавалось некоторое понятие нормы в системе женского лексикона, который дополнялся, расширялся, становился известным за йределами рода, хотя отдельные эвфемизмы,оставаясь менее распространенными, бытовали только как эвфемизмы данного рода или села.

В женском лексиконе табуированноа слово и эвфемизм могли быть взаимозаменяемыми,например:т^плед">мь;с"лед";мыс,,ледп>.тош_ "лед" Большинство рассмотренных в данной работе эвфемизмов относится к архаизмам, историзмам языка, связанным с обозначениями предметов старого быта, например, названий вышедаей из

употребления посуда из дерева и кожи, некоторых видов одежда и обуви. Мало употребляются в современном алтайском языке наименования домашних животных по возрасту, полу и некоторые другие слова", хотя эти слова можно встретить в их основном значении в произведениях устного народного творчества алтайцев: эпосе, загадках, сказках и т.п.

Глава третья "Охотничьи запреты" посвящена описанию эвфемизмов охотничьего лексикона.

Охотничий промысел для алтайских племен издавна имел важное хозяйственное значение. Охотились на зверей преимущественно с целью добычи мяса или пулнины. Отношение к разным зверям и птицам было неодинаковое. Оно зависело от того значения, которое имели тот или иной зверь или птица в народных представлениях. Д.П.Потапов, например, пишет: "По представлению алтайских турков, звери, особенно ценные, могут слышать и понимать человеческую речь, поэтому туземцы имеют для промысла условный язык, где звери, а также и некоторые предметы охоты называются условными именами: чаще всего описательными"^. Среди зверей наиболее почитаемыми были ац;"марал", ай£ "медведь", "соболь", ^гас,^горностай". Звери и птицы почитались в качестве тотемов конкретных родов: йЙ£ "медведь" был тотемом рода ясуовд.» сыщи, "марал" - рода ходос, э£лен^"полевая крыса" - рода к^зен, Хылац. "змея"- рода б^а. "бык" или ^ "корова" - рода •

Таким образом, в отношении всех животных (культовых и некультовых) соблюдались определенные ограничения - табу в действиях и словах. Табуированием люди старались не дать знать животным раньше времени о своих намерениях, не рассердить, распологить их в свою пользу, нейтрализовать отрицательные последствия убийства и т.д. Слово как название вещи для древнего охотника было равноценно самой вещи, животному. Поэтому в период сборов на охоту или а тайге на охоте, стараясь прямо не называть то или иное животное, человек испольаоваж эвфемизмы.

^ Потапов Л.П. Охотничьи поверья и обряда у алтайских турков.-В кн.: Культура и письменность Востока, кн.5.- Баку, 1929, с.123.

Суразаков С.С. Алтай фольклор,- Горно-Алтайск, 1975, с. 212.

В алтайском языке наибольшим разнообразием эвфемизмов отличается название медведя. Ср., например; "У тюрок Сибири и особенно у якутов с медведем связаны разные запреты ( табу). В результате собственное наименование медведя оказалось утраченным, а взамен появилось большое число эвфемизмов, например: як. эКэ букв, "дед"; хак. аба { ср. чув.упа) букв, "отец"; пр. алт. аппи^ак "старик","дедушка"; абага "дядя, дяденька"; тув. ава "мама"; аба "медведь" no-кылчакски ,"мать" по-огуэски ..."-• пишет A.M.Щербак.*^

Эвфемизмы в обозначении медведя в алтайскомшькэ виделяютсн в несколько тематических групп: I) термины родства - adarafl, аба_-ай "брат дэдя, дедушка"; тааД. "дядя по матери, родотсожшк по матери", таай^обозн."дядя по матери"; таад^к, "дедушка по матери";

"младший единоутробный брат, младаий сородич"; а<1а_ "старший родственник" ( та^шшгдбааы, Д^ыл^ба ); улд^ "дедукка"; "жена, супруга"; 2) термины почтительного обращения к старшим - дбдгон,— ойоон. "старик" (почтительное обращение к стар шему мужчина), 1аан_^ботан~дбоо'[£ "старший, ста putt, старик"; оро~ кон - почтительное обращение к старшей женщине н старшему мужчине; arramgai^ "старик"; улу_дщжи "старший человек"; 3) названии, характеризующие медведя по признаку силы, могущества - 1{е.зв£ "силач, богатырь"; к£л£к "сильнь'й, умный, проворный, ловкий"; ог£с, "сильный" (мвдведъ-самэц); танма "силач, удалец, молодец", моще, "сильный, проворный, ловкий"; амал^вД "могучий, сильный"; 1<_а1аалай "медведь-самец"; 4) названия божеств, духов - кайрякан •• почтительное обращение к почитаемым объектам, человеку, 'животному; алт$йдун^кщи "хозяин Алтая"; " хозяин земли"; 5) названия со словом air "зверь" - барагщ_ан;"зверь темного цвета"; iSSILSHZ"огромный зверь"; 1еек. ан~ "хищный зверь"; 1ерди1Г.катх аны "грозный дикий зверь"; 6) нейтральное название •• анта^ато^ букв, "вывернутая шуба"; 7) местоимение - немо "почто, вещь".

Разнообразием эвфемизмов отличалось и название волка, хотя широко развитый у древних тюрков культ волка у алтайцев почта

^ фрбак A.M. Названия домашних и диких животных я тюркских языках.- В кн.: Историческое развитие лексики тюркских языков. Ы., 1961, с.130.

по сохранялся. В работе приводятся эвфемизмы в названии таких диких животных, как айу^ "медведь", бору' "волк", т£лк^ "лиса", иулузин "рысь", снгнн "самец марала", мыйгак^ "самка марала", ялик "косуля", табыргы "кабарга", киш_"соболь", камду. "выдра", агас "горностай", сарае "колонок", борсук" барсук", койон. "заяц", тийин; "белка", тарбаган, "сурок", корук, "бурундук", 1рон_-мойнн. "хорек", орко "суслик", сыгорган. "сеноставка", чычкан "мышь", кужул "водяная крыса", кара^момон "черный крот", боро, момон. "серый крот".

Приведены также эвфемизмы в названии змеи (1ылан) и рыбы (балык).

Вместо основного наименования диких животных, змеи, рыбы употреблялись: I) термины родства - бор£,"волк"">кок_таай^ "серый дядя"; 2) термины почтительного обращения к старшим - 1ылгш "змея"> "почтительный старец"; 3) названия животных по наиболее характерным свойствам ( с негативным оттенком) - ббр£ "волк"> боостой "вшивый"; 4) положительная характеристика - 1ылан "змея"> 1айзв1£коо, "длинная гладаая"; 5) названия по цвету, масти - кой^ иулуэин "маленькая рысь">чокондой_"пестрая"; 6) общее название зверей - киш "соболь">т£ "зверь"; 7) местоименные названия - 6<У-ру "волк^неме "нечто, вещь", 1ердщгне|1@зн. "нечто земное, дикое";

8) синонимы-диалектизмы - бсузеук. "барсук" >- диал. 1ороксш - то же;

9) названия по характерному физическому признаку, части тела, Издаваемым звукам - Ццган "змея"> ^удаачы^ "ползающая"; 10) названия по видовому признаку, полу - койод "эаяц"^туулай "длиннохвостый ва-яц"; II) названия по месту обитания - кам,ду "выдра" > с^уншгалуу-РЫ. букв, "водяной мех".

Таким образом, только у старшего поколения алтайцев сохранились до настоящего времени в виде традиционных обычаев и обрядов некоторые реликты древнего сознания и поведения охотников, и, в частности, особый охотнячье-промысловый лексикон.

В виде приложений в конце работы даются словари эвфемизмов ° женского и охотничье-промыслового лексиконов, а также индекс алтайских слов, употребляемых в диссертации.

В ваключении делаются общие вывода, которые сводятся к следующему :

Изучение'эвфемизмов в алтайском языке показывает,что в это»

языке до недавнего времени широко била развита лексика, имевшая специфическое назначение - замещать различного рода запретные слова.

Условия возникновения этих замещений различны, поэтому эвфемизмы в данной работе представлены как общие эвфемизмы, употребляемые всеми, эвфемизмы в речи замужних женщин и эв{«миэ~ кы в речи охотников. К общим эвфемизмам относятся слова, иносказательно, более мягко обозначающие состояние беременности, рождение ребенка, рода, смерть, болезни. Эти явления в прошлом были связаны с желанием сохранить жизнь ребенку, обычаем'"охранных" имен, представлениями о смерти как о переходе души в другую субстанцию и жизни. ее в другом мире и т.д. Обязательным для всех был запрзт на произношение имен старших по возрасту людей. Терьч-ны почтительного обращения, по значению восходящие к терминам родства или обозначениям старших по полу, постепенно несколько абстрагировались, и некоторые из них стали использоваться как специальные термины почтительного обращения к старшим мужчинам и женщинам, впоследствии дажо вытеснив собственное имя пожилого человека.

Кроме общих эвфемизмов рассмотрены эвфемизмы в рэчн замужних женщин, появление которых было связано с обычаем избегания - запретом называть имена мужа, его старших родственников. Яенскнй лексикон был широко развит на Алтае, о чем свидетельствуют реликты его, сохранившиеся з наши дни в устной речи старшего поколения алтайцев. Главным условием его было избегать в речи созвучных с габуи-рованными именами слов. Замещения эти основаш! на тропах языка (метафора, метонимия, синекдоха), использовались диалектизмы, заимствования из других языков, а также специфический способы, например, изменение фонетического облика слова и др.

В отдельной главе рассмотрены эвфемизмы в язык« охотников, возникновение которых связано с древними обычаями и обрядами, родники формами верований (анимизм, тотемизм). Образование эвфемизмов в названии зверей также основано на тропах, используются диалектизмы, заимствования.

Эвфемизмы в названиях диких животных п алтайском языке находят параллели в тюркских языках Саяно-Алтан.

В современном алтайском языке большая часть рассмотренных в данной работе общих пвфемипмов не употребляется, они сохрани-

лись частично в устной речи старшего поколения алтайцев. Употребление в устной и письменной речи некоторых из них придает речи вежливый оттенок и связано с проблемой культуры речй.

Эвфемизмы женского и охотничьего лексиконов тгкже сохранились только как реликты в речи старшего поколения.

Табу и эвфемизмы представляют ценный лингвистический и историко-этнографический источник изучения традиционных народа них представлений алтайцев.

Основное содержание работы отражено в следующих статьях:

1) К этимологии слова в алтайском языке, - «."Советская тюркология", 1980, * 5, с. 82-86.

2) Некоторые термины родства и свойства в составе эвфемизмов в алтайском языке. - В сб.: Вопросы изучения алтайского языка (Сб.научн.тр.). Горно-Алтайск, 1981, с. 99-105.

3) Эвфемизмы в названиях некоторых диких животных в алтайском языке.- В сб.¡Алтайский язык на современном этапе его развития ( Сб. научн. ст.). Горно-Алтайск, 1984, с. 133-138.

4) Эвфемизмы в названиях медведя и волка в алтайском языке.-В кн.: Исследования по лексике и фразеологии тюркских языков.

И., 1983, с. 51-68. Рукопись дрп. в ИНИ® АН СССР » 16128 от 27. 03.84.

5) Значение слова £ай в произведениях устного народного творчества,- В сб.: Национальное наследие и современность. Горно-Алтайск, 1984, с. 172-183.