автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Го Синь-и
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.В. ЛОМОНОСОВА ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ

На правах рукописи

Го Синь-и

Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие

Специальность 10.02.22.- языки народов зарубежных стран Европы, Азии. Африки, аборигенов Америки и Австралии (синитические языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2004

Работа выполнена на кафедре китайской филологии Институт стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Софронов Михаил Викторович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Завьялова Ольга Исааковна кандидат филологических наук Рукодельникова Мария Борисовна

Ведущая организация:

Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД Российской Федерации

диссертационного совета Д 501.001.34 по филологическим наукам (языкознанию) при Московском государственном университете им. М В. Ломоносова (Институт стран Азии и Африки) по адресу: 103911, Москва. Моховая, д. 11.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ИСАА при МГУ им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан 2004 г.

Защита диссертации состоится

2004 г. в 16 часов на заседании

Ученый секретарь диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСИТИКА РАБОТЫ

Фразеологизмы являются знаками национальной культуры в языке и одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. С точки зрения этнолингвистики и лингвокультурологии, исследование фразеологии помогает раскрыть средства и способы проникновения культурных традиций и ценностей в язык.

В последние годы в российском и мировом языкознании усилился интерес к фразеологии, содержащей в своем составе имена существительные с исходным значением частей тела человека. Сам человек стал объектом исследования не случайно: он начал постигать окружающий мир с познания самого себя.

Причина выбора в качестве объекта сопоставления телесных (или соматических) фразеологизмов в китайском и русском языках очевидна. Телесный код во фразеологии является ключом к открытию кода культуры, он демонстрирует своеобразие языка, впитавшего национальные традиции понимания и осмысления явлений действительности.

Объектом настоящего исследования являются соматические фразеологизмы в русском и китайском языке, их компонентный состав, принадлежность к семантическому полю в качестве метафор или метонимий, а также их стилистические характеристики.

Целью исследования является описание фрагмента фразеологии, а именно русских соматических фразеологизмов и их китайских соответствий. В связи с поставленной целью конкретные задачи исследования таковы:

1. выявить особенности и пути классификации китайской фразеологии;

2. определить семантико-тематические группы по критерию метафоры и метонимии китайских и русских телесных фразеологизмов;

3. рассмотреть характеристики телесных кодов китайской и русской фразеологии;

4. выявить языковое, семантическое, звено между физической мотивацией и самой метафорой в соматической фразеологии русского и китайского языков.

Методика исследования

Основными методами решения поставленных задач являются наблюдения,

функциональный и сопоставительный анализ, а также лингвистический

эксперимент. Функциональный анализ позволил рассмотреть русские и

китайские соматические фразеологизмы в неразрывном единстве формы,

значения и функции - единицы. С

РОС. НАЦИОНАЛЬНА* [

помощью сопоставительного анализа были выделены следующие группы фразеологических единиц (далее ФЕ):

Полные эквиваленты (эквиваленты по содержанию и выражению):

Русск. руки чешутся (1.'кто-л. испытывает неодолимое желание подраться с кем-л., побить кого-л.; 2. кто-л. испытывает сильное желание сделать что-л., заняться чем-л.') - шоуян ('букв.: 'руки чешутся'). Частичные эквиваленты, среди которых выделяются следующие подгруппы: Эквиваленты по содержанию:

правда глаза колет ('о нежелании выслушивать неприятную правду') — чжунъяньниэр 5&ШШ? (букв.: 'правдивые слова против уха'). Эквиваленты по выражению:

уши горят ('кто-л. очень стесняется или стыдится' ) - эржэ (букв.: 'уши горячие ' - 'состояние опьянения'). Отметим, что далеко не все русский ФЕ имеют китайские соответствия.

Материалом исследования данной работы послужили примеры, почерпнутые из словарей идиоматических выражений и фразеологизмов, толковых словарей русского и китайского языков, а также примеры из двуязычных фразеологических словарей (Русско-китайский фразеологический словарь, сост. Институтом иностранных языков. Харбина 1958; Русско-китайский фразеологический словарь, под. ред. Джо Цзи-шен. Хубэй 1981; Китайско-русский фразеологический словарь, сост. Институтом иностранных языков. Сианя 1998).

Китайские соматические примеры как книжного, так и разговорного характера выбраны из серии фразеологического словаря, выпушенной из Шанхайского словарного издательства, словари которого считаются самыми полными и авторитетными фразеологическими словарями. В серию входят "Словарь дяньгу" (1985), "Словарь гуаньюнъюй" (1986), "Словарь пословиц" (1987). Примеры из "Словаря идиоматических выражений и фразеологизмов" под ред. Лю Е-цю, Юань Ю-синь (Тайбэй, 1992) являются базой данных исследования. Русские переводы китайских примеров в основном были взяты из "Большого китайско-русского словаря в 4-х тт." под ред. И.М. Ошанина (1983).

Привлекается также материал русского языка, почерпнутый главным образом из "Фразеологического словаря русского языка" под ред. А.И. Молоткова, "Фразеологического словаря русского литературного языка" под ред. А.И. Федорова. Толкования примеров взяты из "Толкового словаря русского языка" под ред. Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю. и "Словаря русского языка в 4-х тт." под ред. А.П. Евгеньева. М., 1981-1984.

Новизна работы. В последние годы появились сопоставительные исследования соматической фразеологии разных языков. Однако до сих пор не проводились исследования в области в китайской фразеологии. В настоящей диссертации был разработан полный соматический код китайского языка; проведено сопоставительное исследование соматического кода русского и китайского языков. В работе дано определение семантико-тематической группы по критерию метафоры и метонимии русских и китайских телесных фразеологизмов. Новизна работы состоит также в исследовании соматических пар, которые присутствуют в любых языках. Представляется важным тот факт, что активное участие соматических пар в китайской фразеологии является яркой чертой китайского языка.

Теоретическая значимость. В работе представлены семантико-тематические группы русских и китайских соматических фразеологизмов, их структурно-семантические и

функционально-коммуникативные особенности; выявлены специфические черты русских и китайских соматических фразеологизмов в культурологическом аспекте.

Как известно, фразеологическая семантика носит антропоцентрический характер. Фразеологизмы отражают в основном такие моменты действительности, которые связаны с существованием и деятельностью человека, с выражением им своего отношения к предметам, явлениям, событиям окружающего мира. Анализ фразеологизмов позволяет сделать выводы об образе человека в народной культуре; выявить, как они используются для описания различных ситуаций жизни и действий, совершаемых человеком. В работе показано также, каким образом лексические единицы, связанные с деятельностью человека, употребляются в переносных значениях.

Практическая значимость. Практическая значимость исследования определяется тем, что в научный оборот вводятся семантико-тематические группы русских и китайских фразеологизмов по критерию метафоры и метонимии, охарактеризованные с точки зрения их национально-культурных особенностей.

Полученные результаты могут быть использованы при обучении языку, а также при составлении словарей.

Апробация работы. Основные положения и отдельные выводы работы нашли отражение в выступлениях на Днях науки (филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002, 2003 г.); на Международной научной конференции "Телесный код в славянских культурах" (Институт славяноведения РАН, отдел славянских культур, Москва, 3-4 июня 2003 г.); на XII

з

Международной конференции "Китайское языкознание изолирующие языки" (Институт языкознания РАН, Москва, 22-23 июня 2004 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из трех глав, введения, заключения, словарика и списка использованной литературы.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость; определяются цель и задачи исследования; дается характеристика материала и методов исследования.

В первой главе диссертации показаны теоретические основы исследования. В первом разделе этой главы рассматриваются различные классификации русской фразеологии; анализируются актуальные проблемы китайской фразеологии, в том числе нынешняя классификация ФЕ, их стилистическая принадлежность, ФЕ в потоке речи, а именно просодии, текстовая функции, количество слогов ФЕ и т.д.

В китайском языкознании фразеология до сих пор не выделяется как отдельная область исследования и этот раздел лексикологии не имеет специального названия. Тем не менее существует лексикографическая практика, которая занимается описанием фразеологических единиц китайского языка. Эта практика позволяет представить тот круг лингвистических единиц, которые в реальном словоупотреблении относятся к фразеологическим.

В китайской науке о языке и в лексикографической практике к фразеологии отнесен достаточно широкий круг неоднородных лингвистических единиц. В этом отношении китайское языкознание сближается с русской наукой, где точные границы фразеологии как раздела лексикологии до сих пор не определены. Трудность такого ограничения связана с тем, что фразеологические единицы характеризуются одновременно несколькими параллельными признаками, а именно: идиоматичностью, устойчивостью, воспроизводимостью. Однако в действительности далеко не все фразеологические единицы обладают этими признаками в равной степени. Кроме того, разные авторы, занимающиеся фразеологией, по-разному толкуют указанные признаки и различным образом комбинируют их при определении критериев классификации фразеологических единиц. Все это приводит к весьма значительным расхождением во взглядах исследователей, к отсутствию общего мнения о природе фразеологических единиц.

Под общим названием «шуюй» — 'идиоматические выражения'

рассматриваются различные классы идиом, или устойчивых словосочетаний, принадлежащих как письменной, так и устной речи.

1. «Гуанъюнъюй» ЦДКл — "привычные устойчивые выражения" —

4

идиомы, основным признаком которых является полное переосмысление семантики составляющих лингвистических единиц. Часть из них представляют собой фразовые схемы, где переосмыслена часть лексического состава, а остальная заполняется в зависимости от коммуникативного задания предложения. Например: СЯО СЫНЬЯНЬ /Ъ ¡^ ¡Щ (букв.: 'маленькие глаза сердца') — 'о человеке с ограниченными нравственными понятиями';

2. «Чэнъюй» fie S§ — четырехсложное выражение — "готовое выражение" — образные выражения. Например: цишоу бацзяо -fa^/U® (букв.: 'семь рук и восемь ног') — 'в суматохе';

3. «Дянъгу» Jfe® — специфический прием использования классического текста, который более всего похож на парафраз в европейской поэтике. Основой «дяньгу» служит ситуация, описанная в тексте классического текста философского, исторического, поэтического, драматического произведения более позднего времени. Такой текст всем известен. Одна и та же характерная ситуация в нем может послужить источником различных парафраз, назначение которых состоит в том, чтобы напомнить читателю или слушателю о соответствующей ситуации из классического текста. Например: куафу чжуйжи

(букв.: 'Куафу гонится за солнцем') — 'предпринимать дело свыше своих сил';

4. «Яньюй» ШШ~ пословицы, сформировавшиеся в китайском фольклоре. Например: бужухусюэ яньдэ хуцзы — (букв.: 'не забравшись в логово тигра, не поймаешь тигренка') — 'волков бояться, в лес не ходить';

5. «Сехоуюй» ®Й§Цп — "недоговорки", которые по своей номинативной функции соответствуют пословицам, но отличаются от них по коммуникативной структуре и стилю. Например: лаоху тоушан да цанин —

— 'бить муху на голове тигра — жить

надоело'.

6. «Суюй» Щ-Щ — поговорки. Например: лаован май гуа, цзи май цзи куа Л! ' ЙЖШИ (букв.: 'старик Ван продает тыквы: сам торгует и сам

похваливает') — 'всяк кулик своё болото хвалит';

7. «Лиюй» ffiS — просторечное выражение, вульгаризм. Например: си вэй ff (букв.: 'мыть желудок') — ' п исиьрдс, к в . : 'мыть уши') — 'слушать музыку'.

К китайской фразеологии некоторые исследователи относят также «минъянь» : авторские изречения (для них есть специальный термин

«гэянь» ), сентенции, полезные советы, прописные истины,

предостережения («цзинцзюй» Например:

шанбэй ^it^f^Jj ' ЗЁ^ШМШ — 'тот> кто в молодости не прилежен, будет каяться в старости';

— 'потерпеть немного — будет полное спокойствие, 5

отступить на шаг назад - будет необъятная ширь'.

Нельзя не отметить, что важным признаком китайских ФЕ являются их просодические характеристики, которые во ФЕ основаны на чередовании разного рода рифм и тонов. Односложные фразеологические единицы в китайском языке отсутствует. Двухсложные, трехсложные, четырехсложные фразеологические единицы одновременно являются не только лексическими, но и ритмическими единицами речи. По происхождению эти двухсложные и трехсложные фразеологические единицы являются аналогами поэтической стопы, а четырехсложные — поэтической строки, иначе говоря, по форме они представляют собой либо целую поэтическую строку, либо ее часть. Кроме этих минимальных единиц, в китайской фразеологии присутствуют такие, которые включают в себя от пяти до четырнадцати слогов. Они образуются путем сложения двуслога, трехслога или четырехслога в единый речевой такт. Многосложные ФЕ могут быть преобразованы при помощи просодической компрессии в четырехсложные, трехсложные или двухсложные ФЕ. Гибкость китайской ФЕ выражается через просодические характеристики.

Так, например, четырехсложный «чэнюй» гуатяньлися Л1Е0$Т (букв.: 'на бахче, под сливовым деревом') - навлекать на себя напрасные подозрения -образовался от пословицы

(5+5), (букв.: 'на бахче не поправляют туфель, под сливовым деревом — шляпу'). Это пословица — иносказание, предостерегающее от возможности навлечь на себя напрасные подозрения.

В данной главе описываются русские и китайские ФЕ с точки зрения их стилевой принадлежности. Фразеология - одна из самых образных и «консервативных» языковых подсистем. В отличие от лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устаревшие слова, архаические формы и синтаксические конструкции. Эта способность к «исторической аккумуляции» особенно ярко проявляется в содержательном аспекте. Значительная часть устойчивых сочетаний связана с различными реалиями быта, фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами. Неудивительно поэтому, что многие собиратели фольклора, этнографы, историки и языковеды обращаются к истории и этимологии фразеологизмов как к ценному фактографическому источнику.

Каждая фразеологическая единица — это микротекст, который принадлежит определенному стилю речи. Китайские ФЕ отличаются образностью, связанной с метафорической внутренней формой слова. Разные типы ФЕ играют роль наиболее выразительных средств языка, придающих речи яркую эмоциональную окраску, разговорную живость. Фразеологические единицы относятся к разным стилистическим уровням и имеют разную экспрессивную окраску.

В китайской фразеологии, как и в любой другой, существуют два противопоставленных друг другу стилистических слоя. ФЕ одного из них аккумулируют исторический опыт, сохраняются в памяти языка и накапливают культурный багаж. ФЕ другого слоя функционируют в современном обществе; их основой может служить просторечие, и иногда они существуют в языке всего лишь несколько лет.

По своему происхождению «чэнъюй», «дяньгу», «гэянь», «цзинцзюй» и «минянь» (сентенции, афоризмы, крылатые слова) принадлежат книжному стилю. Они связаны с древнекитайским литературным письменным языком. Сферой их употребления является строго нормированная литературная речь, язык художественных произведений, газетно-публицистический стиль.

«Сехоуюй» (недоговорки) и «яньюй» (пословицы) противопоставлены ФЕ высокого стиля. Они основаны на просторечии и принадлежат разговорному языку.

Во втором разделе данной главе посвящено понятие телесного кода. Человек осмысляет мир по своему подобию. Так, названия верхних частей предметов восходят к понятию «голова», нижних — к понятию «нога», центральных — к понятию «сердце», стороны определяются по руке (по правую, левую руку). Общая структура антропоцентрического мира состоит из двух части: внутренний мир человека (находится внутри самого человека и ограничивается его телом); и личная зона человека (фрагмент внешнего мира, который входит в его личное пространство).

Код культуры может быть определен как "сетка", которую культура "набрасывает" на окружающий мир, членит, категорирует, структурирует и оценивает его. Коды культуры соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека. Это согласуется с высказанной в гипотезе Сепира-Уорфа мыслью о том, что язык «навязывает» его носителям национально-культурное миропонимание. Исследователи называют следующие базовые коды культуры: соматический (телесный), пространственный, временной, предметный, биоморфный и духовный. Между кодами культуры нет и не может быть жестких границ. В настоящей работе исследуется соматический код на материале сопоставления русской и китайской фразеологии. По мнению исследователя, соматический код стоит на первом месте потому, что он является наиболее древним из существующих.

Представление о пространстве личного зона находит выражение в таких единицах русской фразеологии, как под рукой, рукой подать. Причем возможные ориентации человека в пространстве происходят как по отношению к вертикальной или горизонтальной оси (бок о бок, лицом к лицу), так и по отношению к дистантному (рукой подать) или контактному (на носу) положению предмета, находящегося в личном зоне. Аналогичную картину мы

можем наблюдать и в китайском языке. Например: (букв.: 'опустив руку, взять что-то') - 'рукой подать'.

В круг соматической фразеологии включены не только части тела, но и те действия, которые они совершают, причем описываются движения и в горизонтальной плоскости и в вертикальной (быть на ногах, протянуть ноги). Это знаковое движение тела в целом. В круг соматизмов вовлечена жестикуляция, так, например: указывать пальцам, потирать руки и т.д.

Для того, чтобы найти внутреннее взаимоотношение в системе организма и создать полное представление разных культур о теле, в настоящей работе рассмотрены все части тела, которые входят во фразеологию китайского языка, и их соответствия в русском языке. В данной работе выработан следующий порядок представления соматических ФЕ: дается прямое значение соматизма (по толковым словарям), которое связано с функцией данного органа; затем данный соматизм исследуется в его переносном значении внутри ФЕ.

Во второй главе работы анализируются соматические фразеологизмы, в состав которых входят лексемы, обозначающие тело и его части: голова, рука, нога, корпус, а также лицо, грудь, живот, ноги с подразделением на составляющие.

При исследовании китайской фразеологии очень важным является учение о теле в китайской культуре. Для традиционного китайского мировоззрения характерно прямое перенесение телесных свойств на природный мир и наоборот: мир рассматривается как «одно тело», или «единотелесность» (ити — 'единотелесность'). Каналы циркуляции «жизненной энергии» (ци) в равной мере присутствуют как в мире природном, так и в человеческом организме.

В китайской медицине традиционным является представление о том, что тело — это микрокосм, здесь представлено все, что существует во Вселенной и ее движениях. В мифологии это нашло отражение в мифе о Пань Гу — космическом гиганте, тело которого разделилось и превратилось в элементы Вселенной. Одним словом, связь человеческого тела и мироздания в китайской традиции имеет отнюдь не метафорический, а вполне буквальный смысл.

Референту тело в китайском языке соответствуют два синонима: шэнь и ти Ц. Различие между ними состоит в том, что шэнь — это, прежде всего, "личность", а ти обозначает материальную субстанцию, или совокупность крови, мозга, костей, плоти. Эти семантические различия отражены во фразеологии. Так, и шэнь ЦЗО ЦЗЭ ¡ИМ^Ш (букв.: 'показать самому себе, как правильно') означает 'быть примером'; и бу би ти (букв.: 'одежда не

закрывает тела') — 'ходить в лохмотьях'. В русской соматической фразеологии лексема тело представлена мало. Лексема тело в ФЕ выступает в своем прямом

8

значении, близком к значению /им в китайском языке. Например: мурашки бегают по телу.

Тело человека определенным образом ориентировано в пространстве. Существует физиологическое понимание космической оси мира, связанной непосредственно с человеком. В этой связи голова представляет собой источник высоких истин, а низ человека должен быть спрятан как носитель непристойности, это объект неприличных шуток и насмешек. Любое нарушение порядка в мире людей часто описывается как нарушение космической оси. Такое представление о мире отражается в русской ФЕ перевернуть с ног на голову - 'нарушить правильный, естественный порядок вещей'. Целостность человека, отображаемая в вертикальной модели пространства представлена в ФЕ с головы до пят — 'весь, целиком'. В китайском языке ФЕ (букв.: 'с головы до ног') -

'полностью' имеет связь с вертикальной осью пространства. ФЕ цун тоу дао вэй Ш| (букв.: 'с головы до хвоста') — 'от начала до конца' — связано со временем исполнения какого-то конкретного дела.

Лексема голова в русском языке часто выступает в метонимическом смысле 'умственно-психическая деятельность' ("Одна голова хорошо, а две лучше"). В русской фразеологии это значение представлено в ряде ФЕ, например: умная (дурная, глупая) голова; иметь голову на плечах. В китайском языке примеров со словом тоу 'голова' в значении 'умственные способности' относительно мало. Это связано с тем, что в китайской народной культуре существует представление о том, что умственной деятельностью, прежде всего, управляет нао 'мозг'. Если речь идет об интеллектуальных возможностях человека, то ФЕ не может выступать без участия соматизма нао 'мозг'. Например: дайтоу дайнао (букв.: 'тупая голова, тупой мозг') — 'глуповатый,

неразумный, дурак дураком'.

Лексема волосы (рассматривается как составная часть головы) активно участвует как в русской, так и китайской фразеологии. Метафорическая трактовка имеет место при употреблении слова волосы с указанием на такое их свойство, как тонкость и непрочность. Например: русская ФЕ висеть на волоске и ее китайский эквивалент цянь ЦЗЮНЬ и фа ^р^Ц—Ш (букв.: 'тысяча цзюней [1 цзюнь - 30 килограммов] висят на одном волоске') — 'быть в крайне опасном положении, без какой-л. гарантии на благополучный исход'. Большинство переносных значений лексемы волосы основаны на таких признаках, как цвет и длина. В связи с этим лексема волосы обладает метонимическим значением — 'возраст', так как с течением времени волосы седеют и редеют, что является признаком старости {дожить до седых волос -'состариться').

9

Волосы в русской и китайской народной культуре связаны с некоторыми старыми верованиями и обычаями. Так, по китайской традиции, молодая пара во время бракосочетания отрезает кусочки своих волос и сплетает их вместе. Это символизирует то, что они будут вечно вместе. Этот обычай - основа метафорического смысла китайской ФЕ (букв.:

'сплетённые супруги'), то есть 'законные супруги'.

Референту лицо в китайском языке соответствуют два синонима: мянь Щ и лянь Последнее слою лянь соответствует русскому слову лицо и обозначает часть физического облика человека. Лицо можно подвергнуть некоторым физическим действиям, что является основанием для образования идиоматического смысла ФЕ сыпо лянь Щ Ш (букв.: 'разодрать лица') — 'испортить отношения с кем-л.'. Однако лянь (как и мянь) может иметь абстрактное значение. Слою лянь используется в качестве метафоры для характеристики различных черт характера человека, связанных с его общественным поведением и отношениями с другими людьми. Например: хоуляньпи Д^ШЙ (букв.: 'толстая кожа лица') — 'бессовестность' описывается как толстая кожа на лице. Лексема мянь 'лицо' в ее метафорической трактовке — это характеристика личности с точки зрения ее восприятия другими людьми. Например: —

'терять положительную репутацию'. Как известно, китаец всегда высоко ценит репутацию, как сюю собственную, так и своего окружения. В китайской культуре понятие мянь (иногда лянь) 'репутация' можно истолковать как 'стена между людьми'. (Напомним, что мянь имеет значение счетного слова для стен). По обе ее стороны располагаются свой и чужой мир. Каждый стремится построить сюю "стену" так, чтобы она была украшена образцовыми манерами и телесной красотой тимянь ЩЩ (букв.: 'телесное лицо').

В китайском языке существует много фразеологизмов, построенных на широкой палитре цветов лица, с помощью которой передает внутреннее состояние человека. Например: (букв.: 'лицо зеленое, как

овощи') — 'иметь голодный вид'.

Как показывает наше исследование, в использовании названий частей лица в китайской и русской соматической фразеологии наблюдаются различия. Так, например, в китайском языке существует фразеологизм с соматизмом цзе Щ, цземао 'ресницы', например: му бу ЦЗЯО цзе М'РЙШ (букв.: 'ресницы в глазах не смежаются'). В русском языке соответствующая ФЕ включает другой соматизм 'глаза': не смыкать глаз — 'страдать бессонницей'.

Китайская лексема сай Щ 'щека около рта' участвует в ФЕ чжуаэр саосай ЯСВДЖЩ (букв.: 'чесать уши и тереть щеки') — 'быть в растерянности, быть

ю

огорчённым'. В русском языке соответствующая ФЕ включает в себя другой соматизм — чесать в затылке. Приведенные выше ФЕ являются эквивалентами по смыслу.

Китайский соматизм бинь Ц — 'височная прядь волос (в древним Китае височную прядь отращивали как мужчины, так и женщины)' входит в состав ФЕ эр бин си мо Ж9ШШ (букв.: 'прижимать ухо к уху, висок к виску') — 'любить друг друга, жить в теснейшем общении'. В русской фразеологии отсутствует соматизм височная прядь, смысловой эквивалент приведенной ФЕ: жить душа в душу.

В русском языке существуют фразеологизмы с соматизмом скулы (например, скулы сводит от тоски). В китайском языке фразеологизмы с компонентом цюангу ЩЦ" 'скулы' не зафиксированы.

Таким образом, лицо человека состоит из многих частей, которые не всегда представлены в телесном коде фразеологии того или другого языка. Наблюдения над фразеологией показывают, что телесный код выбирает те черты лица, которые являются маркированными в культуре людей, говорящих на соответствующем языке.

В русской фразеологии метафорические смыслы лексемы лоб основаны на характеристиках этой части лица как передней часть и верхней части личной зоны человека. Например, в ФЕ лоб в лоб ('идти навстречу, сходиться') — лоб является местом контакта с внешним воздействием. В ФЕ уши выше лба не растут — лоб имеет пространственное метафорическое осмысление как предел, в котором может проявляться свойство предмета. Это же представление о лбе как части лица представлено в китайской ФЕ

(букв.: 'глаза растут из лба') — 'слишком придираться к кому-чему; у человека слишком высокое требование (при выборе супруга или супруги)'.

Специфика русской фразеологии с лексемой лоб выступает в метонимическом значении, это часть головы и 'вместилище ума': семи пядей во лбу — 'очень умный'. В китайской фразеологии данное значение лексемы э ЗЩ 'лоб' нами не найдено.

В китайском языке лексема мэй Д 'бровь', как соматизм, представлена в ФЕ активнее, чем в русском. В русской фразеологии лексема выступает в метафорическом смысле как место на периферии: не в бровь, а в <самый> глаз, тогда в китайском языке она выступает как место, близкое к человеку и представляющее собой зону опасности: жань мэй чжи цзи ЙЦ(букв.: 'опасность жжёт брови') — 'нависшая опасность; критическое положение'. Метафорический смысл мотивируется так: опасность подступила так близко, как

11

огонь, подобравшийся к бровям.

Бровь представляет собой одну из ярких черт на лице и вместе с другими соматизмами играет важную роль в мимике, отражающей внутреннее состояние человека. Это является мотивацией метафорического значения китайских ФЕ: щи мэй нун ЯНЬ Я ® Щ |Щ (букв.: 'щурить брови, играть глазами') — 'перемигиваться, гримасничать, делать гримасы'.

В русском языке лексема глаз является одним из самых частотных компонентов, входящим в состав ФЕ. Как известно, визуальное восприятие человека в ситуации общения является чрезвычайно информативным и значимым. Именно потому существует большое количество ФЕ с компонентом глаз, которые имеют образную и экспрессивную окраску.

В китайской фразеологии присутствует несколько выражений, описывающих действия или состояния человека с помощью цвета янь 'глаз'. Например: яньхун ЩЦ (букв.: '[иметь] красные (воспалённые) глаза') — 'глаза лопаются от зависти; завидовать'.

Глаза как "зеркало души" давно стали объектом метафоризации. Многообразие ФЕ, метафорически выражающих внутреннее состояние человека, связано с ролью глаз, которая присвоена этому органу в языковом сознании при выражении разнообразных эмоций. С помощью лексемы глаз передается удивление, волнение, возмущение, огорчение или равнодушие. Например: сверкать глазами на кого-л. - при описании такой эмоции, как гнев; лэнъянь пангуань (букв.: 'холодным глазом (взглядом) смотреть рядом') —

'оставаться безразличным зрителем, наблюдать со стороны с безразличием'.

Особый интерес представляет собой лексема нос в составе ФЕ. Как отмечают некоторые исследователи, в русском языке ФЕ с компонентом нос имеют всегда отрицательную коннотацию. Негативная аксиологизация соматизма би 'нос' также представлена в китайском языке (отметим при этом, что частотность ФЕ с этим компонентом в китайском языке намного меньше, чем в русском).

ФЕ нос не дорос у кого — 'кто-л. еще слишком молод, чтобы делать что-л., заниматься чем-л.'. соматизм нос участвует в создании метафоры взросления, присущей всей ФЕ, выступая при этом в своем прямом значении. Можно отметить при этом, что значение лексемы нос проходит стадию метонимии, приобретая значение "человек" (механизм переноса таков: часть (нос) - целое (человек). Данная ФЕ имеет синоним, включающий другой соматизм: молоко на губах не обсохло. В китайском языке существует ее смысловой эквивалент с компонентом мао 'растительность на лице': (букв.:

'нет волос надо ртом').

ФЕ с лексемами рот и его составляющими (губы, зубы, язык) свидетельствуют о том, что в русской и китайской фразеологии телесный код передает информацию о восприятии внешней жизни с помощью лексем -названий разных внешних органов. Иными словами, в одном семантическом поле одну и ту же функцию "выполняют" разные органы. Так, например, в русском языке в составе ФЕ со значением 'говорения, общения человека' доминирует участие лексемы язык, обозначающая активный орган артикуляции (язык до Киева доведет; злой язык у кого-л.). В китайском языке большинство ФЕ с этим значением включают в свой состав лексему рот, представляющую собой обобщенное понятие органа речи (сункоу Щ□ (букв.: 'развязать рот'), коуми фуцзянь (букв.: 'рот — мёд, живот — меч') — 'на языке мёд, а

под языком (на сердце) лёд'). Поэтому в русском языке компонент язык в составе ФЕ употребляется чаще, чем лексемы губы, зубы или рот, тогда как в китайском языке рот чаще встречается в ФЕ, чем единицы губы, зубы и язык.

В русском языке ФЕ с лексемой шея часто связаны со смыслами, служащими для образования метафоры, обозначающей состояние человека — 'перегрузка, тяжесть, усталость, напряженность', причем обычно человек оказывается в таком состоянии не по собственной воле. Например: сидеть на шее у кого-либо. ФЕ с лексемой шея связаны с социально значимым жестом и имеют метафорическое значение 'подчинение, унижение'. В русской фразеологии гнуть шею перед кем означает 'унижаться, заискивать, раболепствовать'. В соответствующей китайской ФЕ в этом значении употребляется соматизм яо 'поясница': —'склоняться'.

Метафорические смыслы лексемы грудь в русской фразеологии связаны с символом мужества и доблести людей, вставших на защиту чего-л.: защищать грудью кого. Лексема грудь участвует в образовании ФЕ со значением 'физический контакт людей': грудь в грудь описывает ситуацию тесноты и означает 'вплотную'. В китайской фразеологии сюн чаще всего входит в состав соматических пар сюнцзин 'грудь и пола' и сюнхуай Й® 'грудь и пазуха'. Сюн в этих синонимах выступает в значении 'вместилище сердца', органа, который в китайской культуре символизирует переживания и душевные качества. Сюн в данном случае имеет метафорическое значение 'душа' и является источником душевного просветления и истины. Грудь может быть вместилищем неких абстрактных понятий (мечты, мысли, стремления к идеалу и т.д.): СЮН у дяньмо КЦЩйИ (букв.: 'не иметь в груди ни капли чернил') — 'о неграмотном, необразованном человеке, неуче'

В русском народном сознании слово живот олицетворяет плотское начало, противоположное духовному: сытое брюхо к науке глухо; живот подвело {подводит). Живот в русском восприятии относится к культурному низу, часто является объектом насмешки. В метафорическом смысле фу и бэй 'живот' и 'спина' являются антонимами как передняя и задняя части человеческого тела: фу бэй шоу ди — 'подвергнуться нападению и с фронта и с тыла;

находиться меж двух огней'. В китайской фразеологии морфема фу 'живот' регулярно выступает в составе соматической пары синь-фу 'сердце и живот', где фу выступает в своем прямом значении. По отношению к человеку двуслог синьфу обозначает 'близкого человека, доверенное лицо': синьфу чжи Ю 'С/ИЙ. ЦЩ (букв.: 'друзья живота и сердца') — 'задушевный друг, сердечные друзья'. В китайской ФЕ лексема фу или ду имеет метафорический смысл как вместилище эмоций человека: маньфу лаосао МШЩШ (букв.: 'неудовлетворенность, наполняющая живот') — 'быть неудовлетворённым (встревоженным)', идуцзы ХО —¡Цг^'Х (букв.: 'огонь, наполняющий живот') — 'быть раздражённым'. В сочетании с морфемой лян образуется двуслог дулян ¡¡¿Ц 'объем живота', что обозначает не только аппетит, но и является метафорой характера человека. Эта лексема в составе ФЕ дулян куань (да) ИЛи^) (букв.: 'широкий, (большой) объем живота') означает 'великодушный, снисходительный.

В китайском языке существует соматизм дупи ЭДЬЙ (букв.: 'кожа живота') -'телесная оболочка человека, - образованный от ду 'живот'. Китайская ФЕ жэньсинь гэ дупи Л'МВИЙ (букв.: 'сердце каждого человека скрыто за кожей живота') имеет в русском языке смысловой эквивалент: чужая душа — потёмки. Дупи в данном случае означает маску, за которой никто не может разглядеть настоящую душу. Синонимичная ФЕ: чжижэнь чжимянь бучжисинь ЙЛЙШ •"Т^ЙЮ (букв.: 'знать человека, знать его лицо, не знать его сердце'). В данном случае дупи и мянь 'лицо' являются синонимами.

В сознании говорящих по-русски и по-китайски ФЕ с компонентом рука имеют разные смыслы. Для носителя русского языка осмысление слова рука следует из ситуации, для носителя китайского языка это следует не только из ситуации, но и из выбора слова, называющего определенную часть руки. В китайской фразеологии отражены детализированные наименования каждого сустава. Например, в китайской анатомии существует термин для

обозначения части руки от плечевого до локтевого сустава; в разговорном языке существует слово гэбо Ц, которое обозначает 'часть руки от плечевого сустава до запястья'; шоубэй ^Цр — внешняя, лицевая сторона руки'; чжи — 'пальцы на руке'. В китайской фразеологии почти все названия частей руки могут обозначать человека в целом — так осуществляется

14

метонимический перенос. Например, сань чжэ гун эр чэн лянъи ЕЩЙЙЩЩ (букв.: 'трижды сломав предплечье, станешь хорошим врачом') — 'в болезни обрести опыт собственного лечения'. Здесь "предплечье" осмысливается как целый организм. ФЕ саньтоу любэй (букв.: 'три головы и шесть бэй

[рук целиком]'). Так говорят про чудовище или характеризуют пронырливого человека.

Следует отметить, что в китайских ФЕ цвет руки как метафора трудовой деятельности имеет символическое значение: чишоукунцюань Ш^ИШ (букв.: 'красные руки, пустой кулак') — 'невооруженный'; (букв.: 'создать благополучие своей семьи белыми руками') — 'создать свое благополучие собственным трудом, построить на пустом месте'.

Лексема нога широко используется в русской фразеологии. В семантическое поле 'быстрое движение' в русской фразеологии, кроме лексемы нога, входит также лексема пятка, например: только пятки сверкают; броситься со всех ног), а в китайской фразеологии используется только лексема цзяоди ШШ 'стопа': цзяоди мо ю ШШШШ (букв.: 'ступню намаслить') означает 'убежать'. Отметим, что в русской фразеологии нога входит в состав многих ФЕ. Что касается китайского языка, то лексема цзяо 'нога в целом' редко встречается во фразеологии вследствие того, что в китайском языковом сознании этот концепт представлен дифференцированно (бедро, голень, ступня). Например: бу цзин эр цзоу (букв.: 'без голеней, а бежит') — 'новость или слух распространяется очень быстро'.

Лексемы-синонимы 'ноги' входят в состав соматических

пар с лексемой в ФЕ с метафорическим смыслом:

ЮИЧЙ, (букв.: 'руки заняты, и ноги запинаются') — 'действовать бессистемно, суетиться, торопиться'; шоуцзу чжи цин ^-^.¿Ш (букв.: 'отношения рук и ног') — 'братские отношения; братство'.

В русской фразеологии широко используется соматическая пара руки-ноги в метонимическом смысле ('весь человек'), например: 'оторвать с руками и ногами'.

В данной главе представлены ФЕ, в состав которых входят лексемы, обозначающие внутренние органы с их помощью непосредственно описываются эмоции, чувства и качества человека.

Поскольку в этих ФЕ описываются невидимые внешне органы, нам придется обратиться за помощью к медицинским источникам, в том числе анатомическим, чтобы найти языковое, семантическое звено между физической мотивацией и самой метафорой, содержащейся в ФЕ.

Китайские ФЕ с соматизмом 'мозг' (кит. нао J®) отличается тем, что нао выступает в метонимическом смысле. В китайском языковом сознании в качестве органа сознания и рассудка человека доминирует лексема нао 'мозг', а не шоу Щ 'голова'. Мозг и голова тесно связаны друг с другом по смежности: шоу - вместилище нао, а нао представляет собой составную часть шоу. ФЕ наодай банцзя — Щ&ШЖ- (букв.: 'мешок с мозгами уехал') — 'казнь с отсечением головы'.

ФЕ наомань чжанфэй (ЩЩШВЕ (букв.: 'мозг полный, кишки жирные') — 'о толстом человеке'. В данном случае мозг обозначает лицо или голову, а кишки — тело. Здесь также проявляется противопоставление 'верх-низ'.

С подобной ситуацией мы встречаем и в ФЕ, в состав которой входит соматизм печень: гань нао ту ди ffflöftk (букв.: 'печень и мозг размазаны по земле') — 'отдать жизнь; не пощадить живота своего (в высших целях)'. Печень в данном случае обозначает тело, в то время как мозг — голову. В русских ФЕ метонимическое значение слова мозг ('голова') отсутствует.

Мозг в русской фразеологии рассматривается как механизм, который работает тем лучше, чем сложнее его устройство (больше извилин). Так, о глупом, недалеком человеке говорят: у него только одна извилина, куриные мозги, винтиков (клепок) не хватает в мозге (в голове) — 'кто-либо глуповат, придурковат, со странностями'.

По своему местонахождению в теле человека хоу 'горло', хан ¡й 'глотка' связано с шеей, которая исполняет роль переходной части между головой и телом; горло связано также с пищеварительным трактом и дыхательной системой. Все эти связи нашли отражении во фразеологии русского и китайского языков. Образование метафоры мотивировано двумя функциями глотки: как канала приема пищи (кусок в горло (глотку) не лезет (идет) — 'кто-либо не может есть от усталости, волнения и т.п.'; жу гэн ЦЗай хоу (букв.: 'как рыбьи кости в горле') — 'сильно хочется выговорить

что-то') и как речевого тракта (во всё горло (всю глотку) — 'очень громко (кричать, орать и т.п.)'; иньхан гаогэ (букв.: 'тянуть горлом и громко

запеть') — 'громко запеть, петь во весь голос'). Однако, стоит отметить, что в русском языке ФЕ с этими соматизмами значительно больше, чем в китайском.

В китайском языке односложное слово синь <[,» 'сердце', как самый продуктивный компонент в лексикологии редко употребляется в прямом значении как физический орган. Метафорические смыслы ФЕ связаны с различными характеристиками сердца, обозначенными предикативными членами синтаксических конструкций. Эти характеристики как размер сердца: цусинь дай Щ ^.Ш (букв.: 'толстое сердце, большой замысел') —

16

'невнимательный, рассеянный; невнимательно'; цвет сердца: и пянб данбсинь — (букв.: 'одно красное сердце') — 'человек, беззаветно преданный

чему-либо'; исходный материал: те ши синь чан Щ^З'йШ (букв.: 'железные каменные сердце и внутренности из железа и камня') — 'о бесчувственном, бессердечном, жестоком человеке'; температура сердца: жэсинь ^/¡^ (букв.: 'горящее сердце') — 'энтузиазм; энтузиаст' и т.д.

Синь как управляющий центр внутреннего человеческого тела в ФЕ является самым частотным компонентом, составляющим соматические пары. Например: синь-фу 'сердце + живот', синь-янь /¡^¡Щ 'сердце + глаза', синь-коу □ 'сердце + рот', синь-пи /[¿Щ 'сердце + селезенка', синь-ганъ 'сердце + печень', синь-сюэ ¿Ц 'сердце + кровь', синь-жоу /[/Й 'сердце + мясо'. Кроме конкретных органов, синь в китайской фразеологии особенно подчеркивает интеллектуальную функцию, мыслительные способности человека, образуя пары: синь-и /¡^|| 'сердце - мысль', синь-шэнь 'МФ 'сердце - душа', сниъ-ци /^М 'серрдце + энергия, дух': синьманъ ицзу & ¡ЙЙ/Е (букв.: 'и сердце и мысль быть довольны') — 'быть полностью удовлетворённым'; синькуан шэньи (букв.: 'сердце на просторе, душа

жизнерадостна') — 'испытывать блаженство'; синьфу цицзао (букв.:

'сердце на поверхности, дух — вспыльчивый') — 'горячий, вспыльчивый'.

В "Каноне Желтого императора о внутреннем организме", древнейшем китайском медицинском трактате (3-2 или 2-1 вв. до н.э.), указано, что определенные органы в брюшной полости управляют определенными психическими явлениями, например: селезёнка управляет мышлением (и почки управляют волей (чжи и т.д. Внутренние органы отвечают за конкретные эмоции, которые считаются полезными для внутреннего жизненного цикла человека и баланса энергии ци, находящейся в организме.

Лексема гань 'печень' широко представлена в китайской фразеологии. В случае длительного периода эмоций, например ярости, человек начинает страдать дисгармонией ци, при этом печень, которая отвечает за гнев, заболевает прежде всего. Во фразеологии данное понятие отражено как дун ганьхо (букв.: 'двигнуть огонь печени') — 'раздражаться, вспыхнуть, вспылить'.

В языковом сознании желчный пузырь - дань Щ является вместилищем храбрости и смелости, мужества, отваги. Например: вэнь фэн сан дань (букв.: 'услышал ветер и утратил желчный пузырь') — 'одним только именем наводить ужас на кого-л.'.

В китайском языковом сознании селезенка тесно связана с характером, именно с нравом: фапици ^ШШ* (букв.: 'вызывать энергию селезенки') —

17

'злиться, сердиться'

Желудок является вместилищем питья и пищи и отвечает за аппетит человека: кайвэй Ц§^ (букв.: 'открыть желудок') — 'возбуждать аппетит'; антоним: фаньвэй ££Д (букв.: 'против желудка и рта') — 'не по нутру, тошнить; совсем не интересоваться'.

Соматизм чан 'кишки' участвует в выражении значения "психические состояния" в китайской фразеологии. При этом в основу идиоматического смысла ФЕ легли характеристики кишок, которые проявляются в разных состояниях брюшной полости. Это такие характеристики, как пустота и форма кишечника, а также его длина. Например: соусо ку чан ЙИШЙМ (букв.: 'ищет среди высохших кишок') — 'ломать голову (над чём-л.; особенно над стихами, прозой)'; чжичанцзы (букв.: 'кишки прямы') — 'о человеке прямого

характера, прямодушного'. В данном случае "извитые кишки" имеет метафору непрямой человеческой натуры; цянь чан гуа ду (букв.: 'тянуть кишки,

ощущать тяжесть в животе') означает 'крайне беспокоиться, терзаться беспокойством'.

Лексема кость в русской фразеологии в основном участвует в формировании смыслов, связанных со смертью и старостью. В китайском же языке метафорическая разработка кости идёт по другому пути: кость — это, прежде всего, основа плотского начала человека. Она является конструктивным материалом, на котором держится плоть (Напр.: син сяо гу ли (букв.:

'форма исчезла, осталась только кость') — 'спасть с тела; истощенный; худой как скелет; кожа да кости'). Кроме того, она участвует в передаче родственной информации. Например: гужоу СЯЩань Ц'Й^ВЙ! (букв.: 'кровь и плоть избивают друг друга') — 'родственники враждуют друг с другими'.

В русском языке нами зафиксированы ФЕ с лексемами, обозначающими отдельные кости и скелета, в том числе череп, хребет, лопатка и ребро. В китайской фразеологии значительно меньше единиц с перечисленными соматизмами. По сравнению составом ФЕ, включающих соматизмы, обозначающие внутренние органы, ряд ФЕ с лексемами кости, скелет и их части представлен мало. В китайском языковом сознании анатомии костей уделяется мало внимания (только "кость" выступает как обобщенное понятие). Причина может быть в том, что названия этих костей имеют в своем составе больше одного слога, и с трудом входят в лапидарную фразеологию.

В русской фразеологии соматизм кровь часто переосмыслен как 'носитель самых сильных эмоций: страсти, гнева, ярости'. Например: кровь кипит, кровь

18

бросилась {кинулась, ударила) в голову. В китайском языке нами зафиксировано небольшое количество примеров с соматизмом сюэ (кровь), связанным со значением эмоций: ФЕ мянь у сюэ сэ ИЛШМ'б (букв.: 'на лице нет кровного цвета') — 'описание человека при крайнем испуге'.

В китайском языке СЮЭ ЛЬ 'кровь', как и в русском языке, символизирует родственную, генетическую связь. Однако в китайской фразеологии соматизм сюэ имеет более широкий смысл. Согласно китайской культурной традиции, считается, что все народы Китая являются потомками родоначальника Хуан-ди: сюэтун ШШ (букв.: 'кровное единство') — традиционный политический термин, обозначающий единство происхождения всех народов Китая.

В третьей главе исследуется понятие душа как составляющая духовного соматического кода русской и китайской фразеологии.

Исходя из сопоставительного анализа ФЕ, мы пришли к следующему выводу: в русском языковом сознании душа имеет экзистенциальную функцию. (Это фразеологизмы типа: в чем душа держится, еле-еле душа в теле), а также функцию внутренней деятельности, душевной активности {душа в душу, душа человека, тянуть за душу). Кроме того, душа наделена эмоциональной функцией {душа поет, душа не на месте). Слово "душа" может служить обращением к близким или обозначать человека, духовно близкого (душа моя, родная душа). Отметим, что душа в русском языке не связана с разумом. ("Душевный" человек может быть при этом и глупым). Итак, лексема "душа" в русском языке полифункциональна.

В китайском дело обстоит по-другому. Высшая душевная деятельность человека находится в ведении нескольких центров. Это ци ШЭНЬ Щ И лин Ц, а также цзин Д, хунь Щ И ПО Щ. Каждые из них мы имеем право называть душой, причем они управляют разными функциями единой души. Их значения иногда пересекаются с русской лексемой душа, однако таких совпадений немного. Например: чжэнци чанцунь — 'правильная душа существует

вечно' (ср. в русском языке бессмертная, вечная душа); синьшэнь буань Зс ('душа сердца не спокойна') — 'душа не на месте'; линтан ШЁ. (букв.: 'зал души') — траурный зал, где выставлен гроб с покойником.

В заключении формулируются выводы, полученные в результате исследования.

1. В китайской соматической фразеологии очень активно участвуют соматизмы, которые имеют обобщенное значение. Эти морфемы как шэнъ и ти 'тело', мянь и лянь 'лицо', ду и фу 'живот', гу 'кость' и некоторые слова из медицинского понятия: уцзан ЕИ (букв.: пять плотных органов: печень, сердце, селезенка, почки, легкие) и люфу (букв.: шесть полых органов:

19

желчный пузырь, тонкий кишечник, толстый кишечник, желудок, мочевой пузырь), угуань 'пять органов восприятия' - (глаз, уши, нос, рот, язык), цицяо "Ый 'семь отверстий в черепе', обозначающее отверстия для глаз, носа, рта и ушей. (ФЕ цицяо ШЭН ЯНЬ (букв.: 'из семи отверстий

поднимается дым') — 'вспыхнуть гневом, в крайнем гневе'). Исключением являются лексем душа, и лексема-обозначение конечностей — шоу и В этих случаях в китайском языке выбраны детальные описания.

2. Сопоставительный анализ показал, что спецификой соматического кода русской фразеологии является набор таких лексем, как: скула, бок, ноготь рука, лопатка и др. Эти лексемы не зафиксированы в китайских ФЕ. Специфика китайского соматического кода проявляется в использовании ряда лексем, таких, как ресницы, подбородок, мясо, предплечье, бедро, легкие, желчный пузырь, селезенка, желудок и т.д.

3. В настоящей работе показано, что для русского и китайского языкового сознания чрезвычайно значимым является понятие личной зоны человека, что, в частности, ярко проявляется во фразеологии. Как известно, личная зона разделяется на переднюю, заднюю, правую и левую части. Это пространство вокруг человека, которое непосредственно измеряется рукой (например, рукой падать). Если речь идет о близком нахождении предмета, то используется ФЕ на носу. Лоб и нос представляют собой очень важные части передней зоны человека. Данные соматизмы являются предметами, прежде всего, таких нежелательных воздействий, как столкновение, удар, щелчок {щелкнуть по носу). С помощью руки, носа и лба получаем три последовательных приближения к человеку

4. Настоящее исследование показало, что во фразеологии возможно "перекрещивание" кодов в составе ФЕ. В китайской фразеологии это, прежде всего, соматический и цветовой коды. Цвет органа отнюдь не случаен. Он либо обозначает реальный цвет, либо имеет метафорическое значение. байшоу цицзя Й^Йз^ (букв.: 'создать благополучие своей семьи белыми руками') — 'создать свое благополучие собственным трудом, построить на пустом месте'. Для русской соматической фразеологии цветовой код не так значим. (Возможно, таких кодовых "перекрестков" во фразеологии много, но их изучение не входило в задачу нашего исследования).

В китайской фразеологии соматический код связан с кодом культурных символов (пять элементов, пять вкусов, пять духов и т.д. — все то, что входят в древнюю традиционную культуру - непосредственно связаны с внутренними органами, и это находит отражение в китайской фразеологии. Например, дун ганьхуо (букв.: 'двинуть огонь печени') —

'раздражаться, вспыхнуть, вспылить'.

20

5. В настоящей работе было исследовано такое явление фразеологии, как соматическая пара, в котором проявляется специфика китайской телесной фразеологии. Эти пары устроены по-разному, служат для разных целей и обладают разными грамматическими реализациями. Два соматизма могут сочетаться по смежности, т.е. обозначать близкое местонахождение двух частей тела. Например: мэй 'брови' -му 'глаза': мэйцин мусю ММШ Щ (букв.: 'ясные (чистые) глаза и тонкие брови') — 'правильные и красивые черты лица, красивый'; или сочетаться по функции органов. Например: 'говорение': (букв.: 'губы— копья, а

язык — меч') — 'ожесточённый спор, горячая полемика'.

Соматические пары обогащают язык, усиливают образность и экспрессивность, указывают на стилистические особенности лексических единиц и иногда подчеркивают различия между частями тела. С их помощью выражаются разные значения: действие, жест, явление, сходство или подобие каких-то предметов.

В китайском языке нами зафиксировано много соматических пар в ФЕ, которые имеют коннотацию 'тесная дружба' или 'быть неразрывно связанными'. На наш взгляд, большое количество соматических пар в ФЕ связано с представлением о том, что организм является собой единой гармоничной системой. Такие соматические пары включают в себя названия органов, которые либо близки по местонахождению, либо тесно связаны по физической функции. Например: чжоу - и 'локоть и подмышечная впадина' в ФЕ чжоу и сян цзяо ММ^ВЗХ (букв.: 'связь между локтем и подмышечной впадиной') — 'тесная дружба'; гань дань Л 'печень и желчный пузырь' в ФЕ гань дань сян чжао ЦТЦЦЦЩ (букв.: 'печень и желчный пузырь заботятся друг о друге') — 'быть по-настоящему близкими, быть искренними (во взаимоотношениях)'; чунь Щ - чи @ 'губы и зубы' в ФЕ чунь ван чи хань (букв.: 'когда

гибнут губы, зубы страдают от холода') — 'быть неразрывно связанными; одно зависит от другого'; 'кожа и волоски' в ФЕ пи чжи

буцунъ, Мао ЦЗЯН ЯН фу • ^тйЖ! (букв.: 'если кожи не будет,

волосам не к чему будет прилегать'); шоу - цзу 'рука и нога' в ФЕ шоу цзу цин шэнь ^лЁй'Мг (букв.: 'любовь между рук и ног') — 'братские отношения'.

В словарике перечислены все соматизмы китайской фразеологии и их русские соответствия с метафорическими смыслами.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах автора:

1. "Душа" в русской фразеологии и ее китайские параллели // Новый взгляд: Сб. научных статей, вып. 2. М: МГУ, 2002. с. 75-83.

2. "Лицо" в русской фразеологии и его китайские параллели // Новый взгляд: Сб. научных статей, вып. 3. М.: МГУ, 2004. с. 66-76.

3. "Рука" в русской фразеологии и китайские параллели // Китайское языкознание. Изолирующие языки. XII Международная конференция материалы. Москва, 22-23 июня 2004 г. М.: РАН Институт языкознания, 2004. с. 77-82.

4. Фразеологические единицы с соматизмом "лицо" в русском и китайском языках // Телесный код в славянских культурах. Международная научная конференция. 3-4 июня 2003. М.: РАН институт славяноведения, отдел славянских культур. В печати.

Издательский Центр Института стран Азии и Африки при МГУ им. МБ. Ломоносова

»198 8 4

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Го Синь-и

Введение

Глава I Фразеологические единицы в русском и китайском языках.

1. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. Китайские фразеологические единицы в потоке речи: просодические структуры фразеологических единиц.

2.2. Стили фразеологических единиц в русском и китайском языках.

2. КОДЫ КУЛЬТУРЫ

3. СОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ.

Глава II Телесный код в русской и китайской фразеологии.

1. ВНЕШНИЕ ОРГАНЫ.

1.1. "Тело" в русской и китайской фразеологии.

1.2. "Голова", "волосы" и "макушка" в русской и китайской фразеологии

1.3. "Лицо" и его составляющие как компоненты ФЕ в русском и китайском языках.

1.4. Составляющие "тела" как компоненты ФЕ в русском и китайском языках

1.5. "Рука" и ее составляющие как компоненты ФЕ в русском и китайском языках

1.6. "Нога" и ее составляющие как компоненты ФЕ в русском и китайском языках

2. ВНУТРЕННИЕ ОРГАНЫ

2.1. Черепная коробка.

2.2. Горло.

2.3. Органы средостения.

2.4. Органы брюшной полости.

2.5. Нобор кости.

2.6. Жидкость жизнеобеспечения.

Глава III "Душа" как составляющая единица духовного соматического кода русской и китайской фразеологии.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Го Синь-и

Обоснование темы

Фразеологизмы являются знаками национальной культуры в языке, по словам В.Г. Гака, "одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка" [Гак 1999: 260]. С точки зрения этнолингвистики и лингвокультурологии исследование фразеологии помогает раскрыть средства и способы проникновения культурных традиций и ценностей в язык [Телия 1999: 15].

В последние годы в российском и мировом языкознании усилился интерес к фразеологии, содержащей в своем составе имена существительные с исходным значением частей тела человека. Сам человек стал объектом исследования не случайно: он начал постигать окружающий мир с познания самого себя. По словам В. Красных, завершив "герменевтический круг", человек пришел к необходимости познавать себя снова, на другом этапе, на новом витке развития. Таким образом, в освоении мира человек совершил путь от самого себя к самому себе же [Красных 2002: 233]. В связи с этим началась аккультурация, т.е. процесс взаимовлияния культур.

Причина выбора в качестве объекта сопоставления телесных (или соматических) фразеологизмов в китайском и русском языках очевидна. Телесный код во фразеологии является ключом к открытию кода культуры, он демонстрирует своеобразие языка, впитавшего национальные традиции понимания и осмысления явлений действительности.

Объектом настоящего исследования являются соматические фразеологизмы (СФ) с точки зрения телесного кода в русской и китайской фразеологии, их компонентный состав, принадлежность к семантическому полю в качестве метафор или метонимий, а также их стилистические характеристики.

Актуальность исследования определяется необходимостью, с одной стороны, обоснованного описания языкового материала (в частности, описания фрагмента лексики русского языка), с другой - необходимостью представить это описание в сопоставительном аспекте.

Цели и задачи исследования

Целью исследования является описание фрагмента фразеологии, а именно русских соматических фразеологизмов и их китайских соответствий. В связи с 1 поставленной целью конкретные задачи исследования таковы:

1. выявить особенности и пути классификации китайской фразеологии;

2. определить семантико-тематические группы по критерию метафоры и метонимии китайских и русских телесных фразеологизмов;

3. рассмотреть характеристики телесных кодов китайской и русской фразеологии;

4. выявить языковое, семантическое звено между физической мотивацией и самой метафорой в соматической фразеологии русского и китайского языков.

Методика исследования

Основными методами решения поставленных задач являются наблюдения, функциональный и сопоставительный анализ, а также лингвистический эксперимент. Функциональный анализ позволил рассмотреть русские и китайские соматические фразеологизмы в неразрывном единстве формы, значения и функции - трех составляющих любой лингвистической единицы. С помощью сопоставительного анализа было выделено следующие группы фразеологических единиц (ФЕ): полные эквиваленты (эквиваленты по содержанию и выражению):

Русск. руки чешутся (1.'испытывать неодолимое желание подраться с кем-л., побить кого-л.; 2. испытывать сильное желание сделать что-л., заняться чем-л.') — шоуян ^-Ш ('букв.: 'руки чешутся'); Частичные эквиваленты: эквиваленты по содержанию: правда глаза колет — 'о нежелании выслушивать'неприятную правду'; кит. ФЕ чжунъянь ниэр (букв.: 'правдивые слова против уха'); совать свой нос куда, во что — 'вмешиваться во что-л., обычно не в свое дело'. Китайским эквивалентом является ФЕ с соматизмом руки чашоу (букв.: 'совать руку'), эквиваленты по выражению: уши горят — 'кто-л. очень стесняется или стыдится'.

В китайском языке ФЕ эржэ ТЁ^-Ш (букв.: 'уши горячие') обозначает состояние опьянения.

Отметим, что далеко не все русские ФЕ имеют китайские соответствия. Материал исследования

Исходным материалом для наблюдения в основном послужили следующие источники:

1. Ожегов СМ., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, М., 1999.

2. Словарь русского языка в 4-х тт. под ред. А.П. Евгеньева. М.,

3. Китайский большой словарь в 12 тт. под ред. Ло Чжу-фэнь, Шанхай, 1993.

4. Большой китайско-русский словарь, сост. Факультетом русского языка Хэйлунцзянского университета, 1985.

5. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова, М., 1967.

6. Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А.И. Федорова, М., 2001.

7. Словарь идиоматических выражений и фразеологизмов, ред. Лю Е-цю, Юань Ю-синь, Тайбэй, 1992.

8. Ж^ИЙ&ШЙ- Словарь дяньгу, ред. Сю Чжи-чэнь и др. Шанхай, 1985,

9. Ж^ШМЯЗШзШЛ Словарь гуаньюнъюй, Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубанынэ, Шанхай, 1986.

10. ^ЯШШИШИ Словарь пословиц, ред. Чжан И. Шанхай, 1987.

11 • {ШЙЙСтз Русско-китайский фразеологический словарь, ред. Чжоу Цзи-шэн. Хубэй, 1981.

2.ffi Ш Ш ^ Л Русско-китайский фразеологический словарь, Институт иностранных языков, Харбин, 1958. 13. Ш Ш ЙС Ш 1Ш Л Китайско-русский фразеологический словарь, Институт иностранных языков, Сиань, 1998.

Новизна работы

В диссертации впервые дано определение семантико-тематической группы по критерию метафоры и метонимии русских и китайских телесных фразеологизмов. Новизна работы состоит также в выявлении характеристик телесных кодов в русской и китайской фразеологии.

Теоретическая значимость

В работе представлены семантико-тематические группы русских и китайских соматических фразеологизмов, их структурно-семантические и функционально-коммуникативные особенности; выявлены специфические черты русских и китайских соматических фразеологизмов в культурологическом аспекте.

Как известно, фразеологическая семантика носит антропоцентрический характер. Фразеологизмы отражают в основном такие моменты действительности, которые связаны с существованием и деятельностью человека, с выражением им своего з отношения к предметам, явлениям, событиям окружающего мира. Анализ фразеологизмов позволяет сделать выводы об образе человека в народной культуре; выявить, как они используются для описания различных ситуаций жизни и действий, совершаемых человеком. В работе показано также, каким образом лексические единицы, связанные с деятельностью человека, употребляются в переносных значениях.

Практическая значимость

Практическая значимость исследования определяется тем, что в научный оборот вводятся семантико-тематические группы русских и китайских фразеологизмов по критерию метафоры и метонимии, охарактеризованные с точки зрения их национально-культурных особенностей.

Полученные результаты могут быть использованы при обучении языку, а также при составлении словарей.

Апробация работы

Основные положения и отдельные выводы работы нашли отражение в выступлениях на Днях науки (филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002, 2003 гг.); на Международной научной конференции "Телесный код в славянских культурах" (Институт славяноведения РАН, отдел славянских культур, 3-4 июня 2003 г.); на XII Международной конференции "Китайское языкознание. Изолирующие языки" (Институт языкознания РАН, Москва, 22-23 июня 2004 г.).

Публикации

1. "Душа" в русской фразеологии и её китайские параллели // Новый взгляд: Сб. научных статей, вып. 2. М.: МГУ, 2002. с. 75-83.

2. "Лицо" в русской фразеологии и его китайские параллели // Новый взгляд: Сб. научных статей, вып. 3. М.: МГУ, 2004. с. 66-76.

3. "Рука" в русской фразеологии и китайские параллели // Китайское языкознание. Изолирующие языки. XII Международная конференция материалы. Москва, 22-23 июня 2004 г. М.: РАН Институт языкознания, 2004. с. 77-82.

4. Фразеологические единицы с соматизмом "лицо" в русском и китайском языках // 4

Телесный код в славянских культурах. Международная научная конференция. 3-4 июня 2003. М.: РАН Институт славяноведения, отдел славянских культур. В печати.

План работы

Диссертация состоит из трех глав, введения, заключения, словарика и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость; определяются цель и задачи исследования; дается характеристика материала и методов исследования.

В первой главе диссертации показаны теоретические основы исследования, при этом рассматриваются различные классификации русской фразеологии; анализируются актуальные проблемы китайской фразеологии, в частности, исследуются количественные и качественные характеристики китайских ФЕ; определяется роль телесного кода в культуре; рассматриваются метафорический и метонимический подходы к описанию соматических фразеологизмов.

Во второй главе работы анализируются соматические фразеологизмы с компонентами значения тела и его частей, таких, как: голова, рука, нога, корпус и их части {лицо, грудь, живот, ноги с подразделением на составляющие). Здесь исследуются соматические фразеологизмы с компонентами, обозначающими внутренние органы, кровь и кости человека. В данной главе проведен сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках.

В третьей главе исследуется понятие душа как составляющая духовного соматического кода русской и китайской фразеологии.

В заключении формулируются выводы, полученные в результате исследования.

В настоящей работе приняты следующие правила оформления примеров: Примеры китайских ФЕ передаются в русской транскрипции (выделены курсивым шрифтом) и иероглифах; буквальный перевод помещен в закрытых скобках и отмечен знаком ". Китайским ФЕ соответствует русский литературный перевод. Например: му дэн коу дай ШИРМ (букв.: 'глаза вытаращены, рот разинут') - 'быть крайне удивленным'.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие"

Заключение

Во фразеологии, как русской, так и китайской, различаются ФЕ с соматизмами — названиями внешних органов, а также соматизмами, обозначающими внутренние органы. При этом семантическое исследование позволило установить значение соматизмов в составе ФЕ — оно может быть прямым или переносным (метафорическим и метонимическим) и их функцию в образовании идиоматического значения ФЕ. В том случае если соматизм выступает в своем прямом значении, основную роль в выражении идиоматического значения ФЕ выполняет глагол или прилагательное. Так, например, в ФЕ язык не лопатка, знает, что сладко соматизм язык выступает в прямом значении. В китайской фразеологии сюэ жоу хэньфэй 'в воздух взлетают кровь и плоть

разорванных тел' соматизм жоу 'мясо' также выступает в своем основном

значении.

Однако чаще мы имеем дело с переносными значениями соматизмов в составе ФЕ. Так, в ФЕ ядовитый, злой язык у кого-л.', попасть на язычок кому-л. язык, язычок выступает в переносном значении. В китайской фразеологии ФЕ син гии цзоу жоу ^ЛтЁЙ (букв.: 'живой труп, ходящее мясо') включает в себя соматизм жоу 'мясо' в переносном значении.

Анализ материала позволил сделать следующие выводы:

1. Для создания классификации китайской фразеологии необходимо учитывать такой признак, как стилевая маркированность ФЕ.

Нельзя не отметить, что важным признаком китайских ФЕ являются их

просодические характеристики. Все китайские ФЕ подчинены закону ритма

китайского языка. Односложные фразеологические единицы в китайском языке

отсутствует. Двухсложные, трехсложные, четырехсложные фразеологические единицы одновременно являются не только лексическими, но и ритмическими единицами речи. По происхождению эти двухсложные и трехсложные фразеологические единицы являются аналогами поэтической стопы, а четырехсложные — поэтической строки, иначе говоря, по форме они представляют собой либо целую поэтическую строку, либо ее часть. Кроме этих минимальных единиц, в китайской фразеологии присутствуют такие, которые включают в себя от пяти до четырнадцати слогов. Они образуются путем сложения двуслога, трехслога или четырехслога в единый речевый такт. Многосложные ФЕ могут быть преобразованы при помощи просодической компрессии в четырехсложные, трехсложные или двухсложные ФЕ. Гибкость китайской ФЕ выражается через просодические характеристики.

2. Анализ материала настоящего исследования показал, что телесный код является весьма важным кодом русской и китайской культуры, что появляется во

фразеологии, как разговорной, так и книжной.

Носители языка используют ФЕ, содержащие соматизмы, для выражения важных категорий сознания. Так, например, для обозначения смерти в русской фразеологии широко употребляется ФЕ сложить голову. Для выражения близких, родственных отношений между людьми в китайской фразеологии существует такая ФЕ, как гужоу Ц'Й (букв.: 'кость и плоть') —; 'родные дети', ее русским эквивалентом является ФЕ плоть от плоти. Соматический код широко употребляется для выражения эмоций и чувств как в русской, так и в китайской фразеологии, например: волосы встали дыбом, глаза полезли на лоб; чуньфэнъ маньмянь ШШ (букв.: 'в лицо веет весенний ветер') — 'лицо сияет счастьем; имеет радостное выражение'). Соматизмы входят в состав ФЕ, характеризующих качества и свойства человека, например: даньда синьси Щ^ОЬ^Ш (букв.: 'желчный пузырь большой, а сердце узкое') — 'храбрый, но осторожный, осмотрительный', руки коротки.

3. Сопоставительный анализ показал, что в русской и китайской соматической фразеологии есть общий лексический пласт ФЕ, т.е. таких единиц, которые находятся в эквивалентных отношениях (у стен есть уши; гэ цян ю эр ШтШ^Д-(букв.: 'за стеной есть уши'). Однако вместе с тем, состав лексем соматического кода китайской фразеологии существенно отличается от состава лексем-соматизмов русской фразеологии. Таким образом, сопоставительный анализ показал, что спецификой соматического кода русской фразеологии является набор таких лексем, как: скула, бок, ноготь рук, лопатка и др. Эти лексемы не зафиксированы в китайских ФЕ.

Специфика китайского соматического кода проявляется в использовании ряда лексем, таких, как ресницы, подбородок, мясо, предплечье, бедро, легкие, желчный пузырь, селезенка, желудок и т.д.

Разный состав единиц соматического кода в русской и китайской фразеологии свидетельствует о разных типах языкового сознания. В китайской фразеологии лексемы, обозначающие внутренние органы, распространены намного шире, чем в русской. Носители китайского языка полагают, что разные органы человеческого тела имеют свои проявления в эмоциональной и даже нравственной сфере. Это связано с традициями китайской медицины, под влиянием которой формировалось китайское языковое сознание.

Для русской фразеологии не характерна детальная, "медицинская", разработка соматического кода.

4. Настоящее исследование показало, что во фразеологии возможно "перекрещивание" кодов в составе ФЕ. В китайской фразеологии это, прежде всего, соматический и цветовой коды. Цвет органа отнюдь не случаен. Он либо обозначает реальный цвет, либо имеет метафорическое значение. Например: байшоу цицзя (букв.: 'создать благополучие своей семьи белыми

руками') — 'создать свое благополучие собственным трудом, построить на пустом месте'. Для русской соматической фразеологии цветовой код не так значим. (Возможно, таких кодовых "перекрестков" во фразеологии много, но их изучение не входило в задачу нашего исследования).

В китайской фразеологии соматический код связан с кодом культурных символов: пять элементов, пять вкусов, пять духов и т.д. — все то, что входят в древнюю традиционную культуру - непосредственно связаны с внутренними органами, и это находит отражение в китайской фразеологии. Например, дун ганьхо Ш^г'Л. (букв.: 'двинуть огонь печени') — 'раздражаться, вспыхнуть, вспылить'.

5. ФЕ, включающих в себя названия внешних органов прежде всего, передают информацию о восприятии внешней жизни. Однако в русской и китайской фразеологии телесный код представлен по-разному: в одном семантическом поле одну и ту же функцию "выполняют" разные органы. Так, в поле 'говорение' в русской фразеологии активно используется соматизм "язык" (язык до Киева доведет; злой язык у кого-л.), в то время как в китайской фразеологии — "рот" (коу □ ); в семантическое поле 'быстрое движение' в русской фразеологии входят лексемы "нога" и "пятки" (только пятки сверкают', броситься со всех ног), а в китайском — только "нога" (цзяо Щ1).

6. Слова "душа" в русском языке широко распространено и употребляется в разных речевых ситуациях. Сакральное значение слова "душа" сохранилось в русских богословских текстах, но "стерлось" в обыденной речи (широкая душа, душа нараспашку). Носители китайского языка избегают слов, связанных с этим понятием. Здесь эти слова чаще всего встречаются в научном стиле или в терминологии (например, в медицинской). Причина этого, может быть, кроется в том, что значение слова "душа" является для носителей китайского языка более обобщенным. Душа невидима, неконкретна. Это понятие в китайском языковом сознании имеет окраску сакральности. Поэтому китайцы используют его намного реже, чем русские.

7. При исследовании русской и китайской соматической фразеологии мы обнаружили то, что не все соматизмы, входящие в ФЕ, употребляются в своем прямом значении. Многие из них теряют свое основное значение при образовании ФЕ. При этом большинство соматизмов выступают в качестве метафоры (они связаны с размером, цветом, функцией, формой или физическими признаками этих частей тела). Например, хо шао мэймао 'ХШШ^з (букв.: 'огонь жжет брови') — 'нуждаться в незамедлительной помощи; крайняя срочность'.

8. Отличительной чертой китайской телесной фразеологии являются пары соматизмов. Эти пары устроены по-разному, служат для разных целей и обладают разными грамматическими реализациями. Два соматизма могут сочетаться по смежности, т.е. обозначать близкое местонахождение двух частей тела. Например: мэй 'брови' - му 'глаза': мэйцин мусю ЁШ (букв.: 'ясные (чистые) глаза и

тонкие брови') — 'правильные и красивые черты лица, красивый'; или сочетаться по функции органов. Например: 'говорение': чуньцян шэцзянь ^И^Иг^ (букв.: 'губы— копья, а язык — меч') — 'ожесточённый спор, горячая полемика'.

Соматические пары обогащают язык, усиливают образность и экспрессивность, указывают на стилистические особенности лексических единиц и иногда подчеркивают различия между частями тела. С их помощью выражаются разные значения: действие, жест, явление, сходство или подобие каких-то предметов.

кожи не будет, волосам не к чему будет прилегать'); шоу ^ - цзу лЕ: 'рука и нога' в ФЕ шоу цзу чжи цин" ^/¿/¿111 (букв.: 'любовь между рук и ног') — 'братские отношения'.

9. В настоящей работе показано, что для русского и китайского языкового сознания чрезвычайно значимым является понятие личной зоны человека, что, в частности, ярко проявляется во фразеологии. Как известно, личная зона разделяется на переднюю, заднюю, правую и левую части. Это пространство вокруг человека, которое непосредственно измеряется рукой (например, рукой падать). Если речь идет о близком нахождении предмета, то используется ФЕ на носу. Лоб и нос представляют собой очень важные части передней зоны человека. Данные соматизмы являются предметами, прежде всего, таких нежелательных воздействий, как столкновение, удар, щелчок (щелкнуть по носу). С помощью руки, носа и лба получаем три последовательных приближения к человеку.

Словарик

соматизм метафорические соматизм метафорические смыслы

в смыслы в русской

китайской фразео-

фразео- логии

логии

1. тоу Щ/ 1. разум и голова 1. разум и умственно-

шоу умственно-психическ психическая

ая деятельность деятельность

2. физическое действие 2. физического действия

или жестикуляции или жестикуляция

3. вертикальное 3. вертикальным

измерение измерением

4. начало в пространстве 4.' начало в пространстве

или оконечность или оконечность любого

любого предмета; а в предмета; а в линии

линии времени — времени — начало

начало 5. предводительства

5. предводительства 6. человек, личность

6. человек, личность

7. цвет головы — цвет

волос, т.е. показатель

возраста

2. 1. мельчайшая деталь волосы 1. мельчайшая деталь

некой-то системы или некой-то системы или

какого-то объекта какого-то объекта

2. аккумуляция 2. аккумуляция

жизненного опыта жизненного опыта или

или знаний знаний

3. эмоциональное 3. эмоциональное

состояние человека состояние человека при

при сильном страхе сильном страхе или

или гневе гневе

4. непрочность, 4. непрочность, тонкость

тонкость 5. человек

5. брак, семья

3. тоудин макушка внутреннее напряженное

ШШ состояние человека

4. хоу затылок связь с жестом, связанным

наошао шт с состоянием смущения

5. тоупи 1. голова скальп

2. эмоциональное У

состояние человека

при сильном страхе

6. мянь Щ/ 1. поверхность по лицо 1. внешней стороны чего-л.

ЛЯНЬ вертикали и по 2. внешнего облика

горизонтали человека или предмета,

2. характеристика по которому можно

личности с точки судить о нем в целом

зрения его восприятия 3. это название передней

другими людьми; или видимой части

репутация предмета или явления,

3. цвет лица показывают обращенной к

внутреннее состояние говорящему

человека 4. цвет лица показывают

4. человек, личность, внутреннее состояние

особа, фигура, человека

персона, персонаж и т. 5. человек, личность,

п. особа, фигура, персона,

персонаж и т. п.

7. Э Ш 1. ступень, мера лоб 1. личная зона

2. эмоциональное 2. ступень, мера

состояние человека 3. ум

4. ясно, очевидно

8. МЭЙ М 1. показатель души или бровь 1. показатель души или

передача внутреннего , передача внутреннего

состояния состояния

2. дела крайне срочные 2. некое второстепенное по

важности

9. цзе Ш сон ресницы

10. ЯНЬ Ю|/ 1. показатель глаза 1. показатель внутреннего

му @ внутреннего состояния или эмоций

состояния или эмоций человека

человека 2. умственная

2. умственная деятельность, память,

деятельность, память, опыт; мнение, взгляд,

опыт; мнение, взгляд, представление

представление 3. лицо, голова или сам

3. лицо, голова или сам человек

человек 4. что-то драгоценное

4. мимика 5. наблюдение за кем-л., чём-л., забота 6. пространство, находящееся сейчас перед глазами 7. мимика

11. би# 1. сам человек, голова, лицо, ближайшая личная зона 2. междометие вместо носового звука нос 1. сам человек, голова, лицо, ближайшая личная зона 2. определенная мера, уровень

12. бикун орган дыхания и обоняния ноздри орган обонянии

13. цзя Ш рассматривается как лицо в целом. щеки подчеркивание благополучия, праздности, удовольствия

14. сай ® связь с жестом, связанным с состоянием смущения щека около рта

15. бинь 1. волосы 2. показ возраста 3. близость, интимность височная прядь волос

16. эр Ж 1. слушание, слух 2. некое пространство, которое можно закрывать, наполнить звуком и шумом 3. разум 4. передача внутреннего состояния человека 5. характер, свойство человека уши 1. слушание, слух 2. разум 3. передача внутреннего состояния человека 4. характер, свойство 'человека 5. деятельность (действие) человека 6. характеристика ситуации

6. деятельность (действие) человека 7. характеристика ситуации 8. обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и степени) 7. обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и степени) 4

17. сн>Ш 1. показ внутреннего состояния человека 2. мужская зрелость усы борода 1. личная зона человека 2. показ внутреннего состояния человека 3. мужская зрелость 4. скрытие чего-ниб. 5. абсолютный возраст

18. цзуй Щ1 коу р 1. выражение эмоциональной характеристики, чувства, передача качества человека 2. речь 3. питание, еда, вкус, аппетит рот 1. выражение эмоциональной характеристики, ' чувства, передача качества человека 2. речь 3. питание, еда, вкус, аппетит 4. местонахождение забот или хлопот

19. чунь Щ 1. характеристики внешности человека 2. речь губы 1. состояния или поведения человека 2. вкус 3. молодость и безопытность 4/ речь

20. чи яЯ 1. говорение 2. пища, еда 3. орудие защиты или нападения, угрозы 4. возраст человека 5. внутренние чувства, типа возмущение, зубы 1. говорение 2. пища, еда 3. орудие защиты или нападения, угрозы 4. возраст человека

гнев, ненависть и т.д.

21. шэ^г 1. способность говорить, общаться язык 1. способность говорить, 4 общаться 2. вкус 3. показ физического утомления

22. хэ челюсть показ эмоции - удивление

23. сяба ТЕ показ эмоции -удивление подбородок

24. цзюаньгу ш# скула тоска

25. шэнь ТИ 1. телесная оболочка, плоть; бренно тело; туловище, торс, корпус; фигура 2. человек, я сам, личность 3. репутация, имя человека, социальное положение 4. физическая плоть тело физические характеристики тела человека

26. цзин 5Ц/ боцзы ЯЧР 1. состояния человека 2. жестом шея 1. перегрузка, тяжесть, усталость, напряженность 2. упрёки, нападки, битье или насилие 3. женское обаяние, кокетливость 4. жест

27. стон 1. показатель женского пола и характера женщин 2. внутреннее содержание человека грудь символ мужества, доблести, защиты

28. Фу Ш/ дуцзы И:-? 1. вместилище эмоций 2. жестикуляции живот жизнь

29. дупи телесная оболочка кожа /

живота

30. се Ю бок 1. упрёки, нападки, битье, вина или насилие 2. совсем близко, рядом, личная зона

31. яо ® 1. жестикуляция 2. место, где можно завязывать вещи талия, пояс

32. дуцзи ЙШ недостижимом; о позднем раскаянии пук, пупок сосредоточенность, центральность

33. бэй 1. незащищенная сторона 2. надежность, уютность спина 1. вне зоны видимости, вне достижимости, вне зоны сознательного тактильного или «визуального контакта 2. тяжесть, трудность 3. ощущение холода, страха, волнения 4. связь с временным понятием

34. пи2£/ ФУ т 1. внешняя оболочка тела 2. антоним плоти 3. тесная связь (сочетается с волосками) кожа 1. описание внешности человека 2. показатель ощущения холода 3. внешняя оболочка человека как маска

35. мао ^ мельчайшая деталь какого-то объекта кожная растительность ф

36. жоу Й 1. недуховное, живое но смертное, насыщенное, плотское 2. эмоциональная сфера 3. физическое страдание мясо, плоть

37. шоу ^ 1. орудие труда, деятельность; умение, искусство рука 1. орудие труда, деятельность; умение, искусство

2. власть 2. власть и владение

3. внешние проявления 3. внешние проявления

внутренних внутренних состояний

состояний 4. личная зона

4. личная зона

38. цзянь Щ/ 1. нагрузка или тяжесть плечо ответственность, труд,

цзяньбан 2. контакта двух или 'НОШИ

ЯШ больше лиц

39. бэй Щ/ гэбойШ/ гэбэй ш 1. как рука в целом 2. личная зона рука 1. рука 2. своя зона

40. е Ш тесная связь (с локтем) подмышка

41. чжоу И" 1. целая рука 2. препятствие 3. тесная связь (с подмышкой) локоть 1. часть недоступна для глаз и для зубов самого человека 2. коллективизм, общее 'участие

42. сябэй Т»/ цяньбэй гун Ш как рука в целом предплечье

43. ваньЖ 1. мера, средство, приём, манера, техника 2. жест запястье

44. чжан Щ/ 1. непосредственно ладонь ясно, отчетливо

шоусинь воспринимаемая часть тела 2. жест *

45. (Шоу) чжи единица временного палец 1. жест

т ш кода - мгновенно, быстро 2. края, границы человеческого тела 3. оценка качества пищи 4. малая и большая величина

46. чжицзя ШФ ноготь мелкость, слабость и молодость

47. цзяо Ц1/ цзу Лё. 1. опора, основание, «крепость» и устойчивость человека в мире 2. средство передвижения 3. эмоциональное состояние 4. опора нога 1. опора, основание, «крепость» и устойчивость человека в 'мире 2. средство передвижения 3. эмоциональное состояние 4. опора 5. отношения между людьми

48. датуй гуВЯ; сяотуй ФШ/ ЦЗИН К движение в пространстве бедро/ голень ф

49. СИ0Г /сигай шш 1. унижение 2. контакт 3. родственные отношения колено 1. унижение 2. измерение 3. страх 4. изогнутая или извилистая форма 5. возрастная преемственность, поколение

50. цзяобэй нижняя часть человека спина ступни

51. цзяоди шш бег стопа поза ф

52. цзяогэнь тт давка пятка 1. движение, интенсивность 2. нижняя точка человека

53. (цзяо)чжи (ДОИ стопа или нога в целом пальцы (ног)

54. пигу до глумление и унижение ягодица/ задница глумление и унижение

55. нао 1. ум и сознание мозг ум и сознание человека

человека 2. голова

56. фэй В$ связь с настроением и помыслами легкие

57. хоу «Ц /хан ЦпИ 1. пища и наполнение желудка 2. крик или пение горло/ глотка 1. степень занятости человека 2. пища и наполнение желудка 3. крик или пение

58. СИНЬ /[¡» 1. разные характеристики человека 2. душевные состояния 3. искренность 4. связь с любовью 5. дружба 6. мысль, сознание 7. человеческое тело сердце 1.'разные характеристики человека 2. душевные состояния 3. искренность 4. связь с любовью

59. гань ^р проявление гнева печень 1. место средоточия неприятных ощущений, дискомфорта 4 2. всем своим существом

60. дань Ш храбрости и смелости, мужества, отваги желчный пузырь

61. чань Щ 1. вместилище (обычно мысли, идеи, чувства 2. качества характера человека 3. длительности болезненного состояния кишки 1. степени эмоционального состояния волнения или стресса 2. эластичность и длина

62. пи ^ нрав, характер селезенка

63. вэй Д 1. характер, нрав 2. аппетит желудок

64. гу # 1. худое телосложение 2. кровное родство 3. смерть 4. мера глубины кость 1. худое телосложение 2. сословная или родовая принадлежность человека

5. твердость как качество характера 3. смерть / 4. мера глубины

65. лу № голова в целом череп мозг

66. бэйцзи »# физическое состояние — страстность хребет/ позвоночник спина

67. хоу цзян-цзягу лопатка спина

68. ЛЭ ЛЬ физическое воздействие ребро 1. остро 2. человек весь, целиком 3. узкий край или узкая # сторона какого-л.

69. сюэ Ш 1. сама жизнь, условие жизни, важная часть всего существа 2. носитель самых сильных эмоций: страсти, гнева, ярости 3. носитель генетической информации 4. жизнь 5. смерть кровь 1. сама жизнь, условие жизни, важная часть всего существа 2. носитель самых сильных эмоций: страсти, гнева, ярости 3. носитель генетической информации 4. жизнь 5. смерть 6. красные щеки

[ Справочники ]

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

2. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г., Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Русские словари, 2000.

3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: 2001/

4. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Астрель. Аст, 2001.

5. Большой китайско-русский словарь (^ffS^fff-ffi.) / Под ред. Ошанина И.М. М.: Наука, 1983. Т. 1-4.

6. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. Ленинград: Просвещение, 1984.

7. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка в 4-х тт. М., 1999.

8. Ермакова О.П., Земская Е.А. и Розина Р.И. Толковый словарь русского общего жаргона. Слова, с которыми мы все встречались. М.: Азбуковник, 1999.

9. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991.

10. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987.

11. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Советская энциклопедия, 1990.

12. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи — словарь. М: Русские словари, Астрель, 2001.

13. Мельчук И., Жолковский А. Толково-комбинаторский словарь русского языка. Вена, 1984.

14. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1994.

15. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под. ред. Ю.Д. Апресяна. Вып. 1,2, 3. М.: Языки славянской культуры, 1997, 2000, 2003.

16. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М.: Муравей, 2001.

17. Регинина К.В., Тюрина Г.Л., Широкова Л.И. Устойчйвые словосочетания русского языка. М.: Русский язык, 1978.

18. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Астрель и ACT, 2000.

19. Словарь русского языка в 4-х тт. / Гл. ред. А.П. Евгеньева. М., 1981-1984.

20. Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка. М.: Отечество, 1995.

21. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: ACT Астрель, 2001.

22. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Конца XVIII—XX вв. М.: Топикал, 1995.

23. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские послойщы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. 2-е издание, исправленное и дополненное. М.: Русский язык, 1988.

24. Человек. Философско-энциклопедический словарь. / Под. Ред. Фролова И.Т. М.: Наука, 2000.

25. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987.

26. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник М.: Русский язык, 2001.

28. fi^Ml^iad^ft (Маленький русско-китайский фразеологический словарь) > iEF

29. ШЖЙСйрШ^Л (Русско-китайский фразеологический'словарь) ИдШШ : WföffiJK ' 1958 о

31. ЗШРШ (Китайско-русский словарь) 4Ш ■ ШШ^ШШ ' 1999 »

32. Ш^ШШ/ЬвШЙ (Китайско-русский фразеологический словарь) ШШ. 4 ±Ш : ШШХШйк ' 1980 о

33. ЙШЙСвдРЙ (Китайско-русский словарь идиоматических выражений) : 1ШШ ЛЙЖ» ' 1998 о

Ш Ш:Ш#1ЖЮ£ ' 1993 о

ШЙЛШШШ: -

44. ФШ bp и ЩёмЗС'М^ I ZjUt (Индекс диссертаций китайского языкознания) » фЩЩ:

тттттшш • ш • тшшш • 1993.

45. Ф^М^ЧИТиЭД- (t) (Китайско-иностранный метафорический словарь, т. 1) » ЩЩ

47. (Словарь суюй) • Ш : ШЖтт ' 1998 •

48. штштт (словарь идиом)' тшш - шт * тш±т • =

ШШ ' 1992 -

49. (Словарь дяныу) ' * * ТОШ • ±Ш ' 1985,

тм •• тплмниш ■.

53. Iordanskaja L., Papemo S. The Russian-english Collocational Dictionary of the Human Body. Columbus, Ohio: Slavica Publishers, 1996.

(Научные работы 1

1. Абрамец В.И. Совмещение как проблема семантики // Вопросы семантики фразеологических единиц. (На материале русского языка) Ч. 1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. с.3-7

2. Алексеева С.Г. Фразеологизмы с компонентами «сердце» и «душа» в современном русском языке. Дис.канд. филол. наук. М., 1996.

3. Антонян К.В. Понятие личности в китайских фразеологизмах (парадигматические связи лексемы зИеп) // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова и И.Б. Левонтина. М., 1999. с.303-311.

4. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора а семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. М.: 1993, № 3. с.27-36.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Изб. труды том I. М.: Изд. «Восточная литература» РАН. 1995.

6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Интегральное описание языка и системная лексикография. Изб. труды том II. М., 1995.

7. Арсентьева Е.Ф. Фразеологические уникалии в английском и русском языках и

способы их перевода // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Казань: КГПИ, 1983.

8. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентир на человека в английском и русском языке). Казань: изд-во казан, ун-та, 1989.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.

10. Архангельский В.Л. Семантика фраземного знака // Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник. Тула, 1978. с.9-17

11. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. Ун-та, 1964.

12. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. 1964.

13. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (На материале китайского и русского языков) Дис.канд. филол. наук. М.: 1999.

14. Бажутина Г.В. Лексико-семантические группы имен существительных в составе фразеологизмов русского языка // Актуальные проблемы русской фразеологии: Межвуз. Сб. науч. Тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т; Редкол. В. П. Жуков и др. Л., 1983. с. 68-76.

15. Баранова З.И. Об одном типе фразеологизмов в китайском языке // Народы Азии и Африки, 1967, №2. с. 138-141.

16. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка. Дис.канд. филол. наук. М., 1969.

17. Баранова З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке // Исследования по китайскому языку. М.: 1973. с. 79-83.

18. Баранова З.И. Фразеологизмы параллельной конструкции в китайском языке // Народы Азии и Африки. 1969, № 6. с. 144-148.

19. Батюшков Ф. Спор души с телом в памятниках средневековой литературы. СПб., 1891. с. 123-125

20. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Сороколетов Ф.П., Степанова Л.И. К истории и этимологии русских фразеологизмов // Национальные лексико-фразеологические фонды. СПб.: Наука, 1995.

21. Благова Г.Ф. Пословица и жизнь. М.: Изд. восточной литература РАН, 2000.

22. Богусловский В.М. Человек в зеркале русского языка, культуры и литературы. М.: Космополи, 1994.

23. Ботина Л.Г. Соматические фразеологические единицы в русских говорах // Фразеология и контекст.; Редкол.: А. М. Бушуй. Самарканд: Самарк. гос. ун-т, 1987. с. 45-50

24. Булыгина Т.В., Шмелев А. Дух, душа и тело в свете данных русского языка // Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) М., 1997.

25. Брагинский И.С. (ответственный редактор) Пословицы и поговорки народов

востока. М.: Восточная литература, 1961.

26. Вайнтрауб P.M. О соматических фразеологизмах в-русском языке // Лексические единицы русского языка и их изучение. Ташкент: Ташк. гос. пед. ин-т, 1980. с. 51-55.

27. Вайс Д. Человек, лицо, личность и особа: четыре неравных соперника // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. с. 81-97.

28. Вакк Ф. О семантической фразеологии в современном эстонском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Таллинн, 1964. с.30.

29. Вартаньян Э. Жить на широкую ногу // Наука и жизнь. 1964. № 8. с. 103.

30. Васильева Т.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц. Л.: Ленинград, гос. пед. ин-т им А.И. Герцена, 1985.

31. Васильева Т.Н., Попов Н.М. Соматические фразеологизмы в немецком, русском, чувашском языках // Обучение иностранным языкам в условиях русско-чувашского двуязычия на лингвистической основе: Чуваш, гос. ун-т. Чебоксары, 1984. с. 92-104.

32. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. с. 503-546.

33. Везерова М.Н., Моранькова М.П. К вопросу о системных отношениях фразеологизмов одной тематической группы (фразеологизмы со значением передвижения) // Вопросы семантики фразеологических единиц. (На материале русского языка) Ч. 1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 197I.e. 119-128.

34. Вендина Т.И. Этнолингвистика, аксиология и словообразование // Слово и культура. Т. 1. ред. Т. А. Аганкина. М.: Индрик, 1998.

35. Вендина Т.И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М.: Индрик, 2002.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.

38. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // История советского языкознания. М.: Высшая школа, 1988. с. 282-287

39. Виноградов В.В. История слов. М.: ИРЯ РАН, 1999.

40. Витольд Дорошевский (пер. с польского), Конновой В. Ф. Элементы лексикологии и семиотики. М.: Прогресс, 1973.

41. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка. Дис.канд. филол. наук. М., 1986.

42. Войцехович И.В. Четырехзначность китайских идиом как стилистический прием. // Вестник МГУ. Сер. 13. Востоковедение. 1985. № 2. с. 52-56.

43. Войцехович И.В. Фразеология китайского языка. "Готовое выражение" — чэнъюй // Филологические науки в МГМИМО: сб. науч. тр. - М., 2001. -N 5 (20). с. 21-27.

44. Вопросы семантики фразеологических единиц. (На материале русского языка) Ч. 1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.с. 98-100.

45. Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских, и романских языков. Ч. 2. Тезисы докладов на научно-теоретической конференции в городе Новгороде 6 июня 1972 г. Новгород, 1971.

46. Гаврюшин Н.К. Сердце в христианских и индиской мистике // Вопросы философии. 1990. № 4, с. 62-87.

47. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология // Русский язык за рубежом. 1974, № 3. с. 69-73.

48. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977.

49. Гак В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск: Наука и техника, 1987. с. 60-64.

50. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура. (О новейших фразеологических словарях французского языка) // Советская лексикография. М.: Ан СССР, 1988 а.

51. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998 б.

52. Гак В.Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. с.260-265.

53. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д: Изд. Рост, ун-та, 1977.

54. Гвоздарев Ю.А. Вопросы изучения и описания фразеологии разных языков // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1981. с. 116-121.

55. Гвоздарев Ю.А. Слова-символы как компоненты фразеологической единицы // Фразеологизм и слово в русском языке: Межвуз. сб. науч. тр. Редкол: Диброва Е. И. Ростов н/Д: Ростов н/ Д пед. ин-т, 1983.

56. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологйи: Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. М.: Просвещение, 1988.

57. Гвоздарев Ю.А. Язык есть исповедь народа.Кн. для учащихся. М.: Просвещение, 1993.

58. Георгиева С. Познание культуры через фразеологию // Слово. Фраза. Текст. / Отв. ред. В.М. Мокиенко М.: Азбуковник, 2002. с. 108-115.

59. Глухов В. М. Фразеологические единицы со словом "рука" в славянских языках // Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник. Тула, 1978. с. 137-146.

60. Горе М. С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека. Кан. дисс. Ростов-на-Дону, 1988.

61. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984.

62. Горды М. Человеческое тело: окультуренная телесность во фразеологии современных русского и польского языков // Слово. Фраза. Текст. / Отв. ред. Мокиенко В.М. М.: Азбуковник, 2002. с.115-125.

63. Гришаева З.В. Из наблюдения над употреблением сравнительных конструкций при соматизмах//Двуязычиеиконтрастивнаяграмматика: Межвуз. сб. науч. тр. чуваш, гос. ун-т; Редкол.: М. М, Михайлов и др. Чебоксары, 1987. с.81-87.

64. Гудков Д.Б. «Кровь» в соматическом коде культуры (по данным русской фразеологии) // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 23 М.: Макс Пресс, 2003. с. 15-28.

65. Гюлумянц K.M. К вопросу о саматических фразеологизмах в восточнословянских языках // Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе: Тез. Докл. Всесоюз. Конж. Орел, 1982. с. 109-111.

66. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1972.

67. Дмитриева O.A. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999. с. 154-161.

68. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания, 1993. № 2. с. 5-15.

69. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале рус., анг. и нем. яз.) : Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1973.

70. Дубровин Д.А. Трудные вопросы классической китайской медицины. Ленинград: ACTA ПРЕСС, 1991.

71. Ермакова О.П. Пространственные метафоры в русском языке // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. с. 289-298

72. Ерохин Г.Г. Полисемия фразеологических сочетаний лексем, обозначающих жесты и мимику // Сложные синтаксические конструкции и из текстообразующая функция: Темат. Сб. науч. тр./ Каз. Пед. Ин-т; Редкол.: K.M. Мамытбеков и др. Алма-Ата, 1988. с. 11-15.

73. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.

74. Журавлева Я.А. Многозначность чэнъюй в китайском языке // Китайское языкознание. Изолирующие языки: XI междунар. конф. Москва. 25-26 инюня 2002г. М. 2002. с. 72-81.

75. Завадская Е.В. Слово о живописи из сада с горчичное зерно. М., 1969.

76. Зайцев В.В., Конфуцианская концепция человека в философской мысли КНР // Философия и религия на зарубежном востоке XX в. М., 1985.

77. Зализняк A.A. Заметки о метафоре // Слово в тексте и в словаре. Сборник статей к семидесятилетию академика Ю.Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. с.82-90.

78. Захаренко И.В. «Ноги» в соматическом коде культуры (на примере фразеологии) // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып.21. М.: Макс Пресс, 2003. с. 86-96.

79. Зенко Ю.М. Психология и религия. СПб.: Алетейя, 2002.

80. Зеньковский В. Принципы православной антропологии // Русская религиозная антропология: Антология, т. 2,1997, с. 452-455.

81. Иорданская Л.Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 16. М.: 1972. с. 3-30.

82. Иорданская Л.Н. Сердце // Толково-комбинаторный словарь русского языка. Вена, 1984. с.731-746.

83. Кабакова Г.И. Антропология женского тела в славянской традиции. Автореф. дис. Докг. филол. наук. М.: Ин-т славяноведения РАН, 2002.

84. Калкавева А.Б. Связь этики и онтологии в философии Ван Аныпи // Человек и духовная культура Востока. М.: Изд-во Института Дал. Востока РАН, 2000.

85. Канка Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия: (на материале рус. и фран. яз.) Автореф. дис.канд. филол. наук. Киев, 1989.

86. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: ИРЯ РАН, 1999. с. 90-101.

87. Кобзев А.И. Учение Ван Янмина и классическая китайская философия.М.: Наука, 1983. с. 151-182.

88. Кожевников И.Р. Структурная организация привычных выражений // Китайское языкознание. Изолирующие языки: XI междунар. конф. Москва. 25-26 июня 2002г. М. 2002. с. 118-122.

89. Кожевникова Н.А., Петрова З.Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы Х1Х-ХХ вв. Выпуск 1: «птицы». М.: Языки русской культуры, 2000.

90. Кожин А.Н. О функциональном аспекте русской фразеологии // Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе: Тез. Докл. Всесоюз. конф. Орел, 1982. с. 222-224.

91. Козеренко А., Крейдлин Г. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. с. 269-277.

92. Козырев Л.И. Становление и развитие фразеологизмов с компонентами рука, нога. Дис.канд. филол. наук. Минск, 1991.

93. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.

94. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. с.20-22.

95. Концепции человека в традиционной китайской культуре. Возникновение и основные этапы эволюций человека. Обзор, вып.1 М.: ИНИОН, 1992.

96. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Русский язык, 1973.

97. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989.

98. Короткое H.H. Структурная типология, язык-эталон и задачи общей теории языка // Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965. с. 93-99.

99. Котов A.M. Экспрессивные средства китайского языка // Вопросы языкознания. М., 1983. №4. с. 91-101.

100.Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М. 2004.

101.Красных В.В. Коды и эталоны культуры // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып.19. М.: Макс Пресс, 2001. с.5-19.

102.Красных В.В. Концепт «Я» в свете лингвокультурологии // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 23 М.: Макс Пресс, 2003. с.4-14.

ЮЗ.Крейдлин Г.Е. Русские жесты и жестовые фразеологизмы III: отражение наивной этики в невербальном и вербальном кодах // Логический анализ языка. Языки этики. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева М.: Языки русской культуры, 2000. с.341-352.

Ю4.Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное образование, 2002.

105.Крейдлин Г., Летучий А. Языковая концептуализация частей тела в русском языке (на примере плеч) // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. Сбор, статей в честь Н.Д. Арутюновой. М., 2004. с. 128-136.

Юб.Куницкая Н.В. Сравнительно-сопоставительный аспект изучения соматических фразеологизмов // Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе: Тез. Докл. Всесоюз. конф. Орел, 1982. с. 111-112.

107. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем //Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. с. 126-170.

108. Леонтьев A.A. Сопоставления русского языка и языков востока (в связи с задачами обучения русскому языку) // МАПРЯЛ, Международный симпозиум. Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока: (Тезисы докладов). М., 1972.

109. Леонтьева H.A. Важнейшие проблемы сопоставления русского языка и языков Востока // Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, ближнего и среднего Востока. (Доклады и тезисы докладов). М.: МГУ, 1922. с. 23-33.

110. Ли Вэйу Проблема человека в истории философской мысли традиционного Китая. М.: ИНИОН, 1992.

111. Личность в традиционном Китае, (сб. ст.)/Рос. Ан. ин-т востоковедения. М.: Наука, 1992.

112. Малявин В.В. Сумерки Дао. М.: Астрель; Дизайн. Информация. Картография, 2000.

113. Малявин B.B. Китайская цивилизация. M.: Дизайн. Информация. Картография. Асгрель, Асг. 2001. с.184-191,423-424.

114. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М.: Гуманитарный издательский центр Владос, 1996.

115. Мелерович A.M. О семантической и грамматической характеристике слов-компонентов в составе фразеологических единиц // Фразеологизм и слово в русском языке: Межвуз. сб. науч. тр. Редкол: Диброва Е. И. Ростов н/Д: Ростов н/ Д пед. ин-т, 1983.

116. Мельчук Д.Г. О терминах "устойчивость" и "идиоматичность" // Вопросы языкознания. М., 1960. № 4. с. 73-80.

117. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988.

118. Микиткеко Е.И., Серебрякова C.B. Фразеологическая эквивалентность в аспекте перевода // Взаимодействие языков и проблемы его изучения. Сборник научных трудов. Элиста: Калмыцкий гос. университет, 1995.

119. Милиновский Е.А. Заметки по истории развития отечественной фразеологии // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1977. с.35-39.

120. Михеев М. «Душа» в наивной мифологии русского языка // Фразеология в контексте культуры. М., 1999, с. 145-158.

121. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словарь и лингвостроноведение. М., 1982.

122. Мокиенко В.М. Семантические поля во фразеологии // Семантические категории языка и методы их изучения: Тезисы докладов 1 часть. Уфа, 1985.

123. Мокиенко В.М. Культурологические комментарии в историкоэтимологическом словаре фразеологии // Словарь и культура: Материалы междунар. наук. конф. -М.: Изд-во МГУ, 1995. с. 81-83.

124. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука, 1977.

125. Молотков А.И. Своеобразие лексического значения фразеологической единицы (на материале русской идиоматики) // Семантические категории языка и методы их изучения: Тезисы докладов 1 часть. Уфа, 1985.

126. Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков, ч. 2. Новгород, 1972.

127. Мордкович Э.М. Белорусская соматическая фразеология. Автореф. дис.канд. филол. наук. Минск, 1977.

128. Мохсен Т. Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984.

129. Мрикария Дж. Основные критерии сопоставления русской и английской фразеологии: (на материале фразеологических единиц с компонентом "голова") Рос. Ун-т дружбы народов. М. 1996.

130. Мри кар ия Дж. Структурные и семантические особенности фразеологических

единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским. Дис.канд. филол. наук. М., 1999.

131. Назаров О. О причинах фразеообразовательной активности соматизмов в русском и туркменском языка // Вопросы лексики и фразеологии. Ашхабад, 1972.

132. Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. дисс.канд. филол. наук. Ашхабад, 1973.

133. Национальные лексико-фразеологические фонды / Отв. Ред. Ф.П. Сороколетов Ран. Ин-т лингв. Исслед СПб: Наука, 1995. с. 115-121.

134. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993.

135. Образование и функционирование фразеологических единиц / Отв. ред. Ю.А. Гвоздарев Ростов н/Д: изд-во Рост, ун-та, 1981.

136. Ожегов С.И. Лексикология, Лексикография, Культура речи. М.: Высшая школа, 1974.

137. Одинцова М.П. Человек как вселенная: образ "целого" и "части" в языковой картине мира. // Человек. Культура. Слова. Мифопоэтика древняя и современная. Омск, 1994. Вып. 2. с. 73-80.

138. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004.

139. Перевозчикова Ф.Д. Фразеологические единицы со словом глаз II Современная русская лексикография: Сб. ст. /Ан СССР, ин-т рус. яз.; Редкол.: А. М. Бабкин и др. Л.: Наука, 1977. с. 62-71.

140. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник. М., 1979.

141. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов востока. М: Наука, 1979.

142. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М.: Наука, 1988. с. 137-159.

143. Подлесская В.И., Рахилина Е.В. (лицо к лицу ) // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина М.: Языки русской культуры, 2000. с. 98-107.

144. Подорога В.А. Феноменология тела: Введ. в филос. антропологию: материалы лекц. Курсов 1992-1994 гг. М.: Ай Ма^пет, 1995.

145. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976. с. 39-45, 52-60.

146. Проблема человека в традиционных китайских учениях / Отв. ред. Т.П. Григорьева. М.: Наука, 1983.

147. Прокопьева С.М., Варченко Т.Т. Картина мира в интернационных фразеологических единицах. Якутск: Якутский грс. уни. Им. М.К. Аммосова, 1993.

148. Прокопьева С.М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического национальноспецифического в фразеологической

системе языка. М.: Мир книги, 1995.

149. Раджабов Я. Фразеологические единицы с соматизмом «нога» в русском и узбекском языках // Вопросы фразеологии. XV (сб. Научных трудов). Самарканд, 1980. с. 92-98.

150. Райхнггейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: (Для институтов и факультетом иностранных языков) М.: Высшая школа, 1980.

151. Рифтин Б. Китайские пословицы как материал для изучения народного мировоззрения // Современная этнография. М.: 1960. № 4. с. 105-120.

152. Рифтин Б. От мифа к роману. Эволюция изображения персонажа в китайской литературе. М.: 1979.

153. Рогачев А.П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (Чэн-юй). Дис.канд. филол. наук. М., 1950.

154. Розина Р.И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка культурны концепты / Отв. ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1991.

155. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988.

156. Русская религиозная антропология: Антология. Tojvi 1,2./ сост. Гаврюшин H.K. М.: Московская духовная академия, Московский философский фонд, 1997.

157. Ряджабов Я. Фразеологические единицы с соматизмом "нога" в русском и узбекском языках // Вопрос фразеологии. Самарк. Гос. ун-т. 1980. Вып 15. с. 92-98.

158. Саусверде Э.Г. К сопоставительному изучению фразеологических единиц (на материале фразеологизмов с ключевым словом "голова" в шведском и латышском языках) // Типологические черты языка в контрастивном аспекте: сб. науч. тр. /Лат. Гос. ун-т; А.Я. Банков. Рига, 1988. с. 187-191.

159. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, 1992.

160. Семенова H.H. К вопросу о сравнительно-сопоставительных фразеологических исследованиях. Йошкар-Ола: Марийс. гос. пед. ин-т им. Н. К. Круской, 1982.

161. Семенова H.H. Проблема межъязыковых соответствий в сравнительных фразеологических исследованиях. Йошкар-Ола: Марийс. гос. пед. Ин-т им. Н. К. Круской, 1984.

162. Скворцов Л. Почему мы так говорим: На широкую ногу // Рус. яз. в наш. шк. 1965. № 4. с. 82-83

163. Словарь и лингвострановедения / Под. ред. Е.М. Верещагина. М., 1982. с. 89-168.

164. Скляревская Г.Н. К вопросу о метафоре как объекте лексикографии // Современная русская лексикография / Отв. ред. A.M. Бабкина. Л.: Наука, 1981.

165. Солганик Г.Я. Фразеологические модели в современном русском языке // Русский язык в школе.1976. №5. с. 73-78.

166. Солнцев В.М. Установление подобия как метод типологического исследования (на материале китайского и вьетнамского языков) // Лингвистическая типология. М., Наука, 1965. с.114-121

167. Солодуб Ю.П. Сопоставительная структурная типология фразеологизмов славянских языков и возможности ее отражения в двуязычной фразеографии // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск: Наука и техника, 1987.

168. Солобухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии: (на материале яз.

слав., герм., и роман, групп.) Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982.

169. Софронов М.В. Некоторые черты лингвистического исчисления // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1965. с. 213-216.

170. Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. М: Наука, 1999.

171. Софронова Л.А. Концепция человека в сочинениях Г.С. Сковороды // Славяноведение, № 2. М., 1998.

172. Стоянова Е. Соматический код культуры в языковой картине мира (фразеологический аспект) // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. Шумен, 2002. с. 179 - 195.

173. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Рус. яз. за рубежом. 1976, №№ 4, 5.

174. Таймасова Г.В. Соматические фразеологические единицы в русском и татарском

языках // Двуязычие и контрастивная грамматика: Межвуз. сб. науч. тр. Редкол.: М.М. Михайлов и др. Чебоксары, 1987. с. 46-49.

175. Тань Аошуан Китайский концепт души, или история о забытой душе // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова и И.Б. Левонтина. М., 1999. с. 295-302.

176. Тахохов Б.А. Соматические фразеологические единицы со словом РУКА-ДАСТ в русском и таджикском языках // изв. АН Тадж. ССР. Сер.: Востоковедение, история, филология. 1988. №3. с. 53-58.

177. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966.

178. Телия В.Н. Семантика экспрессивности // Семантические категории языка их методы изучения: Тезисы докладов. Ч. 1, Уфа, 1985.

179. Телия В.Н. Семантика идиот в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка: Сб. статей/ ИРЯ АН СССР / Отв. ред. В.Н. Телии. М.: Наука, 1990. с.32-47.

180. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.

181. Телия В.Н. Семантика экспрессивная // Семантические категории языка и методы их изучения: Тезисы докладов 1 часть. Уфа, 1985.

182. Телия В.Н., Графова Т.А., Шахнарович А. М. и др. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. / Отв. ред. В.Н. Телии. М.: Наука, 1991.

183. Телия В.Е., Брагина Н.Г., Опарина Е.О., Сандомирская И.И. Словарь устойчивых словосочетаний русского языка, мир чувства: идеи, чувства, свойства личности, межличностные отношения и культурные конструкты // Словарь и культура:

материалы междунар. наук. конф. МГУ, 1995. с. 106-108.

184. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999, с. 13- 24

185. Тертицкий К. Китайцы: традиционные ценности в современном мире. М.: ИСАА, 1994.

186. Толстой Н.И. О природе связей бинарных противопоставлений типа правый-левый, мужской-женский // Языки культуры и проблема переводимости. Сбор. М.: Наука, 1987. с. 169-182.

187. Толстой Н.И. Этнолингвистические аспекты славянской фразеологии // Язык и народная культура - Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995.

188. Торопов A.A. Чэньюи и их свойства // Спорные вопросы строя китайского языка. М.: Наука, 1965. с. 110-134.

189. Туровская Н.С. Роль метафоры в формировании соматических фразеологизмов с компонентом «глаз». Дис.канд. филол. наук. М., 1996.

190. Тын В.А. Двухкомпонентные и трехкомпонентные фразеологические единицы в китайском языка // Китайская филология (лингвостатистика). Чита, 1974.

191. Тянь Цзюнь Вариантные модификации фразеологизмов с соматическим компонентом в русском и китайском языках // Филологический поиск: Сб. науч. тр. вып. 4. Волгоград, 2000. с.29-38.

192. Урысон Е.В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира // Путь. 1994. № 6. с. 219-231.

193. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» // Вопросы языкознания. М., 1995. № 3. с.3-16.

194. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003.

195. Успенский Б.А. Филологические разыскания в области славянских древностей. М.: Наука, 1982.

196. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. М.: 1979. Вып. 11.

197. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986.

198. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце 18- начале 19 в. М.: Наука, 1973.

199. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. 2-е издание, исправленное и дополненное. М.: Русский язык. 1988.

200. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира от мировидения к миропониманию. Уфа: БГПУ, 2001. с. 45-87.

201. Ходина Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1975. с. 103-108

202. Хоссей М.А. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка. Дис.канд. филол. наук. М., 1994.

203. Хусаинов М., Исаев А. О фразеологической антонимии (на материале соматической фразеологии узбекского языка) // Вопросы фразеологии: сб. науч. ст. /Самарк. Гос. ун-т. Самарканд, 1984. с. 55-59

204. Цзян Сипин Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках. Кан. Дисс. СПб, 1995.

205. Человек как философская проблема. Восток-запад (сб. ст./ отв. ред. Н. С. Кирабаев) М.: Изд-во ун-та дружбы и народов, 1991.

206. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. с. 78-92.

207. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура: (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996. № 1, с. 58-70.

208. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1963.

209. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М.: Учпедгиз, 1959.

210. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972.

211. Шанский Н.М. Быстрова Е.А. О принципах составления учебного фразеологического словаря русского языка для иностранцев // Рус. яз. за рубежом. 1977, №3. с. 69-73.

212. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: Башкирский университет, 2000.Л. 173-175, 224-229.

213. Шеховцова Л.Ф. Сравнительный анализ концепции человека в современной психологии и христианской антропологии. СПб: С.-Петерб. гос. ун-т пед. Мастерства, 2000. с. 102-265

214. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.

215. Шмелев А., Булыгина Т.В. Дух, душа и тело в свете данных русского языка // Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) М., 1997, с. 522-539.

216. Щерба A.B. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград: Наука, 1974.

217. Эмирнова А.М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд, 1972.

218. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативным аспекте. Ташкент: Изд-во ТашГУ, 1988.

219. Этнопсихолингвистика / Под ред. Ю.А. Сорокина. М. Наука, 1988.

220. Юнг К. Человек и его символы. СПб.: Б. С. К., 1996.

221. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент: Фан, 1980.

222. Яковенко Е.Б. Соотношение структурных типов фразеологизмов и свободных словосочетаний с компонентами "сердце", "душа", "дух" (в рус., анг., немец, и фран. языках). Курск: кур. гос. пед. ин-т, 1990.

223. Яковенко Е.Б. Реконструкция элементов концептуальной области «духовная жизнь человека» (на материале немецкого и английского языков) М.: Ml 11 У, 1995.

224. Ван И > гШФтШШ j ' ' 1961 ^Ю^Ш-Ж 44-58 -

226. Дун Сю-фан ЖШ ' ШШЬ • • Ш ' ШИЙШШ jfrfc ' 2002 о

232. Ма Го-фань МШЛ,'Г ,' ФШШС ' 1958*£ 10/Ш: Ж 477478 -

237. Тун Чжи-хэ ШШ ' гЙШШШ j ' ' 1957 ^ 9 ^ : Ж 14-19.

240. ХуанЦзай-чуньЙМ ' г¡Ж1Ш№ЪтЖj ' ФШШ^С ' 1958 ^ 10 HWt Ж 478-480 »

241. Чан Сюань, Цзюань цзи М * ±Ш ' rilj£fgj ' ФШШ>С ' 1958 10 : Ж 471-474 о

242. Чжан Гун-гуй Ш Г ЙШФШРШГСВ j • 1952 3 Я 26 В 6 JK -

243. ЧжанШоу-кан ill > г ШШ^ШУИШт ? j ' ФШ§§# ' 1954^5 ' Ж 8-9 -

247. Чжу Цзянь-ман • г j ' ФШШ^С ' 1955

2Rm --M 32-34 0

251. Yu, N. Figurative uses of "finger" and "palm" in Chinese and English // Metaphor a. - symbol. - Mahwah (N.J.); L., 2000. - Vol. 15, N 3. - P. 159-175.