автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Дубичинский, Владимир Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей"

т\6

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ ПО ВЫСШЕМУ ОБРАЗОВАНИЮ РФ КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ДУБИЧИНСКИЙ Владимир Владимирович

ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОП; «НИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ

10.02.01 - Русски? 10.02.19- Общее я ание,

СОЦИОЛИНГВИ^ 1,

психолингвислш

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологической наук

Краснодар 1995

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор БЕЛЯНИН В.П. доктор филологических наук, профессор НОВОДРАНОВА В.Ф. доктор филологических наук, профессор БЛЯГОЗ З.У.

Ведущая организация - Московский городской

педагогический университет

Защита состоится _ 1995 г. в 11.00 на

заседании диссертационного совета Д063.73.01 на филологическом факультете КубГУ (350040, Краснодар, ул.Ставропольская, 149, ауд.231) .

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке КубГУ. Автореферат разослан_ 1995 г.

Ученый секретарь диссертационного

совета доцент А.Л. Факторович

Одной из особенностей нашего времени является постоянное взаимовлияние и взаимодействие универсальности, сходства' наций и их языков - с одной стороны, и уникальности, самобытности жизни каждого народа, кандого национального языка - с другой стороны.

В связи о этим актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью описать лексические единицы нескольких языков в синхронно-сопоставительном аспекте, уотановить закономерности общего и специфического в словарном составе языков, определить традиционные и новые характеристики контрастивного анализа лексем.

Научная новизна исследования состоит в том, что для характеристики внешне сходных лексем различных языков предлагается новый концепт "лексические параллели", который понятийно объединяет в единую, разработанную автором, теоретическую и терминологическую систему некоторые иззестные понятия и соответствующие им термины, часто не адекватно трактуемые лингвистами - такие, как "интернационализм", "псевдоинтернационализм" , "межъязыковые лексические омонимы", "межъязыковые паронимы" и т*п# Впервые теоретические обосновывается и практически реализуется новая: концептуальная система - теория лексических параллелей, которая будет способствовать сближению фундаментальных и прикладных исследований; теория лексических параллелей имеет непосредственный выход в лексикографические изыскания. •

Основная цель работы» состоящая в комплексном описании, теоретическом и лексикографическом исследовании внешне сходных лексем нескольких языков, предполагает решение следующих частных задач:

- дать точное определение понятий "лексические параллели" и "интерлексема";

- описать типологию интерлексем и лексических параллелей;

- определить, какое место занимают интерлексеш в словарном составе языка и в системе лексических /терминологических/ параллелей;

- определить статус "лозных друзей переводчика" и их место в теории лексических параллелей;

- с новях теоретических, переводоведческих и лексикографических позиций дать толкование терминам "псевдоинтернациона-

лизм", "межъязыковые лексические омониш", "межъязыковые паронимы", предложить формальную и семантическую классификации межъязыковых лексических омонимов;

- описать, каким образом вопросы теории перевода, языковых контактов, двуязычия, лексических заимствований, интерференции и т.п, преломляются в теории лексических и терминологический параллелей;

- опираясь на современную лингвистическую традицию, разработать новый терминологический аппарат для описания лексических и терминологических параллелей, обооновать целесообразность его использования;

- установить, каким образом в лексикографической интерпретации лексичеоких параллелей выражается национально-культурное своеобразие лексем;

-'предложить несколько теоретически обоснованных способов лексикографической фиксации лексических и терминологических параллелей.

Материалом для исследования послужили более 1000 специально отобранных наиболее употребительных внешне, сходных лек-оических единиц русского, английского, французского и испанского языков. Анализ лексем производился на уровне их лекси-ко-семантических вариантов, Семантические структуры лексических параллелей анализируются по основным толковым словарям данных языков.

На защиту выносятся слею/шие полояеюш.

1. Лексическими параллелями называются совпадающие'в плане выражения и сходные/несходные в плане содержания Лексемы двух и более синхронически сравниваемых или контактирующих языков.

2. Если семантические структуры внешне сходных лексем сравниваемых языков семантически полностью совпадают, то такие лексические параллели называются полными,

3. В случае совладения одних и несовпадения других значений в семантических структурах внешне оходных лексем различных языков мы говорим о неполных лексических параллелях.

"4. Совпадающие значения неполных лекоических параллелей назовём интеряексами - интернациональными лекскко-семантиче-скими вариантами лексем.

Специфические 1ЮЪ, отражающие национально-культурное своеобразие лексических единщ, мы называем идиолексами,

5. Ингерлексы могут быть: а/ с различной стилистической окраской; б/ с различными смысловыми оттенками. Однако данные ЛСВ ш считаем интернациональными, т.к. стилистическая окраска и специфические смысловые оттенки не мешают отождествлению значений и, в целом, лексем,

С точки зрения происхождения идаолексы подразделяются на исконные и приобретённые.

6. Как полные, так и неполные лексические параллели мы относим к так называемой интернациональной лексике.

Интернациональным считается слово, в семантической структуре которого при сравнении с лексическими параллелями других языков имеется хотя бы одна иятерлекса.

Для обозначения интернациональной лексики предлагается наиболее адекватный, удобный и "прозрачный" тершн "интерлексема". Интерлексемами называются внешне /устно-письменно/ сходные до степени отождествления заимствованные и исконные лексемы двух и более синхронически сопоотав-ляемых, как близкородственных, так и неблизкородственных, языков с полным или частичным совпадением семантических структур или единственным совпадающим значением.

7. Полностью различные по семантическим структурам лексические параллели назовём лояныш.

Не следует смешивать их с "ложными друзьями переводчика" , Мы чётко разграничиваем "локные друзья переводчика"*ЛСВ -идаолексы и "ложные друзья переводчикап-лексемы - ложные лексические параллели.

Ложные лексические параллели подразделяются на этимологически связанные и этимологически не связанные.

8. Аналогичную систему мы предлагаем для теоретического осмысления терминологических параллелей,. - внешне сходных терминологических лексем со сходнтт/тсходшт семантическими структурами двух и более синхронически сравниваемых языков,

9. Подобно лексическим терминологические параллели могут быть полными, неполными и ложными.

Совпадающие в разных языках терминологические ЛСВ предлагаем назвать иятертермшгаш. Национально-специфические терминологические значения семантических структур оравнивае-мых терминологических параллелей назовём идиотерминами,

10. Лексические параллели - результат процесса интерна-

цшнализации словарного состава языка. Автор считает, что интернационализация словарного состава языка - это; с точки зрения плана содержания- процесс выравнивания семантических структур лексем в контактирующих языках, превращение в понятийном плане лексических единиц из национальных в интернациональные; с точки зрения плана выражения - использование языками внешне единых и однотипных средств и приёмов отображения интернациональных понятий,

11. Под псевдоиытернационализмаш наш понимаются лексемы, - образованные из интернациональных морфем в каком-либо определённом языке и не вошедшие в другие языки, т.е. лексещ по внешне^ виду интернациональные, употребляющиеся лишь в одном языке, В котором созданы.

12. По мнению автора, для обозначения "ложных друзей переводчика" неприемлемо употребление терминов "межъязыковые омонимы" и "межъязыковые паронимы",

Под межъязыковой омонимией мы подразумеваем внешне и семантически сходные параллельные оппозиции двух и более синхронически сравниваемых языков, т.е. минимум четырёхчленную структуру, когда сходство омонимов /омонимичных пар/ наблюдается в различных языкахг

К числу межъязыковых паронимов относятся единицы сопоставляемых языков, которые минимум в двух языках могут рассматриваться как ложные ассоциации, . отождествляться одна с другой при фактическом расхождении их значений в каждом из сравниваемых языков.

Апробация^ работы. Положения диссертации в течение многих лет излагались на заседаниях научных конференций,,в научных докладах симпозиумов и семинаров: Москва - 1986, 1987, 1988, 1993, 1994; Санкт-Петербург - 1987; Харьков - Ï987-I995; Роетов-на-Яону - 1991; Минск - 1992; Симферополь - 1992; ., Краснодар - 1992; Пенза - 1993; Львов - 1998; Черновцы -1993-1995; Кйев - 1994-1995; Алушта - 1993,1995; Вена - 1995; Ополе - 1994-1995. ■

Практическая значимость диссертации заключается не только в обосновании такого лингвокультурного феномена, как лексические параллели, что немаловажно для вузовского преподавания лексикологии, лексикографии, вообще для теории контрасти-вной лингвистики, но и в конкретных практических рекомевдаци-

ях для преподавателей, переводчиков и лексикографов.

Методика исследования. Разнообразные задачи, связанные о поисками оптимальных вариантов описания значений лексем в различных языках, потребовали применения разнообразной методики исследования*

В работе использовался преимущественно синхронно-сопоставительный метод, а такав некоторые другие: оппозитивный, функциональный, метод словарных дефиниций и т,п. Каждый из этих методов преобладает в своей сфере,

В целом автор стремился использовать те метода, которые обеспечивают точность, объективность и полноту анализа и продиктованы логикой самих языковых фактов.

Источники Фактического материала в диссертационном исследовании не подлежали какому-либо ограниченно. В диссертации использовался материал современных словарей русского языка /академических, учебных, одноязычных, переводных, толковых, синонимических, тематических и т.п./, материал собственной картотеки автора, включающей примеры разработки'семантической структуры лексических параллелей в словарях английского, французского и испанского языков /толковых, переводных, тезаурусах/.

СТРУКТУРА И СОДЕШШИЕ РАБОТЫ

Диссертация состоит из введения, пяти глав и заключения. В теоретическом отношении работа базируется на достижениях современной русистики и зарубежного языкознания, опирается на лексикологические и лексикографические традиции мировой лингвистики.'

Во введении даётся общая характеристика диссертационного исследования, рассматривается философская основа взаимодействия категорий национального и интернационального в языке, • анализируется, каким образом данное взаимодействие прелоМля-етоя в проблеме языка и культуры народа.

В первой главе - "Интернациональная лексика" - решаются общетеоретические вопросы описания.и изучения интернациональной лексики языка: исторический экскурс в проблему изучения

?

интернациональной лексики; интернациональные лексические единицы как понятие; типология интердексем; .разграничение понятий "интерлексема" и "лексическое заимствование".

Для наименования интернациональных лексических единиц нам представляется более целесообразным использование термина "интерлексема", так как:

- понятие "лексема" традиционно для современного языкознания;

- морфема "интер-" подчёркивает межъязыковой характер отношений;

- предлагаемый термин даёт возможность избежать дополнительных нежелательных ассоциаций;

- в дальнейших исследованиях предполагаются широкие потенции терминологических словообразований;

- возможно такие выделение различных леке (лексико-семанти-чееких вариантов) в составе интерлексем.

Как известно, понят«® "интернациональное" совсем не охватывает всеобщности. "Международность по своей сути относительна, это континуум, который охватывает все, что находится между двумя и всеш народами... Чем больше имеется в виду народов, чем дальше они друг от друга генетически, чем они многочисленнее, тем выше степень интернациональности какого-либо явления. Международность ощущается тем в большей мере, чем интенсивнее контакты народов" /Акуленко Б.В./.

Исходя из подобного понимания, мы считаем, что интернат льными можно назвать лексемы, встречающиеся минимум в . д в у х , и не только мировых, языках, поскольку они в равной степе ни, как ив трёх, и во многих языках выполняют функции отождествления лексических единиц, хотя степень интернациональности оказывается, несомненно, различной: тем вше, чем больше языков заключают данную лексическую единицу в свой словарный состав.

Следовательно, вполне логично считать интерлексемами пару внешне и семантически сходных слов: языка-источника и язы-ка-заимствователя. В данном случае правомерно говорить об интерлексемах в широком смысле слова. Соответственно, интерлексемами в узком смысле слова целесообразно считать сходные до значениям и форме лексемы трёх, четырех и т.д. языков.

Обсуждаемая проблема важна также дяя уяснения того, что в одном отдельно взятом языке об интернациональных лексемах

не гложет быть речи; данный лексический слой какого-либо языка выделяется лишь при сравнении с одним или несколькими языками; иначе говоря, интерлексемы - межъязыковая категория.

Принцип множественных этшологий румынского учёного А. Граура приводит нас к выводу о том, что, входя в тот или иной ареал, интерлексемы могут быть распространены как в близкородственных, веблизкородственных,'так и в неродственных синхронически сопоставляемых языках. Пути исторического развития и народов, и языков неоднократно пересекались, расходились и смешивались.

Не следует также забывать, что интерлексемы могут быть вычленены лить на синхроническом уровне. Естественно: чисто синхронический или диахронический подходы к языку с целью выявления и изучения любой категории его функционирования или развития, как, в частности, и с целью выделения межъязыковой категории лексических параллелей, основан на определённой абстракции; в реальной жизни языка синхрония и диахрония неразрывно и диалектически связаны.

Синхроническое описание интерлексем в полной мере требует дополнения в форме описания путей формирования и изменения фонда интернациональной лексики, что даёт возможность лингвистам подойти к . известным предположениям о дальнейших перспективах интернациональной лексики. К синхроническому компаративному анализу всегда полезно, например, этимологическое приложение. Ечагодаря диахроническому подходу можно предугадать, предсказать, спрогнозировать синхроническое состояние лексики в будущем.

Диахрония присутствует в самой синхронии, делает е§ живой и глубоко содержательной.

В интернациональном слое лексического состава языка, без сомнения, большую часть занимает терминологическая лексика. Это продиктовано международным характером научно-технического обмена информацией, а также некоторой однозначной символьно-стыэ многих терминов и даже терминологических систем. Однако следует учесть - и языковая практика это убедительно подтверждает - что интеряексемами может быть не только лексика терминологического характера.

Рассматривая интеряексему как совокупность семантических интераналогов и сходных внешних /устной, письменной/ и вну-

тренвей /мотивировки/ форм, обязательным условием для признания сопоставляемых лексических единиц интернациональными нам представляется сходство семантики.

При этом условии принципиально возможны лишь восемь комбинаций совпадения семантики, произношения, написания и мотивировки в лексике различных языков, в связи с чем нами предлагается синхроническая формально-семантическая классификация интернациональных соответствий в языках.

Согласно предложенной классификации мы выделяем: I - полные, 2 - фонические, 3 - графические, 4 - мотивацион-ные, 5 - фоно-графические, 6 - мотивационно-фонические, 7 -мотивациовдо-графические, 8 - сигнификативные интернациональные совпадения в различных языках.

К разряду лексических можно отнести лишь: полные /I/, фонические /2/, графические /3/, фоно-графические /5/, мотивационно-фоническне /б/, и мотивационно-графические /7/ интернациональные единицы.

Не могут рассматриваться как ивтерпексемы мотивационные /4/ и сигнификативные /8/ интернациональные соответствия, так как они обладают несходными всеми видами внешних форм в сравниваемых языках. Речь идё! в данном случае о мотивавдонных и сигнификативных переводных эквивалентах.

Нередко интернациональной1^ русском языке считается лишь заимствованная лексика. Однако следует вспомнить, что заимствование лексических единиц представляет собой лишь один из этапов общего процесса:

1. Переход - слова данной стадии обычно представлены в специальных переводных словарях;

2. Вхождение - в словарях иностранных слов;

3. Интеграция - слова этой стадии заимствования можно найти в обычных толковых словарях языка.

Если слово заимствуется как имя определённой вещи или определённого явления, то тенденция ассимиляции слова-реалии несколькими языками удерживает значение слова в границах, общих для этих языков. Если же слово вырвалось из родной стихии, приспособилось к нуждам языка другого народа, то тенденция ассимиляции одним языком монет связать слово с иным семантическим полем, чуждым его этимологии. Обе тенденции могут налагаться одна на другую. В этом случае иноязычное слово при-10

обретает разные коннотативные и семантические оттенки в разных языках.

В связи с этим возникает правомерный вопрос: мояно ли считать интернациональными лексемы, которые в одном языке воспринимаются как иностранные, т.е. находятся на стадиях перехода и вхождения, а в другом - как растворившиеся, приспособившиеся к лексической системе языка /стадия интеграции/ ?

Многие интернациональные слова настолько органично вошли в словарный состав, в частности, русского языка, что остаются интернациональными лишь в плане функциональном и ухе национальными в синхроническом плане.

Таким образом, одним из различий между интерлексемами ж лексическими заимствованиями, на наш взгляд, является различный подход к этим явлениям: к ингерлексемам мы подходим с точки зрения синхронии, а к заимствованиям - с точки зрения диахронии.

Исходя из сказанного, мв считаем, что интернациональными целесообразно называть только те заимствованные лексемы, которые стали своими, освоенными для определённых контактирующих языков.

Кроме того, интернациональная лексика в языке синхронически гложет быть распределена меаду исконно своими и заимствованными из других языков. Многие слова русского языка - це обязательно русского происхождения - полноправно вошли во многие языки мира, сделав интернациональными их для русского и других языков.

Необходимо учесть также, что интерлексема мокет быть искусственно создана в каком-либо современном языке из традиционно считающихся интернациональными морфем - обычно греко-латинского происхождения.

Новообразования на подобной основе перевтают быть принадлежностью какого-либо одного языка и процессы перехода их из языка в язык уже нельзя в полной мере считать процессами заимствования, хотя, конечно, в широком понимании на синхроническом уровне - это явления всё ке одного порядка.

Искусственно образованные в русском языке'лексемы, для того чтобы стать интернациональными, должны быть- заимствованы в другие языки и, наоборот, образованные из древнегреческих и латинских морфем в каком-либо из иностранных языков

II

лексемы непременно долкны быть .приняты русским языком на любом из этапов заимствования данной лексической единицы. .

Таким образом, следует различать два способа интернационализации- лексики:

1. Заимствование слов определённого языка в другие или ряд других;

2. Трансляция искусственно созданных новообразований, условно выделяемая как особый вид заимствования.

На основе этого представляется целесообразным выделить в русском языке три вида интерлексем:

1. Освоенные русским языком интерлексемы, заимствованные из других языков, различного происхождения:

а/ из классических языков, например, идея /из древнегреческого/, революция /из латинского/ и др.;. б/ из живых иностранных языков, например, ансамбль /из французского/, гитара /из испанского/, футбол /из английского/ и др.

2. Интердексемы, вошедшие в другие языки мира из русского языка, например, водка, совет и др..

8. йнтерлексемы, созданные в русском языке на основе интернациональных морфем классического, другого иностранного /или в сочетании/ происхолдения, используемые в других .языках, например, коминтерн, ревтрибунал и др.

Во второй главе - "Процесс интернационализации лексики" - непосредственно анализируется интернационализация словарного состава языка, обсуждается проблема возможности-невозможности единого международного языка.

Процесс интернационализации лексики связан и непосредственно проходит в условиях языковых контактов.

Двуязычие , владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой в зависимости от ситуации общения, мы представляем как минимально предельный случай языковых контактов.

Языковые контакты - одна из важнейших сторон международного общения, необходимое условие развития политических, культурных, торговых связей между странами и народами. Интернационализация лексики языков представляется нам логическим следствием первых языковых контактов и необхо-12

димым, хотя и необязательным, условием развития и совершенствования дальнейших языковых контактов.

В начальной стадии языковые контакты вызывают некоторые отклонения от нормы каждого из соприкасающихся языков /явление лексической интерференции/. Следовательно, процесс лексической интернационализации можно рассматривать как процесс доведения каких-либо отклонений от нормы под влиянием иностранного языка до нормы родного языка, другими словами, лексическая интернационализация в языке носит антиинтерференционный характер.

При интенсификации языковых контактов, прежде всего, такой их форме, как обмен различного рода информацией, научными, техническим и культурными достижениями и ценностями народов мира, устанавливается семантическое равновесие систем контактирующих языков, формируется выравнивание понятийных планов слов /семантические интераналоги/, что, в свою очередь, побуждает языки к совместным поискам единых и сходных схем и' моделей на уровне словотворчества.

Процесс лексической интернационализации, представляющий собой следствие интернациональной общности социальной жизни человечества и связанной с ней активизацией языковых контактов, предполагает не столько формальное сходство лексем, сколько близость их семантики, что непременно ведёт к полному совпадет® в семантических структурах сравниваемых лексем семантических элементов, формирующих их понятийный план /к межпереводи мости/.

Понятийная эквивалентность слов в сочетании с формальным /внешним/ сходством лексем, что и составляет сущность интернациональной лексики, не только способствует межперево-димости, но и облегчает взаимную узнаваемость языковых единиц в контексте, что, в свою очередь, способствует коммуникации и развитию языковых контактов.

Таким образом, интернационализация словарного состава языка представляет собой:

- с точки зрения плана содержания - процесс выравнивания семантических структур лексем в контактирующих языках, превращение в понятийном плане лексических единиц из нацио-

13

нальных в интернациональные;

- с точки зрения плана выражения - использование языками внешне однотипных средств и приёмов отображения интернациональных понятий.

В третьей главе - "Ложные друзья переводчика" - поднимаются вопросы национально-культурной специфики значения слова, лексико-семантических лакун в процессе межкультурного и межъязыкового общения, "ложных друзей переводчика" как явления.

Основой взаимоотношений языка и культуры является сущность языка как знаковой системы, играющей важную роль в духовном освоении действительности.

№ исходим из того, что язык не может быть тождествен культуре, не может рассматриваться и как форма существования культуры. Язык, как особое общественное явление имеет свои законы развития. Однако он во многом зависит и от культуры, как и от других общественных явлений.

, Каждая национальная культура располагает таким языковым материалом /и в частности лексическим составом/ , который, с одной стороны, должен отобразить самопознание народа /национально-специфический аспект/ , с другой стороны, - восприятие этим народом мировых научных знаний, эстетических вкусов, взгля^ дов и т.п. /интернациональный, общечеловеческий аспект/ .

Известно, что национально-культурная специфика как любого слова русского языка вообще, так и интернационального в частности, выражается и внутри отдельного значения лексической единицы /смысловыми оттенками/ , и в экстралингвистических семантических долях /лексическим фоном/ ; нельзя не согласиться с' тем, что национально-культурная специфика пронизывает все /денотативный, коннотатквный, эмпирический/ компоненты значения слова. Национальное высвечивается также и в стилистических, сочетаемостных, грамматических и других особенностях.

В немалой степени национально-культурное своеобразие той или;иной лексической системы проявляется через лексико-семан-тические лакуны - так называемые "дыры" в системе, т.е. отсутствие лексемы на определённом месте в структуре лексической парадигмы.

Наличие лексико-семантических лакун в различных языках является причиной невозможности вполне адекватного перевода с одного языка на другой. Однако это не означает, что. взаимопонимание исключено; для достижения его необходимо глубокое знание национальной культуры данного народа.

Благодаря повсеместному меякультурному общению и процест су идиоадаптации решение проблемы эквивалентности лексических' единиц происходит за счёт заполнения ж компенсации лексико-семантических лакун.

Явление лексико-семантических лакун прежде всего опреде- ■ ляет и обусловливает в сравнительном языкознании наличие такого лексического явления, как "локные друзья переводчика" - внешне сходные, но различные по значению лексеш. Оно составляет с понятием "интернациональная лексика" диалектическое единство противоположностей.

Отдавая себе отчёт в том, что понятие "ложных друзей переводчика" объективно существует в лингвистике, всё же в целом от традиционного (для отечественного языкознания последних лет} термина нам кажется целесообразней отказаться /в пользу предлагаемого наш термина "ложные лексические параллели"/ из-за: Г/ его графической громоздкости и 2/ несомненной метафоричности, что не желательно для терминологической лексики. Украинский термин "фальшив! друз! перекладача" нам представляется также некорректным, т.к. данное явление всё-таки подлинное, реально существующее, а не фальшивое.

Кроме того, термин "лозные друзья переводчика" не учитывает принципиально концептуальной разницы между "ложными друзьями" -лексемами и "лонными друзьями"-ЛСВ, которые мы называем соответственно ложными лексическими параллелями и идиолек-сами.

Отказ от термина "ложные друзья переводчика" позволит нагл глубже взглянуть на сам этот лингвокультурный феномен,-уместность и обоснованность чего мы подтверждаем в следующей главе. .

15

В четвёртой главе - "Лексические параллели как лингвистическое явление" - анализируется феномен лексических и терминологических параллелей сравниваемых или контактирующих языков, теоретически обосновываются понятия "псевдоинтернационализм", "межъязыковые лексические омонимы", "межъязыковые паронимы", строится теория лексических параллелей.

В связи с описанными в предыдущих главах проблемами отображения понятий "интернациональная лексика", "ложные друзья переводчика" и др. мы решили объединить известные термины в единую понятийную и терминологическую систему; во избежание ■ разночтений и неточностей предложить лингвистам и переводчикам единый терминологический аппарат, описывающий лексические единицы сравниваемых языков.

По своей сущности сравнительная лингвистика не только не противостоит системному языкознанию, но, наоборот, является как бы другой его стороной. Она дополняет внутрисистемное описание языка раскрытием необходимой связи общего и особенного, интернационального и национального. "Сравнение можно считать наиболее универсальным способом исследования материала языка" /В.Н.Ярцева/.

Лексемы, совпадающие в плане выражения и сходные-несходные в плане содержания нам представляется целесообразным назвать обобщающим термином "лексические параллели".

Ни в коем случае не стоит смешивать лексические параллели с известным в лингвистике термином "языковые параллели". Очевидно, что данный"термин шире: он включает .как лексические, так и фонетические, синтаксические и т.п. корреляты сравниваемых языков, переводные эквиваленты. Как видим, предлагаемый наш термин'"лексические параллели" органично входит в лингвистическую теорию и не противоречит языковедческим традициям.

В связи с важностью и широтой поставленных задач представляется важным ввести в контрастивнуи лексикологию как науку специальный раздел "Межъязыковая лексикология", в основе которого лежала бы теория лексических параллелей, объединяющая на уровне синхронии такие лексические явления, как межъязыковые лексические омонимы, межъязыковые паронимы, "ложные друзья переводчика", интерлексемы и т.п. 16

В дальнейшем возможно выделение из контрастивного языкознания целой науки - межъязыковой .'лингвистики , предметом которой явилось бы изучение'всех межъязыковых явлений как на уровне лексики, так и на уровне фонетики, морфологии, синтаксиса.

Если.лексемы сравниваемых ми контактирующих языков при сходстве внешних форм семантически полностью совпадают, то такие лексические параллели называются нагла ПОЛНЕЙ® .

Например, русск. веранда "крытый балкон, терраса вокруг дома или вдоль одной из стен" = англ. veranda = франц. veranda = исп. veranda . Или многозначные лексемы: русск. иллюстрация "I. рисунок в тексте книги, журнала..."; "2. оформление книги, иллюстрирование"; "S.jiageH. пример, наглядно поясняющий что-л." = англ. illustration = франц. illustration = исп Г 11-lustracl<5n .

В случае совпадения одних и несовпадения других значений семантических структур внешне сходных лексем речь идёт о НЕПОЛНЫХ лексических параллелях.

Например, русск. букет и исп.buque интернациональны в значении "совокупность ароматических и вкусовых свойств какой--л. жидкости", а в значении "цветы, красиво подобранные и сложенные в пучок" не совпадают; по-испански это гámo . Или: многозначная лексема русского языка рецепт соответствует французской recette в значениях "указание о способе изготовления, приготовления чего-л." и ^пе£§н. JB3T. руководство, совет, как действовать, поступить"; однако рецепт как "письменное предписание врача в аптеку о составе и изготовлении лекарства" по-французски ordonnance ; кроме того, франц. recette обладает также нескольким специфическими лексико-семантическими вариантами /ЛСВ/ лексемы: "прием, сбор денег", "доход", "казначейство" , "приёмная площадка в шахте".

Совпадающие значения неполных лексических параллелей мы называем интерлексами - интернациональными лексико-семантическими вариантами лексем.

Среди интерлекс следует различать:

- интерлексы с различными смысловыми оттенками, обычно с расширением-сужением значений ЛСВ; например, франц. autobua -это автобус, используемый лишь в черте города; междугородний автобус называется (auto)car ;

- интерлексы с различной стилистической окраской; например, для номинации метрополитена /русск. метро/ в испанском языке слово metro употребляется лишь в разговорной речи.

Подобные лексико-семантические варианты мы относим к ин-терлексам потому, что, подчёркивая смысловое и стилистическое своеобразие, они вместе с тем не мешают отождествлению лексем и ЛСБ лексем сопоставляемых языков.

Специфические лексико-семаитическке варианты, отражающие национально-культурное своеобразие лексем, называются и д и -олексами .

Рйиолексы различаются наш с точки зрения их происхождения. Как правило, на первом этапе заимствования интерлексами становится лишь часть /обычно одно/ значений какой-либо лексемы. Все другие ЛСВ в семантической структуре лексемы языка-источника заимствования являются исконными идиолексаш. В процессе функционирования интерлексемы в языке-займетвова-теле появляются новые, приобретённые идиолексы.

Например, лексические параллели русск. митинг. англ.Ш£££~ lnR , франц.meeting , исп. EiiiS' обладают интерлексой "массовое собрание для обсуждения политических вопросов"; в языке-источнике заимствования /в данном -случае - в английском/ существует ещё исконная идиолекса "любая встреча". Или: лексические параллели русск. материя, англ. matter , франц. tifere , исп. materia объединяются двумя интерлексами "объективная реальность, существующая вне и независимо от человеческого сознания..." и "вещество, из которого состоят физические тела", но в русском языке в семантической структуре данной лексемы развилась приобретённая идиолекса "ткань".

Итак, можно сказать, что семантическая структура неполных лексических параллелей включает интерлексы и идиолексы. Отсюда вывод: семантическая структура полных лексических параллелей состоит исключительно из интерлекс - сходных лекси-ко-семантических вариантов.

Заметим также, что интернациональным считается слово, в семантической структуре которого имеется хотя бы одна интер-лекса при сравнении с'лексическими.параллелями других языков.

Следовательно, и полные, и неполные лексические параллели мы относим к интернациональной лексике.

В связи со всем упомянутым нагл представляется возможным

дать определение интерлексем:

внешне сходные до степени отождествления заимствованные и исконные лексемы двух и более синхронически сопоставляемых, как близкородственных, так и неблизкородственных, языков с полным или частичным совпадением семантических структур /или единственным совпадающим значением/ .

Различные по значениям лексические параллели назовём ЛОЖНЫМИ .

Например, ложными параллелями являются англ. repetition; "I. повтор, повторение; 2. отрывок текста, который нужно выучить наизусть" и русск. репетиция : "I. предварительное исполнение драматического, музыкального и т.п. произведения при подготовке к выступлению /что по-английски rehearsal /; 2. jiepeH. подготовка чего-л. /préparation / Или: русск. аспирант "лицо, готовящееся к научной или преподавательской деятельности при высшем учебном заведении или научном учреждении" - англ. aspirant "претендент, кандидат на высокую должность" /по-ангЛИЙСКИ - post-graduate (student) / - франц. aspirant "I. претендент, кандидат; 2. подпоручик; гардемарин" /по-французски - boursier de thèse / - исп. aspirante "претендент, кандидат, соискатель" /по-испански - posgrad-aado /.

Ложные параллели могут быть:

1. Этимологически связанными - основанными на общих этимонах .

Например, один этимологический источник имеют англ.йох: "I. ящик," коробка; 2. лона; 3. скамья в суде; 4. будка часового, сигнальщика; 5. стойло; 6. козлы" ж русск. бокс: "I. вид спорта; кулачный бой; II. отгороженная часть помещения-в лечебных учреждениях для изолирования больных; III. короткая муаская стрижка" /из английского/ . Из латинского языка заимствованы как русск. профессор "учёное звание преподавателя...", так и исп. profesor "преподаватель'.'

2. Этимологически не связанные - основанные на случайных совпадениях внешних форм и восходящие к прототипам различных языков.

Например, русск. салат "I. травянистое огородное растение...; 2. холодное блюдо..." /из итальянского/ и франц. salat "мусульманская молитва, читаема« пять раз в день" /из

арабского/ .

Теоретически - этимологически не связанными могут быть и полные, и неполные лексические параллели. Однако практически - наш не обнаружены такие случаи; случайные звуко-графи-ческие совпадения часто предполагают семантическое несходство. Поэтому мы выделяем, прежде всего, этимологически не связанные ложные лексические параллели.

Случайные звуковые и-или графические соответствия,, которые, по словам В.В.Акуленко, "в лексике языков со сходной фо-нематикой могут достигать , нам кажутся в.такой же мере заслуживающими внимания, как'и лексемы, ставшие лексическими параллелями благодаря единому этимологическому источнику.

В связи с тем, что лексическими параллелями могут быть лексемы и родственных, и неродственных языков, а также с тем, что данная категория выделяется лишь при синхроническом срезе, случайные соответствия в различных языках мы в полной мере считаем лексическими параллелями.

В современных условиях в связи с растущей интернационализацией науки и техники всё больше увеличивается использование международной лексики внутри отдельных подъязыков.

Как утверждают многие исследователи, в идеале терминология характеризуется однозначностью, интернациональным характером и эмоциональной нейтральностью.

Однако, даже если представить себе идеальный случай взаимно однозначного семантического соответствия между интернациональными терминами различных языков /что является по сути одной из важных задач работы многих национальных и международных организации по стандартизации терминологии/ , то национальная специфика неизбежно проявится в некоторых регулярных различиях в плане выражения, иногда в словообразовательной . структуре, сочетаемостных и грамматических характеристиках.

Наличие обших черт в семантике терминологий сравниваемых языков тоже ешё не свидетельствует о тождественности их семантических систем: общие черты своеобразно преломляются в каждой системе. Заимствуя терминологическую единицу из других языков, русский язык в семантическом отношении как бы накладывает свою печать на неё.

На примере синхронно-сопоставительного анализа семантических структур терминологических единиц можно наглядно про-20

демонстрировать, калим образом-национальное своеобразие международной терминологии выражается в семантической структуре терминологических лексем.

Внешне сходные терминологические лексемы различных языков предлагаем назвать т е р м и н о л о г и ч е- с к и м и параллелями .

Подобно лексическим терминологические параллели подразделяются на полные, неполные и ложные.

ПОЛНЫМИ терминологическими параллелями называются внешне сходные терминологические единицы с полностью совпадающими семантическими структурами или единственным совпадающим значением.

Например, русск. биология, англ., франц. biologie-и истт.biología полностью совпадают в значении "совокупность наук о живой природе, о закономерностях органической жизни".

В семантической структуре НЕПОЛНЫХ терминологических параллелей часть значений совпадает, а часть - различается.

Интернациональный терминологический лекскко-семантиче-ский вариант предлагаем назвать интертермином. Например, интертерминами являются терминологические параллели русск. элеватор, англ. elevator , (--¡ряктт. élévateur , исп. elevador в значении "подъёмно-транспортное устройство..." и в значении "сооружение для хранения...", хотя англ. elevator имеет еиё ЛСВ "погрузчик", а исп.elevador _ значение "повышающий трансформатор".

Особое внимание следует обратить на интертермины с различными смысловыми оттенками. Например, англ. instrument _ "инструмент только для тонких работ", или франц. iy.1.?ateu.r -"пульсатор только доильного аппарата".

Сравнение семантических структур лексемы русского языка аккумулятор с её английским коррелятом accumulator показывает, что наряду с интернациональным значением /интертермином/ для этих языков "устройство для накопления и сбережения электроэнергии с целью дальнейшего её использования", эта терминологическая' единица обладает также б английском языке ЛСВ "накопительный регистр, сумматор в ЭВМ". Подобные терминологические лексико-семантические варианты, отражающие специфику терминологических параллелей, назовём и д и о т е р м и-нами..

Аналогично идиолексам проведём различие идиогерминов с точки зрения их происхождения: они подразделяются на исконные и приобретённые.

Семантические структуры неполных терминологических параллелей русск. культиватор. англ. cultivator , франц. cultivateur и исп. cultivator связаны с интертермином "орудие для рыхления поверхностного слоя почвы, уничтожения сорняков и внесения в почву минеральных удобрений", хотя в языке-источнике заимствования /в данном случае - во французском/ по сравнению с другими терминологическими коррелятами существует значение "земледелец" - исконный идиотермин.

Семантические структуры терминологических параллелей русск. бульдозер, англ. bulldozer , Фтанп. bulldozer и исп. bulldozer сходны в ЛСВ "съёмное оборудование, монтируемое на тракторе или тягаче, а также сам трактор или тягач с таким оборудованием", а развившееся в русском языке /языке-заимст-вователе/ значение "пресс для изгибания, правки и штамповки металлических изделий" является примером приобретённого идио-термина.

Как полные, так и неполные терминологические параллели мы относим к интернациональным терминологическим единицам -интертерминемам.

Интертерминемами называются внешне сходные до степени отождествления терминологические лексемы двух и более синхронически сопоставляемых, как близкородственных, так и неблизкородственных, языков с полным или частичным совпадением семантических структур или единственным совпадающим терминологичееким значением.

Нетершнологические ЛСВ семантической структуры терминологических параллелей, по нашему мнению, составляют предмет особого исследования.

ЛОЖНЫМИ терминологическими параллелями назовём единицы, сходные .по внешней форме и не совпадающие всеми значениями семантических структур.

Например, лонными терминологическими параллелями являются термины русск. рекламация "оформление актами претензии к изготовителю продукции в связи с выявленными в ней дефектами, некомплектностью" и англ. reclamation "I. перевоспитание; 2. рекультивация земли; 3. повторное использование /отходов/".

В строгом смысле лексические и терминологические параллели, интерлексемы и интертерминемы - понятия условные, лексикографические. В международном общении, в переводческой практике более важным является наличие интерлекс и идколекс, интертерминов и идиотерминов.

Расхождение смыслового содержания параллельных лексем в различных языках представляет собой естественный и неизбежный процесс. Каждая как лексическая, так и терминологическая единица проходит и в языке-источнике, и в языке-заимствователе свой индивидуальный эволюционный путь, что обусловлено национальным своеобразием культуры и жизни народа, спецификой лек-сико-семантической системы каждого национального языка, а также и каждого отдельного подъязыка.

Часто исследователи проблему ложных лексических параллелей и "ложных друзей переводчика" связывают с псевдокнтерна-цжжализмами.

Совершенно иное понимание мы вкладываем' в термин "ясёв-доинтернационализм". Псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только-в данном языке и не вышли за его пределы /не' были заимствованы другими языками/. К ним можно отнести, например, многочисленные слова, образованные с помощью суффикса -ист в русском языке: аквалангист. скандалист и др.

По нашему мнению, неприемлемо также для обозначения ин--терлексем и "ложных друзей переводчика" употребление терминов "межъязыковые паронимы" и "межъязыковые омонимы".

К числу межъязыковых паронимов ■ относятся только такие лексические параллели сопоставляемых языков, которые в каждом из двух /как минимум/ рассматриваемых языках могут вызывать ложные ассоциации, отождествляться одна с другой при фактическом расхождении их значений.

■■Другими словами, межъязыковыми паронимы можно назвать в том случае, если они хотя бы в каждом из сопоставляемых языков отвечают всем критериям выделения паронимов. К примеру, русские паронимы экономика "I. совокупность обшественно-лро-изводственных отношений; 2. структура и финансово-материальное положение хозяйственной области; 3. наз^чная дисциплина..." // экономия "бережливость" и английские паронимы есопотхс^/

есопопу .

--23

Омонимия в традиционном понимании этого термина - явление, строго ограниченное рамками одной языковой система. Межъязыковая омонимия, «.е. сходство лексем-омонимов, принадлежащих разным языковым системам - это явление совершенно иного плана. Впервые в сопоставительной лингвистике попытаемся установить границы и типологию данного явления.

Прежде всего, необходимо провести различие между интернациональной и межъязыковой омонимией.

Интернациональными омонимами называем сходные по форме, но различные, не связанные по значениям интерлексеш одного языка. Явление интернациональной омонишш - явление внутриязыковое.

Выделим три основных вида омонимичных интерлексем в русском языке:

1. Интернациональные омонимы русского языка с выраженной морфемной структурой. Их омонимия обусловлена семантической несовместимостью основной и формальной частей.

Например, диалектический I /от "диалектика"/ - диалектический II /от "диалект"/ или критический I /от "кризис"/ - критический II /от "критика1*/.

2. Исконно разные интернациональные омонимы в русском языке. В эту группу входят такие случаи, в которых семантическая несовместимость определяется характером их прототипов, т.е. семантическими отношениями, установившимися за пределами данной синхронической системы и поэтому необъяснимыми в рамках этой системы.

Например, пас | /из франц. "пропускаю"/_ - пас II /из англ. "передавать"/ или гржЬ I /"рукоятка сабли, шашки" из нем./ - гриф Д /"печать, штемпель; надпись на издании" из франц./ - гшФ III /"крупная хищная птица" аз греч./ .

. 3. Разошедшаяся полисемия. Этот тип интернациональной омонимии вызывает наибольшее трудности. Мы ориентируемся на словарь иарошоюв О.С.Ахмановой /М., 1986/ , в котором сделана попытка разделить "завершившиеся" и "незавершнвшиеся" процессы распада полисемии.

Например, бюш I /справочное бюро, бюро находок/ -ба?ро Ц /старинное, резное бюро из красного дерева/ или негативный I /негативное изображение/ - негативный II /негативный ответ, негативная сторона жизни/ . 24

Меяьязыковая лексическая омонимия - это соотношения в сопоставляемых языках между интернациональными омонимичными параш /или омонимичными рядами/ . Межъязыковая лексическая омонимия представляет собой минимум четырёхчленную структуру, когда наблюдается сходство омонимов двух /и более/ синхронически сопоставляемых языков.

В данном случае мы подразумеваем внешне и семантически. . сходные оппозиции; межъязыковая дексичеекая омонимия предполагает сравнение омонимичных /в каадом из сравниваемых языков/ полных, неполных а ложных лексических параллелей.

В связи с некоторыми нюансами сходств и различий как в плане содержания, так и в плане выражения предлагаем две классификации межъязыковых лексических омонимов: семантическую и формальную. Обе классификации дополняют друг друга и могут рассматриваться в комплексе.

Семантическая классификация.

В условиях синхронического сопоставления нередко встречаются случаи "зеркального" формально-семантического отражения омонимичных оппозиций в разных языках. Такой вид назовЗм соотносительной межъязыковой лэкончвекой омонимией. По сути соотносительные меаьязвковно лексические омонима представляют собой сходство омонимичных полных лексических параллелей. Например,

Русек. Айгл.

ДАМА I : UM I : ■

таноамэрикаяское вьючное животное се- - лама I.

майства верблюдовых с ценной шерстью. ЛАМА II : ЪкШ II :

буддийский монах в Тибете и Монголии. = лаш II.

Вели семантически совпадают ае все члена омонимичного ряда о омоншаш в других языках, такой случай называем частично соотносительной межъязыковой лексической омоаимией -сходство омонимичных неполных лексических параллелей. Например,

КЛАСС I : CbASS 1 :

болыэая группа людей с определённым = класс I.

вдущественида полоаением и функцией в исторически сложившейся системе общественного производства.

подразделение в клаеси-

oiass ii : Î. = &яасе 11,1; « класс 11,3; солдаты одного года призыва; = класс 11,5.

2. 3.

4.

КЛАСС II :

1. разряд, фикащга;

2. подразделение учащихся в школе, соответствующее году обучения - form, grade;

3. группа учеников одного года обучения в школе;

4. комната для занятий в школе -classroom;

5. степень, уровень, определявшие место предмета в раду др. подобных.

В случае ножного семантического несовпадения омонимов в различных языках, т имееи дело с нееоотноеител^ной меаь-яэыковой лексической омонимией. Другими словами, несоотносительные межъязыковые лексические еионвыы представляют собой параллельные оппозгцйн отанншчных лойнвх /часть генетически ае связанных/ лексических параллелей. Например,

ШТАТА I :

денеаное вознаграждение, возмещение эа что-л. - pay; fee; rent; salary .

piai i :

1. небольшой участок земли;

2. план или сьёмка в горизонтальной проекции us .

рьдт ii :

коса /волос/ .

flat III :

блюдо с едой.

ПЛАТА II :

диэлектрическая пластина для установки электро- и радиоэлементов, а ткж такая пластина с нанесёнными на ней тонкими электропроводящими полосками -board; card; plate .

Формальная классификация. Фонетические межъязыковые лексические омонимы - полностью совпадает произношение омонимов сравниваемых.языков при наличии некоторых закономерных различий в написании. Например,

boom i / ъи'-m / : •Ï. = бум I; 2. гул;

S. жужжание, гудение.

boom ii / buim / :

шумиха, искусственное оживление; резкий'подъём деловой активности. БУМ II :

бревно /гимнасти- I. jrag. плавучий бон, заграждение;

чеекий снаряд/ . 2.^кино, тлв микрофонный лгуравдь;

3. = бум И.

Графические межъязыковые лексические омонимы - полное совпадение написания при некоторых закономерных различиях в произйошении. Например,

CRAB I / ЗсгэеЪ / :

Í. = краб I; 2. jrexH> лебёдка, ворот. (TRAB II / kr*b / !

дикая явлоня; дикое яблоко. СБАВ ni / кг*ъ /jasr.:

1. неудобство; неудача; ,

2. раздражительный, ворчливнй человек. -:

Фонйтико-грайаческие межьязнкоЕке лексические омонимн -полностью совпадай? и промноавнке, и написание отоюгаичянх aap или рядов в сопоставляемы* яэнках. Например,

КРАБ I :

десятиногое ракообразное животное.

КРАБ II :

разг. эмблема на фор-"Тданной фуражке моряков

БОБ I :

т. однолетнее травянистое растение семейства бобовых с овальными семенами, заклю-чбннами в стручки; плод такого растения -Ъеап;

БОБ II :

в бобслее: род саней с рулевым управлением -sledge, sleigh .

BCffi I / ЪаЪ / : 2. подвеска, висюлька; маятник; гиря; отвее; поплавок; -.

бобслей;

завиток /волос/ ; шарообразный предмет /дверная ручка, набалдашник трости, помпон на шапочке и г.п./; припев, рефрен; резкое движение, толчок; приседание, книксен. ВОВ IX / ЪоЪ / :

женская короткая стрижка; паргк с короткими завитками. BOB III / ЪэЪ / :

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8. 9.

разг. шиллинг.

Исходя из приведенных классификаций, предлагаем параметры лингвистического анализа межъязыковых лексических омонимов:

X. Семантическая характеристика - соотносительные, частично соотносительные, несоотносительные.

2. Формальная характеристика - фонетические, графические, фонетико-графические. ,

3. Количество омонимических единиц - четырёхчленная, пя-тиоденнаа, шестичленная ж т.п. структура.

Приведём примеры лингвистического анализа межъязыковых лексических омонимов: ЛИГА I :

1. союз, объединение лиц, организаций, государств;

2. s спорте: группа команд, примерно равных то мастерству и соревную-идасся друг с другом. ЛИГА II :

музыкальный знак в виде дуги над нотами

- ligature, slur .

/ Частично соотносительные фонетические межъязыковые лексические ошниш - ч®тйр(изшаная структура /.

ЪЕШТЕ I / li:g / :

1. = лига 1,5;

2. = лига 1,2;

3.jiej>eH. категория, класс, сорт.

LEAGUE II / li.-g / : ль§ /мера длины/

PAR I /-pa: / :

1. равенство;

2. номинал, номинальная дека;

3. нормальное состояние.

ПАР I :

1, вещество в газообразном состоянии, образующееся из жидкости при её нагревании

- steam;

2. сильно нагретый влажный воздух

- exhalation . ПАР II :

поле, оставленное на одно лето незасеянным для очвдония от сорняков и удобрения почвы -

- fallow .

/ Несоотносительные графические межъязыковые лексические омонимы - шотчленная структура /.

Хотя явление межъязыковой лексической омонимии не относится к явлениям еиетешда, его можно рассматривать с точки зрения соотношений, в контексте лексических параллелей. Межъязыковая лексическая омонимия существует на стыке языков. И в этой плоскости представляется необходимым теоретическое и лексикографическое описание сущности и типологии данного явления, 28

PAR II / pa: / : разг. газетная заметка. PAR ill / pa-. I : молодой лосось.

которое органично входит в теории лексических параллелей.

В нагой славе - "Яексикографирование лексических параллелей" - предлагаются: описание основных принципов лексико-• графироваиия, глоссарий лексикотрафичесеех терминов, ¡классификация словарных произведений и разработка оеше лексикографической изтерпретаШш лексических параллелей.

Ш выделяем еледуяцив основ й во пр й я ц и -в н еоадайгя словарей.

I. Преемственность жеьсз&ёщафтвсшх произведений.

Любые словари при описании определённого словарного материала всегда опираются йа существущие лексикографические традиции. Кроме того, нередки случаи, когда словарь, по различаем причинам н^довдетворяэщий первоначальному замыслу составителей, в дальйейшеы оказывается полезаым источником пра создании других словарей.

II. Значн?ел£йая роль субъективного фактора при создании словаря.

"Нельзя, по-ввдиыому, полностью исключить из лексикографии и лндивздувлвно-стилиетичеекий фактор* Талант ввдавдихся лексикографов разных етрая, таких как Уэбстер, Литтрв, Ларусс, Даль, Щерба, Ожегов и мн. др., отразился, в частности, и в том, что созданные ими словари несут на себе отпечаток их личного творчества, новаторства, неповторимой индивидуальности стиля* /Д.Н.Деяясов/. ■•••■»

Каждый лексикограф определяет по-своему с о д е р ж а-ние методики лексикограф и р о в а:-н и я , основанной на следующих видах работа: " ^

1. Отбор словника. ! - - .

2. Систематизация лексического материала определённым образом в связи о целеустановкой и задачами словаря.

3. Разработка условных обозначений и помет с опорой на собственные теоретические воззрения и, конечно, на лексикографическую традиции.

4. Авторская концепция структуры словарйоЙ статьи.

Немаловажен, к примеру, субъективный фактор в процессе подачи значений слов - принять исторический метод, когда расположение значений основайо на этимологическом описании раз' 29

вития значений, а современные и наиболее употребительные значения оказываются последними в семантической структуре, или эмпирический метод , базирующийся на современном понимании актуальности того или иного значения слова /что, естественно, каждый лингвист и даае обычный носитель языка видит со своей тошк зрения/ .

III. Обусловленность жёстким прагматизмом.

Каждый словарь ориентирован на определенного читателя, учитывает особенности языков, нужность данных лексикографических трудов в данное время, создаётся иногда из чисто утилитарных соображений.

IV. Повышение уровня обоснованности словаря - как в плане его еостава, так и в плане включаемой в него информация.

Среда этапов лексикографической деятельности немаловажное место еанкмает определение "внешних" параметров создаваемого словаря и в первую очередь - того подчьяэшш, в рамках которого функционируют описываемые единицы.

Г. Нормативность в отборе ж подаче лексики.

Исходя из нормативно-стилистических задач еловаря, нельзя допустить неограниченный доступ в него ненормативных средств речи, даже широко представленных в различных сферах словоупотребления. Нельзя забывать, что словари напрямую сведаны с выработкой литературной норш языка в каждую эпоху.

Вместе е тем следует учитывать, что богатство языка выражается прежде всего в том, что он состоит не только на Biet-тральных, стилистически не маркированных средств. Диалектически понимаемый принцип нормативности не должен привести к отсечению различных элементов, ограниченных в функциональном плане в том или ином отношении.

У1. Теоретическая и практическая многоплановость лексикографических произведений.

При любом научном анализе словарного состава языка всегда остаются неотражёнйыш какие-то аспекты, которые могли бы представить данное явление в другом виде, с ийой точки зрения.

Лексикография и как наука, и как искусство развивается широко и нногограйно. Перспективы л е к с и -к о гравирования в настоящее время необозримы:

- создание новых типов словарей на основе новых задач, которые поставит время, соединение-уже известных типов в но-S0

вые словарные комплексы;

- создание словарей на основе уже созданных типов лексикографических произведений, но с новых позиций, иных теоретических и практических точек зрения.

Не следует забывать, что совершенствование словарей не должно приводить к осложнению их структура: в этом проявляется первая и основная эапоеедЬ лексикографа - забота о читателях, пользователях словарных произведений.

Словарь - это продукт "эпохи". Его создание во многом зависит от конкретных культурно-исторических условий, от состояния теоретической лингвистики, от текстовых материалов, которыми пользуются лексикографы. Учитывая изменчивость этих и других условий, а также сущность языка как перманентно развивающегося организма, мы в принципе моаем предсказать лексикографии безграничное будущее.

Йредлагаемый в диссертации глоссарий лексикографических терминов демонстрирует авторскую концепцию словарной терминологии.

Многоплановость и множественность лексикографических произведений, предполагает определённую типологизацио словарных трудов.

Обобщая yse известные классификации, выделим следующие типы словарей.'

I. В зависимости От количества описываемых языков

- одноязычные:

а/ поясняющие или объяснительные /энциклопедические, толковые, терминологические, этимологические, ономастические, словари иностранных слов и т.д./ ;

б/ фиксирующие, представляющие собой обычно списки слов без пояснений /орфографические, частотные, обратные и т.п./;

- двуязычные и многоязычные, или переводные.

II. По охвату лексики

- словари, включающие лексику "без ограничений** /энциклопедические, толковые, орфографические и т.п./ ,*

- словари, описывающие только определённые лексические пласты, отобранные:

I/ по хронологическому принципу /этимологические, исторические, словари неологизмов и т.п./ ;

2/ согласно "стилистическим" пластам лексики /словари

:МХ&раиурного, разговорного, явыка, просторечий, жаргонизмов, диалектизмов ж т.п;/ ;

3/ по авторской лексике /словари языка писателей, поэтов, философов и т.п./ $

А/ по территориальным особенностям лексики /словари диалектизмов, регионализмов, американизмов и т.п./ ;

5/ по внутршшнгвистической градации слов /словари синонимов, антонимов, паронимов, омонимов, "ложных друзей переводчика", фразеологические словари и т.п./-;

6/ по отношению к адресату /школьные, еловари для иностранцев, бизнесменов и т.п./ ;

?/ по профессиональному отбору лексики /терминологические, отраслевые, рубрикаторы, словари идентификаторов, терминологические тезаурусы и т.п./ .

Щ-..ЙР

- большие, или "полные*1;

- краткие.

17. По оформлению и детализации информации

- иллюстративные /картинные, словари с иллюстрациями, словари жестов и мимики и т.п./ ;

- карманные;

- многотомные, однотомные.

У. В зависимооти от функпиояалЬной направленности

- функционально-отраслевые /терминологические, узкоспециальные, многоотраслевые, тематические, тезаурусы и т.п./ ;

- функционально-языковые /словари сочетаемости слов, словари глагольного управления и т.п./ ;

- функционально-образные /фразеологические, словари крылатых слов и выражений и т.п./ . .

71. Согласно порядку подачи лексического материала

- семасиологические, алфавитные /толковые, орфографические, переводные и т.п./ ;

- ономасиологические /тезаурусы, идеографические словари И Т.П./ } •

- обратные /словообразовательные, грамматические и т.п./.

711. С культурологической точки зрения

- ономастические /топонимов, словари имён и фамилий, ой-конимов и т.п./ ;

- "страноведческие" /словари безэквивалентной лексики,

*ложных друзей переводчика" и т.п./ ;

- словари по культуре речи и литературной норме /орфографические, орфоэпические, словари ударений, трудностей употребления слов и т.п./ .

Практика показывает, что не всегда возможно провести чёткую границу между типами словарей, поэтому необходимо в данной классификации выделить также:

УД1. Смешанные, или комплексные, еловари /толково-сочетаемостные, толково-переводные, переводно-синонимические, алфавитно-гнэздовые, этимолого-фразеологические, толково-пе-реводно-сочетаемостные и т.п./ .

Лексикографическая "комплексность" непременно предполагает обязательную методическую целесообразность и функциональную обоснованность.

По нашему мнению, у комплексных словарей - большое будущее, так как потребители словарей в основной евоей массе неоднородны, а одним из главках аспектов создания лексикографических произведений, как известно, является фактор строгой ориентации аа определЭнного читателя, интересы которого не всегда моасно предвидеть о точки зрения его профессиональной ориентации, уровня знаний, восприятия и т.п.

II. Учебные словари стоят как бы обособленно. На наш взгляд, это - вид комплексных словарей, который мокет быть представлен всеми указанными типами лексикографических произведений, как в различных комбинациях, так и в отдельности, с ярко выраженной методической направленностью. .

Исходя из разработанной классификации лексикографических трудов словарь лексических параллелей представляется нам :

переводным - двуязычным или многоязычным /I/, описывающим определённые лексические пласты, отобранные по внутрилингвистической градации слов / 11,5 / , полным или кратким / III / , однотомным, как правило / 1У / , функционально-языковым / У / , семасиологическим, алфавитным / У1 / , страноведческим / У11 / , комплексным' / У111 / , учебным / IX / .

вз

Предлагаемая наш классификация словарей представляется неким инвариантным методом лексикографического анализа /и анализ словаря лексических параллелей тощ один из примеров/, который моано применять в различных ситуациях теоретических и методических исследований,

В диссертационном исследовании предлагаются несколько проектов /двуязычных и многоязычного/ словарей лексических параллелей.

Лексикографическое описание лексических /терминологических/ параллелей на уровне лексико-семантических вариантов решет следующие основные задачи:

- совпадение-несовпадение главных и второстепенных значений;

- сопоставление различных семантических объёмов лексем разных языков;

- расширение-сужение значений при сопоставлении семантических структур сравниваемых лексем;

- совпадение-несовпадение стилистических, грамматических и других характеристик.

На наш взгляд, предлагаемое лексикографическое описание наиболее адекватно представляет лексические параллели в сравниваемых язшах, показывает их формально-содержательную близость и национально-культурное своеобразие, предупреждает переводческие трудности, акцентирует внимание на возможных ошибках интерференционного характера. Очевидную необходимость испытывают в настоящее время в такого рода словарно-сопоста-вительных исследованиях и лингвистика, и методика преподавания иностранных языков, переводоведение, культурология и многие другие области человеческой деятельности.

Заключение суммирует основные положения диссертационной работа.

Положения диссертации оттежены в следуших публикациях:

1. Семантическая структура интернациональных слов // Вестн. Харьк.политехи, ин-та - 1990 - № 274 - Вып. Б - С. 48-44.

2. Учебный словарь сочетаемости терминов. Сельскохозяйственная техника / Под ред. В.В.Морковкина - М,, 1990.- 129 о. В соавторстве с Е.С.Валит и Ю.Й.Трофимченко.

8« Методические рекомендации для преподавателей русского языка как иностранного по обучению интернациональной лексике

- Харьков, 1990, - 37 с.

4.' Лингвистические концепции сущности интернациональной лексики // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм

- Харьков, 1991. - С. 98-100.

5. Интернациональные омонимы, паронимы, антонимы и синонимы в русском языке - Харьков, 1991,- 86 с,

6. "Ложные друзья" переводчика русского, английского, французского и испанского языков - Харьков, 1991. - 28 с.

7. Русско-английский толково-сочетаемостный словарь по внешнеэкономической деятельности / Под ред. В.З.Дубичинского -Харьков, 1992. - 79 с. В соавторстве с В.А.Зубаревой и С.П.Олейник.

8. Русско-испанские и русско-французские ложные лексические • параллели - Харьков, 1992. - 44 с.

9.. Лексические параллели в лексикографической практике // Современные проблемы лексикографии - Харьков, 1992. -С. 25-29.

10. Принципы лексикографирования- и типология словарей// Там яе - С. 185-Г40,

11. Русско-английские параллели - Харьков, 1993. - 44 с.

12. Лексические параллели: Монография - Харьков, 1993 - 156 о.

13. Краткий словарь театральной лексики /русско-англо-французско-испанский/ - Харьков, 1993. - 112 с. В соавторстве с С.М.Клебановой.

14. ЛГнгв1стичивй апарат на опис лексичвих та тергл!нолог1чних паралелей // 8б1рник ХаркХвського 1сторико-фГлолог1чного товариства - Т. I. - 1993. - С. 117-124.

15. Процесс интернационализации лексики русского языка // Лексика русского языка и методика её изучения в вузе и в школе - Киев-Харьков, 1993. - С. 9-12.

16. Межъязыковые лексические омонимы - Харьков, 1993. - 36 с.

17. Лексические трудности русского языка - Харьков, 1993.77 с. В соавторстве с Сунь Цзинь Сюань»

18. Толково-сочетаемостный переводной терюшо логическкй минимум // Учебная лексикография и проблемы словосочетаний -Пятигорск, 1993. - С. 26-28.

19. Краткий словарь лексшсографических терминов // Русская филология. Украинский вестник - Харьков, 1994, - Я I. -С. ЗТ—'З^« л—

20. Стилистическая дифференциация .интерлексем русского и английского языков // Стылистычне конфронтацие - Ополе, 1994. - С. 165-167.

21. Лексикографический глоссарий // Вокабулум эт вокабуляриум Вестник Харьк. политехи, ун-та - 1994. - $ 19. - С. 259266.

22. Классификация лексикографических произведений // Славянская культура в современном мире - Киев, 1994. - С. 209210.

28. Лингвокультурологический феномен "ложных друзей переводчика" // Язык и культура III - Киев, 1994. - С. 66-67.

24. Национально-культурная специфика интернациональной лексики в словарном аспекте // Национально-культурный компонент в тексте и языке - Минск, 1994. - Ч. I. - С. 187-189.

25. Лексикографическая интерпретация научного текста // Текст и методика его анализа - Харьков, 1994. - Ч. III. - С. 4850.

26. Единый международный язык? // Русская филология. Украинский вестник - Харьков, 1994. -S 8. -С. 24-26.

27. Лексикографические заметки. Рекомендации создателям словарей - Харьков, 1994. - 70 с.

28. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии: Учебное пособие - Харьков, 1994. - 102 с.