автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Термины физики в татарском языке

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Мусина, Гульнара Флюновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Термины физики в татарском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Термины физики в татарском языке"

На правах рукописи

МУСИНА ГУЛЬНАРА ФЛЮНОВНА

ТЕРМИНЫ ФИЗИКИ В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 2 ммз 2072

Казань-2012

005012465

Работа выполнена на кафедре теории перевода и речевой коммуникации Института филологии и искусств Казанского (Приволжского) федерального

университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Шамсутдинова Расима Равилевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Хисамова Фагима Миргалиевна

кандидат филологических наук, доцент Гилязова Лилия Гильмутдиновна

. Ведущая организация: Чувашский государственный университет

им. И.Н. Ульянова

Защита состоится 29 марта 2012 г. в часов на заседании

диссертационного совета Д 212.081.12 в Казанском (Приволжском) федеральном университете по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2, ауд._

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского Казанского (Приволжского) федерального университета.

Автореферат разослан «_» ішЬ<<а*ЛЛ. 2012 г.

■ЛЛ

Ученый секретарь

диссертационного совета /х^ '/

доктор филологических наук, профессор ' С Юсупова А.Ш.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Научно-техническая революция привела к появлению огромного количества новых понятий и их наименований. В связи с этим возникла необходимость углубленного и многоаспектного изучения отдельных терминосистем в разных языках. Не является исключением и татарский язык.

В татарском языкознании в монографическом плане исследованы философская, общественно-политическая, юридическая, математическая, медицинская, экономическая терминологии, а также терминология уголовного права Однако до сих пор нет полного монографического исследования по терминологии физики татарского языка. В годы перестройки (1985 - 1991), в связи с расширением сферы использования татарского языка и, в частности, началом преподавания физики как научной дисциплины на татарском языке и в высших учебных заведениях, появилась острая потребность в создании для студентов вузов учебников физики на татарском языке, за написание которых взялись ученые. Однако учебники физики для средних школ оставались переводными. В результате не бьио единых требований к терминам, определяющим одни и те же понятия. Это и обусловило необходимость монографического изучения терминологии физики в татарском языке.

Данная работа является первым лингвистическим исследованием терминологии физики в целом как одной из функциональных подсистем научного стиля литературного татарского языка. За последнее время состав лексики научного стиля претерпел существенные изменения: были заимствованы новые слова, образованы новые термины при помощи собственных средств татарского языка и калькирования. Терминологию физики в татарском языке к настоящему времени можно считать сформировавшейся, но складывалась она, в значительной мере, стихийно. Ей присущи, с точки зрения идеальной терминологии, такие недостатки, как

наличие громоздких терминов- описаний, недостаточная

определенность некоторых терминов, вследствие чего появляются различные переводы одного и того же термина. В данном диссертационном исследовании рассматриваются пути и способы перевода подобных терминов, предприняты попытки их упорядочения.

Объектом исследования являются термины физики в татарском языке в целом. Физика - основа всех естественных наук, в том числе техники. Физика подразделяется на различные отрасли. В учебные пособия по физике для школ и вузов включены такие разделы, как механика, молекулярная физика, термодинамика, электродинамика, оптика, атомная физика, квантовая механика, физика твердого тела, физика атомного ядра и т.п. По этой причине термины физики очень богаты тематически.

Предметом исследования являются учебники физики для школ и вузов, сборники задач, двуязычные, толковые и терминологические словари, а также памятники литературы древнего периода.

Цель исследования - изучение состава, процесса становления, развития и функционирования терминологии физики татарского языка, исследование способов образования терминов и их генетического пласта.

Цель исследования обусловила постановку и решение следующих задач:

1) установление периодизации формирования и развития терминологии физики татарского языка;

2) анализ процессов изучения терминов физики в русском, тюркских и татарском языках в историческом аспекте;

3) отражение социолингвистических условий функционирования терминов физики в татарском языке начиная с XIX в.;

4) выявление генетических пластов терминов физики;

5) определение основных способов образования татарских терминов физики.

Специфика материала и поставленные цели и задачи определили методы исследования.

При решении поставленных задач применялись разнообразные приемы и методы исследования: 1) метод лингвистического анализа и описания языковых фактов и процессов становления терминов физики в татарском языке; 2) метод сплошной выборки; 3) сопоставительный метод; 4) генетико-этимологический метод; 5) лексико-семантический метод.

Источниками исследования формирования и развития прототерминов физики татарского языка послужили: 1) древнетюркский письменный памятник «Девону лугатит-турк» Махмуда Кашгари; 2) поэма И. Баласагуни «Кутадгу бшшк»; 3) поэма Кул Гали «Кысса-и Йусуф»; 4) народный дастан «Идегей»; 5) двуязычные и толковые словари К. Насыри; 6) учебники физики начала XX в. таких авторов, как К. Насыри, Г. Гисмати, X. Забири, М. Усков.

Источниками исследования формирования и развития терминов физики татарского языка явились: 1) материалы периодической печати таких авторов, как Ш.А. Рамазанов, Д.Г. Галимов, Г.Ю. Даутов, МЛ. Закиев, P.P. Шамсутдинова; 2) учебники физики и сборники задач Г. Шинаси, Б.Б. Буховцева, В.Г. Гайфуллина, Д.Г. Галимова, Г.Ю. Даутова, В.И. Лукашина, Дж.Н. Мотыйгуллина, ГЛ. Мякишева, Я.И. Перельмана, A.B. Перышкина, Г.Н. Степановой; 3) русско-татарские, татарско-русские и толковые словари М. Курбангалиева, Р. Газизова, Ф.А. Ганиева, И.А. Абдуллина, P.A. Юналеевой; 4) терминологические словари X. Максуди, М.С. Галеева, X. Муштари, А.К. Тимергалина, Г.Ю. Даутова, Д.Г. Галимова, А.К. Юлдашева и др.

Методологическую основу нашего исследования составили посвященные терминологическим проблемам фундаментальные труды таких отечественных лингвистов, как Г.О. Винокур, Н.К. Дмитриев, Д.С. Лотте, A.A. Реформатский, В.П. Даниленко, Б.Н. Головин, A.B. Суперанская, Г. Ибрагимов-Шинаси, Ш.А. Рамазанов, З.М. Валиуллина, В.Х. Хаков, Ф.С. Фасеев, Ф.А. Ганиев, М.Б. Хайруллин, H.H. Фатгахова, Ф.Г. Гарипова, Ф.С.

Баязитова, Г.И. Одинокова, А.Г. Хайруллина, Ф.Ф. Гаффарова, P.P. Шамсутдинова, О.Н. Бятикова, М.К. Юматова и др.

Научная новизна исследования заключается в том, что оно представляет собой первый опыт монографического исследования формирования и развития терминологии физики современного татарского литературного языка. В работе впервые: а) собраны и систематизированы основополагающие термины физики в татарском литературном языке; б) прослежена эволюция татарских терминов физики с учетом влияния экстралингвистических факторов на формирование и развитие терминологии физики в татарском языке; в) определены структурные особенности терминов физики и способы их образования; г) выявлены генетические пласты терминов физики в татарском языке.

Положения, выносимые на защиту: 1. История формирования и развития терминологии физики в татарском языке согласно классификации Ф.С. Фасеева («Татар телендэ терминология») делится на 4 основных периода, к которым добавляются еще 2 периода. Таким образом, существует 6 периодов в истории терминов физики: 1) древний период (до возникновения Казанского ханства), где существовали лишь прототермины физики; 2) период с возникновения Казанского ханства до первой половины XIX в.; 3) период со второй половины XIX в. до Октябрьской революции 1917 г.; 4) послеоктябрьский период; 5) период перестройки; 6) период после перестройки и до наших дней.

2. Генетические пласты терминов физики в татарском языке составляют собственные слова татарского языка, заимствования из арабского, русского и европейских языков. Арабские заимствования употреблялись в древний период и в период со второй половины XIX в. до Октябрьской революции. Заимствования из русского и европейского языков начали активно внедряться в послеоктябрьский период.

3. В формировании и развитии терминологии физики ведущую роль играют способы терминообразования и их словообразовательные модели. Наиболее продуктивными среди них являются суффиксация и словосложение. Среди терминов физики есть слова, которые образуются путем префиксации. Значительную часть терминов составляют терминологические словосочетания.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что оно способствует определению места терминологии физики татарского языка в общей системе лексики, позволяет определить основные тенденции ее развития и ее влияние на развитие и обогащение всей лексической системы татарского языка. Данное исследование вносит определенный вклад в теоретическую разработку вопросов общей лексикологии татарского языка. Собранный фактический материал по истории терминов физики в татарском языке может послужить материалом для составления терминологических словарей и учебников. Рекомендации к структурным моделям терминов могут являться опорной позицией для создания новых терминов физики.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно может быть использовано для улучшения качества изложении материала в учебниках физики, упорядочения и унификации терминов физики в школьных и вузовских учебниках, что приведет к повышению уровня качества преподавания физики в средней и высшей школе.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на пяти конференциях: на научно-практической конференции молодых ученых и аспирантов ИЯЛИ (Казань, 2008); на VIII Международном Симпозиуме «Языковые контакты Поволжья» (Казань, 2008); на Всероссийской научно-практической конференции «Татарский язык и литература в образовательном пространстве РФ» (Казань, 2008); на II Всероссийской научно-практической конференции «В .А. Богородицкий и

современные проблемы исследования и преподавания языков» (Казань, 2009); на Международной научной конференции «IV Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2009); на итоговых конференциях в КФУ (Казань, 2007-2010).

Основные положения диссертации изложены в шести опубликованных статьях, одна из которых опубликована в журнале ВАК.

Общая структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность избранной темы, ее цель и задачи, определяются источники, объект и предмет исследования; излагаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; описываются методы исследования и положения, выносимые на защиту.

В первой главе «История изучения и основные этапы формирования и развития терминов физики в татарском языке» рассматривается история терминов физики в татарском языке, а также история изучения терминов физики в русском, татарском и некоторых тюркских языках.

История формирования и развития терминов физики в татарском языке делится на шесть основных периода:

1. Древний период (до возникновения Казанского ханства).

2. Период с возникновения Казанского ханства до первой половины XIX в.

3. Период со второй половины XIX в. до Октябрьской революции.

4. Послеоктябрьский период.

5. Период перестройки.

6. Период после перестройки и до наших дней.

Древний период является прикладной формой применения физики и физических знаний в быту. Во времена Волжской Булгарии были широко распространены такие отрасли ремесла, как строительство, архитектура, ювелирное искусство, производство посуды, изготовление стекла и т.п. Для их развития были необходимы определенные физические знания, навыки. Например, для изготовления орудий труда нужно было знать некоторые технические приемы, а в ювелирном искусстве требовались знания свойств различных камней и металлов. Специальная лексика не являлась терминологией в современном понимании этого слова, так как она еще находилась в процессе терминологизации. Поэтому для обозначения различных понятий использовались прототермины, которые впоследствии послужили основой для будущих терминов физики.

Прототермины - это специальные лексемы, появившиеся и применявшиеся в донаучный период развития специальных знаний, поэтому они называют не понятия (которые возникают с появлением науки), а специальные представления. Особенность прототермина как единицы специальной лексики состоит в том, что, употребляясь в специальной сфере и обозначая специальные представления, прототермин не является однозначным, не имеет отвлеченности, часто имеет просторечную окраску1.

В древний период в татарском языке прототермины физики уже существовали. Они обозначали названия изготовленных булгарами различных орудий труда, бытовых приборов, оружия и т.п. Они входили в обиходную лексику и находили свое отражение в памятниках литературы древнего периода, в частности, в словаре М. Кашгари «Девону лугатит-турк», поэмах Й. Баласагуни «Кутадгу билик» и К. Гали «Кысса-и Йусуф». Например: чэкук (чукеч) - молоток кузнеца, амач (сука) - соха, (теш) - зубец, цШч цол1 (кылыч кулы) - рукоятка сабли и т.п.2 По происхождению эти

1 Воробьева И.О. Экономические прототермины в русском языке ХУ-ХУ1 вв.: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 2009. - С. 11 -12.

2 Кашгари Махмуд. Девонулугатиттурк.Т.3.-Ташкент, 1963.-246с.

прототермины являлись старотюркскими, хотя основную

массу слов, относящихся к области физики, составляли арабские заимствования, что было связано, в первую очередь, с принятием Волжской Булгарией ислама и проникновением на ее территорию арабской письменности и культуры.

Второй период развития терминов физики в татарском языке связан с усилением интереса татарского народа к светским наукам и просвещению. Многие литературные деятели призывали соотечественников к овладению светскими знаниями, практическими науками и русским языком. В конце XVIII - начале XIX вв. происходило зарождение татарского просветительства. Его последователи связывали прогресс татарского народа со светским образованием, с использованием русского и европейских языков. В этот период в татарских мектебах и медресе было положено начало преподаванию основ светских наук, в том числе естествознания.

Третий период развития терминов физики в татарском языке связан, в первую очередь, с появлением в нем первых научных терминов. Как известно, термином является слово или словосочетание, которое имеет специальное значение и выражает профессиональное понятие. Большую деятельность в области терминологии татарского языка в целом и терминологии физики в частности вел выдающийся татарский ученый К. Насыри. Он создал теоретические основы татарского литературного языка и впервые выдвинул татарский язык в качестве основного источника разработки терминологии, в то же время не отрицая и роли заимствований. В своих трудах он привел большое количество терминов физики, образованных на основе собственных слов татарского языка. Например, в его учебнике «Буш вакыт» («Свободное время») и в приложении к словарю «Рус хоруфы Ьижасы узрэ мерэттэб легать китабы» («Полный русско-татарский словарь...») приводятся следующие термины физики: тулкынлану -волнение; сыеклык — жидкость; агырлык — тяжесть; таркалу — распад;

разложение; кисэклэр - частицы; буленгэшгек - расчлененность; эк;ылылык улчэве - термометр; агым - ток; инэ ташы - магнит и т.п.3

В своих терминологических разработках К. Насыри старался рационально сочетать закономерные и прогрессивные тенденции развития татарского литературного языка. Параллельно с собственными словами татарского языка он применял и заимствования, в частности - из русского и европейских языков. Например, он ввел такие термины физики, как барометр, термометр, манометр, перометр, фотография, телескоп и т.п.

Конец XIX в. связан с преподаванием светских наук, в том числе физики в татарских мектебах и медресе. В начале XX в. были изданы первые татарские переводные учебники по физике: «Санаигь гыйльфания» К. Насыри («Искусство гальваники», 1900), «Термометр, яни мизэн-эл-харара» («Термометръ, или показатель температуры») (перевод с рус. А. Гайнутдинова, 1908), «Гыйльме эшья. Яки тарих табигый» («Физика или естествознание») Г.Гисмати (перевод с франц., 1909), «Эшья дэреслэре вэ мэгьлумат ибтидаия» («Уроки физики и начальные знания») X. Забири (1910), «Гыйльме эшья» («Физика», или по-другому «Наука о телах») М.У.Ускова (перевод с рус. Х.Файзи, 1910). Термины в данных учебниках в основном были даны на арабском языке, однако переводчики и составители параллельно с арабским термином приводили их интернациональные варианты. Например: г**экрсем мерэккэб - сложное тело, -Ц-ч хдисем бэсыйтэ - простое тело,гонсыр - элемент, ^ физза - серебро,

тутыя - цинк, йу^канун табигый - закон природы, lsJ>H хдивэ // тереквмеш - ртуть и т.п.4

Важное значение в историческом процессе развития татарского литературного языка и его терминологии принадлежит послеоктябрьскому периоду, для которого были характерны кардинальные изменения во всех

3 Насыри К. Рус хоруфы Ыщасы узра мерэттэб легать китабы. - Казань, 1892. - 263 с.

4 Гыйсмэти Габдулла. Гыйлем эшья. Яки тарих табигый. - 1 кыйсем свбиянында. - Казан: Миллэт, 1909.-100 6.

отраслях жизни татарского народа: в национальной культуре и языке, в политике и экономике, в науке и технике. Именно в этот период была заложена практическая и теоретическая база для дальнейшего развития татарской терминологии в целом, и терминологии физики в частности. В начале 1920-х гг., с открытием новых учебных и научно-исследовательских заведений, возникла научно-практическая необходимость создания терминов физики, их систематизации и унификации, требовались единые принципы и инструкция в терминологии вообще и терминологии физики в частности. В 1924 г. на проходившем в Москве совещании по проблемам языка и терминов, по предложению Г. Ибрагимова, было принято постановление (восьми пунктов), на основании которого были сформулированы принципы создания терминов. В постановлении говорилось об ограничении заимствования терминов из арабского языка и необходимости применения собственных средств татарского языка. Эти принципы в дальнейшем находили свое отражение в создании научной литературы, учебников и учебных пособий по физике.

В 1920 - 1930-х гг. татарская письменность, основанная на арабской графике, была переведена на латинский алфавит. Организовывались научно-популярные лекции, отражающие различные направления физики, что способствовало распространению терминов физики среди населения. В частности, с лекциями, посвященными физическим понятиям, выступал Г. Ибрагимов-Шинаси. Он читал лекции на татарском языке об энергии, о силе земного притяжения и взаимосвязанных с ними законах природы, объяснял значения русских терминов физики и вел большую работу по пропаганде их среди населения. В 1929 г. совместно с X. Мупггари он выпустил оригинальный учебник физики, состоящий из 3 частей. При создании терминов автор опирался прежде всего на собственный материал татарского языка. В учебниках нашли отражение следующие термины физики: яктылык - свет, электрик кеч - электрическая сила, магнит индукциясе - магнитная

индукция, кысу - зажим, тирбэну - колебание, табигый магнит — природный магнит, катод нуры - катодный луч и т.д.5

Большую деятельность в области научных терминов вел и ученый Ахметхади Максуди. В 1927 г. вышел в свет первый том его словаря научных терминов «Фэнни камус» («Научный словарь»), в который вошли многие термины физики: энергия -кодрэт, барометр - мизаны Ьава, теплота (калор) - йылылык, скорость - тизлек и т.п.6

1930-е - 1940-е гг. связаны с началом нового промышленного строительства и развитием тяжелой индустрии в республике, что не могло не коснуться и науки физики. Благодаря бурному научно-техническому прогрессу татарский язык обогатился новыми техническими новинками, которые вошли в состав терминов физики. Были изданы первые терминологические словари по физике, в частности, «Русско-татарский толковый словарь» («Русча-татарча атамалар сузлеге») (1931). В 1939 г. под руководством М. Галеева, X. Муштари и Х.Хуснуллина вышел в свет «Словарь физических и метеорологических терминов». Он ценен тем, что является первым словарем терминов физики, и тем, что основным материалом для создания терминов физики является сам татарский язык. В данном словаре нашли отражение такие термины, как басьш - давление, хэрэкэт — движение, тизлек - скорость, катылык — твердость, тавыш - звук, нур - луч, тавыштоткыч - звукоуловитель и т.п.7

Второй словарь терминов физики под руководством М.С. Галеева был издан в 1949 г. под названием «Словарь физических и геофизических терминов».

5 Шинаси Г., мештзри X. Физика: Молекулалар гипотезасы, >цыпыльж, магнетизм. - 2 кисэк. - Казан, 1929.-248 6.

6 Максуди Ь. Фэнни камус. - Казан, 1927. - 800 б.

7 Галеев М.С., Мештэри X., Хеснуллин X. Физика Иэм метеорология терминнары. - Казан: Татгосиздат, 1939. -133 б.

Появление новых научных терминов требовало их научной разработки. Именно в этот период татарской научной терминологией занимался Ш. Рамазанов. Им было опубликовано большое количество трудов и написаны статьи по татарскому литературному языку и его терминологии. Ученый разработал основные принципы и инструкцию построения татарской научной терминологии. Основным источником пополнения словарного состава языка он считал собственные слова татарского языка, но не отрицая и роли интернациональных заимствований.

1950-е гг. и первая половина 1960-х гг. стали периодом научно-технического развития в республике, что послужило еще одним толчком для развития науки физики и ее терминологии. Дальнейшее развитие в республике получила система высшего и среднего специального образования, а также система профессионально-технического образования, что привело к росту количества вузов и специальных учебных заведений. Терминотворческая деятельность в данный период велась отдельными переводчиками в процессе переиздания некоторых переведенных на татарский язык учебников и брошюр. В 1963 г. увидел свет составленный М.С.Галеевым и А.К.Тимергалиным «Словарь русско-татарских технических терминов», который стал первым словарем, включившим в себя все технические названия, входившие в состав терминов физики.

В 1960-х - 1980-х гг., в связи с расширенем сети вузов и средних специальных учебных заведений, было составлено и переведено на татарский язык значительное количество учебников и учебных пособий по физике. Были опубликованы русско-татарские терминологические словари по физике и технике, в частности «Словарь русско-татарских технических терминов» (1963) и «Словарь русско-татарских терминов физики» (1972, 1981), составленные М.С.Галеевым и А.К.Тимергалиным.

В период перестройки (1985 - 1991 гг.) в языковой политике и языковом строительстве произошли существенные изменения, обусловленные общим процессом перестройки социально-политической и

экономической жизни всей страны. Так, после принятия Декларации о государственном суверенитете (1991) перед Татарстаном открылись широкие возможности для обретения экономической самостоятельности.

В период после перестройки был принят «Закон о языках народов Республики Татарстан» (1992), в результате чего татарский язык наравне с русским стал государственным и получил большее распространение в системе образования, издательском деле, средствах массовой информации и т.п.

Принятие данного Закона привело к тому, что многие предметы стали преподаваться на татарском языке не только в школах, но и в высших учебных заведениях. Это коснулось и предмета физики. Специально для этого Д.Г. Галимовым, Г.Ю. Даутовым, Б.А. Тимеркаевым был составлен оригинальный учебник «Физика» для высших учебных заведений в трех частях (1-я ч. - 1999, 2-я ч. - 2001, 3-я ч. - 2002). Кроме того, указанными авторами был составлен сборник задач по физике для вузов (2004) и написано пособие для подготовки к ЕГЭ по физике (2007). Наряду с учебниками для вузов, на татарском языке составлялись и школьные учебники по физике. В технических вузах Республики Татарстан велась работа по созданию двуязычных терминологических словарей. Стоит отметить составленный Г.Ю. Даутовым, Д.Г. Галимовым и З.М. Вагыйзовой «Русско-татарский и татарско-русский словарь физических терминов» (1996), который является на данный момент последним полным терминологическим словарем по физике. Также в 2000 г. вышел в свет «Русско-татарский словарь технических терминов».

На страницах периодической печати велась дискуссия по поводу правильного применения некоторых терминов физики в татарском языке. Она нашла свое отражение в статьях Д.Г. Галимова («Галимнэр эшкэ кереште: Татар телендэ кайбер физика фэне атамалары турында», 1994), Г.Ю. Даутова («Физика узебезчэ сойли: терминнар деньясында», 1997), М.З. Закиева («Татар теле яшэешендэ Ъэм усешендэ терминнар», 1996; «Сузлек

составында терминнар Ьзм аларны тэртипкэ китеру», 1997) и А.К. Тимергалина («Кая таба Нэм ... кая тикле?»), напечатанных на страницах газет «Ватаным Татарстан» и «Мэдэни Жрмга», журналов «Мэгариф» и «Казан утлары».

Вторая глава «Генетические пласты терминов физики в татарском языке» посвящена происхождению терминов физики в татарском языке. По происхождению они являются: 1) собственными терминами татарского языка; 2) заимствованиями из арабского, русского и европейских языков.

Большую часть терминов физики в татарском языке составляют собственнотатарские термины физики, образованные на базе лексических и словообразовательных средств самого татарского языка. Они составляют почти 50% от общего количества терминов физики. По структуре собственные термины делятся на непроизводные и производные. Непроизводные могут быть выражены именем существительным {кеч - сила, нур - луч, теш - ядро), именем прилагательным {каты - твердый, сыек -жидкий, авыр - тяжелый) или глаголом {кысу - сжатие, суну - затухание, суыту - охлаждение).

К производным терминам физики относятся слова, образованные на базе собственных средств татарского языка. Это суффиксальные, сложные и составные термины: яктылык - свет, кыскыч - зажим, тирбэнеш -колебание, эремэ — раствор, яягавыч - переключатель, ирекле - свободный, эк;ылысыешлык — теплоемкость, тереквмеш - ртуть, бэйлэнеш дзрэжрсе -порядок связи, алмаш кыр - переменное поле, твшуче нур - падающий луч, квчэнеш арту - повышение напряжения и т.п.

Существенным источником пополнения терминологии физики в татарском языке являются заимствования. Значительная часть терминов физики имеет заимствованный характер. Некоторые из заимствованных терминов физики существуют в языке уже более ста лет, другие вошли в язык после Октябрьской революции, остальные стали появляться в конце XX

- начале XXI вв. В настоящее время заимствованные термины составляют 50% всех терминов физики в татарском языке.

Заимствованные термины физики в татарском языке делятся на три основные группы: 1) арабские заимствования; 2) русские и 3) европейские заимствования.

Арабские заимствования составляли большую часть всех терминов физики в татарском языке в период с древних времен до Октябрьской революции. Вхождению их в татарский язык способствовало несколько факторов: тесные контакты с арабским миром, принятие булгарами ислама, арабской письменности и культуры, изучение религиозных канонов на арабском языке, преподавание естественных наук на арабском языке. Арабские заимствования встречались в словарях и трудах К. Насыри, в первых учебниках по физике начала XX в.

К арабским терминам физики, употреблявшимся в дооктябрьский период, относятся: ¿¿-гыйлъме эшья - физика, жрсем - тело, <*Ь**мэсахэ (аралык) — пространство, хзмдем (кулзм) - объем, »¿кувэ — кеч, С^^мизан (авырлык) — вес и т.п. Однако в татарском языке есть и те арабские заимствования, которые были усвоены татарским языком и употребляются до настоящего момента: С^^дулкын - волна, дэрээкр -степень, °>&лматдэ - вещество, ^^ ядисем - тело, нава — воздух, .М*микъдар - количество и т.п.

Вхождению в татарский язык русских, а через русский язык европейских заимствований способствовали такие факторы, как присоединение Казанского ханства к Российскому государству, политика русификации, тесные контакты с русским народом, возникновение татарского просветительства и джадидизма, влияние русского пролетариата, русской литературы и культуры, Октябрьская революция, развитие промышленности и техники и т.п. Существенно возросло количество русских и европейских заимствований в татарском языке во время и после Октябрьской революции.

Европейские заимствования составляют

многочисленную группу среди всех заимствованных терминов физики. Они нашли свое отражение в русско-татарских терминологических словарях, в учебниках по физике, в научно-популярных трудах и т.п. Европейские термины физики чаще всего заимствуются из латинского (градус, элемент, реакция, индукция, детектор, индуктор) и греческого (космос, физика, техника, оптика)языков, а также из английского (джоуль, спин, лазер, компьютер), французского (фюзеляж, резонанс, вираж, баланс) и немецкого (штатив, штепсель, шток, штурвал) языков.

В настоящее время русские и европейские заимствования составляют 46 % от общего количества терминов физики в татарском языке. Стоит отметить, что татарским языком европейские термины заимствуются в русской орфографии.

К русским и европейским терминам физики относятся следующие: гайка, винт, клапан, двигатель, счетчик, датчик, молекула, элемент, протон, квант, ион, электрон, релаксация, реакция, электролиз, синтез, фотосинтез, конденсатор, индуктор, ионизатор, диффузор, детектор, кадмий, радий, иридий, хлор, вольт, ампер, градус, ватт, ом, герц, джоуль, тонна, кельвин, физика, техника, химия, механика, статика, оптика и т.п.

В третьей главе «Способы образования терминов физики в татарском языке» исследуются основные способы образования терминов физики в татарском языке в процессе калькирования.

Калькирование - один из широко распространенных способов образования терминов физики. Кальки делятся на два основных вида: 1) словообразовательные или структурно-семантические кальки, возникшие в результате перевода морфологических частей русского слова на татарский язык; 2) семантические кальки, возникшие путем перехода значения того или иного слова на лексическую единицу другого языка.

Словообразовательные кальки в свою очередь делятся на две группы: 1) кальки, образованные морфологическим путем: скорость -

тизлек, жидкость - сыеклык, теплота - жылылык и т.п.; 2) кальки, образованные путем сложения основ: вскорма - надстройка, дулкынулчэгеч -волномер, тавышалгыч - звукоприемник, ярымуткэргеч - полупроводник и т.п.

Внутри словообразовательных калек выделяют полные и неполные кальки (полукальки). Полные кальки дают точный перевод значения и формы слова другого языка: беришлелек - однородность, яшенуздыргыч -молниеотвод, аскуйма - подставка и т.п. Полукальки - это лексические образования, часть которых состоит из своего собственного материала, а часть из материала иноязычного: атмосфера басымы, радиоузэк, фотокаршылык, антиматдэ, уздиффузия, ампер-сэгать, ультратавыш, ярымметалл, эчке энергия и т.п.

В татарском языке немало и семантических калек, возникших под влиянием какого-либо значения русского слова. Примером семантической кальки может служить слово теш (зуб), которое в обыденной речи употребляется для обозначения органа, а в терминологии физики ,— для обозначения деталей, инструментов: 1) лемех; 2) деталь в машине; 3) острый выступ на инструменте части машины, похожий на зуб. Благодаря семантическому калькированию с русского языка, современная татарская терминология физики обогатилась такими словами, как басым - давление, туендыру - питание, тирбэнеш - колебание, сыеклык - жидкость, ешлык частота, катнагима - смесь, тигезлек - равенство и т.п.

В формировании и развитии терминологии физики ведущая роль принадлежит словообразовательным средствам и моделям, способам терминообразования, типичным для татарского языка. Термины физики образуются в основном тремя способами: морфологическим (суффиксальным), префиксацией и синтаксическим (словосложением). В образовании терминов морфологическим путем участвуют словообразовательные суффиксы, присоединяемые к корню слова. Наиболее продуктивными среди них являются: -лык/-лек: тыгызлык - плотность,

сыеклык — жидкость, яктылык - свет, агучанлык - текучесть, дымлылык -влажность, ешлык - частота; -гыч/-геч (-кыч/-кеч): кабызгыч - разжигатель, эреткеч - растворитель, улчэгеч — мерник; -ыш/-еш, -ш: йвреш — ход, тирбэнеш - колебание, квчэнеш - напряжение; -ма/-мэ: эремз - раствор, катнашма - смесь, асма - отвес; -ым/-ем, -м: басым - давление, агым -поток, кисем - сечение; -вычАвеч: калкавыч - поплавок, каплавыч - кожух, ялгаеыч - переключатель. Менее продуктивным является суффикс -ынты/-енте: агынты — струя, чыгынты - выступ и т.п. В образовании терминов-прилагательных участвуют суффиксы -лы/-ле, -ча/-чз, -ма/-мэ: ирекле -свободный, твшле - ядерный, торле - разнородный; фазана - фазовый, дулкынча - волновой; бэрмэ - ударный, кайтма - обратный и т.п.

В процессе калькирования в татарском языке появились термины физики, образованные путем префиксации. Этот новый тип терминов не свойствен татарскому языку. Однако в целях унификации и стандартизации терминов физики и необходимости выразить их лаконично в другом языке мы наблюдаем такой структурный тип терминов, образованных по модели: интернациональный терминоэлемент + исконное слово. Термины физики образуются при помощи следующих префиксов: анти-: антивещество -антиматдэ, античастицы - антикисэкчэлэр; противо-: противодавление карш ы басым, противодействие - каршы тээсир; ультра-: ультразвук -ультратавыш, ультрафиолет - ультрамилэушэ; сверх-: сверхпроводимость -гадэттэн тыш уткэручэнлек, сверхтекучесть - утэ агучанлык; внутри-: внутриатомный — атом эчендэге, внутриклеточный - клетка эчендэге; меж-: межвитковый-уралмаара, межэлектродный - электродара и т.п.

Термины физики в русском языке, образованные при помощи префиксов с данными значениями, на татарский язык передаются по-разному. Некоторые употребляются в татарском языке без изменения формы, в некоторых же префикс сохраняется, а основа заменяется татарским эквивалентом или к префиксу подбирается лексическая единица, которая заменяет значение данного префикса.

Значительное количество терминов физики в татарском языке образуется синтаксическим способом. Под данным способом понимается образование сложных слов путем сложения основ и сочетания двух или более полнозначных слов, которые подчинены друг другу.

Сложные термины физики образуются путем сложения с сочинительным и подчинительным отношением компонентов. Сложение с сочинительным отношением компонентов является наименее продуктивным; данным способом образуется ограниченное количество терминов физики: альфа-нурлар - альфа-лучи, альфа-таркалыш - альфа-распад, ампер-уралма - ампер-веток, ампер-сэгать - ампер-час, бета-нурлар — бета-лучи, гамма-нурлар - гамма-лучи и т.п. Наибольшее количество терминов образуется путем подчинительного отношения компонентов: 1) сложение с атрибутивным отношением компонентов: радиоузэк - радиоцентр, радиоэлемтэ - радиосвязь, фотокэгазь - фотобумага, электрсыешлык -электроемкость, аккургаш - олово, тереквмеш - ртуть, беришлелек -однородность, ярымдулкын - полуволна и т.п.; 2) сложение с комплетивным отношением компонентов: дулкынулчэгеч - волномер, твсулчэгеч - цветомер, яшенуздыргыч - молниеотвод, сусаклагыч -водохранилище, радиотапшыру - радиопередача и т.п.

Большое количество терминов физики в татарском языке составляют термины-словосочетания (составные термины), образованные путем объединения двух или более знаменательных слов. В словосочетании есть главное слово - определяемое и зависимое - определение. Они способны отражать видовые признаки, которые в полной мере раскрывают содержание понятия.

Первыми компонентами данных словосочетаний могут быть разные части речи, вторым компонентом чаще всего является имя существительное, реже - имя прилагательное или глагол: атом массасы — атомная масса, кыска ялганыш — короткое замыкание, ирекле конвекция — свободная

конвекция, он^меруче квчэнеш - разрушающее напряжение, зур тизлекле - высокоскоростной, тирбэнеш тудыру - возбуждение колебаний и т.п.

С точки зрения их лексико-грамматических особенностей составные термины физики делят на следующие типы:

1. Существительное + существительное. Между компонентами устанавливается атрибутивная связь, первое слово является определителем второго слова в словосочетании, которое в свою очередь уточняется с какой-либо стороны. Данный тип делится на несколько видов:

а) сущ. + сущ. —ы/~е (Изафет II): электр контакты - электрический контакт, атом теше - атомное ядро, электр агымы - электрический ток и т.п.;

б) сущ. -ныц/'нец + сущ. -ы/-е (Изафет III): твшнец массасы - ядерная масса, электронны^ хэрэкэте - движение электрона, тавышныц катылыгы -громкость звука и т.п.;

в) сущ. -ларАлэр + сущ. -ы/-е: нурлар бэйлэме - пучок лучей, фазалар тэцгэллеге - совпадение фаз, дулкыннар интерференциясе - интерференция волн и т.п.;

г) сущ. + сущ. -ларыАлэре: катод нурлары - катодные лучи, кеч сызыклары - линии сил, теш реакциялэре - ядерные реакции и т.п.

Среди составных терминов, образованных по данной модели, есть и зпонимические термины, названные именем ученого, открывшего новые элементы или законы. Например: Шредингер тигезлэмэсе - уравнение Шредингера, Паули принцибы - принцип Паули, Бор теориясе - теория Бора, Баркгаузен эффекты - эффект Баркгаузена и т.п.

2. Прилагательное + существительное. Первыми компонентами сложных терминов физики данного типа являются как корневые, так и суффиксальные прилагательные:

а) ггрил. + сущ.: гадэти нур - обыкновенный луч, кыска ялганыш корш кос замыкание, критик халат - критическое состояние и т.п.;

б) сущ. -лы/-ле + сущ.: тесле металл - цветной металл, тешле тэгэрмэч - зубчатое колесо, ирекле конвекция - свободная конвекция и т.п.;

в) суф. -ма/-мэ + сущ.: асылма изолятор - подвесной изолятор, узгэрмэ сыешлык - переменная емкость, эйлэнмэ хзрэкэт - вращательное движение и т.п.;

г) сущ. + -сыман + сущ.: квзгесыман вслек - зеркальная поверхность, пыяласыман халэт - стеклообразное состояние, дагасыман магнит -подковообразный магнит и т.п.;

д) сущ. + -ара + сущ.: молекулаара бушлык - межмолекулярное пространство, планетаара станция - межпланетная станция, электродара сыешлык - межэлектродная емкость и т.п.;

е) заимств. прил. + сущ.: критик халэт - критическое состояние, физик узлек - физическое свойство, механик дулкын - механическая волна;

ж) прил. (сложное) + сущ.: тереквмешле лампа - ртутная лампа, узеязгыч аппарат - самопишущий аппарат, ярымуткэручэн булге -полупроницаемая перегородка.

3. Местоимение + существительное: узиндукция - самоиндукция, уздиффузия - самодиффузия, узтартым - самотяга и т.п.

4. Числительное + существительное: беришлелек - однородность, дуртполюслык - четырехполюсник и т.п.

5. Причастие + существительное:

а) причастие на -учы/ -уче + существительное: экршеруче квчэнеш -разрушающее напряжение, твшуче нур - падающий луч, зйлзндеруче момент - вращающий момент и т.п.;

б) причастие на -ган/-гзн или -канАкэн + существительное: туенган пар

- насыщенный пар, встзлгэн масса - присоединенная масса, взелгэн чылбыр

— разомкнутая цепь и т.п.

Среди терминов-словосочетаний существуют и глагольные словосочетания, где главным компонентом является сам глагол, а подчиненным - имя существительное в именительном, родительном и

винительном падежах: магнит авышу - магнитное склонение,

молекулаларныц тээсирлэшуе — молекулярное взаимодействие, тирбэнеш тудыру - возбуждение колебаний, коргыларны нейтральлэштеру нейтрализация зарядов и т.п.

В татарской терминологии физики встречаются и многокомпонентные терминосочетания, которые могут состоять из трех, четырех и пяти компонентов, являющихся разными частями речи.

Трехкомпонентные термины: вольт-ампер характеристикасы - вольт-амперная характеристика, ирекле хэрзкэт юлы - путь свободного пробега, бердэм вакыт системасы - система единого времени, динамик басым кече -динамическая сила давления и т.п.

Четырехкомпонентные термины: алмаш электр агымын турайту -выпрямление переменного электрического тока, атомныц тулы импульс моменты - полный импульсный момент атома и т.п.

Пятикомпонентные термины: алмаш электр агымыныц эффектив кыйммэте - действующее значение переменного тока, атомда электронныц тулы импульс моменты — полный импульсный момент электрона в атоме и т.п.

В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования и обобщаются выводы.

Татарская терминология физики является частью лексики татарского литературного языка, а термины физики - ее компонентами. Многовековая история формирования и развития татарской терминологии физики тесно связана с историей татарского народа, с развитием его культуры, с бурным научно-техническим прогрессом, с развитием татарского языка и его терминологии. Лексика данной области на протяжении веков пополняется и обогащается новыми словами как за счет средств самого языка, так и за счет заимствований. Благодаря этому процессу возникли разнообразные модели словообразования татарского языка, по которым образуются и современные

термины физики. Все это способствует дальнейшему развитию терминов физики в татарском языке.

Основное содержание диссертации отражено в следующих статьях:

В ведущем рецензируемом журнале ВАК:

1. История формирования и развития физической терминологии татарского языка // Ученые записки Казанского государственного университета. - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2009. - С. 109 -114.

В различных научных сборниках и журналах:

2. Морфологический способ образования технических терминов в татарском языке от именных основ // Ученые записки - 2007: Сборник науч. статей. - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. - С. 198 - 205.

3. Образование сложных физико-технических терминов в татарском языке путем сложения основ // Ученые записки - 2008: Сборник науч. статей. - Казань: Ихлас, 2010. - С. 194 - 198.

4. Некоторые особенности образования научно-технических терминов в татарском языке // Проблемы сохранения языка и культуры в условиях глобализации: Материалы VII Международного симпозиума «Языковые контакты Поволжья». Казань, 2-5 июля 2008 г. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2009. - С. 144 - 146.

5. Некоторые особенности образования сложных физико-технических терминов в татарском языке // IV Международные Бодуэновские чтения (Казань, 25 - 28 сентября 2009 г.): Труды и материалы: В 2 т. -Казань: Казан, гос. ун-т, 2009. - Т.2. - С. 53 - 55.

6. Калькирование как один из способов образования физико-технических терминов в татарском языке // Богородицкий В.А. и современные проблемы исследования и преподавания языков: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. Казань, 28 - 29 апреля 2009 г. - Казань: РИЦ «Школа», 2010. - С. 112 - 115.

Подписано в печать 17.02.12. Бумага офсетная. Печать ризографическая. Формат 60x84 1/16. Гарнитура «Times New Roman». Усл. печ. л. 1,1 Уч.-изд. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ 78/2

Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издательства Казанского университета

420008, г. Казань, ул. Профессора Нужина, 1/37 тел. (843) 233-73-59,292-65-60

 

Текст диссертации на тему "Термины физики в татарском языке"

61 12-10/760

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

На правах рукописи

МУСИНА ГУЛЬНАРА ФЛЮНОВНА

ТЕРМИНЫ ФИЗИКИ В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации

(татарский язык)

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -кандидат филологических наук, доцент Р.Р.Шамсутдинова

Казань-2012

Содержание

Введение..........................................................................................3

Глава I. История изучения и основные этапы формирования и развития

терминов физики в татарском языке..............................................9

1.1. Общее понятие термина................................................................9

1.2. История изучения терминов физики в русском языке...........................14

1.3. История изучения терминов физики в тюркских языках...........................16

1.4. История формирования и развития терминов физики в татарском

языке........................................................................................20

Выводы..........................................................................................65

Глава II. Генетические пласты терминов физики в татарском языке.............67

2.1. Собственнотатарские термины физики.............................................67

2.2. Заимствованные термины физики...................................................74

2.2.1. Арабский пласт терминов физики в татарском языке...........................77

2.2.2. Русско-европейский пласт терминов физики в татарском языке.............81

Выводы...........................................................................................88

Глава III. Способы образования терминов физики в татарском языке..............90

3.1.Образование терминов физики в татарском языке в процессе

калькирования............................................................................92

3.2. Морфологический способ образования терминов физики....................104

3.3. Образование терминов физики путем префиксации...........................114

3.4. Синтаксический способ образования терминов физики.............................121

Выводы........................................................................................138

Заключение.......................................................................................140

Список использованных источников и литературы..................................148

ВВЕДЕНИЕ

Научно-техническая революция привела к появлению огромного количества новых понятий и их наименований. В связи с этим возникла необходимость углубленного и многоаспектного изучения отдельных терминосистем в разных языках. Не является исключением и татарский язык.

В татарском языкознании в монографическом плане исследованы философская, общественно-политическая, юридическая, математическая, медицинская, экономическая терминологии, а также терминология уголовного права. Однако до сих пор нет полного монографического исследования по терминологии физики татарского языка. В годы перестройки (1985 - 1991), в связи с расширением сферы использования татарского языка и, в частности, началом преподавания физики как научной дисциплины на татарском языке и в высших учебных заведениях, появилась острая потребность в создании для студентов вузов учебников физики на татарском языке, за написание которых взялись ученые. Однако учебники физики для средних школ оставались переводными. В результате не было единых требований к терминам, определяющим одни и те же понятия. Это и обусловило необходимость монографического изучения терминологии физики в татарском языке.

Данная работа является первым лингвистическим исследованием терминологии физики в целом как одной из функциональных подсистем научного стиля литературного татарского языка. За последнее время состав лексики научного стиля претерпел существенные изменения: были заимствованы новые слова, образованы новые термины при помощи собственных средств татарского языка и калькирования. Терминологию физики в татарском языке к настоящему времени можно считать сформировавшейся, но складывалась она, в значительной мере, стихийно. Ей присущи, с точки зрения идеальной терминологии, такие недостатки, как наличие громоздких терминов-описаний, недостаточная определенность некоторых терминов, вследствие чего появляются различные переводы одного и того же термина. В данном

диссертационном исследовании рассматриваются пути и способы перевода подобных терминов, предприняты попытки их упорядочения.

Объектом исследования являются термины физики в татарском языке в целом. Физика - основа всех естественных наук, в том числе техники. Физика подразделяется на различные отрасли. В учебные пособия по физике для школ и вузов включены такие разделы, как механика, молекулярная физика, термодинамика, электродинамика, оптика, атомная физика, квантовая механика, физика твердого тела, физика атомного ядра и т.п. По этой причине термины физики очень богаты тематически.

Предметом исследования являются учебники физики для школ и вузов, сборники задач, двуязычные, толковые и терминологические словари, а также памятники литературы древнего периода.

Цель исследования - изучение состава, процесса становления, развития и функционирования терминологии физики татарского языка, исследование способов образования терминов и их генетического пласта.

Цель исследования обусловила постановку и решение следующих задач:

1) установление периодизации в становлении и развитии терминологии физики татарского языка;

2) анализ процессов изучения терминов физики в русском, тюркских и татарском языках в историческом аспекте;

3) отражение социолингвистических условий функционирования терминов физики в татарском языке начиная с XIX в.;

4) выявление генетических пластов терминов физики;

5) определение основных способов образования татарских терминов физики.

Специфика материала и поставленные цели и задачи определили методы исследования.

При решении поставленных задач применялись разнообразные приемы и методы исследования:

1) метод лингвистического анализа и описания языковых фактов и процессов становления терминов физики в татарском языке;

2) метод сплошной выборки;

3) сопоставительный метод;

4) генетико-этимологический метод;

5) лексико-семантический метод.

Источниками исследования формирования и развития прототерминов физики татарского языка послужили: 1) древнетюркский письменный памятник «Девону лугатит турк» Махмуда Кашгари; 2) поэма И. Баласагуни «Кутадгу билик»; 3) поэма Кул Гали «Кысса-и Иусуф»; 4) народный дастан «Идегей»; 5) двуязычные и толковые словари К. Насыри; 6) учебники физики начала XX в. таких авторов, как К. Насыри, Г. Гисмати, X. Забири, М. Усков.

Источниками исследования формирования и развития терминов физики татарского языка явились: 1) учебники физики и сборники задач Г. Шинаси, Б.Б. Буховцева, В.Г. Гайфуллина, Д.Г. Галимова, Г.Ю. Даутова, В.И. Лукашина, Дж.Н. Мотыйгуллина, Г.Я. Мякишева, Я.И. Перельмана, A.B. Перышкина, Г.Н. Степановой; 2) русско-татарские, татарско-русские и толковые словари М. Курбангалиева, Р. Газизова, Ф.А. Ганиева, И.А. Абдуллина, P.A. Юналеевой; 3) терминологические словари X. Максуди, М.С. Галеева, X. Муштари, А.К. Тимергалина, Г.Ю. Даутова, Д.Г. Галимова, А.К. Юлдашева и др.

Методологическую основу нашего исследования составили посвященные терминологическим проблемам фундаментальные труды отечественных лингвистов, таких как Г.О. Винокур, Н.К. Дмитриев, Д.С. Лотте, A.A. Реформатский, В.П. Даниленко, Б.Н. Головин, A.B. Суперанская, Г. Ибрагимов-Шинаси, Ш.А. Рамазанов, З.М. Валиуллина, В.Х. Хаков, Ф.С. Фасеев, Ф.А. Ганиев, М.Б. Хайруллин, H.H. Фаттахова, Ф.Г. Гарипова, Ф.С. Баязитова, Г.И. Одинокова, А.Г. Хайруллина, Ф.Ф. Гаффарова, P.P. Шамсутдинова, О.Н. Бятикова, М.К. Юматова и др.

Научная новизна исследования заключается в том, что оно представляет собой первый опыт монографического исследования формирования и развития терминологии физики современного татарского литературного языка. В работе впервые: а) собраны и систематизированы основополагающие термины физики в татарском литературном языке; б) прослежена эволюция татарских терминов физики с учетом влияния экстралингвистических факторов на формирование и развитие терминологии физики в татарском языке; в) определены структурные особенности терминов физики и способы их образования; г) выявлены генетические пласты терминов физики в татарском языке.

Положения, выносимые на защиту: 1. История формирования и развития терминологии физики в татарском языке согласно классификации Ф.С. Фасеева («Татар телендэ терминология») делится на 4 основных периода, к которым добавляются еще 2 периода. Таким образом, существует 6 периодов в истории терминов физики: 1) древний период (до возникновения Казанского ханства); 2) период с возникновения Казанского ханства и до первой половины XIX в.; 3) период со второй половины XIX в. до Октябрьской революции 1917 г.; 4) послеоктябрьский период; 5) период перестройки; 6) период после перестройки и до наших дней.

2. Генетические пласты терминов физики в татарском языке составляют собственные слова татарского языка, заимствования из арабского, русского и европейских языков. Арабские заимствования употреблялись начиная с X в. и до Октябрьской революции. Заимствования из русского и европейских языков начали активно внедряться в послеоктябрьский период.

3. В формировании и развитии терминологии физики ведущую роль играют способы терминообразования и их словообразовательные модели. Наиболее продуктивными среди них являются суффиксация и словосложение. Среди терминов физики есть слова, которые образуются путем префиксации. Значительную часть терминов составляют терминологические словосочетания.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что оно способствует определению места терминологии физики татарского языка в общей системе лексики, позволяет определить основные тенденции ее развития и ее влияние на развитие и обогащение всей лексической системы татарского языка. Данное исследование в определенной мере будет способствовать теоретической разработке вопросов общей лексикологии татарского языка. Собранный фактический материал по истории терминов физики в татарском языке может послужить материалом для составления терминологических словарей и учебников. Рекомендации к структурным моделям терминов могут являться опорной позицией для создания новых терминов физики.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно может быть использовано для улучшения качества изложения материала в учебниках физики, упорядочения и унификации терминов физики в школьных и вузовских учебниках, что приведет к повышению уровня качества преподавания физики в средней и высшей школе.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на пяти конференциях: на научно-практической конференции молодых ученых и аспирантов ИЯЛИ (Казань, 2008); на VIII Международном Симпозиуме «Языковые контакты Поволжья» (Казань, 2008); на Всероссийской научно-практической конференции «Татарский язык и литература в образовательном пространстве РФ» (Казань, 2008); на II Всероссийской научно-практической конференции «В.А. Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков» (Казань, 2009); на Международной научной конференции «IV Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2009); на итоговых конференциях в КФУ (Казань, 2007 - 2010).

Основные положения диссертации изложены в шести опубликованных статьях, одна из которых опубликована в журнале ВАК.

Общая структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и литературы.

Во введении обосновываются актуальность избранной темы, ее цель и задачи, определяются источники, объект и предмет исследования; излагаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; описываются методы исследования и положения, выносимые на защиту.

В первой главе «История изучения и основные этапы формирования и развития терминов физики в татарском языке» рассматривается история изучения терминов физики в русском, тюркских и татарском языках.

Вторая глава «Генетические пласты терминов физики» посвящена анализу генетического пласта терминов физики в татарском языке и влияния на них экстралингвистических факторов. По своему происхождению термины физики могут являться: 1) собственнотатарскими терминами; 2) заимствованиями из арабского, русского и европейских языков.

В третьей главе «Способы образования терминов физики в татарском языке» исследуются способы образования терминов физики в татарском языке. Они образуются путем суффиксации, префиксации и сложения основ в процессе калькирования.

В заключении излагаются выводы, основанные на содержании материала диссертационной работы.

В конце приводится список использованных источников и литературы на русском и татарском языках.

ГЛАВАI

ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ И ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ТЕРМИНОВ ФИЗИКИ В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Общее понятие термина

Термины связаны со специальными узкоотраслевыми, конкретными понятиями, и это делает их наиболее консервативными и статистичными. Кроме того, у каждой терминосистемы есть определенные семантические черты, и по этой причине наблюдается противоречивость в научном определении и толковании терминов.

В лингвистической литературе по терминологии имеется много работ, которые посвящены разным аспектам изучения терминологии и в которых представлено большое количество определений термина.

Г. О. Винокур в своем известном труде, посвященном словообразованию в русской технической терминологии, отдельно останавливается на проблеме термина. Свойства термина, образованные противопоставлением термина обыденным словам, он называет негативными. В частности, он говорит, что, в отличие от обыденных слов, значения терминов специализированны, границы значений более точны, а содержание логически чище, т.е. свободно от эмоционально-экспрессивной окраски (Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. 1939. Т.5. С. 3 - 29).

Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин в своем учебном пособии подчеркивают особенности содержания терминов и общеупотребительных слов. По их мнению, общеупотребительные слова выражают общие представления или бытовые понятия, термины - специально-профессиональные, научные или технические понятия (Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические учения о терминах. М.: Высш. шк., 1987. С. 37). В обычных словах или словах общего употребления дается информация о чувственно воспринимаемых предметах и явлениях, которые окружают человека. В терминах же дается информация о

логических обобщениях каких-то сторон или признаков, которые свойственны группам, классам однородных по данным сторонам или признакам предметов.

Главной функцией термина является его номинативная функция. Это подчеркивают Г.О. Винокур, A.A. Реформатский и др. лингвисты.

A.A. Реформатский, признавая номинативную функцию терминов, считает, что термин - это слово, ограниченное одной отдельной функцией (Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка. М.: Наука, 1967. С.80). Среду употребления термина ученый называет «полем термина», а области употребления обычного слова - «контекстом», т.е., по его мнению, слово само по себе не может быть термином, только войдя в определенную отрасль терминологии, оно превращается в определенный термин, а при вхождении в обыденную речь становится обычным словом (Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка. М.: Наука, 1967. С. 1 - 2, 9 - 10).

В трудах Г.О. Винокура главным дифференциальным признаком термина признается функция выражения специального профессионального понятия. Ученый разграничивает понятия термин и номенклатура, давая им разные определения. В частности, он пишет: «Что касается номенклатуры, то, в отличие от терминологии, под ней следует понимать систему совершенно абстрактных и условных символов, единственное назначение которой состоит в том, чтобы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей, без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами» (Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. 1939. Т.5. С. 8).

В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой дается следующее определение номенклатуре: «Номенклатура - совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области; названия типичных объектов данной науки, в отличие от терминологии,

включающей обозначения отвлеченных понятий и категорий» (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 270).

A.A. Реформатский считает, что номенклатуры связаны с понятиями, но являются неисчислимыми, более номинативными, а термины «связаны с понятиями науки, они для каждой науки (в каком-то едином ее направлении) исч