автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Тезаурусное моделирование юридической терминологии

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Быкова, Светлана Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Тезаурусное моделирование юридической терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Тезаурусное моделирование юридической терминологии"

На правах рукописи

БЫКОВА Светлана Евгеньевна

ТЕЗАУРУСНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

АВТОРЕФЕРАТ

Екатеринбург - 2006

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Томашпольский Валентин Иосифович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Демидова Калерия Ивановна

кандидат филологических наук, доцент

Белеева Ирина Дамировна

Ведущая организация: Тюменский государственный

университет

Защита состоится «28» июня 2006 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г.Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан "22" мая 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

ПироговН А

Реферируемая работа посвящается исследованию французского и русского юридического языка с помощью метода те-заурусного моделирования.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения информационно-семиотической природы французской и русской юридической терминологии, что предполагает разработку логико-лингвистической технологии составления терминологического тезауруса, отражающего язык права, и выявление семантических отношений юридических терминов. В современной французской и российской лексикографии не существует такого издания, как переводной юридический тезаурус, и не разработаны принципы его организации, что побуждает нас обратиться к исследованию французской юридической терминологии с целью ее систематизации, классификации и изучения ее информационно-семиотической природы с использованием тезаурусного моделирования. В вопросах лексикографии и терминографии наше исследование опирается на работы таких ученых, как В. П. Берков, Л. В. Щерба, В. В. Виноградов В. Г. Гак, К. И. Демидова, 3. И. Комарова, Н. Н. Лыкова, С. Л. Миш-ланова, Г. Н. Плотникова, Л. Г. Бабенко и многих других. В основу тезаурусного моделирования положены труды следующих авторов: Р. Ю. Кобрина, В. В. Морковкина, Ю. Н. Караулова, Д. О. Добровольского, Ю. И. Горбунова и других.

Объектом исследования является информационно-семиотическая природа юридической терминологии французского и русского языков.

Предметом исследования является тезаурусное моделирование юридической терминологии французского и русского языков.

Цель диссертации состоит в исследовании французской юридической терминологии в сопоставлении с русской с использованием метода тезаурусного моделирования.

В диссертации предусматривается решить следующие задачи:

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С.-Петербург

ОЭ

1. Определить тенденции развития современной лексикографии и терминографии в области систематизации и описания юридической терминологии.

2. Выработать принципы моделирования французско-русского юридического тезауруса.

3.Выявить основные семантические области в структуре французско-русского юридического тезауруса.

4. Установить семантические отношения юридических терминов во французско-русском юридическом тезаурусе.

5.Построить модель терминополя французско-русского юридического тезауруса.

6. Разработать структуру словарной статьи французско-русского юридического тезауруса.

7. Подготовить проект французско-русского юридического тезауруса учебного типа.

Материалом исследования послужили следующие источники:

1) словари и энциклопедии общей и отраслевой юридической терминологии (27 источников на французском языке (20 016 страниц) и 35 на русском (18 486 страниц), в том числе французские и русские юридические электронные словари и энциклопедии);

2) монографии, научные статьи, учебные пособия по юридическим дисциплинам, посвященные юридической терминологии французских и отечественных терминологов и специалистов по юриспруденции на французском и русском языках, документы российско-французского сотрудничества (материалы на русском языке в объеме 1743 страниц, материалы на французском языке в объеме 2405 страниц).

Методы исследования. Для реализации цели и задач исследования используется комплексная методика, которая включает следующие методы:

1) сопоставительный и сравнительный анализ структуры и содержания словарных статей различных современных лексикографических источников по юридической терминологии; метод

компонентного анализа словарных дефиниций французских юридических терминов;

2) метод логико-лингвистического конструирования тезаурус-ной модели исследуемой предметной области (метод тезаурус-ного моделирования).

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые установлены и исследованы методом те-заурусного моделирования семантические отношения юридических терминов на материале французского языка в сопоставлении с русским.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Юридическая терминология французского и русского языков моделируется с помощью особой семантической сети, структура которой позволяет учитывать гиперо-гипонимические, синонимические и антонимические отношения.

2. Для описания информационно-семиотической природы юридической терминологии французского и русского языков предлагается многоступенчатая модель словарной статьи тезауруса.

3. Семантическая область юридических терминов представляет собой сложную иерархическую структуру, элементы которой (семантические области, поля, субполя и микрополя) связаны гиперо-гипонимическими, синонимическими и антонимическими отношениями.

4. Юридические термины французского и русского языков целесообразно рассматривать в аспекте их семантической значимости, которая представляет собой совокупность семантических отношений юридического термина, поскольку они определяют место и статус термина в пределах терминосистемы права.

5. Французско-русский юридический тезаурус учебного типа обеспечивает представление терминологии права в формализованном виде, с четкими дефинициями заглавных терминов и наглядными семантическими отношениями, что является необходимым условием для успешного изучения юридической терминологии французского и русского языков.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что тезаурусный подход к моделированию семантики французской юридической терминологии способствует обобщению и дальнейшему внедрению в лексикографическую и терминографическую практику тезаурусной технологии составления терминологических словарей и содействует развитию теории и практики лексикографии в целом и тезаурусной лексикографии в частности.

Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что результаты тезаурусного моделирования французской юридической терминологии могут быть положены в основу одноязычных и двуязычных словарей, спецкурсов по лексикологии французского языка, рассматривающих проблемы французской терминологии, а также электронных тезаурусов, баз данных, терминологических баз данных. Кроме того, полученные нами научные результаты могут быть использованы в лингводидакти-ке, лексикографической, терминографической и переводческой практике.

Апробация работы. Основные положения диссертации представлены в докладах на 13 межвузовских, региональных и международных конференциях.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Библиография содержит 291 наименование, из них 83 словаря. Приложение представляет собой проект французско-русского юридического тезауруса объемом около 1500 терминов.

Основное содержание исследования

Во введении представлена характеристика основных параметров исследования: обосновывается актуальность поставленной проблемы; определяются объект, предмет и материал исследования; обозначается его цель и задачи; описываются методы проведения исследования; раскрывается научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость; фор-

/

мулируются положения, выносимые на защиту, и приводятся сведения об апробации работы.

В первой главе - Язык права как объект лексикографии - рассматриваются теоретические основы изучения языка права, а также определяются тенденции развития современной лексикографии.

В первом параграфе обсуждаются различные определения языка права. Исходя из сложившихся в современной лингвистике представлений, мы принимаем за основу в нашей работе следующее определение языка права: язык права представляет собой социально и исторически обусловленную систему способов и правил словесного выражения понятий и категорий, выработанных и применяемых в целях правового регулирования поведения субъектов общественных отношений. Язык права является специальным языком, основу которого составляют термины и общеупотребительные слова с особой правовой смысловой нагрузкой. Правовой термин обладает определенным набором присущих ему признаков, однако он также может обладать и определенным культурным фоном.

Во втором параграфе приводятся обзор и классификация французских и русских юридических словарей разных типов. При описании словарей был проведен анализ из содерражения и структуры с опорой на авторские аннотации. Изучение словарей юридической терминологии позволяет утверждать, что они представлены следующими типами в соответствии с указанными в скобках критериями:

а) общеюридические - частноюридические (тип словника);

б) переводные - толковые (способ представления словарного материала);

в) алфавитные - тезаурусные (принцип расположения словарного материала);

г) краткие - полные (полнота охвата предметной области);

д) одноязычные - многоязычные (количество сопоставляемых языков).

Анализ 35 юридических словарей (французских и русских энциклопедических, французско-русских и русско-

французских переводных) показал, что среди существующих словарей не выявлено переводных французско-русских юридических словарей тезаурусного типа, что обосновывает необходимость создания подобного словаря.

В третьем параграфе определяются понятия «тезаурус» и «тезаурусная лексикография» и «терминография». Тезаурус представляет собой иерархическую систему понятий, которая обеспечивает поиск от «смысла» к «лексическим единицам» (поиск «слов» исходя из «понятия»), В теоретическом отношении тезаурус является одной из возможных моделей семантической систематизации лексики, а практически используется как средство обогащения индивидуального словаря пишущего. В лексикографии сложилась тенденция относить словари тезаурусного типа к компетенции ее особой отрасли, которая получила название тезаурусной лексикографии! Тезаурусная лексикография занимается решением специфических задач, которые связаны непосредственно с составлением идеографических словарей и информационно-поисковых тезаурусов, с разработкой типологии словарей тезаурусного типа. Терминография является отдельной от лексикографии научной дисциплиной, т.к. ее теоретической основой является терминоведение. Кроме того, как практическая деятельность по составлению словарей лексикография и терминография существуют параллельно.

Сопоставительный анализ содержания, структуры и принципов функционирования тезаурусов позволяет выявить следующие их особенности:

1) Структура стандартного тезауруса имеет четыре потенциальных входа, которые определяют содержание лексической системы языка в четырех измерениях:

а) «концепт - знак», вход от понятия к слову - основная часть тезауруса;

б) «концепт - концепт», вход от одного понятия к другому, который выражается в виде синоптической схемы, отражающей родо-видовые (гиперо-гипонимиические), видо-видовые и другие семантические отношения между понятиями;

в) «знак - концепт», вход, соответствующий алфавитному списку слов с указанием их адресов в понятийных полях тезауруса;

г) «знак - знак», вход, необходимый для тех тезаурусов, в которых указываются отсылки от отдельных слов, входящих в состав возможных словосочетаний.

2) В полном объеме тезаурус состоит из четырех частей:

а) систематического, или лексико-семантического указателя терминов;

б) классификационный, или указатель иерархических отношений дескрипторов;

в) алфавитного указателя терминов;

г) пермутационного указателя терминов (дескрипторов).

В четвертом параграфе обсуждаются тенденции развития французской и отечественной тезаурусной лексикографии. Словари тезаурусного типа являются эффективным средством формирования профессиональной компетенции специалиста в той или иной области знаний. Исходя из этой возможности тезауруса, все большее распространение в настоящее время получают именно отраслевые тезаурусы - семантические словари специальных терминологий, которые используются в информационно-поисковых системах, а также в лингводидактике, в частности, при разработке обучающих лингвистических систем. Следует отметить, что тезаурусное моделирование тесно связано с информатизацией лексикографии, созданием электронных словарей и обучающих программ. Возможным продолжением нашего исследования может быть создание электронного французско-русского юридического тезауруса.

Вторая глава - Технология построения французско-русского юридического тезауруса - посвящена методике разработки и структуре французско-русского юридического тезауруса, а также исследованию семантических отношений юридических терминов.

В первом параграфе изложена методика разработки французско-русского юридического тезауруса как модели французской юридической терминологии. Данная модель опирается на принципы, учитывающие логико-лингвистические особенно-

сти функционирования юридических терминовВо втором параграфе рассматривается терминополе французско-русского юридического тезауруса. В ходе диссертационного исследования нами было выбрано для рассмотрения четыре сферы функционирования термина-дескриптора «право» (уголовное право, наследственное право, правовые институты и правовые нормы). Внутри данных сфер мы выделяем 8 семантических областей, те, в свою очередь, делятся на семантические поля, каждое из которых состоит из семантических субполей, которые могут делиться на микрополя. Каждый из данных элементов отражает семантику отдельного термина и его семантическую значимость.

В третьем параграфе представлена структура словарной статьи французско-русского юридического тезауруса. Словарная статья нашего тезауруса имеет ступенчатую структуру, позволяющую наглядно продемонстрировать семантические отношения юридических терминов. Семантическая значимость французского юридического термина представляет собой совокупность семантических отношений, которые связывают юридические термины в единую терминосистему и образуют структуру французского юридического тезауруса.

В четвертом параграфе рассматриваются семантические отношения юридических терминов во французско-русском юридическом тезаурусе. Мы установили, что в лингвистическом аспекте адекватное исследование природы французской юридической терминологии требует построения тезаурусной модели французской терминологии права с применением следующей лингвистической технологии:

- определение юридической терминосистемы методом отбора юридических терминов из корпуса правовых французских текстов.

- определение терминополя французской юридической терминологии методом компонентного анализа дефиниций французских юридических терминов по лексикографическим источникам.

- разработка модели тезаурусной словарной статьи, которая отражает семантическое поле отдельного юридического термина с

указанием семантических отношений с другими юридическими терминами.

В третье главе - Семантические области французско-русского юридического тезауруса - представлены 8 семантических областей тезауруса, проанализирована их структура, семантические отношения терминов внутри этих областей. Нами были выделены следующие семантические области:

1. СО1 «droit, législation - право, законодательство» содержит семантические поля:

СП «droit - право»

СП «législation - законодательство».

2. СО «tribunal, justice - суд, правосудие» содержит семантические поля:

СП «tribunal - суд»

ССП - «tribunal - суд» ССП «chambre - палата» ССП «greffe - канцелярия суда» СП «justice - правосудие» СП «jurisprudence - юриспруденция».

3. СО «documents juridiques - юридические документы» содержит семантические поля:

СП «acte - документ»

СП «types des documents juridiques - типы юридических документов»

ССП «casier - досье криминалистического учета»

ССП «code - кодекс»

ССП «convention - конвенция»

ССП «loi - закон»

ССП «mandat - постановление»

ССП «mémoire - докладная записка»

ССП «obligation - обязательство»

4. СО «crime - преступление» содержит семантические поля: СП «crime - преступление»

1 Здесь и далее приняты следующие сокращения: СО - семантическая область, СП - семантическое поле, ССП - семантическое субполе, СМП - семантическое микрополе.

ССП «crime - преступление» ССП «délit - правонарушение» ССП «contravention - нарушение закона» СП «types des crimes - виды преступлений» ССП «abandon - уход, оставление» ССП «abus - правонарушение» ССП «atteinte - ущерб» ССП «attentat - покушение» ССП «brigandage - вооруженный грабеж» ССП «cambriolage - кража со взломом» ССП «chantage - вымогательство» ССП «collusion - соглашение в ущерб третьему лицу» ССП «concussion - взяточничество» ССП «contrefaçon - подделка» ССП «détournement - расхищение» ССП «effraction - взлом» ССП «escroquerie - мошенничество» ССП «extorsion - вымогательство» ССП «faute - виновное действие» ССП «forfait - преступление» ССП «fraude - мошенничество; контрабанда» ССП «illégalité - нелегальность; проступок» ССП «kidnapping - похищение для получения выкупа» ССП «meurtre - убийство» ССП «préjudice - ущерб»

ССП «tapage nocturne - нарушение общественного спо койствия, тишины»

ССП «viol - изнасилование» ССП «vol - воровство, кража, похищение» 5. СО «enquête - следствие, расследование» содержит семан тические поля: СП «enquête - следствие, расследование»

ССП «enquête - следствие, расследование» ССП «vindicte - преследование преступления» ССП «interrogatoire - допрос» ССП «confrontation - очная ставка»

СП «preuve - доказательство»

ССП «preuve - доказательство» ССП «indice - улика» ССП «alibi - алиби» ССП «aveu - признание») СП «inculpation - обвинение» СП «police - полиция». 6. СО «procédure - судебное разбирательство» содержит се мантические поля: СП «assignation - вызов в суд»

ССП «assignation - вызов в суд» ССП «comparution - явка в суд» ССП «délai - отсрочка» ССП «suspension - временное прекращение» СП «procès - ведение дела в суде»

ССП «audience - судебное заседание» ССП «litige - тяжба»

ССП «poursuite - судебное преследование» ССП «plaidoirie - ведение дела» ССП «instance - судебное производство» ССП «procédure - судебная процедура» СП «action - иск, жалоба, обжалование» ССП «action - иск» ССП «requête - жалоба»

ССП «saisine - обращение о принятии дела к производст

ву»

ССП «appel - апелляция, обжалование» ССП «déclinatoire - возражение» СП «participants du procès - участники судебного разбиратель ства»

ССП «représentants des parties - представители сторон» СМП «partie - сторона» СМП «défense - защита» СМП «accusateur - обвинитель» СМП «défendeur - ответчик» СМП «prévenu - подсудимый»

ССП «juges - судьи»

СМП «juge - судья» СМП «juré - присяжный заседатель» СМП «prudhomme - член примирительной конфликтной комиссии»

СМП «siège - суд»

СМП «huissier - судебный исполнитель» СМП «officier - чиновник» ССП «témoins - свидетели»

СМП «témoin - свидетель» СМП «serment - присяга» СП «décision - решение по делу»

ССП «jugement - решение суда» ССП «absolution - оправдание» СП «accusation - обвинение»

ССП «accusation - обвинение» ССП «condamnation - осуждение»),

7. СО «punition - наказание» содержит семантические поля: СП «peine - наказание»

СП «privation de liberté - лишение свободы» ССП «prison - тюрьма» ССП «détention - заключение» ССП «exil - ссылка» СП «peine pécuniaire - денежное взыскание» ССП «amende - штраф» ССП «confiscation - конфискация» СП «exécution d'une peine - исполнение наказания» СП «amnistie - амнистия»

ССП «amnistie - амнистия» ССП «commutation - смягчение» ССП «exemption - освобождение»

ССП «réinsertion sociale - возвращение в общество, реабилитация»

8. СО «héritage - наследство» содержит семантические поля: СП «succession - наследование»

ССП «legs - завещательный отказ»

ССП «succession -наследование, наследство» СП «héritier - наследник»

ССП «héritier - наследник»

ССП «captateur - присваивающий имущество, наследство»

СП «testament - завещание».

В заключении приведены основные результаты исследования. Проведенное нами исследование, посвященное изучению юридической терминологии французского и русского языков, позволяет сделать следующие выводы:

1. При подготовке к лингвистическому конструированию французско-русского юридического тезауруса нами был осуществлен анализ структуры, содержания и принципов составления существующих французских и русских словарей юридической терминологии. Данный анализ выявил отсутствие в лексикографической практике французско-русского переводного словаря те-заурусного типа, в котором была бы отражена терминология права, что обосновало необходимость создания нашего французско-русского юридического тезауруса.

2. Тезаурусный подход, состоящий в моделировании языка права в виде особой семантической структуры, позволяет выявить информационно-семиотическую природу юридической терминологии французского и русского языков.

3. В ходе исследования французской и русской юридической терминологии нами было установлено, что при моделировании информационно-семиотической природы терминологии права необходимо учитывать такие семантические отношения, как ги-перо-гипонимические, синонимические и антонимические. Данные отношения связывают юридические термины в единую семиотическую терминосистему, представленную в диссертации в виде французско-русского юридического тезауруса.

4. Представленный в диссертации французско-русский юридический тезаурус основывается на следующих принципах:

- термин «право», являющийся дескриптором, рассматривается в четырех сферах функционирования: правовые институты, правовые нормы, уголовное право и наследственное право, терми-

нополе права состоит из восьми семантических областей, каждая из которых включает в себя семантические поля, субполя и микрополя. Данные семантические поля связаны между собой по принципу от общего к частному и образуют в целом гиперо-гипонимическую структуру. Кроме того, отмечаются семантические отношения синонимии и антонимии, которые связывают отдельные термины между собой. ,

- каждая семантическая область представляет собой совокупность словарных статей, построенных по отдельным ключевым понятиям права. Словарная статья французско-русского юридического тезауруса отражает семантическое поле термина права, в котором представлены семантические отношения, связывающие рассматриваемый термин с другими терминами предметной области.

- французско-русский юридический тезаурус является собой логико-лингвистической моделью, представляющей язык права в системно-структурированном виде. Тезаурусный подход обеспечил представление французской и русской юридической терминологии в формализованном виде, с четкой экспликацией <• и детальной характеристикой, что является необходимым условием для адекватного изучения и усвоения этой терминологии в процессе профессиональной подготовки специалистов в области

права и французского языка.

- французско-русский юридический тезаурус снабжен двумя входными индексами, которые позволяет осуществлять эффективный поиск французских терминов и их русских эквивалентов в составе тезауруса, отталкиваясь от французского или русского языка.

5. Была разработана ступенчатая структура словарной статьи французско-русского юридического тезауруса, наглядно представляющая семантические отношения французских и русских терминов права и включающая в себя в качестве обязательного элемента определение заглавного термина.

6. Созданный французско-русский юридический тезаурус носит обучающий характер и имеет практическую направленность. Он может быть использован при обучении француз-

скому языку юристов или при изучении юридической терминологии студентами начальных курсов факультетов и институтов иностранных языков.

7. Тезаурусное моделирование юридической терминологии имеет огромные перспективы развития в сфере компьютеризации лексикографии. Возможно использование результатов нашего исследования при создании электронных терминологических тезаурусов и систем поиска на их основе, что будет способствовать более эффективному изучению юридической терминологии французского и русского языков, а также упростит работу по переводу юридических текстов.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих опубликованных работах:

1. Быкова, С.Е. Типология словарей французского языка / С.Е. Быкова // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков : Материалы студенческой научно-практической конференции факультета иностранных языков. Вып 3. - Нижний Тагил : изд-во НТГПИ, 2003. - С. 17-22.

2. Быкова, С.Е. Структура переводного терминологического словаря / С.Е. Быкова // Ученые записки НТГПИ 2002. - Нижний Тагил : изд-во НТГПИ, 2002. - С. 13-16.

3. Быкова, С.Е. Принципы отбора лексики при составлении краткого двуязычного терминологического словаря / С.Е. Быкова // Актуальные проблемы языкознания, педагогики и методики обучения иностранным языкам : Материалы II межвузовской научно-практической конференции 13-14 декабря 2001 г. - Челябинск : изд-во Челябинского педагогического университета, 2002. - С. 32-33.

4. Быкова, С.Е. Знаковая природа термина / С.Е. Быкова // Актуальные проблемы лингвистики №15 : Материалы ежегодной региональной научной конференции 1-2 февраля 2002 г. - Екатеринбург : изд-во Уральского государственного педагогического университета, 2002. - С. 22-23.

5. Быкова, С.Е. Принципы построения краткого терминологического учебного словаря / С.Е. Быкова // Перевод и межкультурная коммуникация : Материалы IV международной научно-

практической конференции. - Екатеринбург : изд-во АМБ, 2002. - С. 37-38.

6. Быкова, С.Е. Суффиксация как одна из словообразовательных моделей современной юридической терминологии французского языка (на примере суффиксов, выражающих семантические категории превращения, качества, состояния и свойства) / С.Е. Быкова // Актуальные проблемы германистики и романистики. Вып. 6. - Смоленск : изд-во Смоленского государственного университета, 2002. - С. 91-93.

7. Быкова, С.Е. Парасинтез как способ словообразования (на примере юридической терминологии французского языка) / С.Е. Быкова // Сопоставительная лингвистика - 2003. - Екатеринбург : изд-во Уральского государственного педагогического университета, 2003. - С. 25-26.

8. Быкова, С.Е. Конверсия как одна из словообразовательных моделей в современной юридической терминологии французского языка (на примере субстантивации) /С.Е. Быкова // Актуальные проблемы лингвистики №16 : Материалы ежегодной региональной научной конференции 3-4 февраля 2003 г. - Екатеринбург : изд-во Уральского государственного педагогического университета, 2003. - С. 25-26.

9. Быкова, С.Е. Лексикография при изучении иностранных языков / С.Е. Быкова // Вестник УГТУ- УПИ. №6 (26). - Екатеринбург : изд-во УГТУ-УПИ, 2003. - С. 99-101.

10. Быкова, С.Е. Мотивированность юридических терминов-словосочетаний / С.Е. Быкова // Перевод и межкультурная коммуникация : Материалы V международной научно-практической конференции. - Екатеринбург : изд-во АМБ, 2003. - С. 27-28.

11. Быкова, С.Е. Приемы достижения эквивалентности при переводе юридических терминов-словосочетаний / С.Е. Быкова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : Материалы П международной научно-практической конференции 5-6 декабря 2003. - Челябинск : изд-во Челябинского государственного университета, 2003. - С. 484-485.

12. Быкова, С.Е. Методика разработки французско-русского юридического тезауруса / С.Е. Быкова // Перевод и межкультурная коммуникация : Материалы VII международной научно-практической конференции. - Екатеринбург : изд-во АМБ, 2005. -С. 91-93.

13. Быкова, С.Е. Лексические трансформации как прием достижения эквивалентности при переводе юридических терминов-словосочетаний / С.Е. Быкова // Актуальные проблемы лингвистики №17 : Материалы ежегодной региональной научной конференции 2-3 февраля 2004 г. - Екатеринбург : изд-во Уральского государственного педагогического университета, 2004. -С.20.

14. Быкова, С.Е. Юридическая переводная лексикография в аспекте межкультурной коммуникации / С.Е. Быкова // Актуальные проблемы лингвистики №18 : Материалы ежегодной региональной научной конференции 1-2 февраля 2005 г. - Екатеринбург : изд-во Уральского государственного педагогического университета, 2005. - С.23-24.

15. Быкова, С.Е. Префиксация как способ словообразования (на примере юридической терминологии французского языка) / С.Е. Быкова // Лингвистика : Бюллетень Уральского лингвистического общества. - Екатеринбург : изд-во Уральского государственного педагогического университета, 2003. - Т. 10. - С.144-146.

»1 4 2 4 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Быкова, Светлана Евгеньевна

Введение.

Глава 1. Язык права как объект лексикографии.

§1. Определение понятия «язык права».

§2. Представление юридической терминологии в существующих французских и русских словарях разных типов.

§3. Определение понятий «тезаурус» и «тезаурусная лексикография и терминография».

§4. Тенденции развития французской и отечественной тезаурусной лексикографии и терминографии.

Выводы.

Глава 2. Технология построения французско-русского юридического тезауруса.

§1. Методика разработки французско-русского юридического тезауруса.

§2. Терминополе французско-русского юридического тезауруса.

§3. Структура словарной статьи французско-русского юридического тезауруса.

§4. Семантические отношения юридических терминов во французскорусском юридическом тезаурусе.

Выводы.

Глава 3. Семантические области французско-русского юридического тезауруса.

§ 1. Семантическая область «право, законодательство».

§2. Семантическая область «суд, правосудие».

§3. Семантическая область «юридические документы».

§4. Семантическая область «преступление».

§5. Семантическая область «следствие, расследование».

§6. Семантическая область «судебное разбирательство».

§7. Семантическая область «наказание».

§8. Семантическая область «наследство».

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Быкова, Светлана Евгеньевна

Настоящая работа посвящается исследованию французского и русского юридического языка с помощью метода тезаурусного моделирования.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения информационно-семиотической природы французской и русской юридической терминологии, что предполагает разработку логико-лингвистической технологии составления терминологического тезауруса, отражающего язык права, и выявление семантических отношений юридических терминов. В современной французской и российской лексикографии не существует такого издания, как переводной юридический тезаурус, и не разработаны принципы его организации, что побуждает нас обратиться к исследованию французской юридической терминологии с целью ее систематизации, классификации и изучения ее информационно-семиотической природы с использованием тезаурусного моделирования. В вопросах лексикографии и терминографии наше исследование опирается на работы таких ученых, как X. Касарес, В. В. Морковкин, В. П. Петушков, С. Г. Бархударов, В. М. Лейчик, Ю. Н. Караулов, В. П. Берков, Л. В. Щер-ба, В. В. Виноградов, А. Н. Гавинский, В. Г. Гак, П. Н. Денисов, К. И. Демидова, Н. В. Дубынина, Ж. Н. Жунусова, О. М. Карпова, Н. В. Когура, В. А. Козырев, 3. И. Комарова, Н. Н. Лыкова, М. А. Марусенко, Ю. Н. Мар-чук, С. Л. Мишланова, Г. Н. Плотникова, А. Плуцер-Сарно, А. Реет, В. Н. Сергеев, Ф. П. Сороколетов, Е. В. Трушина, Е. А. Федорченко, С. А. Вале-риус, Л. Г. Бабенко, Е. Б. Берг, Н. А. Власенко, Н. П. Глинской, А. А. Денисовой, С. П. Хижняк и многих других. В основу тезаурусного моделирования положены труды следующих авторов: Б. Кемады, А. И. Черного, Р. Ю. Кобрина, В. В. Морковкина, В. В. Богданова, Ю. И. Шемакина, Ю. Н. Ка-раулова, М. С. Хажинской, А. Е. Бертельс, Г. Г. Воробьева, Л. В. Матори-ной, С. Е. Никитиной, А. А. Залевской, Л. П. Шишкиной, Л. Я. Беловой, И.

М. Гетмана, Д. О. Добровольского, А. Н. Баранова, Л. А. Хагатуровой, Л.

H. Беляевой, О. В. Кожокарь, Н. А. Бондаревой, М. В. Влавацкой, Ю. И. Горбунова и других.

Объектом исследования является информационно-семиотическая природа юридической терминологии французского и русского языков.

Предметом исследования является тезаурусное моделирование юридической терминологии французского и русского языков.

Цель диссертации состоит в исследовании французской юридической терминологии в сопоставлении с русской с использованием метода тезаурусного моделирования.

В диссертации предусматривается решить следующие задачи:

I. Определить тенденции развития современной лексикографии и терми-нографии в области систематизации и описания юридической терминологии.

2. Выработать принципы моделирования французско-русского юридического тезауруса.

3. Выявить основные семантические области в структуре французско-русского юридического тезауруса.

4. Установить семантические отношения юридических терминов во французско-русском юридическом тезаурусе.

5. Построить модель терминополя французско-русского юридического тезауруса.

6. Разработать структуру словарной статьи французско-русского юридического тезауруса.

7. Подготовить проект французско-русского юридического тезауруса учебного типа.

Материалом исследования послужили следующие источники: 1) словари и энциклопедии общей и отраслевой юридической терминологии (27 источников на французском языке (20 016 страниц) и 35 на русском

18 486 страниц), в том числе французские и русские юридические электронные словари и энциклопедии);

2) монографии, научные статьи, учебные пособия по юридическим дисциплинам, посвященные юридической терминологии французских и отечественных терминологов и специалистов по юриспруденции на французском и русском языках, документы российско-французского сотрудничества (материалы на русском языке в объеме 1743 страниц, материалы на французском языке в объеме 2405 страниц).

Методы исследования. Для реализации цели и задач исследования используется комплексная методика, которая включает следующие методы:

1) сопоставительный и сравнительный анализ структуры и содержания словарных статей различных современных лексикографических источников по юридической терминологии;

2) метод компонентного анализа словарных дефиниций французских юридических терминов;

3) метод логико-лингвистического конструирования тезаурусной модели исследуемой предметной области (метод тезаурусного моделирования).

Научная новизна диссертационной ^работы состоит в том, что в ней впервые установлены и исследованы методом тезаурусного моделирования семантические отношения юридических терминов на материале французского языка в сопоставлении с русским.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Юридическая терминология французского и русского языков моделируется с помощью особой семантической сети, структура которой позволяет учитывать гиперо-гипонимические, синонимические и антонимические отношения.

2. Для описания информационно-семиотической природы юридической терминологии французского и русского языков предлагается многоступенчатая модель словарной статьи тезауруса.

3. Семантическая область юридических терминов представляет собой сложную иерархическую структуру, элементы которой (семантические области, поля, субполя и микрополя) связаны гиперо-гипонимическими, синонимическими и антонимическими отношениями.

4. Юридические термины французского и русского языков целесообразно рассматривать в аспекте их семантической значимости, которая представляет собой совокупность семантических отношений юридического термина, поскольку они определяют место и статус термина в пределах термино-системы права.

5. Французско-русский юридический тезаурус учебного типа обеспечивает представление терминологии права в формализованном виде, с четкими дефинициями заглавных терминов и наглядными семантическими отношениями, что является необходимым условием для успешного изучения юридической терминологии французского и русского языков.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что тезаурусный подход к моделированию семантики французской юридической терминологии способствует обобщению и дальнейшему внедрению в лексикографическую и терминографическую практику тезаурус-ной технологии составления терминологических словарей и содействует развитию теории и практики лексикографии в целом и тезаурусной лексикографии в частности.

Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что результаты тезаурусного моделирования французской юридической терминологии могут быть положены в основу одноязычных и двуязычных словарей, спецкурсов по лексикологии французского языка, рассматривающих проблемы французской терминологии, а также электронных тезаурусов, баз данных, терминологических баз данных. Кроме того, полученные нами научные результаты могут быть использованы в лингводидактике, лексикографической, терминографической и переводческой практике.

Апробация работы. Основные положения диссертации представлены в докладах на следующих конференциях:

- Актуальные проблемы языкознания, педагогики и методики обучения иностранным языкам (II межвузовская научно-практическая конференция 13-14 декабря 2001 года, г. Челябинск).

- Актуальные проблемы германистики и романистики (международная научная конференция 3-4 декабря 2002 года, г. Смоленск).

- Перевод и межкультурная коммуникация (четвертая международная научно-практическая конференция, 29 - 30 сентября 2002 года, г. Екатеринбург).

- Актуальные проблемы лингвистики (ежегодная региональная научная конференция 2-3 февраля 2002 года, г. Екатеринбург).

- Актуальные проблемы лингвистики (ежегодная региональная научная конференция 3-4 февраля 2003 года, г. Екатеринбург).

- Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков (материалы студенческой научно-практической конференции, 2003 год, г. Нижний Тагил).

- Язык и культура. Зарубинские чтения (вторая региональная научная конференция, 2003 год, г. Екатеринбург).

- Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах (вторая международная научная конференция 5 -6 декабря 2003 года, г. Челябинск).

- Перевод и межкультурная коммуникация (четвертая международная научно-практическая конференция, 30 сентября - 1 октября 2003 года, г. Екатеринбург).

- Актуальные проблемы лингвистики (ежегодная региональная научная конференция 2-3 февраля 2004 года, г. Екатеринбург).

- Актуальные проблемы лингвистики (ежегодная региональная научная конференция 1-2 февраля 2005 года, г. Екатеринбург).

- Перевод и межкультурная коммуникация (четвертая международная научно-практическая конференция, 30 сентября - 1 октября 2005 года, г. Екатеринбург).

- Актуальные проблемы лингвистики (ежегодная региональная научная конференция 1-2 февраля 2006 года, г. Екатеринбург).

Объем публикаций по теме работы составляет 32 страницы.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Во введении обосновываются актуальность темы, цели, задачи, объект и предмет исследования. В первой главе рассматривается язык права как объект лексикографии и терминографии. Во второй главе дано описание французско-русского юридического тезауруса. В третьей главе рассмотрены семантические области французских юридических терминов. В заключении содержатся выводы и результаты исследования. Библиография содержит 291 наименование, из них 83 словаря. Приложения представляют собой проект французско-русского юридического тезауруса объемом около 1500 терминов и диаграммы, отражающие семантические отношения юридических терминов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Тезаурусное моделирование юридической терминологии"

Выводы

1. Информационно-семиотическая природа французской юридической терминологии моделируется в виде тезауруса учебного типа, который в структурном и содержательном аспектах представляет собой семантическую сеть ключевых понятий права, соответствующих определенной системе терминов, связанных между собой семантическими отношениями ги-перо-гипонимии, синонимии и антонимии. Ключевые понятия права составляют ее терминополе, которое выступает как системное образование плана содержания.

2. В нашей работе в качестве дескриптора выбран термин droit (право). Для рассмотрения мы выделяем 4 сферы функционирования этого термина: правовые институты, правовые нормы, уголовное право и наследственное право. Внутри этих сфер мы рассматриваем 8 семантических областей французских юридических терминов. Данные области обладают сложной структурой и состоят из семантических полей, которые, в свою очередь, могут делиться на субполя и микрополя.

3. К сфере «правовые институты» мы относим семантические области терминов tribunal (суд) и justice (правосудие). Сфера «правовые нормы» включает в себя семантическую область documents juridiques (юридические документы). Сфера «уголовное право» наиболее широко представлена в нашем тезаурусе, она включает в себя семантические области crime (преступление), (enquête - следствие), procédure (судебное разбирательство), punition - (наказание). Сфера «наследственное право» представлена семантической областью héritage (наследство).

Заключение

Проведенное нами исследование, посвященное изучению юридической терминологии французского и русского языков, позволяет сделать следующие выводы:

1. При подготовке к логико-лингвистическому конструированию французско-русского юридического тезауруса нами был осуществлен анализ структуры, содержания и принципов составления существующих французских и русских словарей юридической терминологии. Данный анализ выявил отсутствие в лексикографической практике переводного французско-русского словаря тезаурусного типа, в котором была бы отражена терминология права, что обосновало необходимость создания нашего французско-русского юридического тезауруса.

2. Тезаурусный подход, состоящий в моделировании языка права в виде особой семантической структуры, позволяет выявить информационно-семиотическую природу юридической терминологии французского и русского языков.

3. В ходе исследования французской и русской юридической терминологии нами было установлено, что при моделировании информационно-семиотической природы терминологии права необходимо учитывать такие семантические отношения, как гиперо-гипонимические, синонимические и антонимические. Данные отношения связывают юридические термины в единую семиотическую терминосистему, представленную в диссертации в виде французско-русского юридического тезауруса.

4. Представленный в диссертации французско-русский юридический тезаурус основывается на следующих принципах:

- термин «право», являющийся дескриптором, рассматривается в четырех сферах функционирования: правовые институты, правовые нормы, уголовное право и наследственное право.

- терминополе права состоит из восьми семантических областей, каждая из которых включает в себя семантические поля, субполя и микрополя. Данные семантические поля связаны между собой по принципу от общего к частному и образуют в целом гиперо-гипонимическую структуру. Кроме того, отмечаются семантические отношения синонимии и антонимии, которые связывают отдельные термины между собой.

- каждая семантическая область представляет собой совокупность словарных статей, построенных по отдельным ключевым понятиям права. Словарная статья французско-русского юридического тезауруса отражает семантическое поле термина права, в котором представлены семантические отношения, связывающие рассматриваемый термин с другими терминами предметной области.

- французско-русский юридический тезаурус является собой логико-лингвистической моделью, представляющей язык права в системно-структурированном виде. Тезаурусный подход обеспечил представление французской и русской юридической терминологии в формализованном виде, с четкой экспликацией и детальной характеристикой, что является необходимым условием для адекватного изучения и усвоения этой терминологии в процессе профессиональной подготовки специалистов в области права и французского языка.

- французско-русский юридический тезаурус снабжен двумя входными индексами, которые позволяет осуществлять эффективный поиск французских терминов и их русских эквивалентов в составе тезауруса, отталкиваясь от французского или русского языка.

5. Была разработана ступенчатая структура словарной статьи французско-русского юридического тезауруса, наглядно представляющая семантические отношения французских и русских терминов права и включающая в себя в качестве обязательного элемента определение заглавного термина.

6. Созданный французско-русский юридический тезаурус носит обучающий характер и имеет практическую направленность. Он может быть использован при обучении французскому языку юристов или при изучении юридической терминологии студентами начальных курсов факультетов и институтов иностранных языков.

7. Тезаурусное моделирование юридической терминологии имеет огромные перспективы развития в сфере компьютеризации лексикографии. Возможно использование результатов нашего исследования при создании электронных терминологических тезаурусов и систем поиска на их основе, что будет способствовать более эффективному изучению юридической терминологии французского и русского языков, а также упростит работу по переводу юридических текстов.

146

 

Список научной литературыБыкова, Светлана Евгеньевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авербух, К. Я. Лингвистическое исследование терминологии химического машиностроения : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Авербух К. Я. - Горький, 1980. - 22 с.

2. Автоматизация подготовки словарей: учебно-методическое пособие / под ред. Н. В. Павлович М.: изд-во Моск. ун-та, 1988. - 137 с.

3. Актуальные проблемы учебной лексикографии / сост. В. А. Редькин. -М.: Русский язык, 1977 320 с.

4. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян М.: Восточная литература, 1974. - 472 с.

5. Арзикулов, X. Семантические проблемы в терминологических системах французского языка (на материале онкологической терминологии) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Арзикулов X. Л., 1980. -20 с.

6. Архангельская, В. А. Информационно-поисковый тезаурус по экономике и демографии/В. А. Архангельская; С. В. Базарнова. Науч.-техн. ин-форм. Сер. 1, Орг. и методика информ. работы. 2001. № 7. - С. 24-32.

7. Архипова, Н. Г. Сочетаемость слова в лексикографическом описании / Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : 10.02.01 / Н. Г. Архипова. -М., 2000.-198 с.

8. Афинская, 3. Н. Определение и толкование терминов (на материале экономической литературы) / 3. Н. Афинская // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - № 3. - С. 51 - 59.

9. Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // Известия АН СССР. Сер. литер, и языка. — 1992. Т. 51. -№ 5.-С. 60-67.

10. Бархударов, С. Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов / С. Г. Бархударов В кн. : Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -М. : Просвещение, 1976. - С. 5 - 12.

11. Беляева, Л. Н. Автоматизация в лексикографии / Л. Н. Беляева, А. С. Герд, И. И. Убин // Прикладное языкознание. СПб. *. Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1996. - С. 23 - 79.

12. Берков, В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. СПб. : Изд-во СПУ, 1996.-248 с.

13. Берков, В. П. Слово о двуязычном словаре / В. П. Берков. Таллин : Валгус, 1977.-140 с.

14. Бертельс, А. Е. О происхождении рубрик тематических (идеографических) словарей / А. Е. Бертельс В кн. : Переводная и учебная лексикография. - М.: Наука, 1979. - С. 7 - 28.

15. Богачева, Д. П. Проблемы лексикографического описания научной терминологии : На материале трудов Московско-Тартуской школы / Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : 10.02.01 / Д. П. Богачева. М., 1999. - 223 с.

16. Богданов, В. В. Теоретические и практические аспекты тезаурусов / В. В. Богданов / В кн. : Инженерная лингвистика. Л. : ЛГПИ, 1971. - С. 204 -224.

17. Бондарева, Н. А. Прикладные аспекты моделирования терминологии (на материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Бондарева Н. А.-СПб., 2003.-21 с.

18. Боровкова, М. В. Объект текста юридического толкования / М. В. Боровкова // Актуальные проблемы лингвистики № 15 : материалы ежегодной научной конференции 1 2 февраля 2002 г. - Екатеринбург, 2002. - № 15. - С. 18.

19. Бородулина, Я. П. О семантической классификации юридических терминов // Актуальные проблемы лингвистики : материалы ежегодной научной конференции 1 2 февраля 2002 г. - Екатеринбург, 2002. - № 15. - С. 19.

20. Бородулина, Я. П. Варьирование в отраслевой терминологии: термино-сфера хозяйственного права / Я. П. Бородулина // Вестник Уральского Государственного Технического Университета УПИ. - Екатеринбург, 2003.- №6 (26). С. 24 - 29.

21. Бородулина, Я. П. Терминология хозяйственного права : семантическая категория лица / Я. П. Бородулина // Актуальные проблемы лингвистики № 18 : материалы ежегодной научной конференции 3-4 февраля 2003 г. -Екатеринбург, 2003. № 18. - С. 20 - 21.

22. Будагов, Р. А. История слов в истории общества / Р. А. Будагов. М. : Добросвет, 2000. - 254 с.

23. Буре, Н. А. Обучение специальной терминологии / Н. А. Буре // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Сер. 2. 1994.- Вып. 4 (№ 23). С. 112 - 114.

24. Валериус, С. А. Переводные словари XVIII века и их роль в исследовании важнейших проблем русской исторической лексикологии и лексикографии / Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : 10.02.01 / С. А. Валериус. Смоленск, 2003. - 210 с.

25. Василенко, О. И. Проблемы терминологии: многозначность полисемия семантическая деривация / О. И. Василенко // Актуальные проблемы лингвистики : материалы ежегодной научной конференции 1 - 2 февраля 2005 г. - Екатеринбург, 2005. - № 18. - С. 26 - 27.

26. Васильева, Н. В. Термин / Н. В. Васильева // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. - С. 508 - 509.

27. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /

28. B. В. Виноградов. М. : Наука, 1977. - 189 с.

29. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур // Труды Москов. ин-та истории, философии и литературы. Сб. статей по языкознанию. М., 1939. - Т. 5. —1. C. 3-54.

30. Влавацкая, М. В. Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов : Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря / Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : 10.02.19 / М. В. Влавацкая. Барнаул, 2004. - 245 с.

31. Власенко, Н. А. Язык права / Н. А. Власенко // Монография. Иркутск : Восточное книжное издательство, 1997. - 173 с.

32. Воробьев, Г. Г. Теория тезаурусов в анализе коммуникаций / Г. Г. Воробьев // Семиотика и информатика. М. : Гос. ком. Совета Министров СССР по науке и технике, 1979. - Вып. 11. - С. 61 - 62.

33. Вселенная в алфавите электронный ресурс., http://slovari.gramota.ru /slovari.html?vvalph .htm

34. Гаврилова, Н. В. К проблеме синонимии в терминологии специальных языков / Н. В. Гаврилова // Актуальные проблемы лингвистики : материалы ежегодной научной конференции 1-2 февраля 2005 г. — Екатеринбург, 2005.-№ 18.-С. 30-31.

35. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. М. : Просвещение, 1989. - 286 с.

36. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

37. Гак, В. Г. О концепции учебного словаря / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1991. - № 4. - С. 15 - 21.

38. Гак, В. Г. О некоторых тенденциях в современной учебной лексикографии / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1990. - № 2. - С. 51 - 55.

39. Герд, А. С. Научно-техническая лексикография / А. С. Герд // Прикладное языкознание : учебник. СПб. : изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1996. -327 с.

40. Герд, А. С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем) / А. С. Герд. Л. : Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1986.-73 с.

41. Герд, А. С. Заметки о научно-технической лексикографии / А. С. Герд / В кн. : Романское и германское языкознание. Минск, 1977. - Вып.1 - С. 109-116.

42. Герд, А. С. Терминологический словарь среди других типов словарей / А. С. Герд // Современная русская лексикография-1980. Л. : Наука, 1981. -С. 106-112.

43. Герд, А. С. Терминологическое значение и типы терминологических значений / А. С. Герд / Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. - С. 101 - 107.

44. Гетман, И. М. Тезаурус как инструмент современного языкознания : (На материале русистики) / Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук : 10.02.01 / И. М. Гетман. Киев, 1991. - 23 с.

45. Глинская, H. П. Западная юридическая лингвистика: проблемы и перспективы / Н. П. Глинская // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и меж-кулътурная коммуникация. М., 2003. - №4.

46. Голев, Н. Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении / Н. Д. Голев // Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы. Барнаул, 1999. электронный источник. http://irbis.asu.ru/juris5/4ru. shtml

47. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. Пособие. / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М. : Высшая школа, 1987. - 104 с.

48. Горбунов, Ю. И. Тезаурусное моделирование французской лингвистической терминологии / Дис. на соиск. учен. степ. докт. филол. наук / Ю. И. Горбунов. Тольятти, 2004. - 356 с.

49. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев М. : Московский лицей, 1993. - 309 с.

50. Гринев, С. В. Введение в терминологическую лексикографию: учеб. пособие / С. В. Гринев М. : МГУ, 1986. - 98 с.

51. Гринев, С. В. Основы лексикографического описания терминосистем / автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук : 10.02.04 МГУ им. М. В. Ломоносова / С. В. Гринев. М., 1990. - 31 с.

52. Гришенкова, Ю.А. К вопросу о признаках термина в языке права (на материале немецкого языка) / Ю. А. Грищенкова // Актуальные проблемы германистики и романистики Смоленск, 2002. - Вып. 6. ч. 2. - С. 86 - 90.

53. Губаева, Т.В. Словесность в юриспруденции : автореф. дис. на соиск. учен. степ. докт. юрид. наук. М., 1997. - 23 с.

54. Гущина, Л. Н. Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии в русском и английском языках / Дис. насоиск. учен. степ. канд. филол. наук : 10.02.20 / Л. Н. Гущина. М., 2004. -231 с.

55. Демидова, К. И. Принципы построения словарной статьи в толковом терминологическом словаре / К. И. Демидова. // Понятийный аппарат педагогики и образования : сб. науч. трудов. Екатеринбург, 1995. - Вып. 1. -С. 190-201.

56. Денисов, П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П. Н. Денисов. М. : Русский язык, 1993. - 248 с.

57. Денисов, П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии / П. Н. Денисов. М. : МГУ, 1974. - 255 с.

58. Денисов, П. Н. Комплексный частотный словарь русской научной и технической лексики / П. Н. Денисов, В. В. Морковкин, Ю. А. Сафьян. М. : Русский язык, 1978. - 408 с.

59. Денисова, А. А. Семантика терминов общей теории права (парадигматический аспект) / Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / А. А. Денисова. -М.: РУДН, 1992. 15 с.

60. Добровольский, Д. О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д. О. Добровольский, Ю. Н. Караулов // Вопросы языкознания. 1993. - № 2. -С. 5-15.

61. Дубынина, Н. В. История французско-русской лексикографии XVIII в. / Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : 10.02.20 / Н. В. Дубынина. -М., 2001.-213 с.

62. Епифанова, А. Б. Терминология договоров купли-продажи в английском и русском языках / А. Б. Епифанова // Материалы пятой международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация». Екатеринбург, 2003. - С. 35 - 37.

63. Залевская, А. А. Ассоциативный тезаурус словарь нового типа. Новые типы и системы словарей / А. А. Залевская // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. - М. : Наука, 1988. - С. 136 — 141.

64. Ивакина, Н. Н. Профессиональная речь юриста / Н. Н. Ивакина. М. : Бек, 1997.-179 с.

65. Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых термино-стистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учебно-методич. пособие. М. : Академический Проект, 2003. -304 с.

66. Информационно-поисковые системы / И. П. Панков, В. П. Захаров // Прикладное языкознание: учебник. СПб. : Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1996.-С. 334-359.

67. Капанадзе, JI. А. О понятиях «термин» и «терминология» / JI. А. Капа-надзе // Развитие лексики современного русского языка. М. : Наука, 1965. -С. 75-85.

68. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю. Н. Караулов. М. : Наука, 1981. - 368 с.

69. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. М. : Наука, 1976.-355 с.

70. Караулов, Ю. Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира / Ю. Н. Караулов. М. : Наука, 1976. - С. 313 - 340.

71. Караулов, Ю. Н. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову / Ю. Н. Караулов, Н. И. Молчанов. М. : Наука, 1982. - 568 с.

72. Карпова, О. М. Новые тенденции в современной лексикографии / О. М. Карпова // Лексика и лексикография. М. : Институт языкознания РАН, 2000.-Вып. 11.-С. 45-58.

73. Карпович, А. Е. О лексикографической терминологии / А. Е. Карпович // Современная русская лексикография. Л. : Наука, 1976. - С. 205 - 210.

74. Касарес, X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. М. : Иностранная литература, 1958. - 354 с.

75. Кемада, Б. Механизация в лексикологических исследованиях / Б. Кема-да // Автоматизация в лингвистике. Л. : Наука, 1966. - С. 24-62.

76. Кобрин, Р. Ю. О принципах терминологической работы при создании тезаурусов для информационно-поисковых систем / Р. Ю. Кобрин / В кн.: Научно-техническая информация. М. : Наука, 1969. - сер. 2. - № 6. - С. 1 -9.

77. Кобрин, Р. Ю. О формальных критериях терминологичности и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии / Р. Ю. Кобрин / В кн.: Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. - С. 174-181.

78. Когура, Н. В. Концепт, мотив, лексико-семантическое поле и проблемы сопоставительной лексикографии электронный источник. Ы1р:/Лу\у\у .philol.msu.ru/ ~г1с2004/Шез/зес/98.с1ос

79. Кожокарь, О. В. Предметный и тематический тезаурус как средство развития когнитивно-творческой деятельности студентов / Дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук : 13.00.01 / О. В. Кожокарь. М., 1997. - 234 с.

80. Козырев, В. А. Русская лексикография: пособие для вузов / В. А. Козырев, В. Д. Черняк. М. : Дрофа, 2004. - 288 с.

81. Комарова, 3. И. О сущности термина / 3. И. Комарова // Термин и слово. Горький, 1979. - С. 3 - 17.

82. Комарова, 3. И. Русская отраслевая терминология и терминография : рекомендации по спец. курсу для студентов филологических факультетов вузов. Каменец-Подольский : издательство Каменец-Подольского института, 1990.-36 с.

83. Комарова, 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание / 3. И. Комарова. Свердловск: издательство Уральского университета, 1991. - 156 с.

84. Комарова, 3. И. Семантические проблемы отраслевой терминологии : автореф. дисс. на соиск. учен. степ. докт. филол. наук / 3. И. Комарова. -Екатеринбург : изд. Уральского государственного педагогического университета, 1991. 35 с.

85. Комарова, 3. И. Терминологическая ситуация как социокультурный феномен / 3. И. Комарова // Язык и культура. Киев, 1995. - С. 135 - 140.

86. Комарова, 3. И. Основные направления терминологической работы в России и за рубежом / 3. И. Комарова // Лингвистический бюллетень уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2000. - С. 24 - 29

87. Комарова, 3. И. Статус и структура терминов-биномов / 3. И. Комарова // Актуальные проблемы лингвистики : материалы ежегодной научной конференции 1-2 февраля 2005 г. Екатеринбург, 2005. - № 18. - С. 61 -62.

88. Комарова, 3. И. Термин терминология - терминосистема: мифы и реальность / 3. И. Комарова // Вестник Уральского Государственного Технического Университета - УПИ. - Екатеринбург, 2003. - №6 (26). - С. 43 -46.

89. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. М.: Едиториал, 2003. - 192 с.

90. Кромер, В. О некоторых вопросах создания лексических минимумов / В. Кромер // Материалы конференции «Гуманитарное образование в Сибири», гуманитарный факультет НГУ. электронный источник. http://gf.nsu.ru /Ьитапку2000/кготег.8111т1

91. Круковский, В. И. Французский юридический вокабуляр / В. И. Круковский, Я. И. Припишнюк // Романская филология : ежегодный сборник научных трудов / Отв. ред. В. И. Томашпольский. — Екатеринбург: УрГПУ, 1996.

92. Куликова, И. С. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) / И. С. Куликова, Д. В. Салмина. СПб. : САГА, 2002. - 352 с.

93. Культура русской речи / Русский гуманитарный интернет-университет электронный источник., http://www.i-u.ru

94. Левитан, К. М. Специфика языка права / К. М. Левитан // Материалы пятой международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация». Екатеринбург, 2003. - С. 54 - 63.

95. Лейчик, В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: авто-реф. дис. на соиск. учен. степ. докт. филол. наук / В. М. Лейчик / Ин-т языкознания АН СССР. М., 1989. - 47 с.

96. Лейчик, В. М. Лексикографическая терминологическая деятельность / В. М. Лейчик / В кн.: Терминология библиотечного дела. М. : Наука, 1976.-С. 6- 15.

97. Лейчик, В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик, Л. Бесекирска. Bialystok: Uniwersytet w Bialymstoku, 1998. - 185

98. Лексика и лексикография : сб. науч. тр. / отв. ред. Ю. Г. Коротких, А. М. Шахнарович М.: Институт языкознания РАН, 2000. - Вып. 11. - 179 с.

99. Лыкова, Н. Н. «Преступление» и «преступник» в древнерусских и старофранцузских правовых текстов / Н. Н. Лыкова // Актуальные проблемы лингвистики : материалы ежегодной научной конференции 3-4 февраля 2003 г. Екатеринбург, 2003. - № 16. - С. 78.

100. Лыкова, Н. Н. Терминообозначение преступления и преступника в древнерусских и старофранцузских правовых текстах / Н. Н. Лыкова // Сопоставительная лингвистика : бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2003. - № 2. - С. 83 - 88.

101. Лыкова, Н. Н. Терминология судебного процесса в старофранцузском и древнерусском языке права / Н. Н. Лыкова // Актуальные проблемы лингвистики : материалы ежегодной научной конференции 1-2 февраля 2005 г. Екатеринбург, 2005. - № 18. - С. 72 - 73.

102. Лыкова, Н. Н. Генезис языка права (на материале французских и русских документов X XV вв): монография. / Н. Н. Лыкова. - Тюмень: изд-во Тюменского государственного университета, 2005. - 308 с.

103. Лыкова, Н. Н. Становление юридической терминологии в старофранцузском и древнерусском языках / Дисс. на соиск. учен. степ. докт. филол. наук / Н. Н. Лыкова. Екатеринбург, 2005. - 305 с.

104. Марусенко, М. А. Учебная лексикография / М. А. Марусенко // Прикладное языкознание: учебник. СПб. : Изд-во Санкт-Петерб. гос. ун-та, 1996.-С. 308-317.

105. Марчук, Ю. Н. Основы терминографии: метод, пособие / Ю. Н. Мар-чук. М. : Изд-во Москов. ун-та им. М. В. Ломоносова, 1992. - 76 с.

106. Маторина, Л. В. Тезаурусные методы в англо-русском машинном переводе: На материале терминологии по вычислительной технике: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Л. В. Маторина. Л., 1983. -16 с.

107. Мишланова, С. Л. Терминоведение XXI века: история, направления,перспективы / С. JI. Мишланова // Филологические науки. 2003. - № 2. -С. 94-101.

108. Морковкин, В. В. Идеографические словари / В. В. Морковкин. М. : Изд-во Москов. ун-та им. М. В. Ломоносова, 1970. - 72 с.

109. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики / В. В. Морковкин. М. : МГУ, 1977. - 166 с.

110. Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии: дис. на со-иск. учен. степ. докт. филол. наук / В. В. Морковкин. М., 1990. - 271 с.

111. Никитина, С. Е. Тезаурус как способ описания и представления языка науки: На материале лингвистической терминологии: автореф. дис. на со-иск. учен. степ. канд. филол. наук / С. Е. Никитина. М., 1983. - 22 с.

112. Отраслевая терминология и лексикография: межвуз. сб. науч. тр. / Воронеж, технол. ин-т. Воронеж : изд-во Воронеж ун-та, 1984. - 179 с.

113. Парпаров, Л. Ф. К вопросу о составлении учебного словаря-минимума по иностранному языку / Л. Ф. Парпаров // Иностранные языки в школе. 1972. -№ 4. -С. 101-106.

114. Переводная и учебная лексикография: сб. стат. / сост. Уваров В. Д.- М. : Русский язык, 1979. 246 с.

115. Петров, В. В. Семантика научных терминов / В. В. Петров. М., 1982.- 185 с.

116. Петушков, В. П. Лингвистика и терминоведение / В. П. Петушков / В кн. : Терминология и норма. М. : Наука, 1972. - С. 102 - 116.

117. Плуцер-Сарно, А. Словарь и словарная статья как жанр словесности / А. Плуцер-Сарно. электронный источник. http://nlo.magazine.ru/artist/dudec .mainl0.html

118. Рей, А. Проблемы и антиномии лексикографии / А. Рей, С. Делесаль // Новое в зарубежной лингвистике М. : Прогресс, 1983. - Вып. XIV. - С. 261 -300.

119. Реет, А. Терминология: имена и понятия / А. Реет // Р.Ж. Общественные науки за рубежом 1981. - Сер. 6. - № 2. - С. 199 - 202.

120. Реформатский, А. А. Мысли о терминологии / А. А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. М. : Наука, 1986. - С. 163- 198.

121. Реформатский, А. А. Термин как член лексической системы языка / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики 1967. — М. : Наука, 1968.-С. 103 125.

122. Сенников, А. А. Юридический документ с точки зрения лингвистики / А. А. Сенников // Актуальные проблемы лингвистики № 15 : материалы ежегодной научной конференции 1-2 февраля 2002 г. Екатеринбург, 2002.-№15.-С. 106- 107.

123. Сергеев, В. Н. О типах современных терминологических словарей / В. Н. Сергеев / В кн. : Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига : Зинатне, 1973. - С. 190 - 200.

124. Серова, Т. С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе // ав-тореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра пед. наук / Т. С. Серова. Л., 1989. -55 с.

125. Скворцов, О. Г. Перевод и международное право / О. Г. Скворцов // Материалы четвертой международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация». Екатеринбург, 2002. - С. 3 — 8.

126. Советская лексикография: сб. стат. / науч. совет по лексикологии и лексикографии АН СССР / Редкол. Ю. Н. Караулов М. : Русский язык, 1988.-214 с.

127. Сороколетов, Ф. П. Общая и учебная лексикография: учеб. пособие /

128. Ф. П. Сороколетов. Л. : ЛГУ, 1985. - 67 с.

129. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Редакция Ш. Балли и

130. A. Сеше; Пер. с фр. А. Сухотина; Де Мауро Т. Биографические и критические заметки о Ф. де Соссюре; Примечания / Пер. с фр. С. В. Чистяковой. Под общ. ред. М. Э. Рут. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. -432 с.

131. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Су-перанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева / отв. ред. Т. Л. Канделаки. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 248 с.

132. Табанакова, В. Д. Лексикографическое описание термина / В. Д. Таба-накова. электронный источник. http://www.tsu.tmn.ru/frgf7No 1 ДаЬапок .html

133. Табанакова, В. Д. Теоретическая лексикография / В. Д. Табанакова. электронный источник. http://www.utmn.ru/frgf7No5/text3.htm

134. Табанакова, В. Д. Еще раз к вопросу о типологии словарей / В. Д. Табанакова, Н. Сивакова. электронный источник., http://www.utmn.ru/frfg/ Ко7Лех1б.ги

135. Табанакова, В. Д. Моделирование перевода термина-знака / В. Д. Табанакова // Актуальные проблемы лингвистики №15: материалы ежегодной научной конференции 1-2 февраля 2002 г. Екатеринбург, 2002. - № 15.-С. 121.

136. Табанакова, В. Д. Лексикографическое описание прагматики термина /

137. B. Д. Табанакова // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития : материалы V международной школы-семинара 8-10 сентября 2003 г. Иваново : Ивановский гос. Университет, 2003. - С. 30 - 32.

138. Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения: в 3 т.- М.: Московский лицей, 1995. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. Книга 1. - 334 с.

139. Теория и практика научно-технической лексикографии: сб. стат. / редкол. А. С. Майсурадзе и др. М. : Русский язык, 1988. - 187 с.

140. Теория и практика современной лексикографии: сб. науч. тр. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / отв. ред. Р. П. Рогожникова. М. : Наука, 1984. - 225 с.

141. Термин, терминополе, терминосистема / Е. М. Найвельт, Э. Н. Панин, Р. Г. Пиотровский // Лингвистика и проблемы стиля: сб. науч. работ. Л. : Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1977. - Вып. 1. - С. 129 -136.

142. Трушина, Е. В. Терминосистемы криминалистики и криминологии в рамках когнитивного терминоведения (в русском и французском языках) / Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Е. В. Трушина. Екатеринбург, 2005. - 215 с.

143. Хагатурова, Л. А. Тезаурус как словарь и методы конструирования / Л. А. Хагатурова // Семантика языковых единиц: материалы 3-й межвуз. на-уч.-исследов. конф. М. : Москов. гос. открытый пед. ин-т, 1992. - Ч. I. -С.113-115.

144. Хажинская, М. С. Тезаурусное распознавание смысла научно-технических текстов // автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / М. С. Хажинская. Л., 1978. - 24 с.

145. Хижняк, С. П. Юридическая терминология. Формирование и состав / С. П. Хижняк // Под ред. Л. И. Баранниковой. Саратов: изд-во Саратовского университета, 2000. - 127 с.

146. Чернова, Е. В. Общенаучная лексика в лексикографическом освещении : На материале соврем, англ. науч. лит. по медицине и биологии / Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. В. Чернова. М., 1998.-221 с.

147. Черный, А. И. Общая методика построения тезаурусов / А. И. Черный // Научно-техническая информация 1968. - Сер. 2. - № 5. - С. 9 - 32.

148. Шелов, С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии / С. Д. Шелов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1998. - 236 с.

149. Шелов, С. Д. Построение терминологической базы знаний и анализ понятийной структуры терминологии / С. Д. Шелов // НТИ. Сер. 2. 1998. -№ 5. - С. 1-16.

150. Шелов, С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С. Д. Шелов. СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2003. -280 с.

151. Шелов, С. Д. Об определении лингвистических терминов (опыт типологической интерпретации) / С. Д. Шелов // Вопросы языкознания. 1990. -№ 3. - С. 21 -31.

152. Шелов, С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) / С. Д. Шелов / Вопросы языкознания. 1984. - № 5. - С. 76 - 87.

153. Шемакин, Ю. И. Тезаурус в автоматизированных системах управления и обработки информации / Ю. И. Шемакин. М. : Воениздат, 1974. -192 с.

154. Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии / Л. В. Щерба // Изв. АН СССР, ОЛЯ. 1940. - № 3; Лексикографический сборник, тт. 1 - 6. -М., 1957.-63 с.

155. Щерба, Л. В. Предисловие и «Русско-французскому словарю» / Л. В. Щерба / Языковая система и речевая деятельность. М. : Наука, 1974. - С. 302-314.

156. Щур, Г. С. Теория поля в лингвистике / Г. С. Щур. М. : Наука, 1974. -256 с.

157. Cabré, M. T. La terminologie. Théorie, méthode et applications / Traduit du catalan, adapté et mis à jour par M. C. Cormier et J. Humbley. Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa; Paris: Armand Colin, 1998. - 322 p.

158. Dubois, Cl., Dubois, J. Introduction à la lexicographie: le dictionnaire. -Paris : Larousse, 1990. 204 p.

159. Gaudin, F. Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles: Duculot, 2003. - 286 p.

160. Gaudin, F., Guespin L. Initiation à la lexicologie française: De la néologie aux dictionnaires. Bruxelles: Duculot, 2000. - 355 p.

161. Rondeau, G. Introduction à la terminologie. Montréal : Presses Universitaires, 1980.-227 p.

162. Sarfati, G.-E. Dire, agir, définir : Dictionnaires et langage ordinaire. Critique de la raison lexicographique d'un point de vue pragmatique / Préface de Oswald Ducrot. Paris : L'Harmattan, 1995. - 256 p.

163. Van Deth, J.-P. La terminologie, outil et / ou objet pédagogique // Le français dans le monde. № 236. - Paris : Hachette; Larousse, 1990. - P. 66-69.1. Словари

164. Абова, T. E. Процессуальное право : энциклопедический словарь / T. Е. Абова. M. : Норма, 2003. - 608 с.

165. Аваков, M. М. Словарь международного права / M. М. Аваков, Б. М. Ашавский, А. С. Бахов. М. : Международные отношения, 1982. - 245 с.

166. Аваков, M. М. Словарь международного права / M. М. Аваков. М. : Международные отношения, 1986. - 432 с.

167. Азрилиян, А. Новый Экономический и юридический словарь / А. Аз-рилиян. М. : Институт новой экономики, 2004. - 1088 с.

168. Аксененко, А. Немецко-русско-немецкий юридический словарь Polyglossum 3.52 / А. Аксененко, А. Науменко, Б. Науманн, И. Фаградянц, Р. Шахиджанян, П. Яковенко. 2005. электронный источник.

169. Андрианов, С. Н. Англо-русский юридический словарь / С. Н. Андрианов, А. С. Берсон. М.: РУССО, 2003. - 342 с.

170. Андриянов, В. В. Русско-французский военно-политический словарь / В. В. Андриянов. М.: Военное издательство, 1990. - 349 с.

171. Андриянов, В. В. Французско-русский военно-политический словарь / В. В. Андриянов. М. : Военное издательство, 1991. - 395 с.

172. Аракин, В. Д. Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого, французского языков / В. Д. Аракин, 3. М. Любимова, И. В. Рахманов, Г. М. Уайзер, С. К. Фоломкина, В. С. Цейтлин / под ред. И. В. Рахманова. М.: Русский язык, 1984. - 748 с.

173. Аракин, В. Д. Словарь-минимум по английскому, немецкому, французскому языкам для средней школы / В. Д. Аракин, А. В. Моничетти, И. В. Рахманов, Л. В. Щерба / под ред. И. В. Рахманова М. : Русский язык, 1987.-437 с.

174. Арзамасов, Ю. Г. Всемирная история государства и права: энциклопедия / Ю. Г. Арзамасов. М. : Инфра-М, 2001. - 398 с.

175. Арутюнова, Ж. М. Русско-французский словарь. Язык прессы. Политика. Экономика. Право / Ж. М. Арутюнова, Г. А. Новикова, С. Г. Сахадзе. -М.: Наука, 1995.-366 с.

176. Афанасьева, Л. А. Словарь международного космического права / Л. А. Афанасьева. М.: Международные отношения, 1992. - 294 с.

177. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 606 с.

178. Балаховский, Я. М. Словарь международного воздушного права / Я. М. Балаховский. М. : Международные отношения, 1998. - 189 с.

179. Барсегов, Ю. Г. Словарь международного морского права / Ю. Г. Бар-сегов, С. С. Виноградов, В. В. Гладышев. М. : Международные отношения, 1985.-253 с.

180. Баскакова, М. А. Толковый юридический словарь: бизнес и право (русско-английский и англо-русский) / М. А. Баскакова. М. : ФИС, 2004.- 704 с.

181. Бахирин, А. Б. Большой юридический энциклопедический словарь / А. Б. Бахирин. М.: Книжный мир, 2004. - 720 с.

182. Бачило, И. Л. Словарь административного права / И. Л. Бачило, Т. М. Гандилов, А. А. Гришковец / отв. ред. И. Л. Бачило, И. Г. Салищева, Н. Ю. Хаманева. М.: Правовая культура, 1999. - 318 с.

183. Белов, В. А., Большой юридический словарь / В. А. Белов, В. В. Бой-цова, Л. В. Бойцова / под ред. А. Я. Сухарева, В. Е. Крутских. М. : Инфра-М, 2003. - 704 с.

184. Берсон, А. С. Французско-русский патентный словарь / А. С. Берсон, В. X. Вайнштейн, Б. В. Мясников. М. : Русский язык, 1977. - 280 с.

185. Большая Российская Энциклопедия.2001. электронный источник. http://www.rubicon.ru

186. Борзенков, Г. Н. Словарь по уголовному праву / Г. Н. Борзенков, А. Э. Жалинский, Б. В. Здравомыслов / отв. ред. А. В. Наумов. М. : Бек, 1997.- 683 с.

187. Волосов, М. Е. Краткий юридический словарь / М. Е. Волосов. М. : Инфра-М, 2003.-304 с.

188. Додонов, В. Н. Словарь гражданского права / В. Н. Додонов, Е. В. Каминская, О. Т. Румянцев / под общ. ред. В. В. Залесского. М. : Инфра-М, 1998.-294 с.

189. Информационно-поисковый тезаурус «Транспорт». В 4-х томах / Врем, рабочая группа по тезаурусу Организации сотрудничества железных дорог (ОСЖД). М. : Транспорт, 1998. - 895 с.

190. Информационно-поисковый тезаурус. Русская версия тезауруса

191. Е1ЖОУОС. В 3-х томах. / Науч. ред. и сост. Т. А. Москаленко. М.: Изд. Гос. Думы, 2001. - 806 с.

192. Испанско-русский юридический словарь / Под ред. Е. Р. Шубиной -М.: Юридический центр пресс, 2003. 484 с.

193. Качалов, В. И. Юридический словарь-справочник: ФСБ, МВД, ГИБДД, прокуратуры, налоговые полиции, налоговые инспекции, таможни, экспертные учреждения РФ / В. И. Качалов, О. В. Качалова. М. : Эк-мос, 2002.- 192 с.

194. Кашкин, С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь / С. Ю. Кашкин, А. С. Мамулян. М.: Эксмо, 2005. - 816 с.

195. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с. (ЛЭС).

196. Лозовский, Л. Ш. Словарь по экономике и праву / Л. Ш. Лозовский, Б. А. Райзберг. М.: Омега, 1999. - 607 с.

197. Мачковский, Г. И. Русско-французский и французско-русский юридический словарь / Г. И. Мачковский. М. : Русский язык, 1982. - 795 с.

198. Мачковский, Г. И. Французско-русский юридический словарь / Г. И. Мачковский. — М.: Руссо, 2000. 836 с.

199. Никитина, С. Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике: автоматическая обработка текста / С. Е. Никитина. М. : Наука, 1978. -376 с.

200. Пивовар, А. Г. Большой англо-русский юридический словарь / А. Г. Пивовар. М. : Экзамен, 2003. - 864 с.

201. Полозов, Н. Д. Лексический минимум по французскому языку / Н. Д. Полозов. -М. : Высшая школа, 1967. 126 с.

202. Ренквист, Т. Англо-русский юридический словарь по гражданскому и международному частному праву / Т. Ренквист, Е. А. Заруцкая, В. В. Владимиров. М. : Мир, право, информация, 2001. - 480 с.

203. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / под общ. ред. акад. Н. Ю. Шведовой.-М.: Азбуковник, 1998. 804 с.

204. Салистра, И. Д. Словарь-минимум по немецкому языку / И. Д. Салист-ра. М.: Наука, 1957. - 156 с.

205. Скурихин, А. П. Испанско-русский юридический словарь / А. П. Ску-рихин. М.: Русский язык - медиа, 2005. - 552 с.

206. Словарь международного воздушного права / отв. ред. Ю. Н. Малеев М.: Международные отношения, 1988. - 192 с.

207. Словарь международного космического права / под ред. В. С. Вереще-тина М. : Международные отношения, 1992. - 296 с.

208. Словарь международного морского права / отв. ред. Ю. Г. Барсегов -М.: Международные отношения, 1985. 256 с.

209. Словарь международного права / отв. ред. Б. М. Клименко М. : Международные отношения, 1996.-432 с.

210. Смиренский, В. Б. Тезаурус информационно-поисковый по языкознанию / В. Б. Смиренский / Научный ред.: А. Я. Шайкевич. М. : Ин-т научной информации по общественным наукам АН СССР, 1977. - 347 с.

211. Таранин, А. Б. Словарь юридических терминов / А. Б. Таранин. М. : Энас, 2003.-424 с.

212. Ткач, М. И. Домашняя юридическая энциклопедия / М. И. Ткач. М. : Рилоп-Классик, 2004. - 640 с.

213. Труханович, JI. В. Юридический словарь-справочник кадровика / JI. В. Труханович, Д. JI. Щур. М.: Дело и сервис, 2003. - 480 с.

214. Фалькович, М. М. Лексический справочник по английскому языку / М. М. Фалькович. М.: Международные отношения, 1961. - 246 с.

215. Энциклопедический словарь правовых знаний : советское право / Под ред. Чхиквадзе В.М. М.: Советская энциклопедия, 1965. - 512 с.

216. Юридический словарь / авт.-сост. А. Ф. Никитин. М. : ОЛМА-Пресс, 2004. - 640 с.

217. Юридический энциклопедический словарь. М. : Энциклопедия, 1998.-647 с.

218. Alland, D., Rials, S. Dictionnaire de la culture juridique. Paris : Puf, 2003.- 1792 p.

219. Arnaud, A.J., Belley, J.-G. Dictionnaire encyclopédique de théorie et de sociologie du droit. Paris : Librairie générale de Droit et de Jurisprudence, 1993.-758 p.

220. Bissardon, S. Guide du langage juridique. Paris : Juris Classeur Litec, 2002.-356 p.

221. Boucher-Solnier, F. Dictionnaire pratique du droit humanitaire. Paris : La Découverte, 2000. - 782 p.

222. Braudo, S. Abréviation utilisées dans les ovrages juridiques, электронный источник. http://perso.club-internet.fr/sbraudo/dictionnaire/abrev.html

223. Braudo, S. Dictionnaire du droit privé, электронный источник. http:// perso.club-internet.fr/ sbraudo/dictionnaire/page.html

224. Braudo, S. Vocabulaire de l'arbitrage, электронный источник. http:// perso, club -internet.fr/ sbraudo/vocabulaire/textes.html

225. Cabrillac, R. Dictionnaire du vocabulaire juridique. Paris : Juris Classeur Litec, 2003.-416 p.

226. Cornu, G. Vocabulaire juridique. Paris : Puf, 2003. - 974 p.

227. Cornu, M. Dictionnaire comparé du droit d'auteur et du copyright. Paris : CNRSEdition, 2003. - 456 p.

228. De Villier, M. Dictionnaire du droit constitutionnel. Paris : Colin, 2003. -288 p.

229. Debbasch, Ch., Daudet, J. Lexique de politique. Paris, 1992. - 347 p.

230. Dictionnaire d'histoire du droit et des institutions publiques. Paris : Ellipses, 2003.-430 p.

231. Dictionnaire de la langue française. Plus de 40 000 sens, emplois et locutions. Paris : Edition de la connaissance, 1996. - 1280 p.

232. Dictionnaire des relations internationales / sous la direction de P. Boniface. Paris : Hatier, 1996. - 384 p.

233. Dictionnaire du droit administratif. Paris : Le Moniteur, 2003. - 898 p.

234. Fontaine, M., Cavalerie, R., Hassenforder, J.A. Dictionnaire du droit. -Paris : édition Foucher, 1996. 406 p.

235. Fontette, F., de. Vocabulaire juridique. Paris : Presse universitaire, 1988.- 127 p.

236. Garner B. A., Black H. C. Black's Law Dictionary 7th Edition (Black's Law Dictionary). West Publishing Company; 7th edition, 1999. - 1738 p.

237. Gifis S. H. Dictionary of Legal Terms: A Simplified Guide to the Language of Law. Barron's Educational Series; 3rd edition, 1998. - 546 p.

238. Gifis S. H. Law Dictionary : Mass Market Edition (Barron's Legal Guides).- Barron's Educational Series; 5 edition, 2003. 592 p.

239. Grand dictionnaire encyclopédique Larousse. Paris : Larousse, 19821985, 10 vol.

240. Imbs, P., Quémada B. Trésor de la langue française : dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789 1960). - Paris, Editions du Centre national de la recherche scientifique, 1971 - 1994.

241. Larousse illustré. Paris : Larousse, 1998. - 1784 p.

242. Maxidico, la langue et des noms propres. Paris, 1998. - 1718 p.

243. Péchoin D. Thésaurus Larousse: Des idées aux mots, des mots aux idées. -Paris: Larousse, 1995. 1146 p.

244. Petit Robert. Paris : Robert, 1982. - 235 p.

245. Petit Robert. Dictionnaire d'aujourd'hui. Paris : Robert, 1994. - 1390 p.

246. Potonier, G., Potonier, Br. Dictionnaire de l'économie du droit et du commerce. Paris : Brandstetter O., 2002. - 1678 p.

247. Reid, H. Dictinnaire du droit québéquois et canadien. Montréal : les éditions Wilson Lafleur, 2002. - 816 p.

248. Roland, H., Boyer, L. Locutions latines du droit français. Paris : Litec, 1993.-514 p.

249. Rouquette, R. Dictionnaire du droit administratif. Paris : Dalloz, 2002. -890 p.

250. Verri, P. Dictionnaire du droit international des conflits armés. Genève :1. CICR, 1988.- 147p.1. Источники материала

251. Маслова, H. H. Конституция Французской Республики 1958г. С последующими изменениями и дополнениями: учебник французского юридического языка / H. Н. Маслова, Н. П. Хомякова. М. : Международные отношения, 2000. - 167 с.

252. Соцуро, JI. В. Неофициальное толкование норм российского права / JI. В. Соцуро. М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1996. - 136 с.

253. Французский язык для юристов: учеб. пособие / сост. Г. Е. Журбенко. М. : Городец, 2001.- 132 с.

254. Bergel, J.-L. Méthode du droit. Théorie générale du droit. Paris : Dalloz, 1989.-352 p.

255. Gény, F. Science et technique et droit privé positif. Paris : Dalloz, 1981. -234 p.

256. Houin, R. "De lege ferenda" in mélanges roubier. Paris : Dalloz, 1961. — 198 p.

257. Pouvoir exécutif. Pouvoir législatif. Pouvoir juridictionnel en France / Collection franco-russe de documents d'information et de formation. 1996. -№6.- 118 p.

258. Pratique juridique et judiciaire en France : le droit pénal de l'environnement, le droit immobilier, les procédures civiles et pénales / Сборник документов французско-русского сотрудничества. 1999. - № 6. - 381 с.

259. Pratique juridique et judiciaire en France : le ministère public, le droit de l'environnement (2) / Сборник документов французско-русского сотрудничества. 1999. - №7. - 248с.

260. Pratique juridique et judiciaire en France: le statut du foctionnaire, la responsabilité de l'administration, l'audit et le contrôle dans le secteur public /

261. Сборник документов французско-русского сотрудничества. 1999. - №3. -351 с.

262. Présentation générale du droit administratif français / Collection franco-russe de documents d'information et de formation. 1995. -№9. - 158 p.

263. Rassat, M.-L. Droit pénal spécial. Infraction des et contre les particuliers. -Paris : Dalloz, 1999. 590 p.

264. Rassat, M.-L. La justice en France. Paris : Presse Universitaire, 1991. -126p.