автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему:
Типологические аспекты функционирования чешского квазиартиклевого местоимения ten в именных группах

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Филошина, Ирина Олеговна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Типологические аспекты функционирования чешского квазиартиклевого местоимения ten в именных группах'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Филошина, Ирина Олеговна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I.

К ПРОБЛЕМЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЧЕШСКОГО КВАЗИАРТИКЛЕВ0Г0 УКАЗАТЕЛЬНОГО МЕСТОИМЕНИЯ TEN

В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ АРТИКЛЯ И РАННЕГО АРТИКЛЯ.

1. Об основных подходах к исследованию специфики функционирования указательного местоимения ten в чешской лингвистике.

2. К проблеме типологического сравнения модели функционирования ten и моделей функционирования германского артикля в разные периоды развития категории. Л б

3. Функции германских преарткклей.

4. Аспекты исследования функционирования германских преартиклей.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Филошина, Ирина Олеговна

АКТУАЛЬНОСТЬ ПРОБЛЕМАТИКИ Настоящее исследование посвящено изучению семантических валентностей и закономерностей вхождения в именные группы (ИГ) с разными референциальными статусами функционирующей в не-артиклевом чешском языке единицы, демонстрирующей "артиклевые" черты (ten). В работе исследуются аспекты функционирования ten , имеющие непосредственное отношение к проблеме сопоставления ten с артиклем, а также к проблеме вызываемого употреблением ten в секундарных функциях несоответствия в выражении в чешском и русском языках, в частности, ряда текстовых и коммуникативно-прагматических категорий; вышеуказанные аспекты требуют изучения с позиций нескольких лингвистических направлений. Вопреки трактовке, которая сводит проблему специфики функционирования чешского указательного местоимения ten к избыточности в употреблении в чешском языке "десигнаторов определенности" (ср. Zaza 1996), мы считаем, что привлечение положений теории артикля - в функционально-сопоставительном аспекте - было бы не вполне оправдано; равно как и рассмотрение данной темы, исключительно, в контексте проблем теории актуализации, референции и функционирования категории определенности-неопределенности, статуса и функций артикля в современных ар-тиклевых языках. Исследование влияния артиклевого языка - немецкого -в плане построения ИГ с "артиклевым" элементом (в употреблении квази-артиклевого ten в ИГ часто очевидна имитация им употреблений немецкого определенного артикля при актуализации различных его сем) безусловно делает эту тему актуальной с позиций теории языковых контактов, взаимодействия языков и интерференции в языковых системах ( В.А. Богоро-дицкий, У. Вайнрайх, Ю.О. Жлуктенко, Е.Д. Поливанов, В.Ю. Розенцвейг, Н.С. Трубецкой и др.); эти проблемы на материале немецкого и чешского языков уже исследовались в области лексики, фразеологии, синтаксиса, v v / / фонетики (J. Belie, G. Bellman, В. Havranek, М. Komarek, Ar. Lamprecht, E. Skala, P. Trost (см. издание "Deutsch-tschechische Beziehunv у А.Ъ- Г&ло^гае gen im Bereich der Sprache und Rultur"), S. Zaza, A.E. Карпинский и Др. ))•

Проблема изучения стоящих за квазиартиклевыми ten текстовых и коммуникативно-прагматических категорий (типология строения системы категорий и специфика их передачи) вписывается в контекст неизменно актуальных для лингвистики проблем межъязыковых сопоставлений - в рамках функционально-сопоставительных и контрастивно-типологических подходов, где, первоначально, основное внимание уделялось проблеме иди-оэтнических особенностей языкового освоения мира, специфике функционирования идиоэтнических категорий, семантической неконгруэнтности в поверхностном уровне, наблюдаемом в различных языках на примерах функционирования грамматических категорий, (М.М. Гухман, В.В. Мартынов, В.Н. Ярцева ). Однако в последнее время начинает освещаться и проблема обнаруживающейся при межъязыковом сопоставлении неконгруэнтности в сфере выражения прагматических и текстовых категорий; и здесь также объектом изучения может становиться и степень эксплицитности высказываний в соv V поставляемых языках (Zaza 1996).

Некоторые особенности функционирования ten, безусловно, соотносятся с проблематикой природы дополнительных значений артикля, особенно стилистических функций артикля (И.В. Арнольд, К.А. Долинин и мн.др.), в частности, синтактико-стилистических функций; равно как и с проблематикой природы дополнительных - стилистических значений у дейк-тических элементов, а также связи категорий дейксиса и субъективной модальности ( Е.М. Вольф, J1.A. Киселева, С.А. Крылов, Е.В. Падучева, Т.М. Ушакова и др.); они также могли бы стать объектом изучения в типологическом плане. Однако специфика квазиартиклевых ten заключается в том, что не все его дополнительные функции связаны с выражением экспрессивных коннотаций или категорий экспрессивного синтаксиса, вопреки представлениям о том, что заимствованный элемент становится экспрессивным средством ( см. "Экспрессивный язык.использует элементы смешанных образований и, навязав новые функции , способствует распространению" (Якобсон 1985:96)).

Наше исследование сосредоточено на наиболее актуальном, на наш взгляд, рассмотрении текстовых функций квазиартиклевых ten - в сравнении с древнегерманскими преартиклями (H.M.Heinrichs, W. Hodler, Au. Sauvageot, О.И. Москальская и др.), - в сопоставительно-типологическом ключе, подобно тому как с чисто типологических позиций сопоставляются артикли в южнославянских и балканских языках, с одной стороны, и в германо-скандинавских языках, с другой стороны ( Н.Ю. Зайцева, С.Н. Кузнецов ). Факты неконгруэнтности между двумя генетически родственными языками - русским и чешским, - возникающей в результате развития у чешского указательного местоимения специфических функций, должны, на наш взгляд, стать объектом контрастивно-сопоставительного исследования в духе типологических исследований, выполненных в традициях сопоставительной стилистики ( В.Г. Гак, К.А. Ганшина, Ю.И. Львин, М.М. Михайлов, Н.Н. Петерсон, Ю.С. Степанов, А.В. Федоров, Л.В. Щерба, Е.Г. Эт-кинд, V. Bremdal, Е. Coseriu, A. Dauzat, J. Duran, F. Strohmeyer и мн. др. ), в частности, в рамках Французской библиотеки сопоставительной стилистики ( G. Barth , J.-L. Darbelnet, A. Malblanc, J.-P. Vinay ), к положениям которых в последнее время стали часто обращаться многие лингвисты и которые, в свою очередь, важны для исследования языка в контексте более глобальных проблем - его изучения с позиций семиотки ( О. Duchacek, A. Ludskanoff, J. Key- Debove, H. Seiler и др. ) - как на уровне лексики , так и на уровне синтаксиса. В последние десятилетия ряд исследований в традициях сопоставительной стилистики был выполнен на материале чешского и французского языков.

В ряде употреблений функционирование квазиартиклевых ten можно рассматривать как объект контрастивно-типологического исследования способов выражения с помощью формальных средств модально-коммуникативного аспекта высказывания - модуса, что актуально в связи с обращением в последние годы в рамках сопоставительных исследований в прагматике. Так, в сопоставительном плане исследуется структура речевого акта (РА) в разных языках, специфические функции компонентов РА и выражаемые ими категории. Среди категорий, исследуемых с точки зрения описания национально-специфических особенностей РА, одно из наиболее важных мест отводится модальности, и вообще построению с помощью формальных средств эмоционально-модальной рамки высказывания (В.Г. Гак). Одной из проблем, связанных с функционированием квазиартиклевых ten, является сопоставление чешского и русского языков по степени модальной насыщенности высказывания, которая, как уже установлено на материале разных языков, может быть различной; и, в связи с этим, по частотности модально-окрашенных компонентов (В.Г. Гак). Эти проблемы неотделимы от общих проблем исследования эмоциональной функции и коммуникативно-прагматического аспекта языка на материале эмоционально-экспрессивного синтаксиса.

Сопоставительно-типологический анализ не ограничивается исследованием РА и распространяется на текстовые категории. Проблемы функционирования квазиартиклевых ten в роли средства текстовой когезии созвучно новым подходам к контрастивно-типологическому изучению прагматики - применительно к функционированию текстовых категорий. Так, объектом типологического исследования уже становятся принципы организации сложного предложения, построение внутритекстовых связей, характер связи высказывания с другими высказываниями, характер семантической зависимости высказывания от других высказываний и т.д. (В.Г. Гак, Е.Б. Ройзенблит).

Таким образом, избранный подход к освещению данной проблемы отвечает современным тенденциям в лингвистике и основным положениям сопоставительно-типологического изучения языков, в частности, трилатераль-ных исследований на материале русского, других славянских языков и немецкого языка; теории билингвизма; теории референции; лингвистической прагматики; лингвистики текста, включая типологическое сопоставление текстовых явлений.

ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ Феномен местоимений является одним из наиболее сложных и многоаспектных в языке, их функционирование рассматривается под углом зрения общеязыковых, актуально-речевых, функционально-коммуникативных ( коммуникативно-речевых проблем), а также в контексте текстовой лингвистики - текстовой функциональной грамматики и текстопостроения. Специфика семантики местоимений обеспечивает им развитие дополнительных семантических функций, что сопряжено либо с кон-таминированием семантики местоимений с субъективно-модальными значениями, либо их редукцией и развитием на их основе артикля. Предметом данного исследования являются секундарные функции указательного местоимения ten неартиклевого чешского языка, длительное время находившегося в контакте с артиклевым - немецким языком. Работа посвящена кругу аспектов функционирования квазиартиклевых ten (=в случаях плеоназма, а также при имитации местоимением ten употреблений определенного артикля в немецком языке), которые не получили освещения в других исследованиях по данной тематике. В исследовании отражено разнообразие семантических валентностей, присущих ten в секундарных функциях, рассматривается их связь с коммуникативной организацией предложения и текстовой когезией. Ряд рассматриваемых секундарных функций ten не входят в классификацию, предложенную П. Адамцем (1983). В диссертации предпринимается попытка рассмотреть обоснованность сопоставления ten с определенным артиклем немецкого языка, при этом последовательно привлекается материал переводов с чешского языка на немецкий язык и основные положения теории артикля. Специфика функционирования ten в ИГ рассматривается с позиций теории референции. Ставится вопрос о возможности выявления типологически релевантного явления в германских языках, в иной исторической среде, - которое было бы сопоставимо с чешским ten в функциональном плане.

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ Методы, применявшиеся в проведенном исследовании, носили комплексный характер; в основе лежит сопоставительно-типологический метод. Широко применялся метод референциального рассмотрения имени, метод контекстологического анализа.

ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА Исследование написано на материале оригинальных и переводных текстов; в качестве основы послужили тексты чешской и русской художественной литературы и их переводы , соответственно, на русский/чешский/немецкий языки. Картотека насчитывает 6.229 примеров.

ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ Целью данного исследования является описание модели функционирования квазиартиклевых ten и освещение вопроса о возможных типологических параллелях в истории германских языков. В качестве типологически релевантного явления мы рассматриваем германские преартикли. В'связи с поставленной целью решаются следующие задачи: 1) Составление таксономии квазиартиклевых употреблений ten с точки зрения референциального рассмотрения имени. Сопоставление ее данных с соответствующими данными о функционировании преартиклей (а также раннего артикля) в германских языках; 2) Исследование типов употребления квазиартиклевых ten в тексте в сопоставлении со стереотипами использования в тексте преартиклей.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ Элементы анализа, проведенного в данном исследовании, могут быть использованы при дальнейшем контрастивно-типологическом и сопоставительно-типологическом изучении функционирования местоимений, а также проблемы развития дополнительных функций у местоимений. Материалы и результаты данной работы могут найти применение в курсе теории и практики перевода, синтаксиса чешского языка, исторической грамматики чешского языка, на практических занятиях по чешскому языку, а также в рамках спецкурсов по проблемам языковых контактов и билингвизма; в лексикографическом описании.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА Впервые представлены результаты последовательного сопоставления чешских , немецких и русских текстов в плане употребления в них, соответственно, местоимения ten/артиклевых слов/ указательных местоимений, а также таксономия квазиартиклевых употреблений ten. Проведен типологический анализ текстового использования квазиартиклевых ten в сопоставлении с германскими преартиклями. Выделены некоторые не отмечавшиеся ранее типы текстового использования квазиартиклевых ten.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ Основные положения и результаты исследования докладывались на XXVIII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов в 1999 г. на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета , а также на лингвистических семинарах аспирантов под руководством профессора Г.Н. Акимовой и отражены в публикациях.

СТРУКТУРА И ОБЪЕМ РАБОТЫ Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка библиографии ,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типологические аспекты функционирования чешского квазиартиклевого местоимения ten в именных группах"

Выводы

Уже таксономия квазиартиклевых употреблений ten исключает его трактовку не только как артикля (=показателя индивидуальной определенной референции), но и как анафорического артикля. Текстовый анализ позволяет обнаружить ряд стереотипов употребления квазиартиклевых ten на уровне диалогического единства, СФЕ и собственно макротекста. В ряде стереотипов квазиартиклевые ten выступают как средство текстовой когезии; его функционирование в других стереотипах связаны с выражением категорий субъективной модальности и коммуникативной организацией предложения. Многие стереотипы аналогичны стереотипам употребления германских преартиклей : выражение эмфазы, маркирование кульминационных моментов, маркирование центральных образов и понятий, прекурсивное употребление (вместе с анафорическим употреблением рассматривается как явление текстовой когезии), подчеркивание смысловой связи в сложном предложении, структурирование СФЕ, маркирование смысловых корреляций

1 \ между контактными репликами в контексте (der satzverknupfende Artikel) (Au. Sauvageot, W. Hodler, О.И. Москальская).

Функционирование квазиартиклевых ten в рамках тех стереотипов, где они выступают как средства текстовой когезии, демонстрирует ряд особенностей. Так, маркирование доминант СФЕ может происходить не при каждом повторном употреблении выражающих их субстантивов. Маркирование квазиартиклевыми ten субстантивов, выражающих семантические доминанты СФЕ , возможно как при их референтном употреблении (индивидуальная и видовая референция, включая общеродовые ИГ) , так и при их нереферентном употреблении ( при актуализации семантических модальных и темпоральных компонентов, обусловливающих нереферентность имени). Это говорит о маркировании ten текстовых связей на основе константности темы, а не константности денотата, вокруг которого развивается коммуникация. Причем это может быть единственным объяснением маркированию квазиартиклевым ten первого и единственного упоминания объекта, относящегося , однако, к тому же фрейму или скрипту [2], к которому относится объект или ситуация , описанные в "левом контексте" (=константность фрейма/скрипта).

Функционирование квазиартиклевых ten в качестве средств текстовой когезии на уровне сложного предложения и СФЕ может приводить к структурно-синтаксическим аномалиям; это проявляется в построении "псевдоанафорических" и "псевдокатафорических" структур, имеющих параллели с анафорическим и катафорическим употреблением артиклей.

Специфическим явлением можно назвать выстраивание с помощью ten сквозных линий в тексте (выходящих за рамки традиционных единиц объемно-прагматического членения текста) , причем - лишенное "единого центра", в отличие от текстового дейксиса : маркирование продолжения этих линий по ходу повествования происходит в репликах разных персонажей, в разных типах речи (монолог, диалог, авторская речь). Субстантивы , выражающие семантические номинативные доминанты этих сквозных линий, могут при этом выступать в нереферентном употреблении .

Особняком стоит употребление ten в связанных ситуациях, которое мы склонны связывать с определенным характером семантических корреляций между контактными высказываниями в диалогическом единстве: содержащие ten высказывания вводятся в коммуникацию в качестве примера, оценки или комментария. По признаку наличия семантических корреляций между высказываниями и их маркирования с помощью "артиклевого" элемента - этот тип употребления сопоставим с так называемым "der satzverk-niipfende Artikel", употреблявшимся в высказываниях, превосходивших предшествующее по важности. В отличие от "der satzverknupfende Artikel", ten в связанных ситуациях может употребляться при нарушении тема-рематической прогрессии.

В отношении вышеуказанных стереотипов стоит добавить ряд замечаний :

- ни в одном из стереотипов функционирования квазиартиклевых ten нет облигаторных типов употребления;

-типы текстовых употреблений квазиартиклевых ten , в принципе, жестко не связаны с типами квазиартиклевых употреблений ten, таксономия которых была описана в Главе II.;

-на уровне изолированного высказывания не обнаруживается так называемых "скрытых категорий" функционирования квазиартиклевых ten, оно не взаимосвязано с грамматическими и коммуникативно-грамматическими категориями изолированного высказывания; лексической, аспектуальной и темпоральной семантикой глагольных предикатов, модальными характеристиками описываемых ситуаций; коммуникативно-прагматическими , в частности, модусными характеристиками высказывания.

Заключение

Анализ функционирования квазиартиклевых ten, основанный на двух параметрах, во-первых, на референциальном рассмотрении включающих их ИГ и ,во-вторых, на определении стереотипов его использования в тексте, позволил обнаружить ряд аспектов, ранее не освещавшихся в других исследованиях и интересных с типологической точки зрения, а также отодвигающих на второй план проблему сопоставления ten с немецким определенным артиклем (в контексте теории билингвизма и языковых контактов). Так, таксономия квазиартиклевых употреблений ten - не что иное, как таксономия имитаций квазиартиклевыми ten всех употреблений, свойственных современному немецкому определенному артиклю. В имитируемых употреблениях не только актуализируются различные артиклевые семы (сема индивидуализации, сема уникальности, сема указательности, сема обобщения), но и проявляется десемантизация артикля (как при его лек-сикализированном употреблении в составе идиом). Подобная модель функционирования генетически восходящей к демонстративам единицы, конечно, исключает сравнение и с современным и с ранним артиклями в германских языках . Свобода вхождения в ИГ с разными лексическими вхождениями, референциальными статусами, синтаксическими характеристиками, - в принципе, - позволяет сравнивать квазиартиклевые ten с германскими преартиклями (при этом стоит отметить, что употребление квазиартиклевых ten вообще не ограничивается ни лексическими, ни модусными, ни структурно-синтаксическими факторами).

Анализ макротекста показал, что функционирование квазиартиклевых ten формируется несколькими стереотипами , типологически близкими некоторым стереотипам употребления германских преартиклей. Среди них : выражение эмфазы, маркирование кульминационных моментов , центральных образов и понятий; прекурсивное употребление, подчеркивание смысловой связи в сложном предложении, структурирование СФЕ, der satzverknupfelide Artikel (маркирование смысловых корреляций между контактными репликами в контексте) (Au. Sauvageot, W. Hodler, О.И. Москальская); в последних четырех случаях их употребление связано с текстовой когезией.

Функционирование квазиартиклевых ten как средства текстовой когезии в рамках вышеуказанных стереотипов (наличие стереотипов никак не связано с облигаторностью употребления) демонстрирует ряд особенностей. Так, при маркировании семантических номинативных доминант СФЕ ten может сопровождать выражающие их субстантивы (они могут принадлежать к любым лексико-семантическим разрядам ; по синтаксическим характеристикам это могут быть - субъекты, объекты, обстоятельства) не при каждом повторном упоминании. Референциальный статус субстантивов, выражающих маркируемые квазиартиклевыми ten доминанты СФЕ, требует отдельного рассмотрения. Во-первых, семантические номинативные доминанты СФЕ могут быть чистыми анафориками. Во-вторых, может иметь место "гетеро-референтность" употребления выражающих их субстантивов. Так, они могут употребляться в рамках СФЕ с разными референциальными статусами как референтно (индивидуальная и видовая референция, включая общеродовые ИГ) , так и нереферентно (причем на фоне актуализации тех семантических модальных и темпоральных компонентов, которые обусловливают нере-ферентность имени).

Это говорит о маркировании квазиартиклевыми ten текстовых связей не только на основе константности денотата , но и на основе константности темы. Это, в частности, может быть единственным объяснением маркирования квазиартиклевыми ten единичного упоминания в контексте объекта, относящегося , однако, к тому же фрейму или скрипту, к которому относится объект или ситуация , описанные в "левом контексте" ^константность фрейма/скрипта).

Исследование употребления квазиартиклевых ten в СФЕ интересно, в связи с отмечаемой некоторыми лингвистами тенденцией - избегать при исследовании СФЕ освещения лингвистических особенностей конкретных языков (Кузьменко 1991:141). И не только потому, что характер употребления ten является одной из особенностей чешского языка, которую невозможно не учитывать, развивая тему СФЕ. А еще и потому, что специфика использования ten в СФЕ разрушает весьма обманчивое впечатление о том, что современные языки имеют схожие приемы организации СФЕ и что, сравнивая "функционально-смысловые и формальные особенности сверхфразовых единств современных литературных языков оригинала с их переводами, мы можем легко убедиться в значительной общности сверхфразовых единств в современных литературных языках" (там же :141). Более того, чешский материал предлагает нам некоторые типы использования ten , интересные в типологическом отношении. В них обнаруживается определенное сходство с тем положением вещей в организации СФЕ, которое характерно для древнего, архаичного языкового состояния в некоторых германских языках. Исследования древнеисландских текстов показали характерность плеонастических структур для синтаксиса фраз , занимающих неначальное положение в периоде (Кузьменко 1991). Это явление объяснялось особой конституирующей ролью периода в структуре текста. С точки зрения типологического исследования синтаксиса текста, здесь важно то, что синтаксис отдельного предложения диктуется местом этого предложения в СФЕ ; синтаксис СФЕ предопределяет синтаксис высказывания; "ненужный с точки зрения синтаксиса отдельного предложения плеоназм оказывается естественным следствием стремления связать предложения в период". Так, в следующих примерах наличие плеонастических пар "личное местоимение -существительное" предопределяется неначальным положением фразы в периоде : f>eir felazk skrealingar 'Они прячутся скрелинги', feir faerdu upp a stavngum skraelingarnir knaut mikinn 'Они повесили на шест, скрелинги, большой шар', Allir varu ISeir ukvangadir synir Njals 'Bee они были неженаты, сыновья Ньяля' (Кузьменко 1991:144).

Ряд употреблений квазиартиклевых ten указывает на то, что в чешском языке обеспечение текстовой когезии на уровне СФЕ и диалогического единства допускает структурно-синтаксические "аномалии". Они проявляются в построении "псевдоанафорических" и "псевдокатафорических" структур. Сходство с анафорическим или катафорическим употреблением определенного артикля присутствует не всегда. Так, возможно сочетание ten с ИГ с самыми различными референциальными статусами, разными синтаксическими характеристика (напр., с предикатом) и даже с автонимно употребленными языковыми единицами, включая личные местоимения, напр.: v / /

Kdo prijmul telеfonogram?"-'' Ja".-Himmelherrgo11, kdo je to, TEN ja?''

J.H.)/- Кто принял телефонограмму? - Я. - Himmelherrgott! Кто это (0) л!

Специфическим явлением можно назвать выстраивание с помощью ten сквозных линий в больших фрагментах макротекста , выходящих за рамки традиционных единиц объемно-прагматического членения текста; их объем может превышать 100 страниц. Это явление аналогично маркированию семантических доминант СФЕ; субстантивы, выражающие семантические доминанты сквозных линий также могут быть употреблены нереферентно . Маркирование этих линий происходит по мере повествования в различных типах речи (диалог, монолог, авторская речь) , в репликах разных персонажей и лишено "единого центра", - как при текстовом дейксисе (Актуализация предложения 1997:107-108).

Особняком стоит употребление ten в связанных ситуациях, - в контактных репликах, вводимых в коммуникацию как пример, оценка или комментарий описанной выше ситуации. И этот тип должен рассматриваться отдельно от других употреблений квазиартиклевых ten в речевых актах. На наш взгляд, ten является сигналом семантических корреляций между контактными высказываниями в диалогическом единстве. По этому признаку данный тип функционирования ten имеет параллели с так называемым "der satzverknupfende Artjkel" (последний указывал, что предложение превосходит предшествующее по важности). Различия заключаются в том, что ten в связанных ситуациях может использоваться при нарушении тема-рематической прогрессии.

К вышесказанному стоит добавить следующие замечания: - ни в одном из стереотипов функционирование ten не носит облигаторного характера;

-типы текстовых употреблений, в принципе, жестко не связаны с типами квазиартиклевых употреблений ten, таксономия которых была описана в Главе II.

-ф ункционирование квазиартиклевых ten не взаимосвязано с функционированием грамматических и коммуникативно-грамматических категорий изолированного высказывания, лексической, аспектуальной и темпоральной семантикой глагольных предикатов, модальными характеристиками описываемых ситуаций; коммуникативно-прагматическими, в частности, модусными характеристиками высказывания.

Параллели с германскими преартиклями имеют место и в типах употребления, связанных с коммуникативной организацией предложения и функционированием категории субъективной модальности. Преартикли сигнализировали настойчивое логическое и эмфатическое ударение, повышали выразительность, образность, убедительность речи , служили мобилизации внимания, передаче динамизма событий, нагнетания напряжения, служили подчеркиванию значительности, отмечали кульминационные места в тексте, служили средством апелляции к вниманию (Москальская 1977:249-253).

Здесь параллель между чешским избыточным ten и преартиклями уместна в силу того, что ten также может служить подчеркиванию образности, визуализации деталей повествования, напр. * A vona se votocila zady ke mne a bylo videt na kuzi, ze ma vobtisknutej celej vzorek TOHO

V /V / / / \/ \/ mrizkovani z koberce a na pateri jednu prilepenou hiIznu z.cigarety

J.H.)/Она же повернулась ко мне спиной, на коже ясно отпечатался рисунок (0) {плетения} ковра, а к хребту прилип окурок.

Теп употребляется и в тех случаях, когда всем контекстом подсказывается желание говорящего обратить внимание на какую-то деталь или подчеркнуть эту деталь, напр.: Узелок ваш все-таки имеет некоторое значение,.- и хотя можно побиться, что в нем не заключается золотых заграничных свертков с наполеондорами и фридрихсдорами, ниже с голландскими арабиками, о чем можно еще заключить хотя бы только по (0) v / штиблетам, облекающим иностранные башмаки ваши (Ф.Д.)/Precetv пет vas"uzlik tak ouplne^bezvyznamnyC.ас' bych se chtel vsadit, ze v пет о о nemate cizokrajne sloupky zlatych dvacetifranku, a friedrichsdoru, ani sj / \/ V ° V V s / V holandske lisaky,cehoz dukazem jsou treba jen TYTO kamase,zdobici vase cizozemske'boty.

А также при логическом или эмфатическом ударении, напр.: Нет, графиня. - сказал он наконец, - это талант европейский, ей учиться нечего, этой мягкости, нежности, (0) силы. (Л.Т.)/"Ne, hrabenko", rekl V \/ у / V \/ konecne,"to je evropsky talent, ona se ani nemusx ucit, ta mekkost, v / neha,TA sila.

Далее , ten может маркировать кульминационный момент повествования , напр.: Musel skocit v Krumlove"s TOHO mostu do Vltavy (J.H.)/[y нас в Будейовицах несколько лет назад на базаре случилась небольшая Ссора и проткнули одного торговца скотом некоего Бржетислава Людвика. У него был сын Богуслав. - так тот куда, бывало, не придет продавать поросят, у него никто ничего не покупает. Каждый бывало говорил: "Это сын того, которого проткнули на базаре. Тоже небось порядочный жулик!" ] .В конце концов ему ничего не оставалось, как прыгнуть в Крумлове с (0) моста во Влтаву.

Таким образом, специфика функционирования квазиартиклевых ten в тексте приводит к различиям в эксплицитности между русским и чешским языками в сфере выражения текстовых категорий; чешский выступает как более эксплицитный язык в сопоставлении с русским языком (различия затрагивают и спектр текстовых категорий, маркируемых формальными средствами, и выбор данных средств, и их частотность).

В современных лингвистических исследованиях все большую роль обретает сопоставительно-типологический анализ текста. Логичным продолжением исследования аспектов языковой интерпретации смыслового содержания и факторов, обусловливающих их нетождественность в различных языках (например в такой области как аспектология) (Бондарко 1996:10-11)) стало бы , на наш взгляд, исследование тенденций языковой интерпретации текстовых категорий , их содержания и форм экспликации -с целью выявления идеоэтнических особенностей построения текстов. Здесь было бы интересно применить тот же подход, что используется в исследованиях идйоэтнических языковых интерпретациях семантических элементов (время, залог, аспект) и вести межъязыковое сопоставление механизмов построения текста с привлечением понятийного аппарата, применяющегося в семантических исследованиях: "значение", "смысл", "эквивалентность" , "неэквивалентность", функционально-синтагматическая неэквивалентность" , "интерпретационные элементы" , "интерпретационный аспект", "общесмысловой аспект", "верификация" и др. (терминология Бондарко 1996:26).

Пожалуй, одним из наименее разработанных направлений лингвистики текста является сопоставительно-прагматический аспект в области текстовой синтаксической стилистики - или если взять известный термин И.В. Арнольд - сопоставительно-прагматической текстовой синтаксической стилистики кодирования и декодирования, что немаловажно, поскольку владение языком предполагает кодирование и декодирование (Гак 1998:557). На наш взгляд, современная лингвистика уже вплотную подошла к тому, чтобы обратиться к прагматическому, ономасиологическому аспекту в области стилистико-синтаксической специфики текста (диахрония, межъязыковое сопоставление). Интерес к сопоставительно-прагматическим исследованиям текстовых категорий уже возродил интерес к исследованиям, опубликованным в рамках "Библиотеки сопоставительной стилистики" ( Vinay, Darbel-net (1958); Barth (1961); Malblanc (1961)) , в которых еще в 50-60 гг.было отмечено несоответствие в функционировании определенных разрядов лексики в английском, немецком, французском и испанском языках. Подобные исследования были выполнены и отечественными лингвистами. Было установлено различие в степени связности текста и зависимости отдельного предложения от текста в сопоставляемых языках (русский и французский); различная частотность элементов, называемых "шарниры", в английском и французском языках и т.д. ("если переходить от отдельных высказываний к тексту, то нельзя не отметить расхождения в организации сложного предложения и внутритекстовых связей. Здесь два аспекта:связанность , слитность текста и кореференция.По сравнению с русским языком французский оказывается более "связанным", слитным, поскольку связь предложений в нем эксплицируется различными союзами, местоимениями, вводными словами" (Гак 1998:637-638)). В данном аспекте нас интересует прагматический подход носителя языка, производящего текст, отношение говорящего к сообщаемому - как аспект прагматики.

Итак, как уже было показано на материале сопоставления русского и французского языков, переход от высказывания к тексту (Гак 1998:637) может давать дополнительные факты несоответствий между языками.

Переход от уровня высказывания к уровню текста в сопоставительном исследовании русского и чешского языков также показывает, что и между этими двумя языками существует несоответствие, что дает о себе знать различие в области функционирования служебной лексики, используемой для оформления синтактико-стилистических категорий связного текста; - которая по набору своих категорий и способу "связывания текста", а также репертуару предназначенных для этого средств вовсе не является лингвистической универсалией (ср. исследования Л.Ф.Носенко по функционированию анафорических местоимений в старофранцузском (Носенко 1988) и главы по генезису артиклей в древнегерманских языках в издании "Ис-торико-типологическая морфология германских языков" (Том I.)) .

 

Список научной литературыФилошина, Ирина Олеговна, диссертация по теме "Славянские языки (западные и южные)"

1. Адамец П. Функции указательного местоимения в чешском языке в сравнении с русским//Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским и другими славянскими языками/Ред. Г.А. Широкова. - М.: Изд-во МГУ. 1983. С. 173-190

2. Актуализация предложения. Т.1. Категории и механизмы/Отв. ред. А.В. Зеленщиков. СПб.: Изд-во СПбГУ. 1997.

3. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М.: "Высшая школа". 1987. 344 с.

4. Апресян Ю.'Д. Избранные труды. Т.2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Шк. "Языки русской культуры". Изд. фирма "Восточная литература". 1995. 766 с.

5. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип. М.: "Русский язык". 1983. 198 с.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: "Языки русской культуры". 1998. 895 с.

7. Баева Г.А. Падеж и падежное управление в истории немецкого языка. СПб.: Изд-во СПбГУ. 1994. 172 с.

8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.- М.: Издательство иностранной литературы.1955. 416 с.

9. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке.- М.: "Высшая школа". 1977. 198 с.

10. Бенвенист Э. Относительные предложения, проблема общего язы-кознания//Принципы типологического анализа языков различного строя/Отв. ред. Б.А. Успенский. -М.: "Наука". 1972. С. 153-168.

11. Большакова Н.И. Языковое оформление модусных категорий (на материале переписки М. Цветаевой и Б. Пастернака). Автореф. канд. дисс. Киев. 1993. 23 с.

12. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской ас-пектологии. СПб.: Изд-во СПбГУ. 1996. 219 с. .

13. Бондарко А.В. О стратификации семантики//Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С.Д. Кацнельсона/Отв. ред. А.В. Бондарко.- СПб.: "Наука". 1998. С. 51-63. '

14. Бондарко А.В. К вопросу о временных отношениях//Типология. Грамматика. Семантика : К 65-летию B.C. Храковского/Ред. Н.А. Козинцева, А.К. Оглоблин. СПб.: "Наука". 1998. С. 157-179.

15. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современных русский язык. М.: "Высшая школа". 1987. 480 с.

16. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка: Морфология и синтаксис частей речи. М.: "Высшая школа". 1980. 336 с.

17. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.-.П.: "Высшая школа". 1947. 784 с.

18. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры". 1998. 763с.

19. Гальперин И.Р. Текст как обьект лингвистического исследования . М.: "Наука". 1981. 139 с.

20. Генералова А.П. Местоимения в системе частей речи современного немецкого- языка. Автореф. канд. дисс. М. 1970. 20 с.

21. Гигинейшвили М.А. Проблемы артикля с позиций лингвистики текста. Автореф. канд. дисс. Тбилиси. 1988. 23 с.

22. Головачева А.В. Идентификация и индивидуализация в анафорических структурах/Датегория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках/Отв. ред. Т.М. Николаева. М.: "Наука". 1979. С. 175-203

23. Грамматическая семантика/Отв. ред. В.Е. Щетинкин.- Горький: Горьк. ГПИ. 1978.

24. Гурочкина А.Г. Структурно-композиционные характеристики текста в древнеанглийском языке//Очерки по историческому синтаксису германских языков/Отв. ред. Л.П.' Чахоян.- Л.: йзд-во ЛГУ. 1991. С. 127-139.

25. Гухман М.М. Готский язык. М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1958. 288 с.

26. Гухман М.М. Готский язык.- М.: МГУ филол. факультет. 1998. 287 с. .

27. Доза А. История французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы. 1956. 471 с.

28. Ермолаева Л.С. Система средств выражения модальности в современных германских языках (На материале немецкого, английского, шведского и исландского языков). Автореф. канд. дисс. М. 1964. 15 с.

29. Есказина С.С. Развитие именной группы в языке древневерхненемецкой письменности. Автореф. канд. дисс. М. 1988. 22 с.

30. Есперсен 0. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литературы. 1958. 404 с.

31. Жирмунский B.M. История немецкого языка.- M.: "Высшая школа". 1965. 408 с,

32. Зайцева Н.Ю. История и типология французского артикля. Автореф. .к.ф.н. СПб5 1996. 17 с.

33. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Историческая морфология немецкого языка. -1- Л.: "Просвещение". 1968. 263 с.. я а ~ .,., ск>:л ^ - ■ г,!-уар элементарныход!-::;ин pvcr-Kovu с-п-акгч'са , М.: "Науки", 1988.' 439 с.

34. Иванова И., Чахоян Л., К. . • • *• •.•* СПб.: "Лань". 1998. 512.с.

35. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология.- Братислава.: Изд-во Словацкой академии наук. 1965. 302 с.

36. Историко-типологическая морфология германских языков Т.1. Фо-номорфология. Парадигматика. Категории имени/Ред. М.М. Гухман. М.: "Наука". 1977.

37. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: "Высшая школа". 1990. 152 с.

38. Камынина А.А. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. Осложнение простого предложения полупредикативными членами. М.: Изд-во МГУ. 1983. 102 с.

39. Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках/Отв. ред. Т.М. Николаева.- М.: "Наука". 1979.

40. Категория субъекта и объекта в языках различных типов /Отв. ред. С.Д. Кацнельсон. Л.: "Наука". 1982.

41. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М.-Л.: "Наука". 1965. 110 с.

42. Князев Ю.П. Шкала реальности/ирреальности, наклонение, время и таксономические классы глаголов//Типология. Грамматика. Семантика:К 6 5-летию B.C. Храковского/Ред. Н.А. Козинцева, А.К. Оглоблин.- СПб.: "Наука". 1998. С. 209-215.

43. Козинцева Н.А. Временная локализованность/нелокализованность действия и ее семантические связи (на материале армянского и русского языков)//Типология и грамматика/Отв. ред. B.C. Храковский. М.: "Hayка", 1990. С. 152-161.

44. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчикам: Справочное пособие по немецкому языку. М.: "Высшая школа". 1992. 255 с.

45. Кузнецов С.Н. Теоретическая грамматика датского языка: Синтаксис. М.: "Наука". 1984. 224 с.

46. Кузьменко Ю.К. Некоторые синтактико-стилистические особенности периода в древнеисландской прозе//Очерки по историческому синтаксису германских языков/Отв. ред. Л.П. Чахоян.- Л.: Изд-во ЛГУ. 1991. С. 140-151.

47. Курилович Е. Проблема классификации падежей// Очерки по лингвистике. М.: Издательство иностранной литературы. 1962. С. 175-203.

48. Левицкий Ю.А. Некоторые вопросы теории актуализации (Функции слов-указателей). Автореф. канд. дисс. М. 1970. 14 с.

49. Лопатин В.В. Оценка как объект грамматики//Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочных факторов в языке: Виног-радовские чтения XIX-XX/Отв. ред. М.В. Ляпон. М.: "Наука". 1992. С. 70-75.

50. Маркелова Т.Е. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке . Автореф. докт. дисс. М. 1996. 47 с.

51. Мещанинов И.И. Структура предложения.- М.: Изд-во Академии наук СССР. 1963. 104 с.

52. Москальская О.И. Развитие артикля в древних германских языках. Автореф. докт. дисс. М. 1953. 58 с.

53. Москальская О.И. Становление категории определенности/неопределенности"// Историко-типологическая морфология германских языков Т.1. Фономорфология. Парадигматика. Категории имени/Ред. М.М. Гухман. -М.: "Наука". 1977. С. 238-286.

54. Никитин М.В. Становление определенного и неопределенного артиклей в английском языке. Автореф. канд. дисс. JI. 1956. 19 с.

55. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). М.: "Наука". 1985. 168 с.

56. Носенко Л.Ф. Местоименная анафора и катафора на разных стадиях развития французского языка (старофранцузский и современных периоды) . Автореф. канд. дисс. Л. 1988. 16 с.

57. Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С.Д. Кацнельсона/Отв. ред. А.В. Бон-дарко. -СПб.: "Наука". 1998.

58. Очерки по историческому синтаксису германских языков/Отв. ред. Л.П. Чахоян. Л.: Изд-во ЛГУ. 1991.

59. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений). М.: "Наука". 1985. 271 с.

60. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис. -Л.: "Учпедгиз". 1960. 224 с.

61. Принципы типологического анализа языков различного строя/Отв. ред. Б.А. Успенский. М.: "Наука". 1972.

62. Райхштейн А.Д. Субстантивные и Предложно-субстантивные местоимения в современном немецком языке (К вопросу о грамматической системе класса местоимений). Автореф. канд. дисс. М. 1958. 26 с.

63. Ройзенблит Е.Б. К вопросу истории развития определенного и неопределенного артиклей во французском языке. Автореф. канд. дисс. М. 1954. 28 с.

64. Русская грамматика. Т.1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология/Гл. ред. Н.Ю. Шведова.- М.: "Наука". 1980. 783 с.

65. Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочныефакторы в языке: Виноградовские чтения Х1Х~ХХ./0тв. ред. М.В. Ляпон. -М.: "Наука". 1992.

66. Сабанеева М.К. Щерба Г.М. Историческая грамматика французского языка. Л.: Изд-во ЛГУ. 1990. 271 с.

67. Семантические типы предикатов/Отв. ред. О.Н. Селиверстова. -М.: "Наука". 1982.

68. Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским и другими славянскими языками/Тед. Г.А. Широкова. М.: Изд-во МГУ. 1983.

69. Сравнительная грамматика германских языков. Т.З. Морфология/Главный ред. М.М. Гухман. М.: Изд-во Академии наук СССР. 1963.

70. Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Реконструкция на отдельных уровнях языковой структуры/Отв. ред. Н.З. Гаджиева. -М.: "Наука". 1989.

71. Стеблин-Каменский М.И. История скандинавских языков. -,М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР. 1953. 340 с.

72. Стеблин-Каменский М.И. Древнеисландский язык. М.: Изд-во литературы на иностранных зыках. 1955. 287 с.

73. Стерши И.А. К проблеме дейктических функций слова. Автореф. канд. дисс. 1973. 18 с.

74. Сухарева Л.А. Стилистические функции артикля в современном немецком языке (На материале художественной прозы). Автореф. канд. дисс. Минск, 1971. 28 с.

75. Тарасова А.Н. Категория эмфазы в современном французском языке :(Опыт классификации эмфатических высказываний). Автореф. докт. дисс. М. 1992. 49 с.

76. Тарасова М.В. Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке . Автореф. канд. дисс. М. 1997. 20 с.

77. Таривердиева М.А.' Эксплицитное выражение модальности в латинском и -итальянском языках. Автореф. канд. дисс. М. 1973. 31 с.

78. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность /Отв. ред. А.В. Бондарко. -Л.: "Наука". 1980.

79. Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность-неопределен-ность/Отв. ред. А.В. Бондарко. СПб.: "Наука". 1992.

80. Типология. Грамматика. Семантика: К 65-летию B.C. Храковско-го/Ред. Н.А. Козинцева, А.К. Оглоблин.- СПб.: "Наука". 1998.

81. Типология и грамматика/Отв. ред. B.C. Храковский. М. ^'Наука". 1990.

82. Устин А.К. Текстообразовательный дейксис. СПб.:"SuperMax". 1995. 107 с.

83. Устинова Н.Ф. Местоимения как часть речи в современном английском языке. Автореф. канд. дисс. Л. 1951. 26 с.

84. Ушакова Т.М. Дейксис в аффективном синтаксисе (На примере Французских аффективных предложений)//Грамматическая семантика/Отв. ред. В.Е. Щетинкин.- Горький: Горьк. ГШ. 1978. С. 75-82.

85. Федорченко Е.А. Местоименные контаминанты в художественном тексте . Автореф. канд. дисс. М. 1995.

86. Ханзен Б. Модальные вспомогательные слова в славянских язы-ках//Типология. Грамматика. Семантика: К 65-летию B.C. Храковского /Ред. Н.А. Козинцева, А.К. Оглоблин.- СПб.: "Наука". 1998. С. 58-66.

87. Члены предложения в языках различных типов ("Мещаниновские чтения")/Отв. ред. В.М. Жирмунский. J1.: "Наука". 1972.

88. Шарифуллина С.Р. Вторичные функции местоимений в современном немецком языке. Автореф, канд. дисс. Н. Новгород, 1996. 17 с.

89. Шарыпкин С.Я. О древнейшем этапе эволюции древнегреческой падежной системы//Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Реконструкция на отдельных уровнях языковой структуры/Отв. ред. Н.З. Гаджиева. М.:"Наука". 1989. С. 84-103

90. Шастина Е.М. Референция имени существительного и употребление артикля в современном немецком языке. Автореф. канд. дисс. Пятигорск, 1988. 17 с.

91. Шишмарев В.Ф. Историческая морфология французского языка. М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР. 1952. 268 с.

92. Якобсон P.O. Избранные работы/Сост. и общ. ред. В.А. Звегин-цева. М.: "Прогресс". 1985. 455 с.

93. Ярцева В.Н. О синтаксической роли прямого дополнения в языках различных типов//Члены предложения в языках различных типов ("Мещаниновские чтения")/Отв. ред. В.М. Жирмунский.- Л.:"Наука". 1972. С. 4-19.

94. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: "Советская энциклопедия". 1990. 685 с.

95. Barth G. Recherches sur la frequence et la valeur des parties du discours en francais, en anglais et en espagnol. Paris, Didier. 1961. 135 c.

96. Bellman G. Slavoteutonica. Lexikalische Untersuchungen zum slawisch-deutschen Sprachkontakt im Ostmitteldeutschen. Berlin-NY., de Gruyter, 1971. 356 с.

97. Bisle-Muller H. Artikelworter im Deutschen: Semantische undpragmatische Aspekte ihrer Verwendung. Tubingen, Niemeyer. 1991. 172 c.«

98. Braune W. Althochdeutsche Grammatik . Tubingen, Niemeyer. 1987. 358 c.

99. Deutsch-tschechische Beziehungen im Bereich der Sprache mid Kultur/Hrsg. von B. Havranek und B. Fischer. Berlin, Akad.-Verl. 1965. 219 c.

100. Feist S. Vergleichendes Worterbuch-der gotischen Sprache. Leiden, E.J. Brill. 1939. 710 c.• »

101. Grinim H.-J. Lexikon zum Artikelgebrauch. Leipzig, Enzyklopadie. 1987. 236 c.v ^ / У у

102. Havranek В., Jedlicka A. Ceska mluvnice. Praha, Statninakl. 1981. 592 c.

103. Hawkins J.A. Definiteness and indefiniteness. London, Humanities press. 1978. 316 c.

104. Hodler W. Grundzuge einer germanischen Artikellehre. Heidelberg, Universitatsverl. 1954. 112 c.1. V / v v

105. Lamprecht A. Slosar D. Bauer J. Historicka mluvnice cestiny.v / \y

106. Praha, "Ucebnice pro vysoke skoly". 1986. 423 c.

107. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de lvalleу уmand . Essai de representation linguistique comparee et etude de traduction. Paris, Didier. 1961. 353 c.л/ V

108. Mluvnice cestiny. 3: Skladba/ Red. Ph.Dr. F. Danes. Praha, Academia. 1987. 746 c.

109. Paul H. Mittelhochdeutsche Grammatik. Tubingen, Niemeyer.1982. 510 c./ / л/ \/ s

110. Prirucni mlu\mice cestiny/Ed. Ph.Dr. P. Karlik. Praha, Lidove/noviny 1996. 799 c.- 154

111. Quirk R. Wrenn Ch.L. An old English grammar . London , Met-huen & со. 1959. 166 c.

112. Sauvageot Au. Lvemploi de l'article en gotique. Paris, E. Champion. 1929. 90 с.

113. Sgall P., Hronek J. Cestina bez prikras. Praha, H&H. 1992. 181 c.

114. Shishkova T.N., Popok J.C.L. Estilistica de la lengua espa-no la .- Минск.: Бышэйш.шк. 1989. 136 с.

115. Slawische und deutsche Sprachwelt/Hrsg. W. Gladrow, /Hrsg. W. Gladrow, Vortr. der Konf., Berlin 27. bis 31. Marz 1995. Lang. cop.

116. Berliner slawistische Arbeiten. Frankfurt a. M. 1996.v У S

117. Slovnik spisovneho jazyka ceskeho/hl. red. akad. Boh. Havranek. Praha, Academia. 1989.

118. Stunova'A. A contrastive study of Russian and Czech aspekt: Invariance vs. discourse. Amsterdam 1993. 215 c.

119. Vinay J.-P., Darbelnet J.-L. Stylistique comparee du franca-is et de lvanglais. Methode de traduction. Paris, Didier. 1958. 331c.1. ИСТОЧНИКИ

120. Достоевский Ф.М. Идиот, Л., 1987

121. Dostojevskij P.M. Idiot, Praha, 1974 * 0

122. Dostojewski F.M. Sammtliche Romane und Novellen. Leipzig, 1921

123. Лесков II.С. Очарованный странник. Л., 1982 Leskov N.S. Zapeceteii/andel. Praha, 1972

124. Толстой Л.Н. Анна Каренина. M.s 1991 Tolstoj L.N. Anna Kareninova! Praha, 1951

125. Толстой Л.Н. Война и мир. В 4 т. Л. 1941 Tolstoj L.N. Vojna a mir. Т. 1-4. Praha, 1966 Tolstoi L. Krieg und Frieden. Bd. 1-4. Berlin 1947

126. Capek К. вАа^петос. Matka. Praha, 1958 v

127. Capek К. Dramen. Berlin.; Weimar, 1976

128. Чапек К. Рассказы. Очерки. Пьесы. М., 1954v / / v

129. Hasek J. Osudy dobreho vojaka Svejka. M.; Л., 1934

130. Hasek J. Die Abenteuer des braven Soldaten Schwejk. M.; Л., 1934 Гашек Я. Похождения бравого солдата Швейка .М,, 1956