автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Типология полипредикативности

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Мухтарова, Светлана Якубовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Типология полипредикативности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типология полипредикативности"

САНКТ-ПЕГЕРБУРГСКИЛ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

МУХ?ДРОВА Светлана Якубовна

Т И П О Л ПОЛИПРЕДИК

Специальность 10.02.19

О Г ИЯ

А Т И В Н О С Т И - теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

САНКТ-ПЩРБУРГ - 1992

Диссертация вылолнека на кафедре фонетики и лексиси английского языка Душанбинского госпединститута им. К.Дкур&ева и при индоевропейской отделе Института Лингвистических Исследований

АН СССР

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Н.А.Шаропов доктор филологических наук, ведущий сотрудник Л.Г.Герценберг доктор филологических наук, профессор Д.З.Гоциридзе

Ведущее учреждение: институт юстоковедения АН Таджикской ССР.

Защита состоится на заседании специализированного совета Д 0(53.57.08 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Летербург, Университетская наб., II..

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им.А.Ы.Горького Санкт-Петербургского университета.

Автореферат разослан

Ученый секретарь специализированного совета доктор филологических наук

профессор Н.Д.Светозарова

Полипредикативность сравнительно давно учитывается п типологических исследованиях. Её рассматривал в рачках теории универсалий известный американский типолог Дк.Гринберг, вслед за ним это явление пытался увязать с целы л рядом других параметров известный индоевропеист У.Леманн. Иде раньше с этой проблемой столкнулись тюркологи.¿Вдааэдийся французский специалист по турецкому языку ¿¡.ени поставил проблему соответствия причастных конструкций придаточным предложениям в европейских языках.)Эти ученые и ввели в типологию новый синтаксический параметр, который, впрочем, они не квалифицировали как полипредикативность. С точки зрения соединения предикативных отно4 &ений эту проблему начала рассматривать М.И.Черемисина. ^

В ходе исследований было выявлено важное типологическое противопоставление двух основных типов соединения двух или более предикативных единиц в рамках одного предложения. С одной стороны это|типЛ который можно назвать ^'финитнытУ\_ при котором две или более~предикативные единицы сохраняют свою структуру предложения с личными глагольными формами, но одно из них (или несколько) с помощью какого-нибудь средства подчиняются другому предложении.

Другой тип можно назвать "репрезентационным" (термин введен в науку Г.А.Зографом). Под репрезентационным типом полипредикативных структур следует понимать такой тип, при котором одна из предикативных единиц "свернута" до уровня причастного, инфинитивного оборота и т.д., функционирующего обычно в качгст ве члена предложения в составе другой предикативной единицы.

Усилия типологов, занимавшихся данной проблемой, были направлены главным образом на выявление языков, в которых доминирует первый или второй тип. В соответствии о общими тенденциями развития типологии исследователи стремились описывать языки либо как "финитно-полипредикативные", либо как "репрезентационно-полипредикативныэ".

Между тем, хотя в рамках возможных полипредикативных средств эти два принципиальных способа ввделены вполне закономерно, их распределение по языкам в самом деле является значительно более сложным. Б очень многих языках представлены и финитный способ, и репрезентационный. Достаточно обратиться к

русскому языку, знающему как придаточные предложения, так и причастные обороты; подобных примеров можно привести много (английский, латинский и множество других).

Таким образом, следующий этап в исследовании полипредикативности состоит в тщательном изучении распределения финитных и рспрезентационных конструкций и в установлении их функционального статуса в различных языках.

Этому к посзяцено реферируемое исследование, этим определяется его актуальность. Оно основывается на сопоставительно-типологическом анализе параллельных текстов на двух языках, - таджикском и английском. Выбор этих двух языков диктуется не только практическими соображениями, сопоставление двух отдаленно-родственных языков, которио в рамках общетипологической классификации оба квалифицируются как аналитические, представляет значительный научный интерес с точки зрения уточнения и развития базовых положений типологии. Наряду с таджикским и английским материалом в диссертации представлен также материал других языков, прежде всего персидского и узбекского, либо генетически, либо, ареально связанных с основными языками, на матепиале которых проведено исследование. Следует также отметить, что в ходе анал^а мы не ограничивались "статк^зской" интерпретацией собранных примеров, им придавалось "динамическое" измерение - каждый из (двуязычных) примеров исследовался с точки зрения возможных трансформаций, релевантных в отношении полипредикативнолти.

Соответственно, перед исследованием полипредикативности стоят следующие три основные задачи:

Зо-первых, применительно к каждому языку необходимо выявить все множество способов соединения предикативных единиц в некоторое полипредикативное целое. Существует основание предполагать, что различия между языками в этом отношении состоят не только в различиях между средствами образования полипредикативного комплекса, но и мевду способом их использования. К такому выводу приводит сравнение текстового материала на таджикском и английском языках, а также изучение типологических описаний синтаксического содержания. Разумеется, в данном случае необходимо считаться со своего рода "культурным" параметром: спектр использования средств образования полипредикативных комплексов в бес-

письменном языке, используемом, например, лишь для домашнего общения, как правило, существенно отличается от спектра использования подобных средств в развитом литературном языке. С одной стороны, ? языке, который используется в ограниченной среде и не имеет высокоразвитых "культурных" функций, нужда в образовании полипредикативных комплексов возникает сравнительно редко. С другой стороны, в условиях вса возрастающего взаимовлияния важнейших языков человеческой культуры трудно представить себе язык без придаточных предложений. Последнее положение ярко проявляется в среднеазиатском ареале. Если, например, в индоевропейском персидском языке мы имеем отчетливое преобладание финитного типа, а в сельских узбекских диалектах столь же отчетливое преобладание репрезентационного типа, то в литературном таджикском языке и в литературном узбекском языке в примерно равной степени представлены оба этих типа. При этом распространенность причастных и масдарных конструкций в таджикском языке приписывается влиянии узбекского языка, а распространение придаточных предложений в литературном узбекском языке - иранскому влиянии.- Однако эти языки в системном отношении обладают примерно одинаковыми потенциями. Забегая вперед, отметим, что в реферируемом исследовании выявлено, что различие - в рамках языковой системы - между английскими и таджикскими средствами образования полипредикативных комплексов не очень существенны. Конечно, этот вывод - типологическое положение, формируемое как бы со взгляда птичьего полёта, характерного для типолога. 3 плане конкретной речевой деятельности существуют бесконечные различия между реальным употреблением типологически очень близких средств.

Таким образом, первая задача исследования - установление инвентаря типов тех средств, с помощью которых образуются полипредикативные комплексы.

Во-вторых, необходимо обратиться к установлению межъязыковых соответствий средств образования полипредикативных комплексов. Тем самим, типологическое исследование как бы поворачивается от абстрактного к конкретному, к сопоставительно-типологическому измерении. При этом исследование приобретает сугубо конкретный характер и обращается к анализу большого количества двуязычных текстов. Но

с другой стороны, при конкретном анализе соответствий полипредикативных конструкций выясняется, что закономерности их употребления невозможно формировать без обращения к некоторым весьма абстрактным категориям, в частности, к категории таксиса; выводы приходится формулировать, используя понятия одновременности/разновременности, ранга, порядка компонентов. Анализ материала приводит к представлению соответствий двумя способами: 'квантитативному и квалитативному.

Таким образом, вторая задача исследования состояла в определении реального распределения различных полипредикативных конструкций и в выявлении их семантической мотивации.

¿З-^ретьих, наиболее конкретная задача исследования заключается в установлении условий выбора синонимических полипредика--тивкых конструкций, встречающихся, как показывает материал, в каждом из сопоставляемых языков. Межъязыковое сравнение в этом случае помогает мало, встает необходимость углубленного изучения закономерностей в каждом из изучаемых языков, обращения не только к категориям грамматической семантики, но и к языковой прагматике, к стилистике, к явлениям взаимодействия диалектов, отражаемых языковой кориой и т.д.

Решение указанных трех задач - установления инвентаря полипредикативных конструкций, определения их функциональных соответствий и функциональной нагрузки, выявления отражаемых в "синонимических" полипредикативных конструкциях их наиболее точках свойста - должно было привести, как ожидалось, к достижению цели исследования, к разработке многомерной типологии полипредикативных конструкций, ориентированной не только на язык/1ап-еио , но и на речь/раго!е в их постоянном взаимодействии.

Научная новизна, диссертации состоит, таким образом, в том, что в ней пр; :тически впервые разработаны принципы типологии полипредикативности, показаны различные способы образования полипредикативных конструкций и с этой позиции детально исследованы таджикский и английский языки, а также произведена оценка рада других языков, - персидского, узбекского и других. Типология полипредикативности - новое направление в типологии; хотя отдельные мысли в этом направлении и высказывались, но в данной области до сих пор не было проведено ни одного специального исследования. Новым является и соотнесение результатов разысканий

по типологии полипредикативности с данными сравнительно-исторического языкознания и ареально-географической лингвистики, ведущее к выявлению единых тенденций развития языкового строя, которые по-своему преломляются в типологическом, генетическом и ареаль-но-географическом планах. Для целей проведенного исследования была разработана специальная новая методика, основа которой состоит в развитии элементарной процедуры контрастивного анализа по следующим напрг&яениям: привлечение трансформационного потенциала полйпредикативных конструкций в сопоставляемых языках; выявление регулярных соответствий и, соответственно, наиболее типичных для каждого языка средств; квантитативная оценка собранного материала и результатов его первичной обработки.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Полипредикативность - структурная черта языка, представленная широким диапазоном формальных средств и поэтому весьма перспективная для разработки ново.'о направления в типологической классификации. В его ра^зсах вьщеляются два "полярных" типа -финитный и репрезентационный, реально представленные практически во всех исследованных языках, но наполняемые в различной степени.

2. Сопоставляемые языки (английский, таджикский, а также русский, персидский, узбекский и др.) располагают фактически одним и тем же инвентарем средств оформления полипредикативности, но, - что принципиально важно,- используют его весьма различными способами.

3. Различия в использовании средств оформления полипредикативности стратифицируются следующим образом. На более абстрактном уровне определяются тенденции к "финитности" или "репрезентацион-ности", доминирующие в языке или находящиеся в соотношении некоторого баланса. На следующем уровне устанавливаются корреспонденции различных средств оформления полипредикативности в рамках ("внутри'') "финитного""репрезентационного" типов, например, регулярные соответствия причастных конструкций в одном языке инфинитивным (масдарным) конструкциям в другом языке. Наконец, на наиболее конкретном уровне выявляются квантитативные различия.

4. В теоретическом отношении чрезвычайно важны выявленныо в процессе контрастивного анализа сравнительно многочисленные переходные случаи между монопредикативностью и бипредикативностью, между моносубъектностью и бисубъектностыо, между финитными и ре-

презентационными конструкциями, а также еще более многочислен** ные случаи трансформационных связей между этими типами. Это дает возможность истолкования их как различных ступеней отдаления от исходных глубинных пропозиций.

5. Соответственно сопоставляемые языки могут быть расположены в некоторых абстрактных пространствах: логическом и условно-географическом. В логическом "пространстве", например, тенденция английского или тюркских языков к использованию репрезен-тационных структур может быть истолкована как высокая степень отдаленности их от глубинных пропозиций, возникшая в ходе ■ длительной внутренней эволюции языка, по-разному, конечно, мотивированной; напротив, тенденция персидского языка к интенсивному использованию финитное структур объяснима вызванной многовековыми усиленными языковой контактами, тенденцией к упрощению, приближением к "исходным" глубинным пропозициональным формам. Закономерности условно-географического пространства налагаются на закономерности логического "пространства" и пересекаются с 1ШМК.

6. На защиту также выносятся конкретные квантитативные результаты исследования, полученные прежде всего на материале таджикского и английского языков, характеризующие их и используемые для формулировки рекомендаций практического характера.

Материалом для исследования послужила специально собранная картотека треязычиых таджикско-английско-русских примеров из переводной литературы различных "жанров": общественно-политической и публицистической, научной и художественной. Материал данной картотеки расширялся и дополнялся различными средствами. Во-первых, ко многим из примеров добавлялось по возможности максимальное количество их трансформационных вариантов. Во-вторкх, принципиальна трансформационные варианты дополнительно подтверждались специально отобранными оригинальными одноязычными примерами, главным образом, из художественных произведений и из трудои по синтаксису каждого из языков. Й-третьих, при обсуждении предварительных выводов привлекались примеры из других языков, в первую очередь, - персидского и узбекского. Русский язык использовался не столько как возможный источник материала, сколько как метаязык исследования. Столь разнообразный по свое-

му количеству и по своему характеру материал з значительной степени обеспечивает, как представляется, объективность полученных выводов.

Исследование проведено контрастивным методом. При этом использована разновидность контрастивной методологии, основывающаяся на положении о том, что подлинно новое в значении о языке может быть получено лишь в ходе анализа и интерпретации нового и оригинального материала, каковым в данном случае является достаточно многочисленные примеры выражения одного и того же содержания средствам различных (. данном исследовании, прежде всего,- двух) языков. Структурный анализ сходства и различия этих средств и составляет основу примененной исследовательской методики. При этом используются приёмы различных школ и направлений контрастивной лингвистики, - отечественного, женевского, канадского, даорджтаунского, тобингенского и т.п. В то же время в исследовании никак не противопоставляются контрастивная и конфронтативная лингвистика. В процессе обсуждения обобщений, выводов и заключений привлекаются основные положения типологического языкознания, исследование в этой отношении выходит за рамки чисто контрастивной методики.

Теоретическое значение диссертации состоит, как представляется, в разработке нового направления в типологии - типологии полипредикатиЕности. Выработаны основные положения и категории, определено место ряда языков в соответствующей перспективе, выявлены элементы мотивации, в общих чертах определены диахронические и диатопические тенденции, существенные для характеризуемого материала. Теоретическое значение работы состоит также в раскрытии с новых позиций специфических особенностей описываемых и сопоставляемых языков, в разработке применимой к другим случаям методики исследования.

Практическая значго'ость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в типологических разысканиях; в составлении учебников и учебных пособий по грамматике и стилистике для вузов и средних школ.

Систематизированный материал данной работы может быть применен в теории и практике переводов.

Теоретические положения диссертации апробированы на всесоюзных научных конференциях по вопросам типологии (Рига, 1987;

Душанбе, 1985, 1992),на внутризузовских конференциях и семинарах (Душанбе, 1984-1991 гг.); отдельные разделы работы обсуждались на заседаниях индоевропейского отдела Ленинградского Института Лингвистических Исследований АН и на организованных им семинарах.

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры фонетики и лексики английского языка с приглашением ученых, работающих О области германистики, тадкиковедения и иранистики.

Основные разделы исследования опубликованы в книге "Типологический анализ полипредикативных конструкций" (Душанбе, 1990), в книге "Очерки сопоставительной грамматики" в разделе "Синтаксис" (.Душанбе, 1990), "Типологическая система простого предложения" (Душанбе, 191 Л, а также в ряде других публикаций.

Диссертация состоит из введения, шести глав и заключения.

К диссертации приложен список литературы, вклвчамщий 129 названий на русском языке, 8 названий на таджикском языке, 65 названий на английском языке и 10 названий на других языках.

Б введении к диссертации (сс. 3-36) обосновывается выбор теш исследования, рассматриваются определения предикативности, даете а краткий очерк теории полипреяикативности, особо подчеркивается роль М.И.Черемисикой и ее научной иколы в плане разработки теории полиг.редикативности и в плане описания с отой точки зрения языковых фактов. В введении также дается обзор единиц, ислользуемых в английском и в таджикском языках для формирования полипредикативных комплексов, приводится необходимая (принятая в исследовании) грамматическая терминология; там же проверено первоначальное сопоставление средств формирования поли-пердикативных конструкций, ведущее к заключению о том, что в рамках языковой системы эти средства (для сопоставляемых языков) если и на совпадают во всех деталях (категориях), то все ¡ко весьма близки.

в червой главе диссертации проводится анализ соответствий таких полипредикативных конструкций, которые в таджикском содержат причастие (деепричастие) типа хондагй.

Примером осуществленного в данной главе контрастивного и трансформационного анализа может служить приводимый ниже разбор причастного оборота, субъзкт которого совпадает с субъектом ос-

Indeed in these parts there was hardly a person not knowing our Sharof.by sight or by hearsay.1 Cp.t There was a tiny smile ploying about the corners of his

n

mouth (Stone).

- II -

новной предикации ("бессубъектный причастный оборот" в составе моносубъектного предложения):

Дар з^-и^ат Ыарофи моро дар ин цр каси намегеинохтаги ва ё нош уро нашунидаги ^ариб набуд (Ниёзи, цит.по: Рустамов, 1983, 301).- "В сш.юм деле здесь почти не было ни одного человЕка, не знавшего нашего Шарофа или не сльгаав-лего его имени"

Моносубъектность этих предложений становится полностью очевидна при выделении их исходных предикативных компонентов.

Таджикская версия: ПК-1 ... Дар ин цо касе кариб набуд ... ПК-2 ... Хдр кас ... коми Шарофро шунидааст ...

Английская версия: ЙК-1 ... There ivas hardly a perso in these parts (who ...) Ш-2 ... (Every) person knows Sharof by hearsay ... Трансформация: простое предложение с причастным оборотом —гипотаксис. Таджикское предложение.

Простое предложение Гипотаксис

первая предикация вторая предикация первая предикация вторая предикация

Семантический уровень субъект предикат субъект предикат субъект предикат субъект предикат

Синтаксический уровень подл. сказ. опред. подл, главу пред. сказ. глав«. пред. подл, прид. пред. сказ, прид. пред.

Морфологический уровень |глаг. неопр. мест. прич. npoia. вр.П форма неопр мест. глаг. в З.Г.С. нулев. окончание глаг. в З.Г.С.

Текст набуд касе нашунидаги касе набуд касе натуга i да бошап

Перевод с таджикского на английский проводился с помощью информантов, для которых английский язык является родным.

^ Как указано вше, при английских предложениях, не извлеченных непосредственно из текста, для подтверждения приводятся извлеченные из тексте предложения той же Структуры.

- 12 -

Дар jqaj^iifaT, дар ин цо цариб касо набуд, ки Шарофи моро на-мещиносад ва ё номи уро кагаунид. Ср.: ... х^маи огеуэе, ки ба гирди Фируза чалгь шуда будауд, ... худро ба канор гиркфтанд. (Ч.И.Икроми. Дувозда* дарвозаи Бухоро, 156). - "Все те, кто собрался вокруг Фирузи, ... отошли в сторону".

Английское предложение.

Простое предложение Гипотаксис

первая предикация вторая предикация первая предикация вторая предикация

Семантический уровень субъ— j проект |дикат субъект предикат субъ-1 пре-ект ¡дикат субъект предикат

Синтаксический уровень сказ, подл. опред. полд. глаьн, предл. сказ, главн. прздл. подл, прид. предл. сказ, прид. предл.

Морфологический уровень оборот с there | сущ. прич. насхвр. ing иеопр, мест. глаг .в Past -Indef. относ, мест. глаг.в Pact ' Indef.

Текст ithere i vías a pero on (iwt) knowing a per son - there was who didn't know

Indeed, in theca parts there was hardly q. person who didn't know our Sharof by sight or jy hearsay.

Cp.: Bigiardini, who had been allotted the.window and the door frames, summoned lilchelangelo to his sido... (Stono).

Трансформация: простое предложение с причастным оборотом -паратаксис.

Таджикское предложение.

Простое предложение Паратаксис

первая предикация вторая предикация первая предикация вторая предикация

Семантический уровень с; *5ъ-ект предикат субъект предикат субъект предикат субъект предикат

Синтаксический уровень сказ, подл. опред. подл. ПК-1 сказ. HK-I подл. пк-г сказ. ПК—2

морфологический уровень глаг. вагх сущ. прич. проз. т форма неопр мест. во мн.ч. глаг. в З.Г.С. мн.ч. личн. мест. во мн.ч. глаг. З.Г.Дур

Текст !набуд! кас нашу-нид- гй касо- буданд онцо шунида

- 13 -

Дар хдоицат, дар ин 40 шахсони бисьер хузур доотанд ва он-550 ё номи Шарофи моро иунида буданд, ё худи уро меиинохтанд. Ср.: Сохиби хона носаи цур дар даст ба назди айвон па%цо шуд за мех-уонро ба поён даьзат намуд. (Ф.Муз^шмадиев). - "У айвана появился хозяин дома с полкой косой и пригласил гостя в гостиную".

Английское предложение.

Простое предложение Паратаксис

первая предикация вторая предикация первая предикация вторая предикация

Семантический уровень субъект предикат субъект предикат субъект предикат субъект предикат

Синтаксический . уровень сказ, подл. опред. подл. гам сказ. IM-I подл. Щ-2 сказ. ПК-2

Морфологический уровень оборот С there сущ. прич. наст, вр. нумв-ратив с мест. оборот о tne-ге мест. слово-сочет. г лаг. в Pant Indef

Текст There vraa a person (not)' knowing a lot of persons there were all of then knew

Indeed, there was (a lot of) persona In these parts qnd almost 911 of then knew our Sharof by eight or by hearsay.

Ср.: He said he night be obliged to run on to Pittsburg for thirty six hours but he had been back on the third day (Dreiser).

Трансформация: простое предложение с причастным оборотом — простое предложение с масдарным оборотом.

Таджикское предложение.

Дар хаци^ат Шарофи моро шинохтан ва ё коми уро шунидан ба хрмаи дар ин 40 будагон хос буд.

Ср.: Бярои ин корро кардан ба мо мабла» лозим аст. (Икромй). "Чтобы сдалать это, нужна некоторая сумма".

Простое предложение Простое предложение

нерЕая предикация Бторая предикация первая пре- вторая предикация дикация

Семантический уровень субъект предикат субъект дикат субъект предикат субъ-| пре-ект дикат

Синтаксический уровень сказ, подл. опр. сказ. 1 косвен, доп. подл.

Морфологический уровень |глаг.в 13.Г.С. неопр.ме прич. проп. BP., 11-я форма предлож еловое гл.- 1 связ.в з.г.с.1 но-именное зчетание масдар

Текст |набуд кас наау-юща-ги хос | Оа }(а-иаи дар ин цо оудагон оуни-дан

Английское предложение.

Простое предложение

первая предикация

вторая предикация

Простое предложение

первая предикация

вторая предикация

Семантический уровень

субъект

предикат

субъект

пред' хат

субъект

предикат

субъект

ппе-дикат

Синтаксический уровень

опред.

сказ.

подл.

подл.

косвенное доп.

Морфологический уровень

оборот с there

суц.

прич. наст, врем.

<-1П£)

глаг.-|связ. в

|Past ' Indef.

инфинитив

предложно-мес.тоимен' ное словосочетение

Текст

there was

a person

(not)' knowing

viae ob-lyious for (almost/"©ve-

to ¡тот

rybody

Indeed, to kaow our Shprof by eight or by hearsay wae proper to almost overybody.

- 15 -

Ср.: So cicquiro knowledge and to acquire it unceasingly, is the fir3t duty of the artist (Thurston).

Трансформация: простое предложение с причастным оборотом — предложение с пропозициональным именем существительным. Таджикское предложение.

Простое предложение Простое предложение

первая предикация вторая предикация первая предикация вторая предикация

Семантический уровень субъект предикат субъект. предикат субъект предикат субъект предикат

Синтаксический уровень [сказ. опред. сказ. подл.

подл. косвенное доп.

Морфологический уровень неолр. глаг. мест. при»:. прош. воем. И-л форма глагол-связк, в З.Г.С. предложно-имснное словосочетание масдар

Текст набуд кас нашу-гоща-ги 1хос 6vs 1 ба^амаи дар ин чо будагон) шуни-дан(и)

Шунидани но ми Шароф ва ё иинохтани у ба з^маи дар ин ч° будагон (будаги касон) хос буд.

Ср.: ... илтизоми хидмати ин остона бар у бе^тар бошад (Аур. ади До нищ, цит.по: ЗЗТ "У ба хидмати ин остона машрул меыа»» вад "+" илтизоми (ин хидмат бар у) беугар бсшад". - "... обязательство служения сему порогу для него предпочтительнее".

Английское предложение: Indeed, the acquaintance with our Sb.arof. (by sight or by hearsay) was proper to elnost everybody in these parts. -

Cp.s Her narriage таз доге or less fixed for the twenty eight of the month (Lawrence). "She had to marry" + If (the marriage) was fixed..."

простое предложение

первая предикация

вторая предикация

Простое предложение

первая предикация

вторая предикация

Семантический уровень

субъект

прег дикат

субъект

предикат

субъект

предикат

субъект

предикат

Синтаксический уровень

сказ. подл.

опр.

сказ.

подл.

косвенное доп.

Морфологический уровень

оборот С there неопр.мзст.

Текст

there у>аз a person

прич. проп. вр. (inE)

г лаг.- суп;,

связи. абстр.

в Paat Indef.

предложно-мостоимек' • !ное ело посочетание

(noi) knov/4 lng|

j was оЪ-Ivious

for everybody

ac quai inton-oe

При обсуждении материала отмечается, что трансформации таджикского простого предложения с определительной конструкцией, содержащей причастие прошедшего времени типа "хондагл", происходят либо в направлении синтаксиче'чого развертывания, большей эксплицитности (гипотаксис, паратаксис), либо .в направлении компрессии (простые предложения с масдарными инфинитивными оборотами и с пропозициональными абстрактными существительными). При компрессии, как показывают разобранные примеры, существенно меняется соотношение компонентов семантического и синтаксического планов:

Субъект* . Субъект2

Предикат

косвенное доле нение

сказуемое Предикат" —»• подлежащее.

Напротив, при развертывании семантический план и синтаксический план приводятся в состояние однозначного соответствия. В сущности, различие между конфигурациями с маедаром/инфинити-вом и пропозициональными абстрактными именами относится скорее к сфере лексики и узуса; напротив, различие между гипотаксисам и паратаксисом относится к логике, х семантике - можно говорить о различных степенях спаянности предикативных компонентов.

-1? -

Выраженная причастной конструкцией предикация по самостоятельности занимает своего рода промежуточное место, при этом в таджикском несколько большая самостоятельность достигается при препозиции причастного оборота.

Дар ^яцицат, Шарофи моро намешинохтагй ва ё номи уро нашу-нидагн кас дар ин че> цариб набуд.

Вариант:

Дар ^а^ицат дар ин цо Шарофи морс намепинохтаги ва ё номи уро нашунвдаги кас чариб набуд.

Английским эквивалентом таджикского причастия прошедшего времени типа "хондагй" оказывается причастие настоящего времени с формантом - различие формальных временных характеристик причастий в обоих сопоставляемых языках без труда находит объяснение в различии их тахсисных особенностей: английское причастие обладает более широким спектро таксисных свойств - вследствие принципиального строя системы английского глагола. Богатый набор причастий в таджикском языке связан с тем, что каждое из причастий имело более ограниченную таксисную специфику.

¡3 результате проведенного в данной главе анализа выясняется, что между способами выражения "непервой" предикативности в составе полипредикативного высказывания в таджикском (когда в нем употреблено причастие типа хондагй) и английском (представленном эквивалентными примерами) имеются :ледую:цие обцие закономерности соответствий.

1. Любые два предикативных компонента могут в обоих языках быть соединены з составе как сложноподчиненного, так и сложносочиненного предложения; вместе с тем существуют средства дыра-жения полипредикатизности в рамках простого предложения; поэтому и каждый из способов выражения "непервой" предикативности в одном языке можзт соответствовать придаточному предложению или "равноправному" предикативному компоненту в составе сложносочиненного предложения.

2. Таджикские причастные (деепричастные) и инфинитивные (масдарные) обороты нередко соответствуют изофункциональным английским причастным и инфинитивным оборотам.

3. В целом ряде случаев таджикскому причастному обороту с хондагй в английском соответствует синтаксическая конструкция

другого типа - инфинитивный оборот, герундиальный оборот, распространенное определение, вводимое "аЪ1е -Ьо н к т.д.

4. С ,цругой гороны, ноь'инализация глагольного действия в таджикском гложет быть осуществлена не только с помощью инфинитива (иасдара), но и с помогав различьых отгалгольных имен, часто совпадающих с глагольными словами и входящих в состав композитов, "конденсирующих" некоторую исходную пропозицию; среди разнообразных примеров в качестве английских эквивалентов такого способа выражения "непероой" предикативности выступают инфикитионые и причастные обороты.

5. Во многих случаях некоторая "непервая" предикативность может быть оформлена в тадгаксом синонимическими причастными оборотами - з английском возможен либо один способ передачи, либо также несколько синонимических случаев.

6. Таджикский не располагает оборотом, подобным английскому абсолютному обороту, при передаче меняются ранги предикативных компонентов.

7. В теоретическом плане отмечается существенная оппозиция между сходством в языковой системе и различиями в речевое употреблении.

Зо второй главе проводится анализ английских соответствий таких таджикских полипредикативных конструкций, в которых "вторая" предикативность выражена конструкцией с Сдее)причастием типа хонда. В ней рассматриваются следующие разновидности полипредикативных предложений, содержащих конструкции с этим причастием в двух его синтаксических функциях.

- Моносубъектные предложения с причастной конструкцией в определительной функции.

- Бисубъекткыз предложения с причастной конструкцией в определительной функции.

- Моносубъектные предложения с причастной конструкцией в обстоятельственной функции.

- Бисубъектные предложения с причастной конструкцией обычно абсолютной в обстоятельственной функции.

Рассмотренный в этой главе материал показывает, что в качестве реального соотвестЕия таджикского причастия типа хонда практически не выступают английские причастия типа охап1пеа. Выявляются следующие соответствия:

_____ - бисубъектные предложения с определительными конструкциями;

____ - моносубъечтнке предложения с остоятеяьственными

конструкциями;

.... - бисубъектные предложения с обстоптельствекнк/л конструкциям; .

Конструкция с причастием Конструкция с причастием

типа хонда типа exa.ni.ning

гипотаксис ..• _ • ■_ ■ • ^ - • • гипотаксис

паратаксис — v ■ "' ■ /г- паратаксис

предложения с ыаедарнойч- -' " • предложения с герунди-конструкцией 'Х'/'.' " альной конструкцией

предложения с пропозицио-'/• . предложения с пропози-нальнш существительным '/■ циокалькыи существительным

Трансформации, подобные приведенным во второй главе, возможны и для конструкций с другими видами гадаикских причастий. В работе соответствующие данные приведены в сжатом изложении. .

Конструкции с таджикскими причастиями настоящего времени определенного вида типа хонда истода и их английские соответствия.

(Ман хам як фикр Дорам) - гуфт Пу~ (I have wi idea too)-лод андаке хаел карда истода (Р.Уa- said Pulod having been лил); - "(У меня также есть шаль)- engrossed in thought, сказал Пулод, немного подумай. Трансформация:

... гуфт Пулод, ки андаке хаел ... who had teen, cngros-

карда истода буд. д<з4 in thought

Пулод, андаке хаел карду багд ... and he had been engros-

аз ин вай гуфт... eed in thought

... пас аз андаке хаел карда ... after engrosjing in

истодан... thought

... пас аз андаке хаел ... ... s.fter engroesement...

Конструкции с тадклгсеими причастиями настоящего времени типа хонанда и их английские эквиваленты.

Дарэсол ба хотири вай 34ам чавоби Худ- . Immediately a eolf-^e-ро сафадкунанда омад (Ииёэи); - "Вдруг feuding answa? came он вспомнил оправд-'ващий его ответ". into his mind. Трансформация:

... ни уро сафед мекард... ... which defends him...

... вай уро сафед мекард ... ...and this answer.defends him.

... барон худро сафед кардан ... ...answer, for.self-defending... ... барон сафедкунин худаш... ... some self-defence

Конструкции с таджикскими (дее)причастиями настоящего времени типа хог н и их английские эквиваленты. Мирак зери лаб хандакунон гуфт (Айни); Mirak said it emilling.

- "Мирак, усмехнувшись, сказал..."

Трансформации:

... ки зери лаб ханда мекард ... ...who was smilling......

... Мирак зери лаб хавда мекард ........MiraJc was omillicg and...

... пас аз зери лай ханда кардан... ... after smilling... ... бо табассуыи зери лаб ... ... with a smile ...

Конструкции с таджикскими причастиями будущего времени типа хонданй и их английские эквиваленты.

Воиб-амак як чойник оби нушидашТ . Ghoib-amak brought a tea- , овард ¿Улугоода); - 'Тоиб-агк при- pot full of drinking water, нес чайник с питьевой водой".

Трансформации: ,., ...

ки он барои нупидян буд ... ...which was for drinking... ва он барои нущидан буд ... ...gjdgthlB water was for drin-барои нушидан буд ...

барои нушидан ... water for drinking ...

оби нуш /—й цоп/ ... ...water to drink...

Существенная специфика рассмотренных примеров состоит в том, что в отличии от конструкций с причастиями типа хондр.гй и хонда здесь в трансформациях английских предложений могут появляться инфинитивные конструкции.

Начиная с главы третьей, анализ идет не от формы к значению (как в первых двух главах), а от"значения к форме; при этом при классификации материала учитывались следующие параметры:

- отнесенность к плану настоящего // отнесенность к плану прошедшего;

- одновременность действий, протекающих в различных предикативных компонентах // неодновременность (разновременность, следование, предшествование) протекающих в них действий;

- финитность как способ выражения предикативности в "зависимом" компоненте конструкции // репрезентационность как способ выражения предикативности в "зависимом" компоненте конструкции;

- адъективная (причастная) реализация рег.резентационного кокпо— нента, его представление в атрибутивном состоянии // субстантивная реализация репрезентационнсго компонента, его представление как объекта, выраженного отглагольнмл именем, иифинити- ■ вом, масдаром.

Исследованный в этом плане материал распределяется по четырем главам (главы Ш-У1), причем приведенные параметры высту-

пают как дифференциальные признаки глаз.

"Дифференциальные признаки" глаз Главы

ш I 1У | У л

1.[Отнесенность к плану настоящего | (неоткесенкость к прошедшему) _ - +

2. Одновременность действий в предикативных компонентах ПК-1 и ПК-2 (неразновременность ...) + - - +

3. Финитность в зависимом ПК (нере-презентационность) - - + 0

4. Адъективная (несубстантивная) реализация репрезентационного зависимого 11К ■ + - 0 0

Примечание: 'V - положительное значение признака; "-" его отрицательное значение, "О" - неприменимость признака, вызываемая, например, иерархическими соотношениями.

Материал, представленный в главах Ш-У1, обобщен в кратких выводах, имеющихся в конце каждой из них и содерчсащих главным образом наблюдения об употребительности тех или иных соответствий.

В целом же репрезентативна обобщающая таблица и элемонтар-" ный статистический комментарий к ней.

» п/п

Английский язык

Таджикский язык

Ш-1

Ш-

Ш-1.

ПК-2

I.

4.

Past Indefinite Past Indefinite Senas Tense

Presnt Perfect Past Indefinite Tense

Past Continuouse Tense

5.jPaat Indefinite Tense

6. Present Perfect

Past^Sonlinuous Tense .

7. Past Indefinite

Pre sen?slerfe ot

Tense Past Indefinite Tense

Present Perfect Past Indefinite Tenue

Past Continuous Tense

Past Continuous

Tense Present Perfect

PastT5nllf4nit '

Tense Past Indefinite

Present Perfect

Tense Past Indefinite when

Заомни гузаштаи содца Замони гузалтаг давовдор (Дее)причастие типа хонда

(Дее)причастие типа хонда

(Дее)причастие типа хонда

Шамони гузаштаи номуайян

Замони гузаштаи содца Замони гузаштаи содца Замони гузаштаи давовдор Замони гузаштаи давовдор (Дее)причастие типа хонда

Замони' гузаштаи содда Замони гузамтаи давовдор (Дее)причастие типа хонда

Замони гузаштаи муа;.лн

оамони гузаштаи нации

Замони гузаштаи содда

Замони гузаштаи даэовдор Замони гузаштаи давовдор (Дее)причастие

Замони гузаштаи содца Замони гузаштаи давовдо£ Замони гузаштаи содда

Замони гузаштаи давовдор

Замони гузаштаи муайян

Замони

Замони Замонк Замони Замони Замони

гузаштаи

гузаштаи гузаштаи гузаштаи гузаштаи гузаштаи

номуайяг

содца давовдо! давомдо{ содда содца

Замони гузаштаи содца Замони гузаштаи давовдо{ Замони гузаштаи давовдор

Замони гузаштаи содца

Замони гузаштаи нацдй

Замони гузаштаи содца

(вакре, ки) Аорист Замони гузаштаи давоодо{ Замони гузаштаи содца

I 2 3 4 5

9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Pant Indefinite Tense Past Indefinite Tense Past Indefinite Ten3e Past Continuous Tense Pest Continuous Tense Past Continuous Sense Past Continuous Tense (as) Past Continuous Tense ('.vhlle'' Pest Indefinite Tens0 while Past Indefinite Tense (where) Past Indefinite Tenee (who) Past Continuous (because) Past Indefinite Tense (временные союзы) Past Indefinite Tense (ar) Pact Indefinite Тепзе (глав- „ яое предложение) Past Indefinite Tense (главное предложение) (Дее)причастие типа хонда Замони гуэаатач давомдор"* Хангоми + масдао Отименная пропозиция Замони гузаштаи содда (ва^те ки) Замони гуааатаи давомдор (даме ки) Замони гузаштаи содда. Замонн гузаотсл содда Замони гузаштаи содда Замони гузаштаи со,зда Замони гузаштаи содда Замени хрзираи оддЯ (Дее)причастие типа хонда Замони г^оаштаи даво!щор (вацте ки) Замони гузазтаи давомдор Причастие типа равон Замони гузалтаи содда Замони гузаштаи содда Замони гузаагаи'давомдор Замонл гузаштаи давоздор Замони гузаштаи содда Замони гузаштг; . давомдор Замони гузаатаи содда Замони гузаитал содда (чунки) Замони гузаштаи муайян Замони хозираи одцй (барои он ки) Замони гузаштаи содда Замони гузаштаи содда

Из приведенных та^.дикских эквивалентов наиболее распространены такие полипредикативные

конструкции: (дее)Причастие типа хонда + З.Г.С. 164В (примеров)

(дее)Причаот'ие типа хонд + З.Г.Дав. 10У2 Т-п-;

С.!И1 З.Г.С. + З.Г.С. —^ 3552 -„-)

С1Щ З.Г.Дав. + З.Г.Дав. 1456 {-„-)

ССП С.Г.С. + З.Г.С. 631 (-„-)

ССП З.Г.Дав. + З.Г.Дав. 215 (-«-)

- 24 -

В глава 1Н-У1 при обсуждении закономерностей, выявляемых в ходе сопоставления таджикского и английского материала привлекается материал генетически и ареально близких языков - персидского, узбекского и, реке, других (киргизского, немецкого, араб-скиго).

В заключении подводятся итоги исследования, дается обобщающая интерпретация конкретных наблюдений. Так, напримеру анализ материала показал, что при выражении отношения одновременности в настоящем времени в английское чаще встречаются репрезентацион-ные полипред!дативные структуры:, а именно - простые предложения с причастными оборотами, содержащими причастия настоящего времени с суффиксом - 1пб, в то время как в таджикском наиболее частотны финитные структуры, т.е. сложноподчиненные предложения. Это отношение,скорее относящееся к плану речи, интерпретируется на фоне более абстрактного отношения, существующего в плане языка: иричастные конструкции в настоящем времени, структурно соответствующие - 1x1(5-0вым конструкциям, в таджикском языке вполне возможны; их малая встречаемость вполне согласуется, однако, с известным в иранистике фактом лексикализации и утраты продуктивности таджикскими и персидскими причастиями настоящего времени с суффиксом "-он". Данная линия интерпретации может, как представлялось бы, претендовать на интерпретацию и еще более тонких различий. Так, например, в целом отмечается довольно высокий уровень соответствия английских и таджикских причастных конструкций. Но при одинаковых семантических условиях, а именно, при выражении одновременности/предшествования двум английским причастиям (с формантами-ей и -1ае ) в полипредикативных комплексах соответствует лишь одно таджикское причастие (типа хонда), которое в этой функции может быть сопоставлено с узбекским деепри-час ием на "-иб". Возникает возможность констатации следующей семантической закономерности: если для английского языка (как и для ряда других языков европейского ареала) существенны).: яв- -ляется различие одновременности и предшествования двух предикативных единиц, что и находит отражение в структуре полипредикативного комплекса, то для средне-азиатского ареала существенным оказывается противопоставление наличия/отсутствия "контакта" двух предикативных единиц; с этим, по-видимому, связано и нали-^ Цие категории-аудитивности (так называемого пересказывательного

- 25 -

наклонения в языках Средней Азш., ср. таджикское "гуфтааст" и соответствующие формы в тюркских языках). Этим путем анализ различных соответствий, разбор двуязычных материалов ведет к уточнению типологической характеристики по параметру средстЕ организации полипредикативных комплексов, показывает конкретное языковое распределение сонкретных финитных и репрезентативных средств, но в то же время приводит к установлению ареально-типологических закономерностей, ориентированных на план содержания, относящихся к специфике достаточно абстрактных грамматических категорий. Конечно, раздел диссертации, посвященный этой проблеме, в какой-то степени имеет характер " саяе study", но вряд ли общая типологическая теория может успешно развиваться без обращения к конкретным языковым фактам, к особенностям отдельных языков.

Как отмечалось в введении, существует, однако, еще один существенный аспект данной проблематики. Имеется специфический слой материале, в котором в одном и том же языке финитные и репре-зентационные-средства используются на первый взгляд синонимично. Исследовательская задача состояла в данном случае в определении условий выбора синонимичных конструкций. "1 здесь конкретный анализ синтаксической типологии вновь приводит к обобщениям на категориальном уровне.

3 данном случае наиболее ярким материалом оказываются^' модальные конструкции^которые, сторого говоря, ¿не полипредикативны. Можно бы сказать, что в семантическом плане они монопредикативны, а в структурном - сохраняют заметные следы полипредикативнос-j ти. Эта полипрединативность особенно ярко выражена, например, в персидском языке, в котором закономерна конструкция mltavSnem biglram (букв, "я могу, чтобы возьму"); заметим, что факты персидского языка чрезвычайно показательны в том отношении, что они не сочетаются с отсутствием инфинитива//маедара. Что касается таджикского материала, то d таджикском также возможна конструкция данного типа, но возможна конструкция с масдаром: "гирнфтан мехохам". Иначе говоря, с некоторой абстрахтной точки зрения в данном случае можно было бы говорить о той, что таджикский язык относится одновременно к финитному и репрезентационному типу. Однако, с целью выявления конкретного механизма такого типа явлений, было предпринято исследование таджикских эквивалентов английских модальных конструкций на реальном языковом материала. В

результате исследования оказалось возможным сформулировать лишь тенденции, проявляющиеся в большинстве, но не во всех случаях.

1) Для (.¡одаль: юти желания - масдарние конструкции доминируют при совпадении субъектов модальных и основных компонентов,-как в русском "Я хочу взять".

2) Финитный тип доминирует в конструкции волитивной при несовпадении субъектов, ср. "Я хочу, чтобы он взял".

3) При безличном долженствовании инфинитив доминирует: "Надо взять".

4) При личном долженствовании преобладают финитные конструкции: ср. русск. букв. "Он вынувдает, чтобы я взял".

Типичное распределение примеров по приведенным четырем яэьг ам таково (см.табл. на стр.27).

В заключении также предлагается ряд типологических индексов/ параметров для универсального контрастивного описания полипредикативности.

Наиболее существенными и важными являются следующие параметры, во многом определяющие "типологический облик" каждого языка.

Во-первых, это - отнесенности языка к финитному или репр -зентационному типу. Исследование показало, что в этом отношении неправильно говорить о "финитных" или 0 "репреэентационнкх" языках. Целесообразно ввести индекс финигиости и индекс репрезента-ционности. Под индексом финитности - г/С - следует понимать отношение финитных соединений предикативных единиц /41 / к некоторому общему количеству их соединений /С/. Под индексом репрезентацион-ности - В /С - тогда необходимо понимать отношение репрезентацион-ных соединений предикативных едишц к соизмеримому числу соединений. Наряду с такой квантитативной разработкой целесообразно, разумеется, полученные результаты интерпретировать с точки зрения сущностных связей, определяющих структуру языка.

Наиболее важным и принципиальным в этом смысле является установленное в результате исследования положение о том, что и типы полипредикативности, и достаточно универсальные конкретные средства образования полипредикативных комплексов (придаточные предложения, причастные обороты) существуют как бы не сами по себе, а с некоторыми семантическими индексами; так, например, для каждого конкретного языка для употребления характерного для него причастного оборота существуют вполне определенные семантические ка-

Тип модальной конструкции i I 3 ы к и

таджикский английский персидский узбекский

а> a X с совпадением субъектов Ш гирифтан пехотам I want to take 0ЛМ0РЧИ- ман

а & и ц о а с несовпадением субъектов ПК мехо^ам ки (би)гирад I want her to take ¿J*, $ ^ олиш керак

о й безличное долженст во ваше бонд гиркфт I must take олишины истайшн

В) Я cd о о & <& X личное долженствование Ыуаллиы маро ыацбур мекунад, ки китибро ГИ-рам The teacher asked me to take the book Устод мени ма^бур вдлия-пти бу китоб-ни олишга

3

тегориальные условия (в качестве таковых могут выступать предшествование, моносубъектность и т.д.), - подобно тому, как для каждого аллофона имеются некоторые обуславливающие его окружения.

Подобным же образом можно определить второй параметр для типологии полипредикативности. Его единицами являются не просто отдельные конкретные типы синтаксических конструкций, а особые двусторонние синтаксические единицы, характеризуемые в плане выражения традиционными терминами "придаточные предложения", "причастные обороты" и т.п., а в плане с держания, - чаще всего известными категориальными значениями типа таксисных, модальных и др. Новыми является соотнесение этих двух аспектов в рамках одной лингвистической единицы, которую можно отождествить с предикативной единицей; тем самым в содержании понятия "предикативная единица" вкладывается во многом новый смысл. Типология же языков на этом основании строится, с одной сторны, на основании типов и разновидностей этих единиц, с другой же стороны, на базе знаковых семантических и синтаксических связей, определяющих функционирование этих единиц.

Третий параметр - мера свернутости, редукции предикатива х единиц. В проведенном исследовании мы фактически различали четыре степени свёрнутости.^

1. Абсолютно несвернутые предложения: полипредикативные об- ^ разования предстают либЬ в форме цепочки простых предложений, либо в виде малоструктур-ированных сложносочиненных предложений.

2. Свернутые предикативные единицы первой степени редукции -"придаточныо предложения", которые, как правило, не могут функционировать независимо.

3. Свернутые предикативные единицы второй степени редукции, спецификой которых являются репрезентационные образования.

4. Максимальная степень редукции и свернутости, при которой предикативная единица полностью утрачивает остатки предикативности и становится именем. J

Эти Четыре ступени, естественно, не трудно перевести в типологическую плоскость общеописательного или квантитативного характера. При этом нетрудно заметить, что третий параметр пересекается с первым по признаку репрезентационности/финитности.

Наконец, выявляются специфические расхождения мелоду английс»* ким и таджикским языками, с точки .зрения которых возможно введение

в типологию полипредикативности ютвертого параметра. Речъ идет о том, что английский язьжпо всем рассматриваемы.! признакам гораздо более однороден, чем таджикский.язык: это нетрудно объяснить, исходя из тех диалектных и социолингвистических процессов, которые являются своего рода препятствием на пути образования единого стандарта и.-.л же отсутствуют, преодолеваются, не будучи таким препятствием. В данном отношении можно заметить, что узбекский язык приближается скорее к таджикскому языку, в то время как персидский язык ближе к английскому. Этот параметр также связан с предложенными выше индексами финитности и реляционное™, отчасти их объясняет, но вместе с тем на снимает их значимости: выясняется необходимость того, чтобы эти индексы подсчи-тывались на базе однородных более или менее текстов.

Речь идет, такимобразом, о следующих четырех индексах/пара^-метрах:

I. Параметр финитности/ репрезентационности - р// r.

С Р//С, R//C).

П. Параметр соотношения синтаксической структуры и категории - Z//K;

Ш. Параметр редукции - R // R2-4 __

I/. Параметр полипредикативной однородности - Н//Н (или Са//Сь).

Примечание : F - финитность (количество финитных конструкций);

R - репрезентационность (количество репрезентацион-ных конструкций);

С - конструкция (общео количество конструкций);

2 - формально определенная синтаксическая конструкция;

К - категориальный параметр;

H - характеристика депредикативиэирующой редукции;

H - гетеро- (гомо-) генность в отношении использования конструкции.

- 30 -

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Типологии сложной предикативности. - Душанбе, 1991. 151 с.

2. Типологическое исследование простого предложения (на материале английского и таджикского языков). - Душанбе, 1991. 53 с.

3. Типологическая система синтаксиса // Очерки по сравнительно« типологии английского и таджикского языков. Душанбе, 19&9. 20 с.

4. Сложноподчиненные предложения, выражающие временные отноиения в английском и таджикском языках // Вопросы сопоставительного изучения языков. Душанбе, 1988. 14 с.

5. Типология инфинитивных конструкций в составе полипредикативных единиц на материале английского и таджикского языков // Лингвистические исследования. М., 1987. 6 с.

6. Семантико-синтаксические характеристики бипредикатив-ных предложений (на материале таджикского и английского языков) // Лингвистические исследоьания. М., 1988. б с.

7. Типология причастных конструкций в составе полипредикативных единиц // Лингвистические исследования. М., 1988. 7 с.

"~8. Типология полипредикативности //Лингвистические исследования. М., 1989. 8 с.

_ 9. Сравнительно-сопоставительный анализ причастных конструкций в современна таджикском и английском языках // Тезисы зонального совещания преподавателей иностранных языков Средней Азии и Казахстана "Соверльнствованиз обучения иностранным языкам в условиях перестройки высшей школы". Душанбе, 1988.

10. Вертикально-горизонтальные синтаксические связи // Тезисы доклада республиканской конференции "Совершенстввание преподавания иностранных языков в высшей и средней школе". Душанбе, 1991.