автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Трансформации идиом как механизм создания скрытых смыслов

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Емельянова, Наталья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Трансформации идиом как механизм создания скрытых смыслов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Трансформации идиом как механизм создания скрытых смыслов"

На правах рукописи

ЕМЕЛЬЯНОВА Наталья Александровна

ТРАНСФОРМАЦИИ ИДИОМ КАК МЕХАНИЗМ СОЗДАНИЯ СКРЫТЫХ СМЫСЛОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ СМИ)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 6 ЯНВ 2012

Санкт-Петербург 2012

005009722

Работа выполнена на кафедре английской филологии и лингвокультурологии филологического факультета федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет»

Научный руководитель : доктор филологических наук, профессор

. Масленникова Анна Александровна

Официальные оппоненты:

- доктор филологических наук, профессор Карташкова Фаина Иосифовна (Ивановский государственный университет)

- кандидат филологических наук, доцент Щемелева Ирина Юрьевна (Национальный исследовательский университет «Высшая школа Экономики» г. Санкт-Петербург)

Ведущая организация: Санкт-Петербургский Академический университет -научно-образовательный центр нанотехнологий РАН

Защита диссертации состоится <.<,Лу> у г ¿А 2012 года в час. на заседании совета Д 212.232.48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд.х^Г

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9. Автореферат разослан «

// » 2012 года

Учёный секретарь

диссертационного совета Д 212.232.48

д.ф.н. С.Т. Нефёдов

Реферируемая работа посвящена лингво-риторическому анализу структурных и семантических трансформаций идиом в англоязычной публицистике.

В современной прессе выбор языковых средств подчинен основной прагматической цели - формированию у читателя отношения к объектам и ситуациям, соответствующего идеологическим позициям газеты/журнала и мнению автора статьи. Этой целью определяется значимость индивидуальной авторской интенции. Трансформации идиом широко применяются как одно из средств модификации конвенционально закрепленного содержания идиом (модифицируется) в соответствии с авторской интенцией, что влечет за собой изменение смысла и аксиологического компонента высказывания. Интерес к изучению процессов и механизмов формирования смысла связан с одним из важнейших вопросов современной лингвистики - исследованием когнитивно-функциональной природы языковых средств.

Случаи употребления идиом в газетных текстах показывают, что часто функционирование идиом выходит за пределы традиционного представления об их устойчивости и неизменяемости. Современная журналистика ориентируется на создание яркого, привлекающего внимание материала. В век глобализации и информационных технологий, с развитием рекламы и расширением информационных полей, параметр устойчивости фактически превратился в свою противоположность, тем самым открыв потенциальные возможности для нестандартного употребления идиом.

Широко используя языковую игру для нестандартного употребления идиом, авторы газетных статей предпочитают трансформировать компонентный состав идиом или их расположение по отношению друг к другу, что не только не разрушает идиому, а, напротив, интенсифицирует ее смысл. Особые случаи употребления идиом в газетных и рекламных текстах объясняют возрождение интереса к проблемам фразеологии, вызванного стремлением лингвистов определить формирующиеся закономерности в трансформации идиом.

Анализ современной отечественной и зарубежной научной литературы показывает, что трансформированные идиомы и механизмы их функционирования в речи нуждаются в комплексном изучении как в целях составления непротиворечивого описания устойчивых словосочетаний, так и для исследования процесса создания и интерпретации связного текста.

В качестве объекта исследования в реферируемой работе выступает идиоматическое выражение как конституирующий элемент публицистического текста.

Предметом исследования являются трансформированные идиомы, претерпевшие определенные структурно-семантические изменения, как то: замену одного или нескольких компонентов, усечение или расширения компонентного состава, перефразирование, контаминацию двух и более идиом, случаи т. н. «буквализации» идиом в контексте, включая примеры соположения двух и более идиом на основании буквальных значений их компонентов, случаи дистантного расположения компонентов идиомы (утрата синтаксической структуры), а также механизм изменения традиционного скрытого смысла или формирования нового скрытого смысла идиомы в результате ее трансформации в тексте.

Актуальность диссертационного исследования определяется тем, что оно выполнено в русле ведущих направлений современной лингвистики, предлагает оригинальный взгляд на явление трансформации идиом в речи, создает описание процесса формирования нового смысла на уровне фрагмента текста или целого текста.

Научная новизна проведенного исследования определяется тем, что в нем определена роль окказиональных преобразований в интерпретации скрытых смыслов идиом; осуществлено сопоставительное описание различных подходов к трансформациям идиом, выявлены особенности функционирования идиом в текстах публицистического жанра. В работе также показаны границы возможных трансформаций и степень смыслового расхождения идиом до и после трансформации.

Цель исследования заключается в описании механизма формирования окказиональных скрытых смыслов трансформаций идиом в текстах публицистического жанра.

Задачи, решаемые в соответствии с поставленной целью, таковы:

1. Проанализировать существующие теории фразеологии и рассмотреть, как трактуются явления, связанные с преобразованием идиом в современной лингвистике;

2. Определить функции трансформированных идиом в

публицистических текстах;

3. Осуществить функционально-семантический анализ трансформированных идиом;

4. Проверить наличие связи между видом идиомы и ее способностью к трансформации.

Материалом исследования послужила электронная текстовая база журнала The Economist за последние 10 лет (с 2000 по 20 Юг) общим объемом 8 Гб, а также электронный текстовый ресурс British National Corpus (BNC). Из текстовых баз методом тестового поиска и сплошной выборки было отобрано 432 текстовых фрагмента, содержащих примеры трансформаций идиом, 66 из которых включены в текст диссертации.

Методологической основой исследования послужили многочисленные работы по фразеологии, посвященные анализу фразеологического фонда русского языка (В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, А. И. Смирницкий) проблемам вариативности идиом (В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, А. А. Изотова, А. М. Мелерович, Т. П. Третьякова, И. В. Толочин, Е. А. Лукьянова), функционированию идиом в газетных текстах (Л. П. Жукова, Н. И. Тонкова), психолингвистические исследования, связанные с проблемой понимания идиом в их традиционной и измененной форме (Б. Кейсар, Б. Блай, Н. Наяк, С. Глюксберг), стилистике текста (И. В. Арнольд), теории метафоры (Дж. Лакофф, М. Тернер), теории фреймов (М. Минский), теории скрытых смыслов (А. А. Масленникова).

Для решения поставленных задач в реферируемой работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический, метод контекстуального и прагмасемантического анализа, метод стилистики декодирования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Идиомы функционируют в речи как устойчивые метафорические модели, обладающие ценностной значимостью для социума. Их смыслы можно отнести к скрытым, т. к. они не имеют вербального выражения, т. е. принадлежат к сфере языковых и конвенциональных смыслов.

2. Трансформации идиом служат выражением авторской интенции, направленной на преобразование смыслового содержания идиомы. При этом происходит переход языковых и конвенциональных смыслов идиом в класс интенциональных смыслов.

3. При анализе фразеологического фонда языка необходимо учитывать параметр частотности употребления идиом, т. к. компоненты наиболее частотных идиом способны развивать полисемию в составе устойчивого словосочетания, что способствует реализации конвенционального скрытого смысла идиомы даже при максимальной редукции компонентного состава.

4. Интерпретация интенциональных скрытых смыслов идиом происходит на основании фоновых знаний, языковой компетенции читателя и лингвистического анализа идиомы как вербального комплекса. Важнейшим условием продуктивной трансформации идиомы является интерпретируемость ее смысла.

5. Функционирование трансформированных идиом, сопровождаемое расширением компонентного состава, сопоставимо с функцией развернутых метафор, играющих значительную роль в процессе текстопорождения. Соположение идиом и замена компонентов могут

использоваться как средство изменения аксиологического знака высказывания.

Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении механизма формирования и интерпретации смысла трансформированной идиомы в высказывании. Исследование вносит определенный вклад в теорию коммуникации применительно к процессам порождения и понимания смысла.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах и семинарах по фразеологии, стилистике, когнитивной лингвистике, на спецкурсах по языку современных англоязычных СМИ, на практических занятиях по английскому языку и стилистическому анализу текста, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены автором в выступлениях на Межвузовской научной конференции «Герценовские чтения» (2007 г.), международной конференции «Англистика XXI века» (2009 г.) и на Международной научно-практической интернет-конференции «Современная филология в международном пространстве зыка и культуры» (2010-2011 г.), а также нашли свое отражение в автореферате и шести публикациях автора.

Структура диссертация определяется характером поставленных задач. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух Глав и Заключения. Каждая из глав сопровождается выводами. В Главе 1 рассматриваются теоретические предпосылки трансформаций и функциональные особенности идиом, осуществляется обзор основных подходов к трансформации идиоматических выражений в отечественной и зарубежной лингвистике, исследуется вопрос об устойчивости формы идиом, описываются стратегии понимания идиом и их трансформированных вариантов. В Главе 2 идиомы и их трансформированные варианты рассматриваются в рамках системы скрытых смыслов, проводится

классификация идиом английского языка по способу образования и по степени реализации референтной связи со сферой-источником, что позволяет установить зависимость между типом идиомы и динамикой интенциональных преобразований; анализируются различные виды трансформаций идиом в публицистике, рассматриваются средства формирования нового смысла, направленные на создание риторического эффекта. В Заключении обобщаются результаты исследования, формулируются основные выводы, намечаются перспективы для дальнейшего изучения проблемы. К работе прилагается библиография, включающая 189 наименований.

Содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, формулируются цели и задачи исследования, определяются актуальность и новизна исследования, а также его теоретическая и практическая значимость.

В первой главе Теоретические аспекты исследования трансформации идиом анализируются различные взгляды на фразеологию в отечественной и зарубежной лингвистике, описываются существенные для реферируемого исследования подходы к вариативности идиом.

В диссертационном исследовании используется унифицированная терминология, подразумевающая широкое понимание термина «идиома» или «идиоматическое выражение» как эквивалента термина «фразеологизм». Широкое понимание идиомы, предлагаемое в реферируемой работе, вызвано стремлением отказаться от классического взгляда, ограничивающего поле исследований в данной области сферой лексики, и попытаться рассмотреть идиомы как когнитивные структуры, реализующие скрытые смыслы на уровне целого текста или его части.

Основополагающим для настоящей работы является разграничение идиом как единиц языка и единиц речи. Отличительным признаком единиц языка является их воспроизводимость в готовом виде, речевые же единицы отличает производимость их в процессе речи. В сознании носителя языка

идиома выступает как языковая единица, когда она используется в неизменном виде. Когда же носитель языка воспринимает идиоматическое выражение как единицу речи, вовлекая его в языковую игру, то она подвергается трансформации. Сторонники данного взгляда (например, В. И. Сидоренков) склонны полагать, что идиома в силу своей раздельнооформленности может использоваться в процессе речетворчества как речевая единица, воссоздаваемая заново по определенной воспроизводимой модели.

Такие виды трансформаций идиом как расширение или усечение компонентного состава заставляют нас усомниться в целесообразности понимания идиом как лексических единиц, эквивалентных словам. Идиомы -это вербальные комплексы или словосочетания, обладающие раздельнооформленностью, компоненты которых при трансформациях проявляют достаточную степень синтаксической и семантической свободы.

Отечественные лингвисты традиционно определяют идиомы как устойчивые сочетания слов, компоненты которых полностью или частично десемантизированы или переосмыслены. Считается, что слова в составе идиом теряют свои отдельные значения и в совокупности с другими элементами идиомы начинают обозначать нечто иное (В. В. Елисеева,

A. И. Молотков).

Тем не менее, как отмечают многие исследователи (Б. А. Ларин,

B. М. Мокиенко, А. И. Молотков, Н. Ф. Алефиренко), во фразеологии нет ни одного принципиального вопроса, который не вызывал бы в среде фразеологов острых дискуссий. Не установлены критерии определения идиом, нет единства мнений по поводу их категориальных свойств; такие понятия, как устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность, экспрессивность, образность постоянно подвергаются критическому пересмотру: их роль в определении фразеологизма то чрезмерно преувеличивается, то излишне преуменьшается.

Изменение представления об идиомах, наблюдаемое среди сторонников классического взгляда на фразеологию, традиционно рассматривающих идиомы как лексические образования, находит свое отражение в менее «строгом» определении идиом, подразумевающим способность идиом к трансформациям. По мнению Мокиенко, идиома - это относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением, при этом подчеркивается относительность таких важных свойств фразеологии, как устойчивость и семантическая целостность. Особое значение придается экспрессивности.

В современной лингвистике идиома понимается как стилистическое средство, направленное на повышение экспрессивности высказывания. А. И. Молотков говорит о том, что в качестве критериев определения идиом среди прочих выделяют раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новообразований. Таким образом, происходит смещение основного направления исследований в сфере идиоматики от классификации и анализа отдельно взятых идиоматических выражений в сторону выявления функциональных особенностей идиом в контексте, что подтверждается появлением целого ряда работ (А. М. Чепасова, В. М. Мокиенко, А. М. Мелерович) в которых исследуется динамический характер фразеологии.

Американский лингвист Дж. Нанберг говорит о том, что помимо сферы лексики идиомы также необходимо рассматривать как феномен дискурса и риторики. Это мнение полностью разделяет его коллега С. Глюксберг, объясняя возможность трансформации идиом коммуникативными намерениями говорящего.

Одной из важнейших функций идиом в тексте является обобщение и систематизация знаний о мире, идиомы играют ключевую роль в формировании языковой картины мира. Многообразие различных явлений, ситуаций, жизненного опыта побуждает наше мышление к формированию обобщенных словесных моделей. В сознании носителей языка создается

свойственная данному обществу языковая картина мира. Заключая в себе информацию о типичных ситуациях, языковая картина также включает в себя как обобщенную лингвокультурологическую, так и ценностную значимость, принимаемую в отдельных лингвокультурных сообществах, профессиональных кругах, социальных группах и т. д. Процесс выделения схожих черт в целом ряде явлений из различных сфер опыта и их обозначение при помощи идиом предполагает существенный уровень абстракции и создание образной аналогии. Это находит подтверждение в исследованиях И. В. Толочина и Е. А. Лукьяновой, выдвигающих мнение о том, что идиомой может быть любой элемент иносказания, который используется в высказывании для однозначной оценки какого-либо элемента проблемной ситуации на основе образной аналогии.

Многие ученые, в частности Д. Б. Гудков, Р. X. Хайруллина, полагают, что комплекс знаний о мире хранится в сознании носителей языка в виде определенным образом структурированной когнитивной базы (набора вербальных языковых моделей). Каждая конкретная ситуация может быть описана при помощи уже существующей стереотипной модели. Некоторое количество таких моделей закреплено в языке в виде идиоматических выражений, что позволяет говорить о фразеологической картине мира или о когнитивной базе идиом как о своеобразной форме существования и хранения знаний.

Одно из важнейших свойств идиом - переносность - можно рассматривать как следствие метафорического или метонимического смещения, в основе которого лежит семантический механизм (метафора) или ассоциация идей (метонимия). Важнейшим условием перехода простого словосочетания в идиоматическое Б. А. Ларин называет семантическое обогащение (метафоризацию), заключающееся в расширении и обобщении значения в сторону образной типичности. Полисемия компонентов, наблюдаемая у частотных идиом английского языка, определяет их способность к самостоятельному употреблению вне идиомы, что позволяет

говорить о функциональном сходстве редуцированных до одного компонента идиом с метафорами.

Идиомы не только представляют прототипическую ситуацию, посредством обращения к которой происходит обобщение конкретной ситуации, но и служат для более четкого, экспрессивного описания данной конкретной ситуации, что делает текст более запоминающимся и облегчает понимание авторской позиции. И. В. Арнольд отмечает, что реконструкция предлагаемой автором модели мира происходит в сознании читателя на основании индивидуального читательского и жизненного опыта. Идиомы являются теми «точками соприкосновения», которые облегчают восприятие новой информации, т. к. отсылают к языковым структурам, которые уже заложены в сознании носителя языка. Согласно данной точке зрения, это возможно благодаря существованию семантических связей между конкретными явлениями действительности и языковыми выражениями, закрепленными во фразеологическом корпусе языка.

Важнейшим компонентом идиомы является яркий образный план, который не просто способствует выражению экспрессии, и повышению эмоциональности высказывания, но и является эффективным средством компрессии информации. Идиома позволяет создать краткую образную характеристику, позволяющую лаконично выразить сложную мысль, или дать оценку определенному положению вещей, действиям политических деятелей и т. п. По словам И. В. Арнольд, это достигается с помощью яркого образного плана идиомы. Как известно, компрессия информации является существенно важным параметром для текстов публицистических жанров.

Вопрос об устойчивости формы идиом представляет одну из важнейших проблем фразеологии, начиная с самых ранних этапов ее развития. Универсальная структурно-семантическая классификация, учитывающая различную степень связности идиоматических выражений, была предложена основоположником теории фразеологии в отечественной лингвистике В. В. Виноградовым. Однако некоторые положения подхода

В. В. Виноградова оказались уязвимыми и были подвергнуты критике. Например, Б. А. Ларин подчеркнул неоднозначность критериев выделения идиом и значительные внутренние противоречия исследования явлений

фразеологии в синхронии.

Со своей стороны, Б. А. Ларин предложил обратиться к исследованию идиом в диахронии, считая неоспоримым тезис о том, что неразложимые словосочетания возникли в результате ряда деформаций некогда свободных словосочетаний, отвечающих нормам живого языка и по грамматическому строению, и по лексическому составу, и по семантическому содержанию. Данное замечание было частично подтверждено исследованиями структуры идиом в рамках генеративной грамматики. Например, Р. Джэкендофф отмечает, что большинство идиом имеют вполне обычную синтаксическую структуру, не отличимую от простых, неидиоматических словосочетаний. Диахроническая классификация Б. А. Ларина представляет собой универсальный анализ словосочетаний языка, позволяющий избежать целого ряда проблем, с которыми традиционно сталкиваются исследователи фразеологии, изучающие данные явления в синхронии. Тем не менее, она связана с определенными ограничениями в силу того, что описывает только один, возможно, самый крупный пласт идиом, развившихся в диахронии. Предложенная Б. А. Лариным классификация представляется очень важной для понимания явлений идиоматики, но она нуждается в дополнении, поскольку многие идиомы «рождаются» и развиваются непосредственно в современном языке, минуя исторические этапы. Также многие «исторические» идиомы, как показывают результаты нашего исследования, обретают «новую жизнь» в синхронии.

В философии постмодернизма текст понимается как многосмысловое образование, возникающее при развертывании и взаимодействии разнородных семиотических пространств и структур, способное генерировать новые смыслы. На основании этого можно допустить, что идиомы представляют собой сложные знаки, интерпретация которых

осуществляется в свете фоновых знаний, опыта, стереотипных представлений о мире, текстов (например, библеизмы, мифологизмы и проч.). Причем каждая из этих так называемых сфер-источников, служащих основой для интерпретации идиом, представляет собой текст.

Идиому можно также охарактеризовать и как прецедентное высказывание, отсылающее нас к прецедентному тексту или прецедентной ситуации. Вводя ту или иную идиому в текст, автор, зачастую намеренно, отсылает нас к некоторому стереотипному высказыванию, создавая тем самым дополнительные смыслы и аллюзии.

В целом, по функции идиома сопоставима с цитатой или интертекстуальным включением, т. к. идиома всегда является в какой-то степени инородным элементом в тексте, осуществляющим диалог с другим текстом. Как отмечает М. М. Бахтин, именно на границе плоскостей и происходит непосредственный диалог автора с читателем.

Анализ существующих в современной научной парадигме подходов показал, что явления трансформации идиом могут также быть рассмотрены в рамках теории фреймов, позволяющей представить идиомы как когнитивные структуры опыта и объяснить возможность некоторых видов интенциональных преобразований (замены компонентов идиом, расширение компонентного состава и соположение). Тем не менее, нельзя не признать, что теория фреймов является обособленной теорией, и традиционно не используется для анализа явлений идиоматики.

Существенный интерес в рамках реферируемого диссертационного исследования представляют исследования идиоматики, проводимые зарубежными лингвистами с 70-х годов прошлого века, направленные на подробное изучение стратегий понимания идиом (Tittone; Makkai; Cohen; Glucksberg, Cacciari et al; Gibbs et al; Jonson-Laird; Moon; Wasow et al; Tabossi et al; Stoffel; Schweigert; Keysar et al).

Один из существенных выводов, к которому приходят некоторые исследователи (в частности, Glucksberg; Cacciari et al; Gibbs et al),

опровергает распространенное мнение об эквивалентности идиомы слову, тем самым ставя под сомнение представление о неразложимости идиоматических словосочетаний.

Анализ научной литературы показал, что современные подходы к проблеме трансформации идиом, позволяют объяснить интерпретацию видоизмененных вариантов: было замечено, что идиомы, допускающие изменение смысла, преимущественно обладают семантической прозрачностью и разложимостью структуры; отношения между компонентами идиомы и ее значениями носят системный характер, как в идиоме spill the beans. Благодаря высокой частотности, у идиом такого типа наблюдается возникновение полисемии компонентов. В составе идиомы глагол spill и существительное beans реализуют двойные значения, сохраняя свои буквальные значения и приобретая идиоматические — to reveal и secrets соответственно. Поэтому становятся возможными такие трансформации этой идиомы, как: Не didn't spill a single bean или he poured all his beans.

Следовательно, как только у определенной идиомы в силу частотности ее употребления развивается полисемия компонентного состава, понимание возможных вариантов идиомы ничем не отличается от процесса понимания любого словосочетания путем присвоения релевантных значений и обычного лингвистического анализа слов и грамматических отношений, в которых они состоят. У частотных идиом это проявляется в одновременной реализации буквальных и идиоматических значений, включая идиоматические значения компонентов. Это объясняет быстрое и легкое понимание, а также возможность возникновения вариантов идиомы. Понимание смысла вариантов идиомы занимает больше времени, чем восприятие идиомы в ее стандартной форме, поскольку варианты идиом подвергаются лингвистическому анализу в отличие от их исходных форм, значение которых просто воспроизводится. Однако время анализа трансформированного варианта сравнимо с тем временем, которое необходимо для анализа любой лингвистической последовательности.

Рассмотренные теоретические аспекты исследования идиом нашли свое применение при анализе практического материала во второй части исследования.

Во второй главе «Классификация идиом и видов их трансформации. Интерпретация трансформаций идиом с позиций теории скрытых смыслов» в качестве методологической базы для анализа функционального потенциала идиом английского языка используется теория скрытых смыслов, разработанная А. А. Масленниковой, что позволяет найти решение целого ряда проблем, связанных с исследованием трансформаций идиом, а именно: обосновать возможность интерпретации смысла идиом в результате трансформации, установить функции и цели трансформации в процессе смыслоформирования и смыслоразличения.

Идиомы и их компоненты одновременно реализуют две функции в тексте: а) маркируют скрытый смысл б) являются носителями скрытого смысла. Эффект семантической двухфокусности (одновременная реализация буквальных и переносных смыслов), выявляемый при трансформациях идиом позволяет судить о цели преобразований идиом, которая заключается в реализации оттенков смысла идиомы, создании новых смыслов, выражении авторской иронии и введении в текст авторских оценок.

Проведенный в рамках данного исследования анализ языкового материала позволяет утверждать, что одним из важнейших факторов, индуцирующих трансформации идиом служит аксиологический компонент высказывания. Случаи соположения идиом, как правило, связаны с изменением оценочного знака, а структурные и семантические трансформации используются для интенсификации оценочности или для уточнения объекта оценки.

Анализ структурных и семантических трансформаций идиом позволяет сделать вывод о том, что понятие когнитивной устойчивости выходит за пределы представления о синтаксической и лексической устойчивости формы; оно соотносится с константностью когнитивной структуры -

конвенционального скрытого смысла идиомы, что является необходимым условием реализации окказиональных трансформаций скрытых смыслов идиом.

Трансформированная идиома воспринимается реципиентом посредством установления связи с исходной идиомой. Новый смысл строится на основе конвенционального идиоматического смысла, и значение трансформированного варианта присваивается путем установления связи между исходной и преобразованной формой. На основании этого можно предположить, что противопоставление устойчивой последовательности built on sand и свободной - built on the rock является несущественным ввиду того, что смысл трансформированного варианта строится не на синтаксическом, а на аксиологическом противопоставлении. Понимание одного смысла без другого невозможно, поэтому, в данном случае представляется целесообразным говорить не о синтаксической устойчивости идиомы или о семантической связности, основанной на переосмыслении ее компонентов, а об устойчивости аксиологической модели, закрепленной в сознании носителей языка.

Идиомы служат для реализации эмоционально-оценочного отношения к описываемой ситуации или ее участникам. Яркие идиоматические комплексы способствуют реализации авторской иронии и повышению экспрессивности высказывания. Одним из распространенных способов создания дополнительного прагматического уровня высказывания служит языковая игра, основанная на смещения фокуса высказывания в направлении буквального смысла идиомы или ее компонента.

Проведенное исследование показало, что трансформированные идиомы можно условно разделить на две группы, первая из которых представлена случаями грамматического и лексического варьирования идиом в пределах языковой нормы без изменения конвенционального смысла идиомы, а вторая - интенциональными трансформациями, связанными с нарушением традиционной формы идиомы, ведущими к ее смысловым преобразованиям.

К первой группе можно отнести следующие примеры варьирования идиомы be in the limelight:

(1 a)He has long held the limelight in the musical world. (1 b)The younger generation took all the limelight in the afternoon session. (1 c)The hardly fought election had put him in the limelight. (1 d)Ever since he left office on January 20th he has repeatedly seized the limelight from his successor (...). Ко второй группе относятся примеры типа:

(2) But Mr Obama's speech this week will not persuade many people that he has the unwavering resolve to win this war, for he wore his doubts on his sleeve.

(3 a) Journalists have delved deep into his (Judge Roberts) closets without finding anything resembling a skeleton. Liberals find him personally likeable. (3 b)They have now written to Chris Patten, commissioner for external relations, who once said of the EU aid programme: "Every time they open a cupboard, a skeleton falls out".

(4) Charles Darwin opened a can of worms which have been craw I ins their way up the evolutionary ladder of history ever since.

Интенциональная замена компонента идиомы всегда обусловлена прагматическими или риторическими факторами. В противном случае ее интерпретация затруднена или невозможна, что ведет к созданию речевых ошибок. Анализ примеров речевых ошибок и трансформаций идиом, связанных с экспликацией скрытого смысла, направленных на снижение риска неверной интерпретации, позволяет высказать предположение о важной роли фактора разрыва во времени при интерпретации идиомы и о необходимости привлечения этимологического и культурологического анализа. Например: gravid rain и gravy boat, как варианты идиомы gravy train.

Интенциональные скрытые смыслы идиом возникают при намеренной трансформации идиоматических выражений говорящим, что позволяет индивидуализировать высказывание. Коллективная интенция (базовое

представление об устройстве мира, положении дел) становится основой для реализации авторской интенции, выражаемой при помощи намеренного изменения идиомы в тексте.

Авторская ирония может имплицитно выражаться посредством использования гипербол, усиливающих скрытый смысл идиомы, например гиперболизация идиомы lay smb's bones («похоронить, предать земле -предать забвению»): (5) The power-sharing deal that Mr Brown and Mr Blair reached in 1994 has been analysed to death. No one except its authors really knows what it consisted of. But no attempt to explain why Mr Brown, unloved though he may be, is poised to become prime minister would be complete without disinterring some of its bones. Идиома представлена в примере в измененном виде, действие, описываемое идиомой заменено на противоположное: to lay bones - to disinter bones в значении «ворошить прошлое», «раскапывать нелицеприятные подробности политической сделки». Использованная в первом предложении примера гипербола analysed to death помимо выражения иронии, позволяет создать дополнительную смысловую надстройку: политическую сделку Брауна с Блэром сначала «заанализировали до смерти», затем следует имплицитный консеквент - «похоронили» - а теперь, чтобы разобраться почему Браун проявляет нерешительность в отношении своего избрания на пост премьер-министра, необходимо «выкопать кости», т. е. восстановить все подробности политического соглашения по разделению власти. Уровень скрытых смыслов схематически выглядит так: the powersharing deal has been analysed to death and buried (the bones were laid), now the bones should be disinterred. В рассматриваемом примере, основой для построения авторской иронии и выражения оценочного отношения к описываемой ситуации служит уровень буквальных смыслов, усиленный гиперболой analysed to death, которая поддержана метафорическим смыслом словосочетания disinter (its) bones.

Одним из наиболее распространенных приемов, используемых авторами газетных текстов для иллюстрации изменения оценочного знака,

является соположение идиом с антонимическими смыслами. Аксиологическое отношение выражается при помощи антонимического противопоставления двух иносказательных комплексов, обладающих полярной оценочностью. Выбор идиом осуществляется по семантическим показателям, соположение, как правило, обусловлено присутствием в структуре идиом иносказательных комплексов элементов, входящих в структуру единого фрейма-ситуации:

(6): Anita Mehra, marketing boss of Dubai airport, recalls how each new development, from the Jebel Ali container port to the region's largest dry dock to duty-free zones and the rash of beach hotels, was forecast to be a white elephant— but became a cash cow.

Помимо иллюстрации изменения оценочного отношения к ситуации или положению дел, соположение идиом также может использоваться при построении сложной аксиологической модели:

(7): The name Branson means two things to British people. To most he is the country's best-known businessman, hoist to stardom by his derring-do ballooning stunts and photo-ops with busty blondes, an anti-establishment "cheeky chappy" whose plucky airline has battled the mighty "monopoly" of British Airways (BA) and whose Virgin brand has spawned a business empire. The other, lesser-known Branson is a ruthless, wily entrepreneur who is always trying to get one over his rivals. The former thinks he walks on water: the latter skates on thin ice. Антитеза с библейской аллюзией словосочетания walks on water усиливает имплицируемый смысл словосочетания skates on thin ice как метафоры рискованного ведения дел. В структуре рассматриваемого фрагмента текста эти выражения входят в два антонимических ряда оценок личности и деятельности Брэнсона, что ведет к построению отрицательной характеристики объекта оценки. Соположенные на основании схожести синтаксических структур и семантической близости буквальных значений, идиомы выступают в качестве элементов, определенным образом организующих контекст. Это стилистическое средство, употребленное в сильной позиции конца всего фрагмента текста, анафорически воздействует на

предшествующий текст, создавая такую композицию, при которой смысл первой фразы фрагмента The name Branson means two things to British people раскрывается в последней.

В ходе исследования возникла необходимость создания классификации идиом по способу реализации референтной связи, обусловливающей интерпретацию скрытого смысла идиомы. В основу классификации положены два принципа: 1) принцип возникновения и развития идиом в диахронии, позволяющий восстановить этимологию идиомы и проследить процесс формирования скрытого смысла идиом различных видов; 2) структурно-семантический принцип, отвечающий за процесс интерпретации смысла средствами лингвистического анализа, применяемого ко всем видам словосочетаний (реализующих и не реализующих скрытые смыслы). Несмотря на то, что мы признаем тот факт, что любая идиома может стать объектом интенциональной трансформации, анализ примеров позволил предположить наличие определенных условий, отвечающих за реализацию трансформированных вариантов.

Анализ фактического материала позволяет сделать вывод о том, что зависимость между типом идиомы и ее способностью к трансформации обусловлена рядом факторов: 1) наличием референтной связи между буквальными значениями компонентов идиомы и явлениями действительности (на основании полисемии компонентного состава); 2) доступностью интерпретации скрытого смысла идиоматического словосочетания на базе буквального смысла; 3) значимостью аксиологического компонента скрытого смысла идиомы для членов социума на современном этапе развития системы ценностей.

Согласно предложенной в настоящей диссертации классификации выделено шесть классов идиом, позволяющих сгруппировать идиомы по способу образования и установить зависимость между типом идиомы и возможностью создания ее трансформированного варианта. Основой классификации служит подразделение идиом на две основные группы -

исторические и современные, - в каждую из которых входят три подгруппы, которые мы условно обозначаем как: 1) метафорические словосочетания, основанные на реалиях; 2) метафорические словосочетания, не основанные на реалиях; 3) синтаксические формулы.

I класс - исторические идиомы, основанные на практическом опыте, исторических реалиях, причем многие реалии уже ушли из языка. Например: to keep at bay; it s raining cat's and dogs; Potemkin village.

II класс - исторические идиомы, лишь опосредованно связанные с практическим опытом (крылатые выражения, мифологизмы, библеизмы, шекспиризмы и т. д.). Например: Achilles'heel\ green-eyed monster; to bite the bullet; lamb of God; to wear one s heart on one .V sleeve.

III класс - исторические синтаксические идиомы, представленные устаревшими синтаксическими формулами, речевыми стереотипами, фрагментами пословиц, крылатых выражений, обладающими синтаксической устойчивостью и ослабленным метафорическим смыслом, что проявляется в использовании усеченной формы старых пословиц, цитат, крылатых выражений. Например: It's all Greek to me!; Or I shall eat my hat; as fit as a fiddle; carrots and sticks.

IV класс - современные идиомы, основанные на современном представлении о мире, современном практическом опыте; они могут пониматься как буквально, так и метафорически в зависимости от контекста ситуации употребления. Например: Carry the can; to be in the limelight; spill the beans; walk on thin ice.

V класс - современные идиомы, изначально метафорические высказывания, не связанные с практическим опытом, знаниями о мире; не могут быть поняты буквально. Например: cat's pyjamas; bees knees; eel's ankle; snake's hip; castles in the air.

VI класс - современные синтаксические идиомы - формулы, речевые стереотипы, термины. Например: Less is more; by and large; dressed to kill; rank andfile; pop the question .

Наиболее продуктивны трансформации идиом I, IV и V классов в силу семантической ясности, обусловливающей возможность буквального понимания как компонентов идиомы, так и смысла всего словосочетания, служащего основой интерпретации метафор и скрытого смысла. На основании «доступности смысла», идиомы I и IV классов могут подвергаться всем видам интенциональных трансформаций. В отличие от них идиомы V класса практически не способны к замене компонентов и усечению компонентного состава в связи с тем, что такие словосочетания, как правило, являются немотивированными образованиями. Их скрытый смысл строится на семантической связи между компонентами. Употребление идиом II класса происходит по принципу интертекстуальных включений, и наиболее типичным видом трансформаций таких идиом является расширение компонентного состава.

Среди идиом III и VI классов распространены несущественные синтаксические трансформации - инверсия, изменение грамматических показателей (времени, числа), незначительное усечение компонентного состава. Лексические замены компонентов могут осуществляться произвольно, поскольку большинство идиом, образующих III и VI классы, характеризуется ослаблением или отсутствием аксиологического компонента, поэтому трансформации основаны преимущественно на языковой игре.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшей работы.

Основные публикации по теме диссертации:

1) Емельянова H.A. Трансформированные идиомы как продуктивные аксиологические модели в публицистике (на материале английского языка) // Известия РГПУ им Герцена, № 126. -СПб, 2010.-С. 156- 165.

2) Емельянова H.A. Роль идиоматических выражений в интерпретации интенциональных эксплицируемых и

тавтологических скрытых смыслов Известия РГПУ им Герцена, № 130. - СПб, - 2011. - С. 169-175.

3) Емельянова H.A. К вопросу о функции идиом (на материале англоязычных текстов СМИ) И Известия Самарского научного центра РАН, т. 13, № 2(5). - Самара, 2011. - С. 1205-1212.

4) Емельянова Н.А.Применение теории фреймов во фразеологии// Материалы межвузовской научной конференции «Герценовские чтения» 21-22 мая 2007г., - СПб, 2007. - С. 51-53.

5) Емельянова Н.А.Фразеологизм как конституирующий элемент публицистического текста// Англистика XXI века. - СПб, 2009. - С. 111113.

6) Емельянова H.A. К вопросу о вариативности идиом в английской публицистике // Материалы Международной научно-практической интернет-конференции, «Современная филология в международном пространстве языка и культуры» 2010-2011. - Астрахань, 2011. - С. 164167.

Подписано в печать 22.12.2011г. Формат 60x84/16 П.л. 1,5. Уч.-изд.л 1,5. Тир.100 экз. Отпечатано в типографии ООО «Турусел» 197376, Санкт-Петербург, ул. Профессора Попова д.38. toroussel@mail.ru Зак. № 13352 от 22.12.2011г.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Емельянова, Наталья Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИИ ИДИОМ.

1.1. Идиома как феномен дискурса.

1.2. Функциональное сходство идиом и логических понятий.

1.3. Идиома как способ хранения знаний о мире.

1.4. Когнитивное сходство идиом и метафор.

1.5. Специфические особенности употребления идиом в текстах СМИ.

1.6. Представление о трансформациях идиом в отечественной лингвистике.

1.6.1. Вариативность идиом в классификации В. В. Виноградова.

1.6.2. Исследование идиом в диахронии как обоснование способности идиом к трансформации.

1.6.3. Классификация Б.А.Ларина.

1.7. Устойчивость смысла идиом как основа трансформации.

1.8. Множественность смыслов и проблема их интерпретации.

1.9. Трансформации идиом в публицистике как прагматический феномен.

1.10. Контаминация идиом как способ создания нового смысла.

1.11. Альтернативная трактовка явления трансформации идиом с позиций теории фреймов.

1.12. Стратегии понимания идиом и их трансформированных вариантов.

1.12.1 Структурно-семантическая классификация идиом С.Глюксберга.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1:.

ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМ И ВИДОВ ИХ ТРАНСФОРМАЦИИ. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ ИДИОМ С ПОЗИЦИЙ ТЕОРИИ СКРЫТЫХ СМЫСЛОВ.

2.1. Классификация идиом по способу реализации референтной связи.

2.2. Неинтенциональные скрытые смыслы.

2.2.1.Неинтенционалъные интерпретируемые скрытые смыслы.

2.2.2. Речевые ошибки как результат неинтенциональных трансформаций идиом.

2.2.3. Синонимическое и квантативное варьирование компонента идиомы.

2.2.4. Нормативное варьирования компонента идиомы в пределах одного фрейма.

2.2.5. Неинтенционалъные тавтологические скрытые смыслы.

2.2.6. Неинтенционалъные эксплицируемые скрытые смыслы.

2.3. Конвенциональные скрытые смыслы.

2.3.1.Конвенциональные тавтологические скрытые смыслы.ПО

2.3.2. Конвенциональные эксплицируемые скрытые смыслы.

2.4. интенциональные скрытые смыслы.

2.4.1. Интенциональные интерпретируемые скрытые смыслы.

2.4.2. Интенциональные тавтологические скрытые смыслы.

2.4.3. Соположение идиом как способ восстановления прецедентной ситуации.

2.4.4. Интенциональнное соположение идиом с тавтологическими смыслами.

2.4.5. Интенциональное соположение идиом с антонимическими смыслами.

2.4.6. Интенциональное варьирование VP с сохранением NP компонента идиомы.

2.4.7. Интенционапьная экспликация скрытого смысла идиомы.

2.4.8. Интенциональная замена компонента идиомы.

2.4.9. Перефразирование идиом.

2.4.10. Интенциональное расширение компонентного состава идиомы.

2.4.11. Создание развернутой метафоры.

2.4.12. Интенциональное усечение идиомы.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Емельянова, Наталья Александровна

Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу структурных и семантических трансформаций идиом английского языка в англоязычной публицистике.

Выбор языковых средств в современной прессе подчинен прагматической цели - формированию у читателя определенного отношения к объектам и ситуациям, описываемым в тексте статьи. Трансформации идиом широко применяются как одно из средств для достижения этой цели -конвенциональный смысл идиом модифицируется в соответствии с авторской интенцией, что влечет за собой изменение смысла и аксиологического компонента высказывания. Интерес к изучению процесса и механизмов формирования смысла связан с одним из важнейших вопросов современной лингвистики - исследованием когнитивно-функциональной природы языковых средств. Несмотря на глубокую разработанность фразеологии в отечественной лингвистике (В. В. Виноградов, Б.А.Ларин, Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, А.И.Смирницкий, В.М.Мокиенко, И.Р.Гальперин, Т. П. Третькова и др.) и за рубежом (С. Глюксберг, Р. Джекендоф, Р. Гиббс), сегодня не существует единого мнения относительно способности идиом к трансформациям, отсутствует комплексное описание этого явления как механизма формирования нового смысла на уровне текста.

Именно этим и определяется актуальность данного диссертационного исследования, выполненного в рамках современной научной парадигмы.

Методологической основой исследования послужили многочисленные работы по фразеологии, посвященные анализу фразеологического фонда русского языка (В. В. Виноградов, Б. А. Ларин) проблемам вариативности идиом (В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, А. А. Изотова, А. М. Мелерович), функционированию идиом в газетных текстах (Л. П. Жукова, Н. И. Тонкова), психолингвистические исследования, связанные с проблемой понимания идиом в их традиционной и измененной форме (Б. Кейсар, Б. Блай, Н. Наяк,

С. Глюксберг), стилистике текста (И.В.Арнольд), теории метафоры (Дж. Лакофф, М. Тернер), теории фреймов (М. Минский), теории скрытых смыслов (А. А. Масленникова).

Цель исследования заключается в том, чтобы, проанализировав случаи трансформаций идиом в текстах публицистического жанра, описать механизм формирования окказиональных скрытых смыслов.

Данная цель определила следующие задачи исследования: •

- проанализировать существующие теории фразеологии и рассмотреть, как трактуются явления, связанные с преобразованием идиом в современной лингвистике;

- определить функции трансформированных идиом в публицистических текстах;

- осуществить функционально-семантический анализ трансформированных идиом;

- проверить наличие связи между видом идиомы и ее способностью к трансформации.

Материалом исследования послужила электронная текстовая база журнала The Economist за последние 10 лет (с 2000 по 2010 гг.) общим объемом 8 Гб, а также электронный текстовый ресурс British National Corpus (BNC). Из текстовых баз методом тестового поиска и сплошной выборки было отобрано 432 текстовых фрагмента, содержащих примеры трансформаций идиом, 66 из которых включены в текст диссертации.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический, метод контекстуального и прагмасемантического анализа, метод стилистики декодирования.

Научная новизна проведенного исследования определяется тем, что в нем осуществлено сопоставительное описание различных подходов к трансформациям идиом, выявлены особенности функционирования идиом в текстах публицистического жанра, определена роль окказиональных преобразований в интерпретации скрытых смыслов идиом. В работе также показаны границы возможных трансформаций и степень смыслового расхождения идиом до и после трансформации. Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении функционального отношения между референтной ситуацией и скрытым смыслом идиомы, обуславливающего степень трансформации. Исследование вносит определенный вклад в теорию коммуникации применительно к процессам смыслопорождения в разных видах дискурса.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах и семинарах по фразеологии, стилистике, когнитивной лингвистике, на спецкурсах по языку современных англоязычных СМИ, на практических занятиях по английскому языку и стилистическому анализу текста, а также при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Идиомы функционируют в речи как устойчивые метафорические модели, обладающие ценностной значимостью для социума. Их смыслы можно отнести к скрытым, т.к. они не имеют вербального выражения, т.е. принадлежат к сфере языковых и конвенциональных смыслов. 1

2. Трансформации идиом служат выражением авторской интенции, направленной на преобразование смыслового содержания идиомы. При этом происходит переход языковых и конвенциональных смыслов идиом в класс интенциональных смыслов.

3. При анализе фразеологического фонда языка необходимо учитывать параметр частотности употребления идиом, т. к. компоненты наиболее частотных идиом способны развивать полисемию в составе устойчивого словосочетания, что способствует реализации конвенционального скрытого смысла идиомы, даже при максимальной редукции компонентного состава. Интерпретация интенциональных скрытых смыслов идиом происходит на основании фоновых знаний, языковой компетенции читателя и лингвистического анализа идиомы как вербального комплекса. Важнейшим условием продуктивной трансформации идиомы является интерпретируемость ее смысла. 4. Функционирование трансформированных идиом, сопровождаемое расширением компонентного состава, сопоставимо с функцией развернутых метафор, играющих значительную роль. в процессе текстопорождения. Соположение идиом и замена компонентов могут использоваться как средство изменения аксиологического знака высказывания. Структура и объем диссертации: Диссертация общим объемом 182 печатных страницы состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка словарей. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав й заключения. Во введении формулируются цели и задачи исследования, а также его актуальность, методологические основы, практическая и теоретическая значимость;, в первой главе рассматриваются теоретические предпосылки трансформаций идиом, анализируются различные взгляды на фразеологию в отечественной и зарубежной лингвистике, обосновывается целесообразность рассмотрения идиом в диахроническом аспекте и с позиций когнитивного подхода к языковым явлениям (теории фреймов); исследуется вопрос об устойчивости формы идиом; описываются и анализируются различные трактовки вариативности идиом в письменной речи и проблема интерпретации смысла идиом при трансформации. Во второй главе идиомы и их трансформации рассматриваются в рамках подсистем скрытых смыслов, применяется структурно-семантическая классификация трансформаций идиом, проводится классификация идиом английского языка по способу образования и по степени реализации референтной связи со сферой-источником, что позволяет установить зависимость между типом идиомы и динамикой интенциональных преобразований; анализируются различные виды трансформаций идиом в публицистике, рассматриваются различные средства

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Трансформации идиом как механизм создания скрытых смыслов"

Выводы по Главе 2

1. Применение теории скрытых смыслов А.А.Масленниковой в исследовании функционального потенциала идиом английского языка позволило составить комплексное описание подсистем скрытых смыслов, реализуемых фразеологическим фондом языка, и рассмотреть трансформации идиом английского языка как средство выражения авторской интенции.

2. При трансформации идиом происходит одновременная реализации буквальных и переносных смыслов, что направляет ход трансформаций - как правило, осуществляемых посредством т.н. «буквализации» компонентов идиомы.

3. Помимо повышения экспрессивности высказывания путем фокусировки внимания читателя на образе, создаваемом идиомой, и реализации людической интенции, трансформации идиом служат для создания новых смыслов, выражения авторской иронии и оценки.

4. Важнейшим условием интенциональных трансформаций идиом является соблюдения принципа кооперации. Идиомы одновременно маркируют и реализуют скрытый смысл. Интерпретация скрытого смысла может осуществляться только при условии того, что маркер узнаваем и понятен читателю.

5. Расширение компонентного состава идиом в сильной позиции (в заголовке, подзаголовке, в начале текста) может сопровождаться развертыванием в тексте доминантной метафорической модели с привлечением дополнительных элементов фрейма-ситуации (сферы-источника), в состав которого входит идиома.

6. Соположение, перефразирование идиом и случаи замены компонентов, выходящие за пределы нормативного варьирования, служат способом интенсификации или смены оценочного знака высказывания.

Заключение

Интерес, проявляемый отечественными и зарубежными лингвистами, психологами и философами к явлению множественности смыслов и проблеме их интерпретации, обусловил тематику настоящей диссертации, посвященной исследованию механизмов смыслоформирования окказиональных трансформаций идиом в англоязычных тестах СМИ.

Современная отечественная и зарубежная научная литература показывает, что трансформированные идиомы и механизмы их функционирования в речи нуждаются в комплексном изучении как в целях составления непротиворечивого описания устойчивых словосочетаний, так и для исследования процесса создания и интерпретации связного текста.

Анализ существующих в современной научной парадигме подходов показал, что явления трансформаций идиом могут быть рассмотрены в рамках теории фреймов, позволяющей представить идиомы как когнитивные структуры опыта и объяснить возможность некоторых видов интенциональных преобразований (замены компонентов идиом, расширение компонентного состава и соположение идиом на основе буквальных значений компонентов). Применение теории скрытых смыслов А.А.Масленниковой в исследовании функционального потенциала идиом английского языка позволило найти решение ряда проблем, которое не могло быть найдено в рамках классического подхода к фразеологии: проблема устойчивости формы идиом, интерпретация смысла идиом в результате трансформации, установление функции и цели трансформации в процессе смыслоформирования и смыслоразличения.

В результате анализа работ, посвященных, во-первых, функциональным особенностям когнитивной метафоры, , как основы формирования в языке идиом и пословиц; и, во-вторых, особенностям развития и преобразования идиом в синхронии и диахронии, отражающим

160 изменения в языковой картине мира членов социума, - удалось проследить механизм построения дополнительного уровня скрытых смыслов идиом на базе конвенциональных скрытых смыслов, связанных с ценностными представлениями социума. Полисемия компонентов, наблюдаемая у частотных идиом английского языка, определяет их способность к самостоятельному употреблению вне идиомы, что позволяет говорить о функциональном сходстве редуцированных до одного компонента идиом и метафор. Идиомы и их компоненты одновременно реализуют две функции в тексте: а) маркируют скрытый смысл б) являются носителями скрытого смысла. Эффект семантической двухфокусности (одновременная реализация буквальных и переносных смыслов), выявляемый при трансформациях идиом позволяет судить о цели преобразований идиом, которая заключается в реализации оттенков смысла идиомы, создании новых смыслов, выражении авторской иронии и введении в текст авторских оценок.

Проведенный анализ примеров позволяет утверждать, что одним из важнейших факторов, индуцирующих трансформации идиом, служит аксиологический компонент высказывания. Случаи соположения идиом, как правило, связаны с изменением оценочного знака, а структурные и семантические трансформации используются для интенсификации оценочности или для уточнения объекта оценки. Идиомы, как и прецедентные тексты, представляют собой инородные вкрапления, заимствованные из разнообразных источников. И идиомы, и прецедентные тексты характеризуются устойчивостью формы, изменение которой служит для реализации одного из видов интенциональности. В подавляющем большинстве рассмотренных примеров трансформации идиом, связанных с расширением компонентного состава, заменой компонента, соположением идиом и экспликацией скрытого смысла, сопровождались одновременной реализацией двух видов интенциональности: людической и интеллектуально-информативной. Причем доминирующей во всех случаях являлась интеллектуально-информативная интенциональность, что связано со спецификой и функционально-прагматическими особенностями текстов публицистического жанра.

Анализ структурных и семантических трансформаций идиом позволяет сделать вывод о том, что понятие когнитивной устойчивости выходит за пределы представления о синтаксической и лексической устойчивости формы; оно соотносится с константностью когнитивной структуры - конвенционального скрытого смысла идиомы, что является необходимым условием реализации окказиональных трансформаций скрытых смыслов идиом.

Проведенное исследование показало, что трансформации идиом можно условно разделить на две группы, первая из которых представлена случаями грамматического и лексического варьирования идиом в пределах языковой нормы без изменения конвенционального смысла идиомы, а вторая - интенциональными трансформациями, связанными с нарушением традиционной формы идиомы, ведущими к ее смысловым преобразованиям:

Интенциональная замена компонента всегда обусловлена прагматическими или риторическими факторами. В противном случае ее интерпретация затруднена или невозможна, что ведет к созданию речевых ошибок. Речевые ошибки также могут являться следствием неверного понимания скрытых смыслов идиом, вызванного отсутствием возможности установления референтной связи со сферой-источником, или отсутствием в языковом опыте читателя представления о ценностной значимости элементов ситуации, активируемой идиомой, что выражается в коммуникативной неудаче при попытке интерпретации скрытого смысла идиомы на основании значений ее компонентов. Анализ примеров речевых ошибок и трансформаций идиом, связанных с экспликацией скрытого смысла, направленных на снижение риска неверной интерпретации, позволяют высказать предположение о важной роли фактора разрыва во времени при интерпретации идиомы и о необходимости привлечения этимологического и культурологического анализа.

В ходе исследования возникла необходимость создания классификации идиом по способу реализации референтной связи, обуславливающей интерпретацию скрытого смысла идиомы. В основу классификации положены два принципа: 1) принцип возникновения и развития идиом в диахронии, позволяющий восстановить этимологию идиомы и проследить процесс формирования скрытого смысла идиом различных видов; 2) структурно-семантический принцип, отвечающий за процесс интерпретации смысла средствами лингвистического анализа, применяемого ко всем видам словосочетаний (реализующих и не реализующих скрытые смыслы). Несмотря на то, что мы признаем тот факт, что любая идиома может стать объектом интенциональной трансформации, анализ примеров позволил предположить наличие определенных условий, отвечающих за реализацию трансформированных вариантов.

Анализ фактического материала позволяет сделать вывод о том, что зависимость между типом идиомы и ее способностью к трансформации обусловлена рядом факторов: 1) наличием референтной связи между буквальными значениями компонентов идиомы и явлениями действительности (на основании полисемии компонентного состава); 2) доступностью интерпретации скрытого смысла идиоматического словосочетания на базе буквального смысла; 3) значимостью аксиологического компонента скрытого смысла идиомы для членов социума на современном этапе развития системы ценностей.

Согласно предложенной в настоящей диссертации классификации было выделено шесть классов идиом, позволяющих сгруппировать идиомы по способу образования и установить зависимость между типом идиомы и возможностью создания ее трансформированного варианта. Основой классификации служит подразделение идиом на две основные группы исторические и современные, в каждую из которых входят три подгруппы, которые мы условно обозначаем как: 1) метафорические словосочетания, основанные на реалиях; 2) метафорические словосочетания, не основанные на реалиях; 3) синтаксические формулы.

Наиболее продуктивны трансформации идиом I, IV и V классов в силу семантической ясности, обуславливающей возможность буквального понимания компонентов идиомы, так и смысла всего словосочетания, служащего основой интерпретации метафор и скрытого смысла. На основании «доступности смысла», идиомы I и IV классов могут подвергаться всем видам интенциональных трансформаций, в то время, как идиомы V класса практически не способны к замене компонентов и усечению компонентного состава, так как такие словосочетания, как правило, являются немотивированными образованиями. Их скрытый смысл строится на семантической связи между компонентами. Употребление идиом II класса происходит по принципу интертекстуальных включений, наиболее типичным видом трансформаций является расширение компонентного состава.

Среди идиом III и VI классов распространены несущественные синтаксические трансформации - инверсия, изменение грамматических показателей (времени, числа), незначительное усечение компонентного состава. Лексические замены компонентов могут осуществляться произвольно, так как у большинства идиом, образующих III и VI классы ослаблен или отсутствует аксиологический компонент, поэтому трансформации основаны преимущественно на языковой игре.

Комплексное исследование трансформационного потенциала идиом английского языка с позиций когнитивного подхода, теории хкрытых смыслов, психолингвистических исследований, исследующих процесс интерпретации смысла идиом в традиционной и измененной форме, поставило целый ряд вопросов, которые могут стать предметом отдельных самостоятельных исследований в развивающейся теории коммуникации, дальнейшем развитии фразеологии, исследовании дискурса.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1) Емельянова H.A. Трансформированные идиомы как продуктивные аксиологические модели в публицистике (на материале английского языка) // Известия,РГПУ им Герцена, № 126. - СПб, 2010. - С. 156 - 165.

2) Емельянова H.A. Роль идиоматических выражений в интерпретации интенциональных эксплицируемых и тавтологических скрытых смыслов Известия РГПУ им Герцена, № 130. - СПб, - 2011. - С. 169-175.

3) Емельянова H.A. К вопросу о функции идиом (на материале англоязычных текстов СМИ) // Известия Самарского научного центра РАН, т. 13, № 2(5). - Самара, 2011. - с. 1205-1212.

4) Емельянова Н.А.Применение теории фреймов во фразеологии// Материалы межвузовской научной конференции «Герценовские чтения» 21-22 мая 2007г., - СПб^ 2007. - с. 51-53.

5) Емельянова ■ Н.А.Фразеологизм как конституирующий элемент публицистического текста//Англистика XXI века. - СПб, 2009. - с. 111113.

6) Емельянова H.A. К вопросу о вариативности идиом в английской публицистике // Материалы Международной научно-практической интернет-конференции, «Современная филология в международном пространстве языка и культуры» 2010-2011. - Астрахань, 2011. - С. 164167.

 

Список научной литературыЕмельянова, Наталья Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Айрапетова Э.Г. К теории семантических и ситуативных фреймов (на материале сочинительных союзов русского языка) // Когнитивная парадигма: фреймовая семантика и номинация. Вып.1, Пятигорск, 2002. С. 30-35.

2. Александрова Л.Н. Фразеология как средство создания языковой игры в прессе // Проблемы фразеологической и лексической семантики. Материалы Международной научной конференции Кострома, 18-20 марта 2004 г.//М., 2004. С. 90-93.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография/Н.Ф.Алефиренко. М.: Изд-во «Элпис», 2008.

4. Аллахвердов В.М. Психология искусства. Издательство ДНК, СПб., 2001.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: изд-во ЛГУ, 1963.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990.

7. Арнольд И.В. Интертекстуальность поэтика чужого слова // Структура и семантика предложения и текста в германских языках. Вып. 2 / Отв. ред. И.В.Арнольд. Новгород, 1992.

8. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей. / Науч. редактор П.Е.Бухаркин. СПб,: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.

9. Аристотель Поэтика. Риторика / Пер. с греч. В.Аппельрота, Н.Платоновой. СПб.: Издательский Дом «Азбука-классика», 2008.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Знание и мнение. М.: Наука, 1988.

11. П.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-н/Д., 1964.

12. Бабушкина О.Н. Семантика оценочных фразеологизмов и особенности их функционирования в медиадискурсе // Вестник Челябинского, гос. ун-та. • Филология Искусствоведение. Вып.З6; 2009, С. 11-14.

13. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.

14. Бетехтина E.H. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках). СПб.: СПбГУ, 1999.

15. Болгова JI.A. Фразеологическая вариантность и механизмы фразообразования (на материале периферийных слоев фразеологии: современного немецкого языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,1974. ' •"■'

16. Борисова Е.Г. Имплицитная система в лексико-грамматической системе языка // Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. М., 1999.

17. Борисова Е.Г., Мартемьянов Ю.С. и др. Предисловие к сборнику Имплицитность в языке и.речи // Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. М., 1999.

18. Васильева Е.А. Функциональная специфика аллюзивных текстов (на матер: Пьес Т.Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» и «Травести»). Автореф; дис. канд. филол! наук. СПб.,2011.

19. Вашталова Ю.С. Актуализация понятия «freedom» в американской политической риторике // Система языка и дискурс: международный сб. науч. статей / Отв. ред. С.И. Дубинин. Самара: Издательство «Самарский университет», 2007. С.189-199.

20. Вашталова Ю.С. Ценности американского общества; и способы их лингвистического представления // Германская филология: Межвуз. сб. науч. тр., Вып. 2.Саратов: Научная книга, 2007. С.75-82.

21. Вежбицка А. Дескрипция или цитация // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой. М., 1982. ■ ■ . .

22. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.

23. Воробьева Ю.А. Когнитивные особенности фрейма «кино» // Пелевинские чтения -2003. Калининград, 2004.

24. Воробьева Ю.С. Интерлингвальность как механизм формирования скрытых смыслов (на материале художественных англоязычных текстов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2007.

25. Всеволодина М.В., Лим Су Ен. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов на материале синтаксических фразеологизмов со значение оценки. М.: МАКС, Пресс, 2002.

26. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

27. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956.

28. Гоготишвили Л.А.Непрямое говорение. М.: «Языки славянских культур», 2006.

29. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста / Отв.ред. д.ф.н. Р.Г. Пиотровский. Кишинев, 1984.

30. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике.Вып.23. М., 1988. С. 153-208.

31. Деррида Ж. О грамматологии. М.: Изд-во «Ас! Ма^тет», 2000.

32. Дементьева М.Ю. Функционирование фразеологических единиц в дискурсе: опыт микрофреймового анализа // Вестник МЛГУ. Вып. 478.

33. Лексика в разных типах дискурса / Отв.ред. Г.Г. Бондарчук, М., 2003. С. 102-125.

34. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст. Сб.ст. к 70-летию Т.М.Николаевой. Ин-т славяноведения РАН / Отв.ред. В.Н.Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005. С. 34-55.

35. Диалектика текста: В 2 т. Т.2. / A.B.Зеленщиков, О.В. Емельянова, Л.П. Чахоян и др./ Отв.ред. проф. А.И. Варшавская. С-Пб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003.

36. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград: Перемена, 2000.

37. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологичские единицы (фреймовая классификация пословиц об уме, глупости, любви, труде и лени). Тюмень: Издательство Тюменского госуниверситета, 2002.

38. Дьяченко Т.Д. Семантико-синтаксические особенности лексических единиц английского языка, активизирующих фрейм «потребление пищи и жидкости». Автореф. дис. канд. филол. Наук. Белгород, 2004.

39. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. Учебное пособие, С-Пб., 2005.

40. Изотова A.A. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи. М.: Московский лицей, 1994.

41. Кайгородова И.Н. Проблемы синтаксической, идиоматики: Астрахань: Издательство ATI 1У, 1999.

42. Камбарова З.А. Разложение фразеологических единиц в языке английской газеты // Об. науч. тр. Моск. гос.пед ин-та иностр. яз. Вып. 94. М.,1976. С. 32-51,

43. Кассирер Э. Познание и действительность. Понятие субстанции и понятие функции. М.: ИТДГК «Гнозис», 2006.

44. Категории искусственного- интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии / Отв. ред. В.В.Петров. М.: ИНИОН РАН, 1987.

45. Кириллова H.H. Поиски фрейма во фразеологии // Вопросы романского и общего языкознания. Сб. науч. тр. Вып. 3. СПб., 2003; G. 40-50>

46. Колмагоров И.В: Репрезентация фрейма «религиозная группа» в современных центральных, российских печатных средствах массовой информации. Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2003.

47. Кунин A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970.

48. Кунин A.B. Фразеология . современного английского языка. Опыт систематизированного описания.М.: Международные отношения, 1972.

49. Кунин А.В.Англо-русский фразеологический словарь. М: Русский язык, 1984:

50. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б. А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: ученые зап. Ленингр. гос. ун-та. Л., 1956.

51. Лагутина Л.Л. Когнитивные модели ситуаций научного общения // Онтология языка и его социокультурные аспекты / Отв.ред. Е.С. Кубрякова. М., 1999. С.66-69.

52. Лазарев В.В. Павикова Л.В. Теория фрейма: интердисциплинарный подход // Когнитивная парадигма: фреймовая семантика и номинация. Вып.1. Пятигорск, 2002. С.3-19.

53. Лебединская В.А., Усачева Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов; Курган: Издательство КГУ, 1999.

54. Луев. Г.В. .Фреймы сценарии для описания смысловой структуры слова.// Теория верификации лингвистических отношений. Межвузовский сб. науч. тр. / Отв. ред. д.ф:Н., проф. Л.Л. Нелюбин, дфн проф Г.С. Клычков. М.,1988.

55. Лукьянова Е. А. Оценочные модели как основа текстопорождения. СПб, ■ 2004.

56. Масленникова A.A. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация. Дис.доктора филол. наук. С-Пб., 1999.63 .Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация' скрытых смыслов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.

57. Масленникова Е.М. Фреймовое представление семантики текста // Лингвистический вестник. Вып. 2, Ижевск, 2000.

58. Меликян В.Ю. Очерки по синтаксису нечленимого предложения. Ростов-н/Д.: Издательство РГПУ, 2001.

59. Метафоры языка и метафоры в языке // под ред. A.B. Зеленщикова, A.A. Масленниковой. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; 2006.

60. Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи : словарь : ок. 1000 единиц / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. 2-е изд. М. : Рус. слов.: Астрель, 2001.

61. Минуллина Г.В. Семантическая характеристика фразеологизмов с глаголами движения в немецком и русском языках. Казань: КГТТУ, 2003.

62. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. М.: Прогресс, 1988. С.281-309.

63. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.

64. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологии // Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980. С.57-67.

65. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки по фразеологии. 2-ое изд. М.: Флинта, 2007.

66. Мухтаруллина А.Р. Фреймовая организация текстовой модальности // Вестник Баш. Гос.ун-та. №1 / ред. С.С.Ермолаев. Уфа, 2005. С.80-82.

67. Пирс Ч.С. Избранные философские произведения. М.: Логос, 2000.

68. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.: Флинта: Наука, 2008.

69. Приходько Л.Н., Шингарева Е.А. Норма и узус в сфере действия фрейма // Система, норма, узус в Романо-германских языках; отв.ред. Скрелина Л.М. Л., 1987.

70. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М., 1995.

71. Рогачева Ю.Н. Репрезентация фрейма «память» в современном английском языке (на материале английской лексики). Автореф. дис. канд. филол. наук. Белгород, 2003.

72. Самсонов П.В. Оценочные композиционно-речевые единицы в профессионально-технических текстах на английском языке (на материале текстов по теме «механизация сельской^ хозяйства»), Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов, 1986.

73. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры. Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века. СПб.: Издательство Михайлова В.А., 2002.

74. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1959.

75. Смирнова Г.С. Варианты англоязычных прецедентных высказываний: особенности текстопорождения и текстовосприятия. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 2004:

76. Солнцев В.М. Язык как структурно-системное образование. М.: Наука, 1977.

77. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: Коллективная монография. Челябинск: изд-во ЧГПУ, 2002.

78. Сухоплещенко Ю.Ф. Когнитивная структура' прагматически ориентированных лексических новообразований (На материале британской прессы). Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,1995.

79. Телия В.Н. Русская, фразеология. Семантический, прагматический и ■ лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

80. Толочин И.В., Лукьянова Е.А. Переосмыслим «переосмысленное» (Что же такое фразеологизмы?) // Этюды, по поводу. Сб. научн. статей. СПб., 2008. (http://philarts.spbu.ru/structure/sub-faculties/engl7 filolog/etyudy/pereosmyslim, 14.04.2011)

81. Топоров В.Н. Из наблюдения над загадкой / Исследования в области балто-славянской духовной культуры: Загадка как текст. 1. М.: Индрик, 1994.

82. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. Функционально4семантический аспект. С-Пб.: Изд -во С.-Петербургск. ун-та, 1995.

83. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Прогресс, 1999. С.58-91.

84. Уорф Б. Л. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) // Новое в лингвистике. Вып.1.М.: Прогресс, 1999. С. 92-105.

85. Фадеева И.В. Фразеологизмы с положительной оценкой в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989.

86. Филоненко Т.М. Фразеологизмы, образно выражающие значение пространства и времени в современном русском языке. СПб.: Нестор, 2002.

87. Филоненко Т.М. Фразеологический образ в языковой модели количества. Магнитогорск: Изд-во МГПИ, 1999.

88. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2000.

89. Хёйзинга Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня. М., 2004.

90. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12: Прикладная лингвистика / Общ. ред. Б.Ю.Городецкого. М., 1983.

91. Черкас Е.М. Семантика фразеологизмов в контексте (на материале ФЕ положительной характеристики лица в современном английском языке). Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,1992.

92. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1974.

93. Чудинов А.П. Когнитивно-дискурсивное исследование метафоры в текстах СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие / Отв.ред. М.Н.Володина. М.:Изд-во Московского гос. Ун-та им М.В. Ломоносова, 2003. С. 419-436.

94. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

95. Юршева JI.А. Лексико-фразеологический аспект воспроизведения в разных регистрах английского языка речевого общения. М: МАКС Пресс, 2001.

96. Arnold I.V. Lexicology of the English Language, Leningrad, 1986.

97. Bobrow S.A., Bell S.M. On catching on to idiomatic expressions Electronic resource. // Memory and Cognition, Vol.1,No.3. 1973. P. 343-346. URL: http://www.worldcat.Org/title/memory-cognition/oclc/l 788000 (дата обращения 07.11.2010).

98. Cacciari С., Gluksberg. S. Understanding idiomatic expressions: The contribution of word meanings // Undestanding Word and Scentence, Amsterdam, 1991. P.217-240.

99. Cacciari. C., Tabossi, P. The comprehension of idioms // Journal of memory and language, vol. 27, 1988, pp. 668-683.

100. Caillies S., Butcher K. Processing of idiomatic expressions: Evidence for a new hybrid view // Metaphor & Symbol, 22, 2007. P. 79-108.

101. Chafe W. Meaning and the structure of language. Chicago: University of Chicago, 1970.

102. Cohen В., Murphy G. Models of concepts // Cognitive science, 8, 1984, pp.27-58.

103. Collins Dictionary, Harper Collins Publishers, 1996.

104. Cotter C. News talk. Investigating the language of journalism. Cambridge University Press., 2010.

105. Cronk В. C., Lims S. D., Schweigert W.A. Idioms in sentences: Effects of frequency, literalness and familiarity // Journal of Psycholinguistic Research, 22, 1993, pp. 59-82.

106. Cronk B.C., Schweigert W.A. The comprehension of idioms: The effects of familiarity, literalness and usage // Applied Psycholinguistics, 13, 1992, pp. 131-146.

107. Cutting J.C. Bock K. That's the way the cookie bounces: Syntactic and cemanticcomponents of experimentally elicited idiom blends // Memory and Cognition, 25, 1997, pp. 57-71.

108. Dascal V. Defending literal meaning // Cognitive science, 11, 1987, pp.259281.

109. Engel M. Loose cannons, the horse's mouth and the bottom line: idioms and culture change// Papers of XXVI International Congress of Psychology, Montreal, Canada, 1996, pp. 478-519.

110. Ernst T. Grist for the linguistic mill: Idioms and "extra" adjectives // Journal of Linguistic, Research 1, pp. 51-68.

111. Fellbaum C. Idioms and collocations: Corpus-based linguistics and lexicographic studies. London: Continuum, 2007.

112. Gibbs, R. W. Spilling the beans on understanding and memory for idioms in conversation // Memory and Cognition, vol. 8, 1980, pp. 149-156.

113. Gibbs, R. W., O'Brien J. Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation of idiomatic meaning// Cognition, 36, 1990, pp. 35-68.

114. Gibbs, R. W., Nayak N.P., Cutting C. How to kick the bucket and not decompose: Analyzability and idiom processing // Journal of memory and language, 28, 1989, 576-593.

115. Gibbs, R. W., Nayak N.P., Bolton J.L., Keppel M.E. Speaker's assumptions about the lexical flexibility of idioms // Memory and Cognition, 17, 1989, pp. 58-68.

116. Glucksberg S. Idiom meanings and allusional context // Idioms: Processing, Structure, and Interpretation Ed. by C. Cacciari and P. Tabossi, Hisdale, NJ: Erlbaum, 1993. P. 3-26.

117. Glucksberg S. Understanding Figurative Language: From Metaphor to Idioms /Oxford Psychology Series. Oxford: Oxford University Press, 2001.

118. Glucksberg S., Keysar B. How metaphors work // Metaphor and thought (2nd Ed), NY, Cambrigde University Press, 1993. P.401 -424.

119. Jack A. Red herrings and white elephants. The origins of the phrases we use very day. London, 2007.

120. Iser W. The Implied Reader. Baltimore, 1974.

121. Jackendoff R. Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, Evolution. Oxford: Oxford University Press, 2002.

122. Jonson Liard P.N. Foreword to Idioms: Processing, Structure and Interpretation / Ed. by C.Cacciari and P. Tabossi. Hillsdale, NJ: LEA, 1993. P. vii-x.

123. Keysar B. On the functional equivalence of literal and metaphorical interpretaions in discourse // Journal of Memory and Language, 28, 1989, pp.375-385.

124. Keysar B., Bly B. Intuitions about the transparency of idioms: Can one keep a secret by spilling the beans? // Journal of Memory and Language, 34, 1995, pp. 89-109.

125. Keysar B., Bly B. Swimming against the current: Do idioms reflect conceptual structure? // Journal of Pragmatics, vol. 31, 1999, pp. 1559-1578. (www.elsevier.ni/locate/pragma)

126. Keysar B., Shen Y., Glucksberg S., Horton W. Conventional Language: How metaphorical is it?// Journal of memory and Language, vol. 43, 2000, pp. 576 -593. (www.idealibrary.com).

127. Lakoff G. and Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago, 1980.

128. Lakoff G. and Turner M. More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1989.

129. Libben M., Titone D. The multidetermined nature of idiom processing// Memory & Cognition, 36 (6), 2008, pp. 1103-1121.

130. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd 1978, 1975.

131. Machonis P.A. Transformation of verb phrase idioms: Passivisation, particle movement, dative shift// American Speech, 60, 1985, pp.291-308.

132. Makkai A. Idiom structure in English. The Hague: Mouton, 1972.

133. Makkai A. The cognitive organization of idiomaticity: Rhyme or reason? Georgetown Working Papers on Language and Linguistics, 11, 1973, Washington DC: Georgetown University Press, pp. 10-29.

134. McGlone M.S. Conceptual metaphors and figurative language interpretation: Food for thought? // Journal of memory and language, 35, 1996, pp.544-565.

135. Moon R. Fixed expressions and idioms in English: A corpus based approach. Oxford: Clarendin Press,-1998.

136. Morris W., Morris M. Dictionary of word and phrase origins. Vol.3 NY, 1971.

137. McGlone M.S., Glucksberg S., Cacciari C. Semantic productivity and idiom comprehension// Discourse Processes, 17, 1994, pp. 167 190.

138. Nayak, N. P., & Gibbs, R. W. Conceptual knowledge in the interpretation of idioms//Journal of Experimental Psychology: General, vol. 119, 1990, pp. 315— 330.

139. Nicolas T. Semantics of idiom modification // Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Ed. by M. Everaert, E. van den Linden, A. Schenk & R. Schreuder, Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1995. P. 233-252.

140. Nippold M.A., Taylor C.L. Judgements of idiom familiarity and transparency: A comparison of children and adolescents // Journal of Speech, language & Hearing Research, 45, 2002. P.384-391.

141. Nunberg, G. The Pragmatics of Deferred Interpretation / The Handbook of Pragmatics (eds L. R. Horn and G. Ward), Blackwell Publishing Ltd, Oxford, 2008, ch. 15.UK. doi: 10.1002/9780470756959

142. Nunberg G.,Sag I., Wasow T. Idioms Electronic resource. // Language, Vol.70, No.3, 1994. P. 491-538. URL: http://links.jstor.org/ (дата обращения 07.11.2010).

143. Online Etymology Dictionary. Electronic resource. URL: http://www.etymonline.com (дата обращения 17.10.2010).

144. Oliver H. Bees' Knees and Barmy Armies. Origins of the Words and Phrases We Use Every Day. London, 2010.

145. Ortony A., Schallert D. Reynolds R., Antos J. Interpreting metaphors and idioms: Some effects of context on comprehension // Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 17, 1978, pp. 465-477.

146. Orwell G. Politics and the English language// The Norton anthology of English literature.Gfcn.Ed. M.H.Abrams. 5th ed. Vol. 2, New York, 1986. P. 2260-2270.

147. Parkinson J. Spilling the Beans on the Cat's Pyjamas. Popular Expressions -What They Mean and Where We Got Them. London, 2009.

148. Punter D. Metaphor / The new critical idiom. London and NY, 2007.

149. Rokeach M. Beliefs, Attitudes and Values. San-Francisco: Jossey-Bass Inc.1. Publishes, 1969.

150. Rokeach M. Understanding Human Values. Individual and Societal. NY. The Free Press, 1979.

151. Schenk, A. The" syntactic behavior of idioms. // Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Ed. by M. Everaert, E. van den Linden, A. Schenk & R. Schreuder, Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1995, pp. 253-271.

152. Searle J.R. The Construction of Social Reality. New York, Singapore, 1995.

153. Searle J.R. The Mystery of Consciousness. New York, 1997.

154. Schweigert W. A. The comprehension of familiar and less familiar idioms // Journal of Psycholinguistics, Research 15, 1986, pp. 523-534.

155. Stalnaker R.C. Pragmatic Presuppositions // Pragmatics / Ed. by S. Davis. -New York; Oxford, 1991.

156. Stoffel C. Studies in English Written and Spoken. London; Strassburg, 1984.

157. Swinney D., Cutler A. The access and processing of idiomatic expressions// Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 18, 1979, pp. 523-534.

158. Tabossi P., Cacciari C. Context effects in the comprehension of idioms// Proceedings of the Tenth Annual conference of the Cognitive Science Society, Hillsdale, NJ: LEA, 1988, pp. 90-96.

159. Tabossi P., Zardon E. The activation of the idiomatic meaning in spoken language comprehension // Idioms: Processing, Structure and Interpretation, Ed. by C. Cacciari and P. Tabossi. Hillsdale, NJ: LEA, 1993, pp.145 163.

160. Tabossi P., Fanari R., Wolf K. Prosessing idiomatic expressions: Effects of semantic compositionality // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 34, 2008, pp.313-327.

161. Tittone D.A., Connine C.M. Comprehension of idiomatic expressions: Effects of predictability and literality // Journal of experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 20, 1994a, pp. 1126-113 8.

162. Tittone D.A., Connine C.M. Descriptive norms for 171 idiomatic expressions: Familiarity, compositionality, predictability and literality // Metaphor & Symbolic Activity, 9,1994b, pp. 247 270.

163. Tittone D.A., Connine C.M. On the compositional and non-compositional nature of idiomatic expressions // Journal of Pragmatics, 31, 1999, pp. 16551674.

164. Tittone D.A., Holzman P.S., Levy D.L. Idiom processing in schizophrenia: Literal implausibility saves the day for idiom priming // Journal of Abnormal Psychology, 111, 2002, pp. 313-320.

165. Ungerer F., Schmid H. An introduction to cognitive linguistics / Gen.Ed. G. Leech, M.Schort.2nd ed. London, 2006.

166. Van de Voort M.E., Vonk W. You don't die immediately when you kick an empty bucket: A processing view on semantic and syntactic characteristics of idioms // Idioms: Structural and Psychological Perspectives / Ed. by M.

167. Everaert, E. van den Linden, A. Schenk & R. Schreuder, Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1995. P. 283-299.

168. Wasow Т., Sag I., Nunberg G Idioms: An interim report // Proceedings of the XIII International Congress of Linguistics. Tokyo, 1983.

169. Webster New World Dictionary, Cleveland, 1988.

170. Webster's Third New International Dictionary. The Definite Merriam-Webster Unabridged Dictionary of the English Language, Springfield, Massachusetts, USA.

171. Wikionary Electronic resource. URL: http://www. wikionary.org (дата обращения 03.02.2010).

172. Williams R.M, Jr. Change and Stability in Values and Value Systems: a Sociological Perspective. New York, 1970.

173. World Wide Words Electronic resource. URL: http://www.worldwidewords.org (дата обращения 17.10.2010).