автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Горн, Евгения Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте"

На правах рукописи УДК: 82.035

Горн Евгения Александровна

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005558653

Санкт-Петербург 2015

5 О 2015

005558653

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии и перевода, руководитель лаборатории экспериментального переводоведения кафедры английской филологии и перевода Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет»

Казакова Тамара Анатольевна Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник Словарного отдела Федерального государственного бюджетного учреждения науки «Институт лингвистических исследований Российской Академии наук» Бурыкин Алексей Алексеевич

кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой лингвистики и перевода Частного некоммерческого образовательного учреждения высшего профессионального образования «Невский институт языка и культуры» Меркулова Елена Михайловна

Ведущая организация:

Федеральное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ленинградский государственный университет им. A.C. Пушкина»

Защита состоится « 25 » февраля 2015 г. в № часов на заседании Совета по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук Д 212.199.05, созданного на базе Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена, по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 48, корпус 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена (191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, корп.5) и на сайте университета по адресу: http://disser.herzen.spb.ru/Preview/Karta/karta_000000142.html Автореферат разослан «JS» ^c^tcccjbdt- 2015 г.

Ученый секретарь /7 / / /

диссертационного совета Гурочкина Алла Георгиевна

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному исследованию функций цветообозначений в художественном тексте на английском и русском языках и систематизации способов их перевода с английского на русский язык.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется тем, что в условиях глобализации значительно увеличилась скорость распространения информации. В этом отношении «социальный заказ» на перевод художественной литературы предполагает выполнения перевода в кратчайшие сроки, что вызывает необходимость систематизации переводческих решений и стратегий, связанных, помимо всего прочего, с лексическим составом исходного текста. Цветообозначения, используемые в большинстве художественных текстов, нуждаются в более пристальном рассмотрении, так как представляют собой единицы, значение которых не сводится к словарному определению, но обусловливается также и культурными ассоциациями, и личным языковым и культурным опытом носителей языка. В этой связи рассмотрение данных единиц требует обращения к различным наукам (психологии, философии, культурологии, межкультурной коммуникации), то есть естественным образом предопределяет междисциплинарный подход, находящий все большее распространение в современной науке.

Степень разработанности темы исследования.

На сегодняшний день существует большое количество трудов российских (Н.Б. Бахилина, А.П. Василевич, В.Г. Кульпина, P.E. Рахилина, P.M. Фрумкина и др.) и зарубежных (А. Вежбицкая, В. Berlin, D. Judd, P. Kay, A. Maer и др.) ученых в области изучения цветообозначений. Как правило, цветообозначения изучаются в историческом (Н.Б. Бахилина, JI.M. Грановская, Е.М. Иссерлин, C.B. Кезина, Ю.В., Норманнская и др.), лексико-семантическом (Р.В. Алимпиева, A.A. Брагина, А.П. Василевич и др.), грамматическом (З.П. Даунене, JI.B. Судавичене, В.В. Лопатин, В.Д. Пятницкий и др.), когнитивном (А. Вежбицкая, P.E. Рахилина и др.), сопоставительном (В.Г. Кульпина, А.К. Башрина, И.В. Макеенко и др.) и в других аспектах. Несмотря на значительное количество работ в области исследования цветообозначений, среди авторов нет согласия не только в определении данного термина, но и в выборе самого термина для названия цветообозначающих единиц, в связи с чем нерешенными остаются вопросы, связанные с практическими осложнениями процесса перевода цветообозначений как элемента структуры художественного текста.

Кроме того, анализ научной литературы показал, что сопоставительно-переводоведческий аспект изучения цветообозначений, за исключением отдельных комментариев, ранее не рассматривался в качестве объекта специального исследования.

Методологической основой исследования являются следующие положения.

1. Реферируемое исследование ведется в рамках междисциплинарного подхода к изучению цветообозначений. Согласно данному подходу цветообозначения анализируются с привлечением материалов по теории цвета из различных дисциплин: философии (Г.В.Ф. Гегель, К.В.Ф. Зольгер, В.Ф. Шеллинг, Ф. Шлегель, А. Шопенгауэр и др.), психологии (Б.М. Бехтерев, Г.Э. Бреслав, И.М. Сеченов, П.В. Яншин, В. Вундт, Г. Гельмгольц, М. Люшер, Д. Максвелл, Т. Юнг и др.), искусствоведения (К. Малевич, В.В. Кандинский, Э. Делакруа, Л. Тик, А. Чернова и др.), культурологии (В.А. Маслова, Л.М. Миронова и др.), культурной антропологии (В. Berlin, D. Judd, P. Kay, A. Maer, B.L. Whorfn др.).

2. В реферируемом диссертационном исследовании цветообозначения рассматриваются с точки зрения их функционально-смысловой нагруженности в художественном тексте. В этой связи актуальным является привлечение исследований в области критериев определения текста (И.В. Арнольд, М.М. Бахтин, И.Р. Гальперин, Е.А. Гончарова, A.A. Залевская, З.Я. Тураева, O.E. Филимонова, И.А. Щирова, H.Vater, U. Eco и др.), также в области исследований стилистических функций языковых единиц в художественном тексте (Л.И. Донецких, И.В. Арнольд, Я.И. Рецкер и др.).

3. Ввиду наличия переводоведческого аспекта представляемого исследования привлекаются материалы теории художественного перевода (Т.А.Казакова, Ю.П. Солодуб, Ю.А. Сорокин, И. Левый и др.), а также в области оценки результата переводческой деятельности (A.B. Федоров, Р. Якобсон, , S.Bassnett, J. Lambert, A. Lefevere и др.). Стоит отметить, что реферируемое диссертационное исследование направлено не на оценку перевода, а лишь на сопоставление исходного и переводного текстов, с целью выявления утраченной и добавленной информации в переводном тексте в сравнении с оригиналом.

Объектом исследования выступают цветообозначения на английском и русском языках, а предметом анализа - их функционально-смысловая нагруженность в составе художественного текста, что обусловливает различного рода семантико-стилистические осложнения при переводе.

Целью работы является системное описание способов перевода цветообозначений как элементов структуры и смысла художественного текста в зависимости от их функционально-смысловой нагруженности. Цель работы предопределяет постановку и решение ряда теоретических и практических задач:

1. уточнить общее понятие цветообозначения и определить структурно-семантический состав данной лексической группы;

2. выработать типологические критерии для сопоставления языковых единиц структурно различных языков;

3. сопоставить способы выражения цвета в английском и русском языках;

4. выявить цветообозначения, вызывающие осложнения при переводе;

5. рассмотреть функции цветообозначений в художественном тексте;

6. систематизировать способы передачи цветообозначений в художественном тексте при переводе с английского языка на русский.

Предварительное изучение проблемы позволило сформулировать гипотезу исследования, заключающуюся в следующем: при переводе цветообозначений в художественном тексте необходимо учитывать их функционально-смысловую нагруженность, то есть дополнительные прагматически обусловленные смыслы, реализующиеся в микро- и макроконтексте, которые требуют переводческих решений, выходящих за пределы применения словарных соответствий.

Материалом исследования послужили произведения современной британской литературы К.С. Льюиса (C.S.Lewis), А. Мердок (I. Murdoch), Дж. Р. Р. Толкина (J.R.R. Tolkien), 3. Смит (Z. Smith) и др., общим объемом 2500 страниц, и их переводы на русский язык, а также произведения современной русскоязычной прозы Д. Гранина, Д. Рубиной и др., общим объемом 1068 страниц.

В соответствии с целями, задачами и материалом исследования были применены следующие методы: метод сплошной выборки, количественный анализ словоупотреблений, сопоставительно-семасиологический анализ, контекстуальный анализ, переводоведческий анализ.

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования обеспечивается последовательной и логической реализацией теоретико-методологических основ исследования; использованием комплексной методики обработки языкового материала (контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, сопоставительно-семасиологический анализ, переводческий анализ), отвечающей предмету, цели и задачам исследования.

Положения, выносимые на защиту:

1. Цветообозначения представляют собой особый разряд языковых единиц, объединенных как способы выражения цвета. Данные единицы определяются как системой языка, так и системой культуры, поэтому представляют собой лингвокультурологические знаки, значения которых актуализируются в речи, в частности, в художественном тексте.

2. По структуре и способу выражения цветообозначения могут быть однокомпонентными, двухкомпонентными и многокомпонентными. Однокомпонентные цветообозначения могут быть выражены различными частями речи, прежде всего прилагательными, но также существительными, глаголами и наречиями. Двухкомпонентные выражаются словосочетаниями различного типа, устойчивыми выражениями, фразовыми единствами. Многокомпонентные цветообозначающие единицы могут выходить за пределы фразы и даже текста и передаваться с помощью различных стилистических приемов, например, в виде развернутой метафоры, аллюзии, явного или скрытого цитирования.

3. Сопоставительный анализ цветообозначений показывает, что объемы их значений в английском и русском языках во многом не совпадают. В

значительной степени различаются значения цвета и его оттенков, выраженные морфологическими средствами языка. В наибольшей степени отличаются смысловые объемы крупных единиц, например, словосочетаний разного типа или многоуровневых единиц (сверхфразовых единств) с метафорической или аллюзивной основой.

4. В художественном тексте цветообозначения, помимо непосредственного именования цвета, могут выполнять различные стилистические функции, в частности, такие как сцепление, конвергенция, обманутое ожидание и сильная позиция. Сопоставительно-семантический анализ позволяет выявить зависимость между функциями цветообозначений и характером контекста, а также реконструировать определенные типы таких закономерностей. При этом в разных языках как характер функций, так и система их зависимостей от контекста могут в определенной степени различаться.

5. Цветообозначения в художественном тексте определяются не только словарными лексико-семантическими значениями, но и контекстуальными, интертекстуальными и лингвокультурологическими связями, выявление и передача которых на другом языке требуют различных переводческих стратегий, в том числе, переводческих решений, выходящих за пределы словарных соответствий.

Научная новизна представленного исследования обусловлена тем, что рассмотрение цветообозначений производится в рамках сопоставительного анализа лексического состава данных языковых единиц с целью выявления экстралингвистического и прагматического компонентов, инкорпорированных в лексическое значение, для последующего анализа переводческих осложнений и систематизации способов перевода с наименьшими потерями. Новизна диссертационного исследования определяется также тем, что цветообозначения рассматриваются в качестве лингвокульурологических знаков, обладающих двойным сигнификативным потенциалом в языке и культуре, а также в структуре художественного текста.

Теоретическая значимость проведенного исследования обусловлена ее вкладом в сопоставительное изучение переводных словарных соответствий с учетом лексического и лингвокультурологического значений слова. Выявление различного типа связей цветообозначений в условиях микро- и макроконтекстов, а также приращений значений цветообозначений, обусловленных данными связями, дает возможность теоретической систематизации стратегий переводческой деятельности, доказывает возможность применения переводческих решений, выходящих за пределы словарных соответствий. Таким образом, данное научное исследование дает возможность углубить научные представления о методах и стратегиях переводческой деятельности, расширить понятия об оценке перевода как результата переводческой деятельности, а также обосновать применение в переводческом анализе текста инструментария, свойственного смежным с лингвистическими дисциплинами наукам.

Практическая ценность результатов диссертационного исследования

заключается в категоризации микро- и макроконтекстуальных связей цветообозиачений, выполняющих определенные функции в художественном тексте, которые влияют на стратегии переводчика в процессе перевода.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут быть использованы в разработке лекционных и практических курсов по переводческом анализу художественного текста, по лингвокультурологическому аспекту переводоведения, по сравнительной лексикологии, сравнительной стилистике английского и русского языков, а также интерпретации текста и теории и практике художественного перевода. Проведенный в работе сопоставительный анализ цветообозиачений, в том числе и на материале художественных текстов современной литературы, может найти полезное применение при составлении двуязычного лингвокультурологического словаря.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на конференциях «Герценовские чтения. Иностранные языки» (г. Санкт-Петербург, 23-24.04.2012г.), «Федоровские чтения» (г. Санкт-Петербург, 18.10.2012 г.), «Фундаментальные и прикладные науки сегодня» (г. Москва, 20.12.2013 г.), а также на научном аспирантском семинаре кафедры немецкой филологии (апрель 2014 г.).

По теме диссертации опубликовано восемь научных работ общим объемом 4,2 печатных листа, в том числе материалы трех конференций и пять статей, из них 3 - в рецензируемых изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией (2 п.л.).

Структура работы. Данное диссертационное исследование общим объемом 175 страниц печатного текста, включая библиографию, состоит из введения, трех глав, сопровождающихся выводами, заключения, списка литературы, в котором представлены 194 источника на русском и иностранных языках, список словарей и справочной литературы, а также приложения.

Основное содержание работы

Во Введении обосновываются актуальность темы и новизна диссертационной работы, формулируются ее цель и задачи, определяются объект и предмет исследования, отмечаются теоретическая и практическая значимость диссертации, представляются материал исследования и его методы.

В первой главе «Теоретические основы изучения цветообозиачений в современной лингвистике»рассмотрены теоретические предпосылки исследования цвета и цветообозиачений в современных гуманитарных науках. Разделены понятия «цвет» и «цветообозначение» как нелингвистическое и лингвистическое соответственно. В данной главе также предпринята попытка рассмотрения теоретических положений исследования цвета в философии, эстетике, психологии, так как они представляются релевантными для рассмотрения способов изучения цветообозиачений в современной лингвистике. Так, например, исследование восприятия цвета человеческой

психикой П. Колере показывает, что пропускная способность каналов восприятия в сенсорных системах человека лимитирована, а ограниченные возможности извлечения информации из памяти не позволяет в полном объеме обрабатывать всю совокупность частных характеристик окружающего мира. В итоге в речи при описании того или иного предмета в окружающем мире человек чаще всего прибегает к вербализации одного признака, выделенного им на основании релевантности в данной ситуации. Очевидно, что цвет является одним из наиболее часто выделяемых в речи признаков того или иного предмета. В этом случае функционально-смысловая нагруженность цветообозначения должна рассматриваться с другой точки зрения. Цветообозначение является не просто разовым эпитетом, а еще и способом привлечения внимания к конкретному предмету или выделения предмета из ряда других ему подобных. Другими словами, функция цветообозначения смещается от дескриптивной к дифференциальной. Постоянное использование цветообозначения в отношении одного и того же предмета приводит к закреплению цветового дифференциального признака в качестве постоянного лингвокультурологического эпитета (brown bread), причем такие «закрепленные эпитеты»могут не совпадать в различных лингвокультурах (ср. brown bread — черный хлеб), создавая осложнения в процессе перевода.

На сегодняшний день, несмотря на значительное количество работ в области изучения цветообозначений в филологических науках, к сожалению, не имеется однозначных ответов на многие вопросы, связанные с изучением цветообозначения. Так, например, не выработан единый терминологический аппарат для называния языковых единиц, обозначающих цвет, а также для процессов и явлений, связанных с цветонаименованием. Кроме того, отсутствует четкое разделение между цветом и цветообозначением, и не даны определения данным понятиям.

В реферируемой главе настоящей диссертации был предпринят анализ представленных в современной лингвистике терминов, обозначающих названия цветов и их определений. В результате данного анализа автором было предложено собственное рабочее определение, в котором под «цветообозначением» понимается «единица, принадлежащая, как к системе языка, так и к системе речи, выраженная различными языковыми средствами от морфемы до сверхфразового единства, имеющая в своем значении лексическую прямую или опосредованную ассоциативную связь с цветом».

Далее в рассматриваемой главе был проведен обзор теоретических исследований цветообозначений, который позволил выделить некоторые принципы изучения данных единиц в современной лингвистике. К таким принципам можно, в первую очередь, можно отнести системность и междисциплинарность, которые особенно важны для решения задач настоящего исследования. Под системностью понимается соотнесенность цветообозначений с некоторой группой языковых единиц, находящихся в определенных структурно-иерархических и взаимно зависимых отношениях друг с другом. Так, например, А.П. Василевич называет цветообозначения

«системно организованным множеством», к которому, по его мнению, относится незначительная часть лексики (Василевич, 2005). Стоит отметить, что на настоящем этапе исследований дать исчерпывающее определение отношениям между элементами системы цветообозначений, на наш взгляд, не представляется возможным.

Другим на правлением анализа цветообозначений в современной лингвистике является междисциплинарность, что объективно связано с историческим развитием исследований данных единиц. Первые работы как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике являются междисциплинарными: исследование в области антропологии цвета Б. Берлина и П. Кея, психолингвистический эксперимент P.M. Фрумкиной, теория лингвистической относительности Б.Л. Уорфа.

Способы структуризации цветообозначений как класса лексики были предприняты в более поздних исследованиях. Одним из наиболее продуктивных, на наш взгляд, подходов представляется классификация А.П. Василевича, где выделены четыре типа цветообозначений: 1) односложные (наиболее употребительные); 2) цветообозначения с приставочными словами; 3) цветообозначения, образованные от названия предмета, обладающего этим цветом; 4) цветообозначения, у которых ведущей является экспрессивная функция. К первому типу автор относит «наиболее употребительные» цветообозначения, которых насчитывается ровно 100. Внутри этой группы автор выделяет 12 основных названий цвета (согласно параметрам Б. Берлина и П. Кея), а также 88 цветообозначений, попавших в эту группу в соответствии с принципом «понятности» всем носителям языка. В состав этой сотни входят в основном прилагательные, типа салатовый, малиновый, шоколадный, кремовый, бежевый и др. Ко второму типу относятся цветообозначения с «приставочными словами», которые используются вместе с названием цвета и придают цвету какую-то дополнительную характеристику, где приставочные слова могут быть двух видов. К первому виду относятся те, которые пишутся с названием цвета через дефис и уже прочно освоены языком (бледно-розовый, прозрачно-голубой, ярко-красный). Ко второму виду принадлежат слова, которые не выражают оттенок, а скорее придают эмоциональную оценку {пылающий красный, согревающий оранжевый). Третья группа включает в себя цветонаименования, образованные от названия предмета, обладающего этим цветом. По утверждению А.П. Василевича они имеют две основные формы: сам предмет {арбуз) и описание {арбузная мякоть) - слова, которые могут быть использованы в качестве названий цвета, но в силу своей малой употребительности далеко не всегда имеющие форму прилагательного {цвета мха, цвета незабудки). К четвертой группе слов относятся цветообозначения, у которых ведущей является экспрессивная функция, задачей которых является не выразить цвет, а привлечь к нему внимание.

Помимо данной классификации в представленной главе был проанализирован и ряд других, это позволило прийти к выводу о том, что способы структуризации цветообозначений как лексического класса

показывают, что данные классификации не показывают прагматического потенциала цветообозначений, которые проявляются на уровне их функционирования в контексте. Использование цветообозначений в контексте активирует его прагматический потенциал, тесно связанный с культурным, социальным опытом коммуниканта, поэтому цветообозначения можно рассматривать как сложные знаки, являющиеся как частью языковой системы, так и частью культуры. Таким образом, имеет смысл рассматривать цветообозначения как сложные знаковые комплексы, обладающие прагматическим потенциалом, реализующимся в контексте.

Во второй главе «Функционирование цветообозначений в контексте» рассматриваются цветообозначения в условиях различного типа контекстов. Понятие «контекст» понимается здесь, вслед за В.Г. Колшанским, в широком смысле (все факторы, сопутствующие вербальной коммуникации, начиная от конкретных ситуаций и кончая всей совокупностью культурных и социальных условий), и в узком смысле (собственно лингвистический контекст) (Колшанский, 1984). Рассмотрение цветообозначений в контекстуальном окружении дает возможность выявить значения, проявляющиеся как на уровне парадигматики, таки синтагматики. Узкий контекст дает возможность проанализировать изменения значения цветообозначения исходя из ближайших языковых единиц, его окружающих. Широкий контекст позволяет выявить культурно-обусловленные прагматические приращения, свойственные определенному этносу на некоем этапе развития.

В основе рассмотрения текста как целого лежит определение И.А. Щировой и З.Я. Тураевой, в котором текст понимается как триединство следующих факторов/признаков, выдвинутых на основе развернутой этимологии данного слова: 1) это то, что сотворено человеком (от лат. textum); 2) связанность элементов внутри сделанного (от лат. textus), искусность сделанного (от лат. texto) (Щирова, Тураева, 2005).Выбор данного определения в качестве основного в данном диссертационном исследовании связан с тем, что в нем выдвигается категория «искусности», которую мы понимаем как условие наличия дополнительной экспрессивно-эстетической информации в тексте.

Антропоцентрическая парадигма современной лингвистики предполагает исследование текста с точки зрения того, что он сотворен человеком, то есть через него наблюдается смещение от мира абстракций к миру истории и культуры, где реализация цветообозначения как языкового знака в системе культуры влияет на приращение прагматического объема значения языковой единицы, которое реализуется в художественном тексте. Цветообозначения как часть текстового целого могут выступать в качестве разовых эпитетов, а также в качестве функционально-значимых единиц художественного текста, создающие сложности при переводе. Распознать данные функционально-значимые единицы возможно, опираясь на «принципы выдвижения» И.В. Арнольд, под которыми понимаются «способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах

сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или, чаще, разных уровней» (Арнольд, 1990). В данном диссертационном исследовании рассматриваемыми функциями цветообозначений являются: сцепление, конвергенция, обманутое ожидание, сильная позиция. Под сцеплением понимается «появление сходных элементов в сходных позициях, сообщающее целостность тексту»; под конвергенцией -«схождение в одном месте пучка стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции»; под функцией обманутого ожидания -«подготовленность появления каждого отдельного элемента предшествующим, который, свою очередь, подготавливает последующие»; под сильной позицией текста понимаются наиболее значимые элементы структуры, которые одновременно определяют основные «смысловые вехи» той или иной композиционной части или текста в целом (Арнольд, 1990). Данные функции, с одной стороны, выдвигают цветообозначение в более значимую позицию в тексте, в которой прагматические значения цветообозначений становятся очевидными и с другой стороны подобный выдвижения создает осложнения при переводе.

Выявление и рассмотрение цветообозначений, выступающих в представленных выше функциях, является важной частью предпереводческого анализа текста. Переводоведческая направленность реферируемого диссертационного исследования предполагает рассмотрение результата перевода и оценки влияния предпереводческого выявления вышеупомянутых функций цветообозначений на конечный результат. В связи с тем, что материалом исследования являются художественные тексты, в реферируемой главе диссертационного исследования рассматривается понятие «художественный перевод», под которым вслед за Т.А. Казаковой понимается «вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющие создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определенном историческом этапе» (Казакова, 2006).

На наш взгляд, термин «аналог» является предпочтительным, т.к. в условиях художественного перевода переводчик имеет дело с реконструкцией системы художественных смыслов, задуманных автором и включающих систему культурных смыслов, иногда неосознанно внесенных автором в художественный текст, но в той или иной мере распознаваемых получателем. Вместе с тем литературное произведение, помимо языковых единиц и текстовых характеристик, является отражением и продуктом эпохи, культурного и социального развития общества конкретного времени, равно как и перевод этого литературного произведения. Таким образом, в аспекте художественного перевода цветообозначения представляют сложность на двух принципиальных уровнях: на уровне языка и уровне художественного текста,

где актуализируются дополнительные приращения смыслов, обусловленные культурной традицией и авторской интенцией.

Наиболее отчетливое направление в определении критериев оценки перевода, на наш взгляд, дано в работах A.B. Федорова, который вводит понятие полноценность, определяя его как «передачу специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям» (Федоров, 1983).

Принимая во внимание то, что «переводной текст, как всякий дополнительный канал информации, неизбежно теряет часть информационных свойств, присущих исходному тексту, но при этом закономерно включает или может включать дополнительные информационные компоненты, отсутствующие в оригинале» (Казакова, 2005). Ввиду переводоведческой направленности данной работы, целесообразно выявить ту часть прагматической и культурно-обусловленной информации, которая содержится в значениях цветообозначений исходного текста, но утрачивается в тексте перевода, и ту часть, которая была привнесена в переводной текст переводчиком, а также определить степень закономерности этих смещений.

В третьей главе «Сопоставительный анализ цветообозначений» цветообозначения рассматриваются как неоднородная система языковых средств, употребляемых для выражения цвета. Сообразно типу языка цветообозначения могут быть выражены различными способами. В результате анализа параллельных текстов современной литературы на английском и русском языках методом прямой выборки были выделены однокомпонентные, двухкомпонентные и многокомпонентные цветообозначения. Однокомпонентные цветообозначения могут быть представлены основными цветообозначениями (красный, белый, black, green и др.), простыми цветообозначениями (малиновый, фисташковый, scarlet, mauve и др.), а также цветообозначениями-морфемами (краснодеревщик, белогвардеец,

краснознаменный, blackboard,yellow-bellied^ др.). В состав двухкомпонентных цветообозначений входят сложные слова, состоящие из двух элементов, один из которых характеризует цветообозначение. Данные характеризующие слова могут быть четырех типов: 1) интенсификатор (светло-зеленый, темно-синий, dark green, pale blue)', 2) цветообозначение ([красно-коричневый, blackish blue)-, 3) мотивирующий материал (красно-кирпичный, emerald green)-, 4) эмоционально-оценочный эпитет (зовуще-зеленый, мертвенно-синий, ласково-желтый, luxurious purple, lyrical golden-brown, unpleasant blue-green). Многокомпонентные цветообозначения представлены фразами, предложениями или микроконтекстами, где все элементы характеризуют или уточняют цветообозначение ( The shield was the colour of silver and a cross it there ramped a red lion, as bright as a ripe straw berry at the moment when you pick it. - C.S. Lewis).

Анализ материала позволили выяснить, что контекстуальное функционирование цветообозначение способствует приращению культурно-обусловленных значений. Кроме того, наблюдается прямая зависимость между приращениями значений и временем вербализации цветообозначения в языке. Таким образом, основные цветообозначения обладают большим количеством смысловых приращении по сравнению с другими цветообозначениями.

Далее был предпринят сопоставительный анализ лексического объема значений основных цветообозначений в английском и русском языках с целью выявления возможных несовпадений и сложностей при переводе. Сопоставительный анализ основных цветообозначений показал, что семантический объем цветообозначений в английском и русском языках не совпадает, что является системно-типологическим признаком. Системность выражается в том, что значения цветообозначений в словарных статьях могут быть классифицированы исходя из трех категорий. Цветообозначение как название собственно цвета, в рамках определения его места в спектральной системе или представления цветового прототипа {розовый - цвет между белым и красным, цвет розы). Цветообозначение как способ выделения одного объекта из ряда ему подобных {белое вино). Цветообозначение как способ наделения объекта некоторым качествами, которые определяют его принадлежность к группе {красный-коммунист). В таком случае, цветообозначения в английском и русском языках, отличающиеся в первом значении, не являются межъязыковыми соответствиями, однако могут являться ситуативными (функциональными) переводческими соответствиями. Цветообозначения, различные по второму признаку имеют разную сферу употребления цветообозначений в разных языках. Цветообозначения, отличающиеся в третьем значении, показывают различия на уровне лингвокультуры и являются лакунарными значениями в сопоставляемых языках. Характерным примером такого различия являются цветообозначения black и черный в английском и русском языках соответственно. Стоит отметить, что первое значение, представленное в словаре, как правило, передает собственно цвет, а также включает название прототипического компонента, которое в первую очередь ассоциируется у носителя языка с данным цветом. В том случае, если первое значение и прототипический компонент совпадают, можно говорить о том, что представленные единицы являются межязыковыми соответствиями. В случае цветообозначений black и черный первые значения не совпадают.

BLACK ЧЕРНЫЙ

1. Of the very darkest colour owing to the absence of or complete absorption of light; the opposite of white. • The first attacker was 6ft tall with short blond hair and was wearing black trousers and a white T-shirt. • Bundles of chemical sticks lay ready to be burnt in it, some making black smoke and some white. 1. Цвета сажи, угля. • Один из них - был с черною как смоль бородою, такими же глазами и волосами (М. Григорович. Антон-Горемыка). • Большой, черный, как головня, ворон тяжело ходил по снегу (М. Горький. Злодеи).

Из таблицы видно, что традиционное переводное соответствие black и черный не является таковым в полной мере, так как в первом значении представленные два цветообозначения имеют значительные отличия. В английском языке black - это самый темный цвет, который также обозначает отсутствие света. В русском языке черный — это цвет сажи или угля. На наш взгляд, прототипы русского цветообозначения имеют более конкретный, предметный оттенок, в то время как определение английского цветообозначения показывает, что данный оттенок черного носит скорее абсолютный характер.

Сопоставительный анализ основных цветообозначений в английском и русском языках показал, что существуют значительные различия в объеме лексического значения анализируемых единиц. Наблюдается зависимость от времени вербализации цветообозначения и количеством дополнительных культурно-обусловленных смыслов. Чем дольше цветообозначение использовалось носителями языка, тем больше у него объем культурно-прагматических значений, а также тем больше данное цветообозначение отличается от его словарного соответствия в другом языке как по объему и структуре словарного значения, так и по функциональному потенциалу.

Анализ художественных произведений современной английской литературы показал, что цветообозначения могут выступать в четырех функциях: сцепления, конвергенции, обманутого ожидания, сильной позиции в тексте. Данные функции определенным образом влияют на приращение дополнительных значений цветообозначений и должны быть учтены при переводе на стадии предпереводческого анализа, а также на этапе создания аналогового текста. Цветообозначение, выступающее в функции обманутого ожидания, подготавливается предыдущими элементами, и в то же время само цветообозначение подготавливает появление следующего элемента.

Примером цветообозначения, выступающего в функции обманутого ожидания, может служить прилагательное yellow в произведении «Конь и его мальчик» (The Horse and His Boy) К. Льюиса. Цветообозначение yellow употребляется в произведении всего три раза, однако, всегда в ситуации сильного эмоционального напряжения Шасты, в этот момент ему кажется, что вот-вот с ним должно случиться что-то плохое, однако ничего плохого не

происходит, скорее наоборот, события начинают разворачиваться в пользу мальчика. Обратимся к примерам.

The Horse and His Boy. C.S. Lewis Перевод Н.Л. Трауберг

And they were not dressed like men of Calormen. Most of them had legs bare to the knee. Their tunics were of fine, bright, hardy colours—woodland green, or siav vellow. or fresh blue. Instead of turbans they wore steel or silver caps, some of them set with jewels, and one with little wings on each side of it (c.37). Во-первых, они были светлые, белокожие, как он, а двое из них - и белокурые. Одеты они были тоже не так, как одеваются в Тархистане - без шаровар и без халатов, в чем-то вроде рубах до колена (одна - зеленая, как лес. две ярко-желтые, две голубые).

There was also a little flagon of the sort of wine that is called "white" though it is really yellow (c.40). Выпил он и вина, которое зовется белым, хотя оно светло-желтое.

Beyond that was the river and beyond the river a short slope covered with gardens. But beyond that again there was something he had never seen the like of -a great yellowish-grey thing, flat as a calm sea, and stretching for miles (c.41). Вокруг все уходило вниз, плоские крыши спускались уступами до городской стены и сторожевых башен. За ними, с Севера, текла река, за ней цвели сады, а уж за ними лежало -странное, голое, желтоватое пространство, уходившее за горизонт, словно неподвижное море.

В развитии сюжета прилагательное yellow появляется в особенно напряженные для главного персонажа моменты повествования и знаменует собой то, что события будут развиваться в пользу героя произведения, хотя он ожидает обратное. Yellow в этом случае выступает в функции обманутого ожидания, значит, с точки зрения полноценности, оно обязательно должно быть сохранено в тексте перевода. Стоит отметить, что, уточняющие элементы цветообозначение yellow могут быть опущены, чтобы привлечь внимание к слову и событиям, которые он предвосхищает. Важно, что в тексте перевода встречается еще один случай употребления цветообозначения желтый, которое отсутствует в тексте оригинала.

The last words were addressed to an immense biscuit-coloured rabbit whose head had just popped up from somewhere beside the path (c.68). Слова эти относились к огромному желтоватому кролику, которому еж немедленно рассказал новости (Перевод Н.Л. Трауберг).

Английское цветообозначение biscuit-coloured (доел, «цвета печенья») также определяется в словаре как «светло-коричневый цвет». В системе языка данному цветообозначению может соответствовать цветообозначение, выбранное переводчиком, желтоватый, однако, на наш взгляд, такой перевод

в рамках представленного текста не является полноценным. В данном случае цветообозначение yellow в тексте оригинала выступает в функции обманутого ожидания, к которой цветообозначение biscuit-coloured отношения не имеет, поэтому в переводе, выбранное переводчиком соответствие желтоватый не может считаться полноценным, так как вводит в текст информацию, которая в оригинале отсутствует, и тем самым искажает функциональную характеристику yellow. Более удачным вариантом был бы «гигантский кролик кремового (или бежевого) окраса».

Стоит отметить, что в представленном тексте цветообозначение имеет особую связь со структурой текста, то есть макроконтекстуальную функцию, которая должна учитываться в процессе перевода. Вообще желтый - это еще и цвет льва Аслана, воплощения благой силы, и он по всему циклу «Хроники Нарнии» символизирует близость льва, но не обязательно сопровождается его появлением, выступая в качестве маркера его незримого покровительства, что и приводит к неожиданному положительному исходу в разных ситуациях.

Приведенные в реферируемой диссертации примеры показывают, что при передаче цветообозначений с английского языка на русский нередко происходят вынужденные и невынужденные отклонения в силу различий в словарных статьях, в лингвокультурных константах и в индивидуальном опыте переводчика.

Стоит отметить, что представленные художественные тексты показывают, что приращения значений цветообозначений MOiyr осуществляться на основе нескольких выделенных нами связей в зависимости от типа макроконтекста: текстуальной, интертекстуальной и лингвокультурологической. Текстуальная связь обуславливает приращение элементов смысла в зависимости от микроконтекста. Интертекстуальная связь обуславливает приращение дополнительных смыслов на базе референциальной соотнесенности с другими текстами. Лингвокультурологическая связь обуславливает приращение дополнительных значений под влиянием лингвокультуры, к которой принадлежит цветообозначение.

Заключение

Проведенное исследование представляет собой сопоставительный анализ структуры систем цветообозначений в английском и русском языках, а также сравнение объема значения цветообозначений как функционально-прагматических комплексов, входящих как в систему языка, так и в пространство культуры, с целью выявления функций цветообозначений в художественном тексте для разработки стратегий перевода в рамках художественного перевода как особого вида переводческой деятельности.

Изучение теоретического материала показало, что исследование цветообозначений, несмотря на значительную теоретическую разработанность, все еще является актуальным объектом анализа особенно в сопоставительно

аспекте. Можно с уверенностью утверждать, что наблюдается терминологическая неоднородность в названии языковых единиц, именующих цвет, отсутствие общепринятого определения данных языковых единиц. Различаются и принципы их классификации. Общими принципами изучения цветообозначений в лингвистике являются системность и междисциплинарность.

Анализ практического материала позволяет сделать вывод о том, что значения цветообозначений в словарных статьях могут быть классифицированы на основе трех категорий: 1) название цвета как части спектра или цветового прототипа; 2) способ выделения одного объекта из ряда ему подобных; способ отнесения объекта к определенной группе. Выбор функциональных соответствий и мера отклонения в переводе коррелирует с актуализацией того или иного признака (или их сочетания) в тексте.

Цветообозначения, выступающие в той или иной функции в художественном тексте, вызывают осложнения при переводе, связанные с приращением значения. Приращения основываются на текстуальной (взаимосвязь элементов текста между собой), интертекстуальной (взаимосвязь элементов текста с элементами другого текста) и лингвокультурологической связях (корреляция элементов текста и лингвокультуры).

Переводоведческий анализ текстов художественной литературы и их переводов позволил систематизировать возможные переводческие решения при переводе цветообозначений в рамках вышеупомянутых стилистических функций. В большинстве случаев полноценный перевод не был осуществлен переводчиком либо по объективным причинам, в силу языковых ограничений переводящего языка в сочетаемости слов, либо по субъективным причинам из-за недостаточно тщательно проведенного предпереводческого анализа представленных произведений.

Дальнейшие исследования в этом направлении могут затрагивать область сопоставления языков и лингвокультур других языков индоевропейской семьи, с целью выделения общих и различных значений в объеме значений цветообозначений в европейской культуре; а также исследований в области языков, принадлежащих к другим семьям, с целью выделения различий на лингвокультурном уровне. Кроме того, целесообразно продолжить исследование функций цветообозначений на материале художественных текстов другой временной эпохи или разных эпох, с целью рассмотрения употребления цветообозначений в диахроническом аспекте, а также выявления интертекстуальных связей. В рамках теории и практики перевода перспективным представляется исследование других групп слов с точки зрения их референций и возможных стратегий их перевода.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Горн Е.А. Символьные значения цвета в произведениях Клайва Льюиса и их перевод на русский // Мост (язык и культура). - № 27. -Набережные Челны, 2011. - С. 14-24 (1,2 п.л.).

2. Горн Е.А. Способы цветообозначения в современной английской литературе// Иностранные языки. Герценовские чтения: материалы всероссийской межвузовской научной конференции (23-24 апреля 2014 г.). -СПб, 2012. - С. 122-124 (0,2 п.л.).

3. Горн Е.А. Особенности цветономинации в произведениях А. Мердок и способы их передачи при переводе на русский язык// Университетское переводоведение. Двенадцатые Федоровские чтения: материалы XII международной конференции по переводоведению (17-20 октября 2012 г.). - Вып. 12. - СПб, 2013. - С. 86-89 (0,3 п.л.).

4. Горн Е.А. Проблема номинации форм цветообозначения в современной гуманитарной науке// Язык и культура: материалы VII международной научно-практической конференции. - Новосибирск, 2013. -С.59-63 (0,3 пл.).

5. Горн Е.А. Дескриптивная функция цветообозначений в художественном тексте на примере современной английской литературы// Мир науки, культуры и образования. - №5(42). - Горно-Алтайск, 2013. - С. 312-314 (0,4 п.л.).

6. Горн Е.А. Семантические особенности прилагательных-цветообозначений в сопоставительном аспекте// Известия Российского государственного университета им. А.И. Герцена. - №162. - С. 72-81 (1,2 пл.).

7. Горн Е.А. Прагматический компонент цветообозначений как функцеобразующий аспект перевода художественного текста// Фундаментальные и прикладные науки сегодня: Материалы II международной научно-практической конференции (19-20 декабря 2013 г.). - Т.2. - М., 2013. -С. 196-198 (0,2 п.л.).

8. Горн Е.А. Особенности перевода цветообозначений в художественном тексте// Мир науки, культуры, образования. - №1 (44). -Горно-Алтайск, (Февраль) 2014. - С. 236-239 (0,5 п.л.).

Подписано в печать 24.12.2014 Формат 60x84 Цифровая Печ. л. 1.1 Тираж 100 Заказ № 19/12 печать

Типография «Фалкон Принт» (197101, г. Санкт-Петербург, ул. Большая Пушкарская, д. 54, офис 2)