автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.00.00
диссертация на тему:
Творческий путь египетского новеллиста Юсуфа Идриса

  • Год: 1970
  • Автор научной работы: Кирпиченко, В. Н.
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.00.00
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Творческий путь египетского новеллиста Юсуфа Идриса'

Текст диссертации на тему "Творческий путь египетского новеллиста Юсуфа Идриса"

11—10

О

ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ АКАДЕМИИ НАУК СССР

В.Н. КИРПИЧЕНКО

ТВОРЧЕСКИЙ ПУТЬ ЕГИПЕТСКОГО НОВЕЛЛИСТА ЮСУФА ИДРИСА

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Научный руководитель -- кандидат исторических наук И.М.Фильштивский

МОСКВА, 1970 ГОД

0-/

ОГЛАВЛЕНИЕ

стр.

ВВЕДЕНИЕ.................... I - 18

ГЛАВА I. Литературная обстановка в Египте в 50-х

годах XX века............ . 19-65

ГЛАВА П. Становление и развитие творчества Юсуфа

Идриса на протяжении 50-х годов .... 66 - 201

ГЛАВА Ш. Тенденции развития творчества Идриса в

60-х годах .............. 202-333

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................... 334-338

БИБЛИОГРАФИЯ

339- 347

ВВЕДЕНИЕ

Тема настоящей диссертации - исследование творчества современного египетского прозаика новеллиста и драматурга Юсуфа Идриса /рол* 1981/. Произведения этого писателя представляют значительный интерес в плане изучения современной арабе ной литературы» Художник, наделенный ярким талантом, Идрис, по единодушному мнению египетской критики, является Лучшим современным египетским новеллистом* Пожалуй, трудно поставить с ним рядом и кого-либо из новеллистов в других арабских странах» Будучи однии из пионеров реалистической школы в послевоенной литературе Египта, Идрис сделал очень многое для развития реалистического метода. Его приемы композиции, отбора средств художественной выразительности, углубленной разработки психологических характеристик героев подняли египетскую новеллу на новый уровень и стали школой для последующих поколений молодых новеллистов«

Очень велика также заслуга Идриса в развитии языка современной египетской литературы. Тщательно отбирая языковые

«

средства, Идрис стремится приблизить литературный язык художественного произведения к живому разговорному языку. Для этого он включает в авторский текст обороты разговорного языка, отбирает лексику по признаку ее наибольшей употребимости в разговорной речи, строит фразу таким образом, чтобы она

передавала интонацию живой речи. Благодаря этому, при максимальном лаконизме и экономии художественных средств Идрис умеет сделать каждое слово весомым, а каждое предложение -емким и выразительным. Его творчество - это по существу шаг

вперед в создании арабского литературного языва нового типа, значительно приближенного в живому разговорному языку.

Тематика творчества Йдриса весьма разнообразна, Жизнь города и деревни, многообразие и пестрота человеческих характеров, вопросы психологии и морали, отношения личности и общества, проблемы общественного устройства, исторические судьбы Египта - вот круг тем, представляющих наибольший интерес для йдриса. Герои большинства его произведений принадлежат к тину, получившему в мировой литературе название "маленького человека11*

Отдельные стороны психологии личности и ее ввязи с общественной средой, с господствующей в обществе моралью, проблемы отношений личности и общества, повторяясь и варьируясь в произведениях йдриса, получают все более обобщенное выражение« свидетельствуя о попытках художника философски осмыслить изображаемое»

Вместе с тем, если на первоначальном этапе творчество Идриса отличалось большим нравственным здоровьем, оптимизмом, верой в человека, то в последние годы в его произведениях все более ощущается болезненность, моральный надлом, растерянность перед лицом сложных проблей современной жизни*

Творческий путь Йдриса, его эволюция как художника, идеи и настроения его творчества являются характерными и для многих других современных египетских писателей и поэтов, произведения которых отражают тот же этап общественно-исторического развития Египта. На его примере можно проследить ряд общих тенденций развития египетской литературы в наше время.

Острое чувство современности, свойственное Идрису писа-

теля а человеку, побуждает его чутко реагировать на все новые явления в общественной жизни Египта, на все настроения общественной мысли, В силу этой повышенной остроты восприятия многие характерные стороны и противоречия нынешней египетской действительности преломились в его творчестве в особенно ярких и резнях формах*

Творческая эволюция Идриса, его известный отход от реализма в последние годы, мучительные и болезненные идейные метания также отражают, быть может, в наиболее сгущенном, концентрированном виде, общую картину состояния умов, настроений и мировоззрения той части египетской мелкобуржуазной интеллигенции, которая, связав свою судьбу с революцией 1953 года, еще не сумела разобраться в ее реальном характере и перспективах* Анализ творческого пути Идриса может помочь постепенному уяснению общей картины состояния египетской литературы на современном этапе, а также состояния и тенденций египетской общественной мысли.

Основным предметом исследования служит новеллистика Идриса, жанр, занимающий основное место г его творчестве. Из числа драматургических произведений рассматриваются лишь две пьесы: "Фарфуры" / • ,¿1/1! • /У и "Земная комедия" / я /,

поскольку они дают богатый материал для анализа философских взглядов Идриса и помогают понять его общественную позицию и отношение к различным сторонам египетской действительности.

Литература об Йдрисе, как и о всяком современном египетском писателе, немногочисленна. Исследований монографического характера ни в советской, ни в зарубежной литературе о нем до настоящего времени не имеется»

X/ - ннож. число от , имя собственное, персонаж

египетского народного театра.

Египетская критика откликается, нав правило, на наядое новое произведение Идриса. Особенно большое число рецензий и критических статей вызвали две упомянутые пьесы Идриса. Оценки и высказывания критиков в отношении одного и того же произведения часто весьма противоречивы* Произведения ва актуальные теш дают особенно обильную пищу для полемики. Отношение в Идрису и оценка тех или иных его произведений характеризует общественную позицию самих критиков.

Отмечая нротиворечивый и сложный характер творчества Идриса, крутив Фатхи Халиль на чествовании Идриса в связи с награждением его орденом Республики в январе 1966 года назвал его творчество "сложным уравнением" египетской литературы*/«

Наиболее обстоятельный и глубокий анализ творческого лица Идрвса содержится в статьях и рецензиях таких ведущих египетских критиков как Махмуд ¿мин аль-Алим, Луно Авад, Гали Шукри, Характеристика общественной позиции и эстетических взглядов этих критиков дается в первой главе диссертациие

Ряд верных и глубоких замечаний о творческой эволюции Идриса и об особенностях языка его произведений высказал следящий за творчеством Идриса иракский критик Абдель Джаббар Аббас2/.

В советской литературе творчество Идриса специально не изучалось, но в ряде работ, посвященных"современной арабской и египетской литературе, дается общая оценка его творчества и разбираются отдельные произведения*

В.Борисов в книге "Современная а»ипетская проза", анали-

ИП олЧЬ^"^ ял) VI* •

зируя несколько рассказов из первого опубликованного сборника Идриса "Самая дешевая ночь" / " ^и отмечает, что

Идрнс хороший стилист я тонкий психолог, и называет его "одним из талантливейшее представителей демократической арабской лит е-

ргурн»1/.

Б,Соловьев упоминает имя Идриса в числе писателей послевоенного поколения египетской литературы, ставших "зрелыми мастерами слова и получивших всеобщее признание? Он же отмечает интерес Ийриса в судьбе "маленького человека1^/.

В числе ведущих писателей молодого поколения называет имя Идриса А.Долинина3/.

Высокую оценку Идрису как художнику дает Ю.Нагибин в предисловии к русскому переводу повести "Грех" /" еЬ^" № % а также в предисловии к сборнику "Современная арабская новелла" "Его рассказы, - отмечает Ю.Нагибин, - проникнуты тонким юмором, придающим им особую выразительность. Но это не более как прием. Творчество Ю.Идриса отличает глубокая, порой трагическая серьезность* Но это не делает его пессимистом: он верит в свой народ и не сомневается, что у него достанет сил построить новую лучшую ЖИЗНЬ"5/.

I/ В.М.Борисов "Современная египетская проза" М.1961, стр.87«

Й/ В.Соловьев, И.Фильштинский, Д.Юсупов "Арабская литература", М.1964, стр. 114,118.

3/ А.Долинина "Основные направления в египетской литературе Х1Х-ХХ веков". Сб. "Актуальные проблемы изучения литератур Африки", М.1969.

4/ С.ВДрис "Грех, 11.1962* Перевод Е.бтефановой.

5/ Предисловие ©.Нагибина к сборнику "Современная арабская но-* велла", Н.1963*

По числу переводов на русский язык Ю.Е(дрис занимает первое место среди современных арабских писателей. В русском переводе вышли следующие его произведения:

I/ "Грех*. Повесть. Перевод В,Стефановой. JUI962* То же в журйале "Шостранная литература", 1962 1 10.

Z/ "Четвертый пациент ж другие ра сев азы". Сборник рассказов. И.I960* В него вошли рассказы:

- "Взгляд" / * /• Перевод Е.Стефановой. То же в сборнике "Рассказы писателей Востока". Л,1958. Пер* О.Фроловой.

То же в сборнике "Место на земле". M.I9S7. Пер, В.Борисова,

- "Аттестат" / " *.»Ц-дН "/♦ Пер. Е.Стефановой. То же в сборнике "Место на земле". M.I957. Пер. 0. Еовтунавича.

- "Сокровище" / >ЙГ"/. Пер. Е.Стефановой. То же в сборнике "Восточный альманах11, вып. 3, M.I960.

- "Происшествие" / " * /. fiep. Е.Стефановой.

- "Спор" /я оЦ," /♦ Пер. Е.Стефановой. То же /под заглавием "Заклад"/ в сборнике "Место на земле", M.I957. Пер. В.Бо-рисова. То же в газете "Андижанская правда" 4 июня 1958«

- "Мечта" / " a^l"/* Пер. Е.Стефанавой. То же~под заглавием "Заветная мечта" в сб. "Восточный альманах" вып. 3, M.I960.

- "Вечерней марш" / " чз^1 * /. Пер. Е.Стефановой. То же в сб. "Восточный альманах" вып.З, 11.1960*

- "Разве это игра?" / ^ ♦ " /. Пер. Е. Стефанов ой. То же в журнале "Новый мир" 1958 № 10. То ж© в книге "Рассказы арабских писателей** M.I959.

- "Мимоходом" Г /• Пер. Е.Стефановой. То же в журнале "Таджикистан", Душанбе, 1958 % 8.^

- "Погулял" / " * /. Пер* Е.Стефановой»

- "Таяовы люди® / " crLJ!" д Пер, Е.Стефановой,

- "Машина" / • li^Jl" /• Пер.В.Стефановой. То же в журнале "Иностранная литература" 1959, £6,

- "В Ассеут!" / * */• Пер. Е.Стефановой. То же в сб. "Восточный альманах" вып. 3, M.I960.

- "Не виноват" / * f>lk, " /. Пер. В.Стефанов ой»

- "Абу Холь" / ' J^Jl у\ /. Sep. Е.Стефанов ой»

- "Людская цепочка" / " * /. Пер. Е.Стефановой.

То же в журнале "Сибирские огни", Новосибирск, 1959, № 6. То же под заглавием "Вереница" /пер. О.Ковтуновича/ в журнале "Современный Восток", Х958, % IX»

- "Рамадан" /с " * I* Пер. В.Стефансвой. То же в журнале "Литературная Грузия", Тбилиси, 1959, К 4»

- "Первое упражнение" /"Jjlll /• Пер. Т.Кузьминой»

- "Бумажник" /"sM^'y. Пер. Т.Кузьминой»

То же под заглавием 'Маленький мужчина" /вер. Д.Бавшрова/ в

сборнике "Место на земле", M.I9S7.

- "Четвертый пациент" / ' * aJUJI" /. Пер. Т.Кузьминой»

3/ "Труженив-горемына" / " /\ рассказ, пер.

А.Султанова - "Рассказы арабских писателей", M.I955.

4/ "Четверо грядки" Г**»- Wt * /♦ рассказ, пер* В.Шага-ля и Х.Селяма - "Египетские новеллы", M.I956* То же в газете "Ташкентская правда" 6 июля 1958.

5/ "Пять часов" / • oUU * ' /, рассказ, пер. В.Шагаля и X.Селя на - "Египетские новеллы", H.I956. То же в книге "Браться в борьбе", M.I959.

6/ "Верблюжья кавалерия* / * SjU^JI " /, рассказ, пер»

В.Красновского, - "19 египетских рассказов", М»1957.

7/ "Верно" / " с*"/» рассказ, иер. В.Борисава. "Место на земле*, М.1957. То же в сборнике "Если ребята всей земли", М.1962.

8/ "Привод невесты" / • «и^^Л ±¡¿>2*/, рассказ, пер. А.Ага-рышева. "Современная арабская новелла0, Н.1963»

9/ "В автобусе" / * * /, рассказ; пер. А.пай^ковой» Сборник "Шесть гиней", М.1946. То же под заглавием "Знакомство" в журнале "Ровесник", 1964, Н» 9. То же в журнале "Смена", 1964, К 17.

10/ "Ну как тут не взбеситься!" / * <>ц- V* 7» рассказ, пер. В.Степановой, "Азия и Африка сегодня", 1966, № 10.

Таким образом, до настоящего времени на русский язык переведены одна повесть и 28 рассказов Ю.Идриса^Л На втором месте после Идриса по числу русских переводов среди современных египетских писателей стоит Махмуд Теймур, у которого насчитывается 15 наименований рассказов, переведенных на русский язык**/.

Кроме русского, повесть "Грех" и некоторые рассказы йдриса переведены на польский,я венгерский языки. Рнд рассказов переведе! на английский, французский и немецкий языки»

В вышедшую на французском языке "Антологию современной арабской литературы" Рауля и Лауры Манариос включен перевод рассказа йдриса * и;а!1 */"Мать мира" - название Египта/ под заглавием "Их было семеро". По каким-то причинам переведено лишь примерно три четверти рассказа, конец отсутствует» В предваряющей

I/ Возможно, диссертантом учтены не все переводы произведений Йдриса на русский язык*

3/ По данным, приведенным в библиографическом справочнике Н.Занд и В.Эльвовой "Художественная литература стран Африки в советской печати 1958-1964 г.г.и.

рассказ краткой биографической справке Р.Макариос указывает, что "тонкое и богатое оттенками искусство Идриса опирается на солидные познания в психологии и в социальной области* Переводы его рассказов на французский, английский и русский языки делают Ю.Идриса новеллистом международного класса"1/.

В изданный в 1963 году на немецком языке сборник "Египет в произведениях его лучших современных авторов" включены два рассказа Идриса: "Люди11 /под заглавием "Тамарисковое дерево", в переводе с английского/ и "Похороны" / " psÜl* / в переводе с французского языка**/*

Имя Идриса довольно часто упоминается в работах зарубежных востоковедов,

Арабистка из ГДР Дорис Эрбенбек считает его "крупнейшим представителем реалистической новеллы в Египте"^

Венсан Ионтей называет имя Идриса в числе "наиболее известных новеллистов-реалистов^/* Нонтей приводит также многочисленные примеры из рассказов Идриса, анализируя проблему сочетания литералурного языка и диалекта в египетской прозе5/*

I/ flau-e et Лмга

-jrrk (Lui/i „ ¿ rv tk¿> ¿c^'e e/е -fa .. P&fs 1964. СлвДувТ ОТМСТИТЬ, ЧТО В

этой же антологии рассказ Юеуфа аи-Шаруни "Зита - отец калек", посвященный автором Нагибу Махфузу, приводится как

отрывок из романа Н.Махфуза "Переулок Мидакк"» , *

V* ¿h Ei-íaiteuugttf -ёлц+eh Янтоген.

ifm ей аМ/Х9$з# 3/ Интервью Д.Эрбенбек египетской газете " Sl^^JI * 17 июня

4/ vfnlU Wo»t*A<> & Г«м<й елшъЖ & £JML

« 1959, р.17*

5/ Vlnt^ir ÍWouftiti^MóUz.JbccÚlAUAjiwo.

ю.

Учитывая, что имеющаяся литература об Идрисе не носит монографического характера, представляя собой в большинстве случаев либо рецензии на отдельные произведения, либо общие краткие характеристики его творчества, диссертант ставит перед собой задачу исследовать место Идриса в современной египетской литературе, общее значение его творчества, особенности Идриса как художника, его отношение к традиционной литературе, его новаторские черты, эволюцию его художественного метода и связь этой эволюции с изменением общественно-политических взглядов писателя. Материалом исследования служит прежде всего новеллистика Идриоа и его'повести, написанные в период о 1951 по 1966 годы.

В качестве источников'использовались в первую очередь следующие художественные произведения Юсуфа Идриса:

X/ "Самая дешевая ночь" / * ^ * /| сборник рассказов, первое издание: Каир, август 1954, изд-во "Роз аль-Юсуф". В сборнике 21 рассказ, написанные на протяжении 1951-1954 г.г. Часть рассказов ранее была опубликована в различных каирских журналах и газетах. Сборник дважды переиздавался: в 19 .. издательством "Дар ан-нашр аль-каумийя"/ '¿л

¿¡Л/ и в 19-■ году издательством "Дар уль-кятиб адь-арабнй* / ¿у-Л и /.

2/ "Республика Фархата" / " сиу з^*^"/* первое издание, Каир, февраль 1§56, изд-во "Роэ аль-®су|". Сборник включает в себя три рассказа и повесть "История одной любви" / * "/, написанные в 1954-55 г.г. Второе издание сборника было осуществлено издательством "Дар уль-кятиб аль-арабий". Рассказ "Республика Фархата* был впоследствии пере-

делав Идрисом в одноактнуа пьесу того же названая, которая с успехом ставилась на сцене каирских театров на арабском языке, а также в переводе на английский язык»

3/ "Герой* Г J-W1" /» первое издание, Каир, апрель 1957, издательство "Дар аль-#ввр" / j /. Пять рас-

сказов очеркового типа, посвященных теме отражения тройственной англо-франко-израильской агрессии против Египта.

4/ "Не тан ли?" / * * '*/» первое издание, Каир,

■юль 1957, издательство "Марвяз кутуб аш-иарв аль-аусат" / Ja-j^l jj^1 в сборник вошли 14 рассказов,

из них два уже опубликованных в сборнике "Герой" /"Разве это игра?" и "Рана" /" /• Второе издание сборника под заглавием "Городское дно" было осуществлено также изд-воя "Маркяз кутуб аш-шарн аль-аусат", третье издание под заглавием "Городское дно" - издательством "Дар аль-кятиб" / ^Wl /♦ По повеет иТородсвое дво" был снят в 1967 году одноименный фильм, заглавные ро£и в котором исполнили известные автеры Надия Лутфи и Махмуд Ну реи,

5/ "Вопрос чести" / "u^'iijU"/» Бейрут, декабрь 1958/издательство "Дар аль-адаб" / Шесть рас-

сказов и повесть "Секрет его силы" / " ^IJI "/• Рассказы, вошедшие в сборник; относятся в 1957-58 г.г, и ранее печатались в газете "Аль-Гумхурийя" й в журнале "Ас-Савафа"

/ г ът * /•

6/ "Грех" / * /, повесть* Первое издание: Каир, февраль 1959, изд-во "Нади аль-Кысса" / ¿«ill о«*!-/» Второе издание: Каир, март 1965, изд-вб "Дар