автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Творчество Р.М. Рильке в аспекте связей с русской литературой "серебряного века": концепция любви

  • Год: 0
  • Автор научной работы: Пахомова, Ия Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Творчество Р.М. Рильке в аспекте связей с русской литературой "серебряного века": концепция любви'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Творчество Р.М. Рильке в аспекте связей с русской литературой "серебряного века": концепция любви"

На правах рукописи

ПАХОМОВА Ия Васильевна

ТВОРЧЕСТВО Р.М. РИЛЬКЕ В АСПЕКТЕ СВЯЗЕЙ С РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ «СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА»: КОНЦЕПЦИЯ ЛЮБВИ

Специальность; 10 01. 01 — русская литература 10.01 03 — литература стран народов зарубежья (литература народов Европы и Америки)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ООЭ1В1394

Москва 2007

003161394

Работа выполнена на кафедре литературы государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С А Есенина»

Научный руководитель доктор филологических наук

МИХЕЕВА Людмила Николаевна

Официальные оппоненты, доктор филологических наук

ГИЛЕНСОН Борис Александрович

кандидат филологических наук КУЛЕШОВА Ольга Валерьевна

Ведущая организация Калужский государственный

педагогический университет им К Э. Циолковского

Защита состоится 8 ноября 2007 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212155.01 по литературоведению при Московском государственном областном университете по адресу 105005, г Москва, ул. Ф. Энгельса, д 21-а

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г Москва, ул. Радио, д. 10-а.

Автореферат разослан « $ » ра^Яг^у? 2007 года

Учёный секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Лгыур*^ т.КБа1урова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Последние два десятилетия XX века ознаменовались пристальным интересом к творчеству австрийского поэта P.M. Рильке Райнер Мария Рильке (1875-1926) по праву занимает одно из первых мест в немецкой поэзии Его имя и его произведения не просто являются символами эпохи, наполненной грозами войн и революций Райнера Марию Рильке отличала высокая поэтическая культура, принципиальность и бескомпромиссность в вопросах творчества, духовная широта, способность воспринимать культурные ценности самых различных эпох и народов

Среди его духовных увлечений Россия занимает одно из первых мест, ведь именно ее он до конца жизни называл своей «духовной родиной» Его многочисленные связи с русскими писателями и художниками, отражение «русской» темы в творчестве подтверждают это высказывание

На русский язык Рильке стали переводить ещё в XIX веке Перевод рассказа «Все в одной» появился в «Северном вестнике» в 1897 году Первым русским переводчиком поэзии Рильке был Александр Биск До первой мировой войны в России были напечатаны 3 книги Рильке. «Книга часов» в сильно сокращенном варианте в переложении Юлиана Анисимова, роман «Заметки Мальте Лауридса Бригге» и «Жизнь Марии» в переводе Владимира Маккавейского В начале XX века, очевидно, российские интеллектуалы были с творчеством Рильке хорошо знакомы В 1911—13 годах черновые переводы его стихов присутствуют в студенческих тетрадях Бориса Пастернака, в эти же годы сделала свой единственный перевод шестистишия Рильке Анна Ахматова. В это же время появились переводы В Шер-шеневича,В Эльснера,А Дейча

В советское время Рильке никогда не издавался в полном, «законченном» виде, публиковались лишь отдельные сборники и произведения в периодике В 1919 году в Одессе вышло «Собрание стихов» Рильке в переводе А. Биска. В 1929 году «Новый мир» и «Звезда» опубликовали два пастернаковских перевода «Реквиемов» Рильке.

До 1935 г. появлялись в печати переводы Григория Плетникова С 1936 по 1957 года в СССР ни единого перевода из Рильке опубликовано

не было. В 1958 г в журнале «Подъём» г Воронежа был опубликован перевод Александра Немировского стихотворения «Пантера», в 1965-1977 годах вышло пять отдельных изданий произведений Рильке

В Советском Союзе переводами произведений Рильке занимались К Азадовский, Е Андреева, В Бакусев, А Березина, Н Болдырев, Е Борисов, А Карельский, М. Коренева, В. Летучий, В Микушевич, 3 Мирки-на, А Неусыхин, Б. Пастернак, С Петров, Г Ратгауз, М. Цветаева По творчеству австрийского поэта были защищены 4 диссертации 1 Опубликована монография А Г Березиной «Поэзия и проза молодого Рильке» (Л., 1985 г) Вместе с тем можно уверенно заявить, что творчество Р.М Рильке не было известно широкому кругу российских читателей, проблема связей творчества поэта и русских писателей в большей степени оставалась неизученной

Интерес к России возник у Рильке отчасти благодаря знакомству с выросшей в России Лу Андреас-Саломе Имя немецкой писательницы, психоаналитика, «звезды» западноевропейской культуры рубежа Х1Х-ХХ веков, Лу Андреас-Саломе, несмотря на ее русскую полосу детства и юности и постоянный интерес к России, почти полностью игнорировалось нашими исследователями 2 Духовная и человеческая величина этой личности значительна. Ее влияние на Рильке-человека и Рильке-художника, особенно на раннем этапе творчества, было велико. Благодаря незаурядному уму, блестящей эрудиции и дружеским связям с ярчайшими творческими личностями рубежа Х1Х-ХХ веков - Ф Ницше, Ф Ведекиндом, Г Гауптманом, 3 Фрейдом - Лу Андреас-Саломе играла заметную роль в культурных кругах Европы

Имя Райнера Марии Рильке вызывает заслуженный интерес у современных читателей В последнее время появились новые переводы его произведений и новые издания. Появились также новые исследовательские

1 Чичепъницкдя Г Я Русская литература в творчестве Р М Рильке (Л, 1948), Литвинец НС Творчество Рильке 20-х годов (М ,1974), Рудницкий МЛ Лирика Райнера Марии Рильке 1890-1910 годов К проблеме становления поэтического стиля (М, 1976), Березина А Г Творчество Р М Рильке 18901900-х гг и проблемы искусства (Л, 1988)

2 Деятельность Л Андреас-Саломе рассматривается в работах А Эткиида «Эрос невозможного История психоанализа в России» (М , 1994), А Г Березиной «Поэзия и проза молодого Рильке» (Л , 1985) и отдельных статьях К М Азадовского

работы1. Статьи о творчестве выдающегося австрийского поэта включены в вузовские учебники и хрестоматии по истории зарубежной литературы конца XIX - начала XX веков

Известно, что Рильке неоднократно бывал в России и наша страна оказала заметное влияние на era творчество, но степень этого влияния, как правило, недооценивается литературоведами, особенно западными Тема «Райнер Мария Рильке и Россия», думается, чрезвычайно обширна, и хотя ей посвящено немало работ2, в основном,- они подчинены задаче прояснения сведений, систематизации биографических и фактических документальных материалов Русский опыт в творчестве Рильке изучен в литературоведении крайне мало Исследователи, тем не менее, наметили значимые точки соприкосновения русской культуры и творчества австрийского поэта

Очевидно, что дальнейшее исследование русских творческих корней Р.М Рильке не только возможно, но и необходимо Данная работа ограничена лишь одним аспектом Творчество австрийского поэта рассматривается здесь с позиции его пересечения с философскими и эстетическими концепциями любви в литературе «серебряного века» Данный вопрос до сих пор оставался за рамками научных интересов исследователей Это определяет актуальность нашей работы В задачи исследования не входит полный всесторонний анализ темы любви в русской литературе конца XIX-начала XX века, рассмотрению подлежат лишь те явления литературной жизни, которые свидетельствуют о близости воззрений Р М Рильке и русских художников на природу любви

1 Диссертации Сергеева В А «Философско-эстегическое своеобразие цикла «Сонетов к Орфею» Райнера Марии Рильке» (Казань, 2000), Ахтырской В Я «Поздняя лирика Р М Рильке (проблемы поэтики)» (СПб, 2000), Гуляевой 1 П «Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции»(Саранск 2006), Пигиной HB «Иктертекстуальноспъ как фактор текстообразования в лирических циклах Р М Рильке» (СПб, 2005)

2ßrutzer S Ritke's russische Reisen Diss Königsberg, 1934, Азадонский К P-M РилькеиЛН Толстой//Русская литература 1969 № 1 С 129151, Аза<Н>аский К, Чертков JI Русские встречи Рильке// Р-М Рильке Ворпсведе. Опосг Роден Письма Стихи М , 1971 С 357-389, (Jertkov L Rilke in Russland Auf Crand neuer Materialien Wien, 1975, Pollock Brodsky Patricia Russia m the works of Rainer Мала Rilke Detroit, 1984, Epp George К Rilke und Russland Frankfurt а M 1984, Reshetylo-Rothe Dana A Rilke and Russia A re-evaluation. New York, 1990 и др Переписка Рильке с его русскими корреспондентами, воспоминания о нем и многие другие материалы собраны в книге Rilke und Russland Briefe Ennneruncen Gedichte / Hrsg. von Konstantin Asadowski Berlin, 1986 Влияние русской литературы на творчество Р М Рильке рассматривается в работе Tavis Anna А Rilke's Russia а cultural encounter//Northwesteni Umversity Press Evanston, Illinois, 1994

Научная новизна работы состоит в том, что, по нашему мнению, особое понимание любви Р M Рильке, нашедшее выражение в творчестве, формируется у поэта в том числе и под впечатлением религиозного и эстетического открытия России. Как и у русских художников начала века, у Рильке в понимании природы любви присутствует осознание глубинной связи всех составляющих бытия Художественная концепция любви поэта связывается с категорией божественного, с мыслями о пути художника, с тем, что питает творчество. Любовное чувство человека Рильке связывает непосредственно с художественным видением, с активизацией поиска нравственных ценностей

Объектом нашего исследования является творчество Р.М Рильке стихотворения сборников «Часослов» («Das Stunden-Buch», 1905 г.), «Новые стихотворения» («Neue Gedichte», 1907 г.), «Новых стихотворений вторая часть» («Der Neuen Gedichte anderer Teil», 1908 г.), «Дуинские элегии» («Duineser Elegien», 1923 г.), «Сонеты к Орфею» («Die Sonette an Orpheus», 1923 г), «Реквием» («Reguxem», 1908 г.), посвященный Пауле Беккер-Модерзон (1908 г.), роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» («Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brxgge», 1910г.), лирико-исповедальное эссе «Завещание» («Das Testament», 1921 г ), в которых звучит мотив любви Также мы обращались к письмам Р М. Рильке, адресованным различным корреспондентам, в которых концепция любви поэта была озвучена наиболее выразительно В целях наиболее полного раскрытия темы дополнительно объектом исследования стали русская философская мысль конца XIX - начала XX века, повесть И.А Бунина «Митина любовь», переписка Райнера Марии Рильке с Мариной Цветаевой и Борисом Пастернаком, стихотворение А Блока «Предчувствую тебя. Года проходят мимо .».

Все сказанное определяет цель диссертации, для достижения которой необходимо решить задачи

— определить основные черты философско-эстетической концепции любви Р M Рильке и показать параллельность поисков с русской художественной мыслью рубежа XIX-XX веков,

— дать краткий обзор творческой деятельности Л Андреас-Саломе, познакомившей Р М. Рильке с Россией и навсегда оставшейся спутницей духовного роста поэта;

— выявить основные черты русской философии любви конца XIX — начала XX века (философское наследие П. Флоренского, С Булгакова, И. Ильина, Вл Соловьева, Н Бердяева, В Розанова),

— определить возможности сближения творчества Р М.Рильке и А.Блока, а также сопоставить стихотворение Р М. Рильке «Гаси мне взор узреть Тебя смогу » и стихотворение А Блока «Предчувствую Тебя Года проходят мимо. »,

— сопоставить бунинское понимание природы любви в повести «Митина любовь» и специфику ее прочтения Р М Рильке,

— выявить точки пересечения в осмыслении темы любви М. Цветаевой и Р М Рильке на основе их переписки

В широком плане ставится целью отражение того мощного влияния, которое оказывала русская литературная мысль на зарубежных писателей рубежа Х1Х-ХХ веков, а также раскрытие идейно-философского, эстетического богатства творчества РМ Рильке. Мы стремимся доказать, что рилькевское понимание любви неразрывно связано с мыслью художника о гармоничном мире, имеющем прочные религиозные основы и гуманные скрепы

Данное диссертационное исследование строится с учетом принципа системного анализа, включающего в себя сравнительно-исторический, типологический и философско-эстетический аспекты изучения художественных произведений.

Положения, выносимые на защиту:

1. Встреча с Россией, которая стала для Р М Рильке эстетическим открытием, позволила иначе взглянуть австрийскому поэту на действительность Тесные дружеские связи и художественные контакты, завязанные в России, изучение русского языка, русской литературы и русского искусства в целом способствовали возникновению нового миропонимания, творческой эволюции.

2 В творчестве Р.М Рильке существуют переклички с русской художественной мыслью эпохи «серебряного века» в понимании природы любви.

3 С русской художественной мыслью в понимании природы любви Рильке роднит ощущение ее трагичности в современном мире, обречённость истинной любви на конфликт с миром обыденным и социальным Любовь в русской художественной мысли рубежа XIX—XX веков и в творческом сознании Рильке воспринимается как принадлежность высшему миру, единение с «целокупностью» бытия, связывается с поиском нравственных ценностей и постижением божественного

Теоретическое значение диссертации заключается в том, что ее результаты могут способствовать более глубокому изучению творческого наследия Р М. Рильке и других зарубежных писателей в аспекте связей с русской литературой «серебряного века»

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении лекций по истории русской и зарубежной литературы, истории мировой художественной культуры, а также в школьных программах в классах с углубленным изучением гуманитарных предметов, в гимназиях и лицеях

Научная апробация Основные положения работы отражены в П публикациях Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедры русской литературы XX века и кафедры зарубежной литературы МГОУ Результаты и основные положения исследования докладывались на Городской научно-практической конференции (Морква, 1997), 2-ой Российской научно-практической конференции «Тенденции развития отечественной философской мысли в XXI веке и перспективы регионального обществоведения» (Рязань, 2004), 15-ой международной конференции Российской ассоциации изучения англистики «Английская литература в контексте мирового литературного процесса» (Рязань, 2005)

Структура диссертации Структура диссертации отражает логику изучения проблемы и подчинена общим принципам содержания работы Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, включающего 198 наименований

Основное содержание работы.

Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна избранной темы, характеризуются цели и задачи диссертационного исследования, его методологическая основа, степень изученности избранных тем в отечественном и зарубежном литературоведении

Глава 1. Россия в художественном мире P.M. Рильке, посвященная осмыслению роли русского опыта в мировосприятии и творчестве Р М Рильке, состоит из двух параграфов.

В § 1.1 «Картина России в восприятии РМ Рильке» представлено рилькевское видение России, ее национальных особенностей, взгляды поэта на природу русского человека и русскую религию

Р.М Рильке совершил два путешествия в Россию Первая поездка состоялась в 1899 году. Вместе с Лу Андреас-Саломе Рильке побывал у И. Репина, Л. Пастернака, Л Толстого. Помимо таких знаменитостей, он свел близкое знакомство с С.Н Шиль, московской писательницей Шиль занималась просветительской деятельностью в духе толстовских идей, писала произведения для детей и юношества. Между первым и вторым приездом Рильке в Россию С.Н. Шиль посылала ему книги Дрожжина, Фофанова, Тютчева Она заинтересовала поэта русскими художниками Левитаном, Крамским, Васнецовым, Ивановым

Десятимесячный промежуток между двумя поездками в Россию был для Рильке периодом напряженного освоения русской культуры Рильке интенсивно изучал русский язык и вскоре уже мог читать русских авторов в подлиннике.

Вторую поездку в Россию Рильке осуществил в 1900 году. В Москве он продолжил свое знакомство с русской живописью и искусством театра" несколько раз посещал Третьяковскую галерею, внимательно рассматривал Щукинское собрание западной и восточной живописи Большое впечатление на поэта произвел Малый театр, где он смотрел комедию Грибоедова «Горе от ума». Во время пребывания в Москве Рильке завел тесные дружеские связи с художественным критиком и очеркистом С С. Голоушевым, историком западной литературы Н.И. Стороженко, искусствоведом П Д. Этгингером, скульптором А С. Голубкиной

Помимо Москвы Рильке побывал в Санкт-Петербурге, Харькове, Саратове, Воронеже, Ярославле, Новгороде, Киеве Глубоко поразила Рильке Киево-Печерская лавра. Вместе с Лу Рильке посетил могилу Т Шевченко Рильке также познакомился с крестьянским поэтом С Дрожжиным (его стихи Рильке уже переводил и публиковал), у которого он гостил несколько дней в деревне Низовка Тверской губернии

Русский опыт сопровождал поэта на протяжении всей жизни Осенью 1899 года из-под пера Рильке вышли две небольшие книги, несущие на себе глубокий след русских впечатлений Это цикл стихов «Книга о монашеской жизни» («Das Buch vom mönischen Leben»), созданный в период с 20 сентября по 14 октября и составивший позднее первую часть сборника «Часослов» («Das Stunden-Buch»), и первая серия небольших рассказов, написанных в течение одной недели в ноябре 1899 года и в следующем году опубликованных под заголовком «О господе Боге и другое» («Vom heben Gott und Anderes»), Одним из первых результатов знакомства Рильке с Россией явилась также его статья «Русское искусство» («Russische Kunst»), написанная после первой поездки в Россию, но опубликованная в октябре 1901 года Поэт перевел две «Молитвы» Лермонтова, а также несколько произведений, опубликованных в «Северном вестнике» (рассказ Ф. Сологуба «Червь», стихотворение К Фофанова «Весна и ночь», стихотворение 3 Гиппиус «Любовь дна», четыре стихотворения С Дрожжина) Он перевел даже «Чайку» Чехова, но перевод, к сожалению, утерян

Возвратившись в Берлин после второй поездки в Россию, Рильке ведет интенсивную переписку со своими русскими знакомыми, пишет статью «Основные тенденции в современном русском искусстве» («Moderne russische Kunstbestrebungen», 1902 г.), создает восемь стихотворений на русском языке В 1901 году Рильке пишет вторую часть «Часослова», где также в какой-то мере использовался русский опыт

Впоследствии интерес к России у Рильке несколько ослабел, но не угас окончательно Внутреннюю связь с Россией поэт сохранял до конца дней. Свидетельство тому - перевод на немецкий язык «Слова о полку Игореве» и стихотворения М Лермонтова «Выхожу один я на дорогу» (1919 г)

Рильке продолжал искать новых знакомств в среде русских писателей и художников, живущих за границей Среди них. М Горький, И Бунин, С. Эрзя, А Сахаров, Ю Сазонова-Слонимская, Ж Питоев, А Волков-Муромцев В письмах и разговорах австрийского поэта с друзьями постоянно возникает тема России Он посещает русские выставки, спектакли, гастроли русских театральных трупп В 1926 году развернулась бурная эпистолярная дружба Рильке с М Цветаевой и Б Пастернаком

Картина России в сознании Рильке была своеобразной Рильке мифологизировал образ русского человека, включающий в себя, по его мнению, внешнюю простоту, близость к земле, величие, смирение, любовь Неслучайно особенной симпатией у Рильке пользовался крестьянский поэт Спи-ридон Дрожжин, который жил в деревне, занимался крестьянским трудом и писал стихи. Рильке восхищался в русском человеке способностью к терпению и смирению. Россия для Рильке явилась также своего рода «землей обетованной». Ему казалось, что люди здесь живут в согласии с миром, Бог, потерянный для человека европейского, жив еще в России, что русскому открыта какая-то особенная близость к Богу

Рилькевское восприятие Бога очень далеко от традиционного христианства Для Рильке как для западного человека церковь как посредник между Богом и человеком отмерла, раз и навсегда доказав свою несостоятельность Бог по Рильке - это широкая философская категория, включающая в себя все возможные проявления морального и духовного бытия. Он считал, что Бог живет в каждом человеке, окружающей природе, например, в камне, из которого Микеланджело высекает свои фигуры («О человеке, слушающем камни»), или в наперстке, который маленькая девочка украла у своей матери («Как однажды наперстку довелось быть Господом Богом»). Но поэта восхищала русская религиозность В ней он видел не бессмысленную верность обрядам и догмам, а прежде всего, истинную человечность, открытость миру Пасхальную ночь 1899 года Рильке вместе с Лу праздновали в московском Кремле, и событие это оказалось столь мощным, что оставалось в памяти поэта в течение всей его жизни

Характерно, что Рильке ужаснулся революции 1905 года, ведь русский человек, по его меркам, не мог заниматься таким западным делом

Очевидно, что Рильке как поэт воспринял именно церковно-патриархальную Россию. Он не увидел Россию возмущённую, взбудораженную, ждущую своего революционного часа Этой России Рильке навсегда остался чужд Россия гармоничная и единая, с ее бескорыстной святой простотой и первозданностью вещей — вот идеал Рильке В России на рубеже веков этот идеал был живым, жизнестойким, поэт его почувствовал, именно он вошёл в поэзию Рильке

В свете особого отношения Рильке к России становится понятна и его оценка русского искусства, и восприятие творчества русских писателей Рядом с Толстым, Достоевским, Чеховым, Тютчевым, Фетом, Лермонтовым в круге его чтения Дрожжин, Фофанов Ими Рильке восхищается куда больше, чем Тютчевым и Фетом Рильке ищет в русских книгах только подтверждение тому, что и как он увидел в России, а именно Россию православную, смиренную и терпеливую, Россию паломников и богомольцев. Поэтому так благожелательно им воспринят крестьянский поэт С. Дрожжин

Интуиция большого художника позволила почувствовать Рильке красоту русской литературы Так Рильке тонко почувствовал и сумел передать на немецкий язык мощь и красоту величайшего произведения древнерусской литературы «Слова о полку Игореве» В «Слове» он обратил внимание на «Плач Ярославны», назвав его «самым прекрасным местом» Из сборника Фофанова Рильке выбрал для перевода самое поэтичное стихотворение «Весна и ночь» Тютчев для него «прекрасен и изысканно тонок по форме, особенно в восьмистишиях, в миниатюрной ландшафтной лирике». Толстого он называет «вечным русским», «величайшим человеком в этой стране» Однако в целом все восприятие русской культуры и русского искусства происходит для Рильке в одном аспекте, предельно субъективном

Русский человек, как его представлял Рильке, обладает, в сущности, всеми теми качествами, которые присущи творцу-художнику Больше всего Рильке поражала нравственная позиция русских художников, растревоженная совесть, мучительная искренность и боль души, собственно человеческая их значительность и величие. В этой характерной особенности их

творчества ему виделся, вероятно, путь спасения для современного западного искусства, спасения от равнодушия к человеку и к жизни Русский опыт помог определить поэту свою точку зрения на проблему художественного творчества Здесь он обрел нравственный критерий художественной деятельности, который в конце XIX века в представлении многих западных художников утратил свое значение

Рильке на всю жизнь сохранил высокую оценку русского опыта и русских впечатлений, Россия стала важнейшей вехой его жизненного и творческого пути

Связующим звеном между P.M. Рильке и Россией была немецкая писательница с русскими корнями Jly Андреас-Саломе. В § 1 2 «Краткий обзор творчества Лу Андреас-Саломе и ее роль в жизни Р M Рильке» прослеживается её творческий путь, восприятие России и концепция любви, во многом связанная с идеями русской философской мысли рубежа XIX-XX веков

Лу (Луиза Густавовна) Андреас-Саломе (1861-1937) была легендарной личностью Факты ее биографии свидетельствуют о поразительном богатстве ее духовных интересов Ею восхищались выдающиеся деятели эпохи - философы Пауль Ре и Фридрих Ницше (чьей невестой она некоторое время была), писатели Герхард Гауптман, Франк Ведекинд, Артур Шницлер, Петер Альтенберг, ученый-психоаналитик Зигмунд Фрейд Где бы ни появлялась Лу - в Риме, Берлине, Париже, Вене, Мюнхене, - вокруг нее тут же возникал кружок из интеллектуалов и людей искусства В ней шла постоянная, непрекращающаяся внутренняя работа, которая находила свое выражение в литературном творчестве, а позже, после знакомства сучением Зигмунда Фрейда, и в научно-практической деятельности Фридрих Ницше называл Лу Саломе «гениальной русской», но в ней не было русской крови Она была дочерью служившего в России генерала французско-немецкого происхождения Детство и юность ее прошли в России, в столичных дворянских кругах, затем она уехала учиться в Западную Европу и, сблизившись с виднейшими деятелями немецкой культуры того времени (прежде всего с Ф. Ницше и его окружением), навсегда связала свою судьбу с Германией В 1887 году Лу Саломе вышла замуж за извест-

ного немецкого ориенталиста Фридриха Карла Андреаса Л Андреас-Саломе была лично знакома с вождями немецкого натурализма и сотрудничала в журнале «Freie Buhne» («Свободная сцена»)

Будучи немецкой писательницей, Лу Саломе сво.ей родиной считала Россию «Переживание России», воспоминание о России - главная тема книги Лу Андреас-Саломе «Прожитое и пережитое» На Западе она была своего рода посланником русской культуры. Россия - прямо или косвенно - присутствует почти во всех ее книгах в повестях «Руфь» (1895), «Фе-ничка» (1898), в сборниках рассказов «Дети человеческие» (1899), «Переходный возраст» (1902) и «Час без Бога» (1922), в романе «Ма» (1901), в письмах« воспоминаниях.

В длинном ряду интеллектуальных и эмоциональных увлечений Лу Р. М. Рильке занимает особое место. Встреча с Лу Андреас-Саломе стала для Рильке событием громадного значения, во многом определившим ход его личной жизни и творческую эволюцию Рильке неоднократно подчеркивал судьбоносность этого события Благодаря дарованным Лу встречам с Россией, поэт совершил прорыв в новое поэтическое пространство

Лу Андреас-Саломе противопоставляла современную цивилизацию западноевропейского толка наивному мировосприятию русского народа Она считала, что христианство вообще осталось чуждым русскому народу, сохранившему собственные, исконно русские идеалы Отличительными чертами русского народа, по ее мнению, являются смирение и пассивность В них она видела проявление истинной религиозности нехристианского типа

Концепция любви, излагаемая Лу Андреас-Саломе, во многом обнаруживает близость идеям русских философов «серебряного века» -Вл Соловьева, В Розанова, Н Бердяева. Восхищаясь открытиями 3. Фрейда, Лу Андреас-Саломе в то же время понимала бессознательное не только как вместилище психопатологических комплексов, но и как одно из проявлений божественного начала В единстве природы субъекта и объекта, в высшем универсальном соединении природы и культуры она видела сущность любви В своей философии любви она во многом опирается на религиозную философию Соловьева и развивает его гипотезы Любовь, по

мнению Лу Андреас-Саломе, - знак проявления Высшего бытия в обыденной жизни, человеческое сердце ощущает это, именно потому с любовью связаны высшие притязания и надежды любящего

Совмещая в себе различные духовные влияния, взгляды писательницы оставались связанными с основным руслом современной ей русской культуры и философии. Эта глубинная связь с возлюбленной Россией была по-особому притягательна для Рильке, здесь была та глубина и искренность, которые были импульсом к творческому вдохновению и одним из поводов, питавших стремление к познанию высших истин

Глава 2. Концепция любви в творчестве P.M. Рильке и русская художественная мысль рубежа XIX—XX веков посвящена перекличке философско-эстетической концепции любви австрийского поэта и теме любви в русской философской и литературной мысли эпохи «серебряного века».

В § 2.1 «Тема любви в художественном опыте эпохи "серебряного века"» подчёркивается, что русская философская мысль конца Х1Х-начала XX века обнаруживает сложный многосторонний подход к теме любви О любви пишут философы и теологи — В Соловьев, Н Бердяев, П Флоренский, С Булгаков, Н. Лосский, И Ильин, Л Карсавин, Б Вышеславцев, С. Франк, поэты и писатели, историки литературы и литературоведы -В. Жирмунский, Н Арсеньев, И Голенищев-Кутузов, А Веселовский За несколько десятилетий в России о любви пишется больше, чем за несколько веков Причем, литература эта отличается глубиной мысли, интенсивными поисками и оригинальностью мышления Причина этого пристального интереса заключается в том, что ощущение кризисности эпохи, предчувствие близкой катастрофы направляло мысль на предельные вопросы бытия.

По мнению В. Шестакова, в русской философии любви эпохи «серебряного века» присутствуют две линии Одна из них - это ортодоксально-богословское направление, представленное именами П Флоренского, С Булгакова, И Ильина Их философия ориентирована на христианскую этику, любовь понимается как сострадание, милосердие, жалость

Второе направление переосмысливает античную и основанную на ней гуманистическую, в основе своей неоплатоническую концепцию любви Его представители — В. Соловьев, Л Карсавин, В Вышеславцев Концепция любви в эпоху «серебряного века» «предполагает единство философии и искусства, поэтому она тесно связана с миром литературных образов» «Русский Эрос» не стоит в стороне от традиции европейской и мировой культуры, он связан с ней тонкими нитями, однако в русской философии любви усилен был его нравственный смысл. Любовь понималась прежде всего как путь к творчеству, к поискам духовности, к моральному и нравственному совершенствованию Ей отводилась высокая роль в преодолении разорванности человеческой личности, в преображении мира, в создании новой этики творчества Особенность «Русского Эроса» при всём различии школ и направлений заключается в его просветлённости и тяготении к духовности

Любовь в русской художественной мысли понимается как поиск гармонии, она даёт иной взгляд на бытие и представляет каждую частичку его и каждое явление как потенциально-прекрасное, любовь мыслится как расширение жизни и духа.

В § 22 «Философско-эстетическая концепция любви в творчестве Р.М Рильке» подчеркивается, что тема любви — одна из центральных тем в творчестве австрийского поэта После эстетического и религиозного открытия России у Рильке формируется особая концепция любви, которая находит выражение в его дальнейшем творчестве. Рилькевская концепция любви во многом перекликается с идеями Лу Андреас-Саломе, а также русских философов «серебряного века», в особенности, с идеями В. Соловьева и Н. Бердяева. Так, вслед за русскими философами Рильке понимает любовь как путь к творчеству, к поискам духовного совершенствования. Он утверждает этику любви, не устремленную к обладанию Трагедию современного человека Рильке видит в излишнем себялюбии, эгоизме Спасение же в том, чтобы быть любящим. Так же, как Н. Бердяев, Рильке высказывает мысль о ценности любви только в соединении со свободой По мнению поэта, в современной жизни любовь вместо гармонического

соединения каждый раз становится формой захвата и агрессии, в то время как истинная любовь — это постоянный труд, внутренняя работа души Между любовью современного человека с ее пожирающими друг друга страстями, с ее непомерным себялюбием, ограниченностью, душевной ленью и истинной любовью лежит бездна Для Рильке любящий - высшее творение человечества, поскольку он не ограничивает бытия любимого. Ему ничего не нужно, ведь он сам любовь, а любовь - всеполнота бытия

В то же время любовь утоленная, по Рильке, — символ совершенства-полноты, чистой длительности, вечности Эта мысль наиболее полно озвучена в «Дуинских элегиях».

Образ идеальной возлюбленной у Рильке не умещается в рамках конкретного женского воплощения, он включает в себя миллионы соприкосновений с миром. Рилькевское «ты все, и во всем нахожу тебя» близко идеям В Соловьева, утверждающего, что любовь - это слияние с мировой душой, а также философии Н Бердяева о скрепленности человека (микрокосма) с макрокосмосом через любовь

В творчестве Рильке много говорится о силе женского чувства По мнению поэта, женщина в любви проявляет себя как существо гораздо более искреннее и самоотверженное. Любовное чувство мужчины эгоистично и неадекватно женской любви Аналогичные мысли мы встречаем в философии любви Лу Андреас-Саломе, В. Соловьева, В Розанова, Н Бердяева Идея женственности имела большую популярность в литературе «серебряного века», она нашла свое воплощение в творчестве А Блока, А Белого, Вл Соловьева Следовательно, мы вновь усматриваем русские корни в понимании природы любви поэтом

Рильке откликнулся на один из активно обсуждаемых вопросов своей эпохи - половой вопрос. Он не разделял христианскую идею подавления «чувственного» Неслучайно одно из основополагающих понятий творчества Рильке проникновенность (Innigkeit) предстает у него как телесно-половое внутреннее бытие Природный мир поэт воспринимает как продолжение женского начала Плодоносящая Земля, вечно рождающая природа, женщина-мать — в творчестве Рильке декларируются именно эти ценности, которые он противопоставляет доминирующему отцовско-

мужскому началу в европейской культуре Высшим проявлением жизни и бытия для Рильке является материнство Материнство является также характерной чертой «Русского Эроса».

В творчестве Рильке неоднократно создает образы родового Эроса Он мыслится поэтом как наследие хаоса и родовой чувственности Однако любовь индивидуальная отграничивается от родового эроса и хаоса, становится своего рода «внутренним храмом»

Перекликаясь с русскими философами рубежа XIX-XX веков, утверждающих любовь-жалость (Н Бердяев), любовь-сострадание и милосердие (П Флоренский, И Ильин), Рильке утверждает, что любовь должна быть «более человечной».

В § 2 3 «Р М Рильке и А. Блок опыт творческого сближения» прослеживаются возможности сближения творчества P.M. Рильке и А Блока В контексте этой темы предпринимается попытка сопоставить стихотворения Рильке «Гаси мне взор, узреть Тебя смогу ..» (перевод С Петрова), включённого в сборник «Часослов», и стихотворение Блока «Предчувствую Тебя Года проходят мимо. » из сборника «Стихи о Прекрасной Даме» Оба произведения пронизаны религиозно-мистическим пафосом и по внешней форме обращены к Богу. Схожи настроение, краски, лирический сюжет. Произведения обращены к двоящемуся адресату образу любимой женщины и божественному началу. Оба стихотворения - это молитва и заклинание, страстная вера в окружении любви и красоты.

§ 2 4 «Повесть И А.Бунина «Митина любовь в оценке Р.М Рильке» посвящен последнему периоду жизни Рильке, который отмечен большим вниманием поэта к России Именно в это время он встречается с Буниным Писатели проявляли взаимный интерес к творчеству друг друга В 1922 году Бунин вольно переложил на русский язык стихотворение Рильке «Пантера» Рильке читал произведения Бунина, особенно его заинтересовала повесть «Митина любовь».

«Митина любовь» была написана И Буниным в эмиграции в 1924 году и привлекла к себе внимание М. Горького, 3 Гиппиус, Ф Степуна. Любовь как роковая страсть и последовавшая за этим гибель героя стали

предметом художественного и философского анализа целого ряда известных читателей Каждый из них видел свои пути прочтения «Митиной любви»

Высоко оценив повесть И А Бунина, Р.М Рильке дал ей свое толкование. Он изложил его в письме, обращенном к Л. Струве Последний, вероятно, отмечал сходство между восьмой Дуинской элегией Рильке и повестью Бунина «Митина любовь». Восьмая Дуинская элегия противопоставляет два взгляда на мир животного и человека Зверь, лишённый разума, не знает и не боится смерти В отличие от зверя люди «только смерть способны видеть», человеческое знание ограничивает представление о мире Единственные, кому открывается вечность, - это людям, стоящим на пороге смерти, и влюблённым

Рильке отчасти соглашается с точкой зрения Л Струве По его мнению, Митя, полюбив Катю, приближается к бессознательно-знающему взгляду животного Но бунинский герой, по Рильке, слишком нетерпелив, он еще не стал в полном смысле «любящим», еще не научился любить Митя весь сосредоточен на своих переживаниях, не в силах выйти за грань своих ощущений и страданий Для Рильке такое эгоистическое самопогружение неприемлемо

Важно отметить, что Рильке верно почувствовал все акценты бунин-ской повести Он увидел и ощутил то, чего не поняли ни 3. Гиппиус, ни Ф Сгепун, ни иные толкователи бунинского текста, а именно трогательность, чистоту главного героя Неслучайно Рильке в своём письме к Л Струве вообще ничего не говорит о силе чувственной любви Не трагедию бунтующей плоти, не роковую проблему пола изобразил Бунин в «Митиной любви», а трагедию незащищенной юности. Отсюда и нарастающий драматический накал повествования В то же время Рильке при всём сострадании к главному герою не снимает с него ответственности, поскольку Митя демонстрирует ту черту характера, которую Рильке определяет как главный недуг человеческой души, а именно - замкнутость на себе, на своем субъективном состоянии. Отсюда, по Рильке, и проистекает трагический финал героя, ведь, сосредоточившись на своих любовных пе-

реживаниях, Митя становится неспособным воспринимать многообразное звучание этого мира

Рильке считает, что бунинской повести лучше подходит заглавие «Le Sacrement de 1 Amour» (Таинство любви), нежели «Митина любовь». Для Рильке любовь - повод обрести себя и свой мир Чем труднее любовь, тем совершеннее плоды этого труда Бунинский же герой весь сосредотачивается на своих переживаниях, он не в силах выйти за грань своих ощущений и страданий, и именно эта замкнутость приводит его к трагедии

§ 2 5 «Тема любви в переписке Р M Рильке и M Цветаевой» освящает эпистолярный диалог двух поэтов об одной из значимых для каждого из них проблем.

Переписка M Цветаевой и Р.М Рильке длилась три с половиной месяца и состоит из 12 писем Цветаевой и 6 писем Рильке. Участники переписки были близки друг другу отсутствием языковых барьеров, что исключало возможное непонимание малейших оттенков обращенной друг к другу письменной речи.

Жанр «письма» был излюбленным и органично присущим дарованию Рильке Уединённый образ жизни, который вёл поэт, предрасполагал к этому постоянному эпистолярному общению с близкими ему по духу людьми К любому письму Рильке всегда подходил уважительно и со всей серьезностью Он не оставлял без внимания почти ни одного письма, даже если оно приходило от человека незнакомого В своих письмах Рильке предстает мастером умирающей в наше время эпистолярной культуры- он эмоционален, импрессионистичен в описаниях, порой его послания схожи с ритмизированной прозой, в них ощущается звукопись и утонченный лиризм Отдельные письма Рильке имеют значение самоценного художественного текста. В своё огромное эпистолярное наследие поэт, по его собственным словам, вложил «часть своей продуктивной натуры»

М. Цветаева как корреспондент - столь же уникальное явление. Ее письма производят впечатление невыправленного черновика Фразы отрывочны, отдельные части связаны произвольными ассоциациями, её синтаксис отличается экспрессивностью, ритмика — особой виртуозностью

В письмах Цветаева поглощена самим процессом самовыражения, безоглядно открыта перед адресатом С головой бросаясь в каждую новую дружбу, отдавая ей всю свою страстность, порывистость, неистовость, Цветаева оставалась прежде всего поэтом Своим письмам она придавала художественный облик

В данном параграфе осмыслению подлежит лишь одна тема, которая сразу же станет главной в переписке Р.М Рильке и М Цветаевой - тема любви

Понимание природы любви двумя художниками слова имеет как свои точки пересечения, так и несовпадения ИРМ. Рильке, и М Цветаева остро чувствуют слиянность тем творчества, любви и смерти Их роднят философские раздумья о целостности любви, о ее разорванности на «Всегда» и «Сейчас», о столкновении враждующих желаний «быть» и «иметь», об обречённости «любви во времени»

Одним из универсальных знаков в переписке Рильке и Цветаевой стал образ Орфея. Через него Цветаева объясняет принадлежность поэта не к национальному, а к мировому искусству Этот образ присутствует как в творчестве Цветаевой, так и Рильке В трактовке мифа об Орфее и Эври-дике поэты во многом совпадают

Однако при всей внутренней перекличке очевидно и несовпадение великих художников слова Творчество Р М Рильке - это поиск гармонии, всеобщего единства, поиск целостности, вершиной которого станут «Сонеты к Орфею». Творчество же М Цветаевой развивается в ином направлении, в каждой новой фазе оно всё более и более трагично, ее «разрыв с жизнью» увеличивается

В Заключении подводятся основные итоги диссертационного исследования, намечаются возможные дальнейшие пути развития данной темы

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 ПахомоваИВ Москва Райнера Марии Рильке//Культура - искусство -образование история и современность Тезисы и статьи участников город-

ской научно-практической конференции, 27 ноября 1997. - М, 1998. -С 52-53(0,1 пл)

2 Пахомова И.В А Пушкин в жизни И Бунина // «Что скажет о тебе далекий правнук твой. ». - Рязань, 1999. - С 72-75 (0,2 пл)

3 Пахомова И.В Тема любви в творчестве И. Бунина // Литература Курс лекций для абитуриентов - Рязань, 2000 - С. 54-59 (0,3 п л.)

4 Пахомова И В Сергей Есенин и зарубежье // Наследие С Есенина на рубеже веков (к 105-летию со дня рождения) - Рязань, 2000 - С. 66-70 (0,3 п л)

5 Пахомова И В Тема России в повести И А Бунина «Деревня» // Литература. Курс лекций для абитуриентов. - Рязань, 2001 - С 49-55 (0,4 п л )

6 Пахомова И В. Русский опыт в творчестве Рильке // Культура — история-образование — М,2001 -С 81-84 (0,2пл)

7. Пахомова И.В К проблеме межпредметных связей русской и зарубежной литератур (Русская тема в творчестве РМ Рильке) // Творчество С.А. Есенина вопросы изучения и преподавания. - Рязань, 2003. - С. 190195 (0,3 п л).

8 Пахомова И.В Русская философия любви конца XIX - начала XX века и творчество Р М Рильке- точки пересечения // Тенденции развития отечественной философской мысли в XXI веке и перспективы регионального обществоведения- Труды 2-й Российской научно-практической конференции. - Рязань, 2004. - С 407-411 (0,3 п л )

9 Пахомова И В. Тема природы в творчестве И А Бунина // В помощь учителю-словеснику -Рязань, 2005 -С 107—112 (0,3 п л )

10. Пахомова И В Философская, научно-практическая и литературная деятельность Л Андреас-Саломе // Английская литература в контексте мирового литературного процесса. Тезисы докладов - Рязань, 2005 - С 101-102(0,1 пл)

11 Пахомова И В Повесть И А. Бунина «Митина любовь» в оценке Р М Рильке // Вестник Московского государственного областного университета -Сер Русская филология -№3 -М.,2006 - С 28-31 (0,3 пл.)

Подписано в печать 03 1007 Бумага офсетная Формат 60x84 Vie Гарнитура Times New Roman Печать трафаретная Уел печ л 1,16 Уч-изд л 1,1 Тираж 100 экз. Заказ №251

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С А Есенина» 390000, г Рязань, ул Свободы, 46

Редакцио нно-издательский центр РГУ 390023, г Рязань, ул Урицкого, 22

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пахомова, Ия Васильевна

ВВЕДЕНИЕ.З

ГЛАВА I.РОССИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ МИРЕ Р. М. РИЛЬКЕ

1.1. Картина России в восприятии Р. М. Рильке

1.2. Краткий обзор творчества Лу Андреас-Саломе и её роль в жизни Р. М. Рильке

ГЛАВА II.КОНЦЕПЦИЯ ЛЮБВИ В ТВОРЧЕСТВЕ Р. М. РИЛЬКЕ И РУССКАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ МЫСЛЬ РУБЕЖА XIX-XX ВЕКОВ.г.

2.1. Тема любви в художвенном опыте эпохи ребряного века»

2.2.Фило-етичая концепция любви в творчве Р.М.Рильке

2.3.P.M. Рильке и А. Блок: опыт творчоголижения

2.4.Повесть И.А. Бунина «Митина любовь» в оценке P.M. Рильке

2.5. Тема любви в перепе Р. М. Рильке и М. Цветаевой

 

Введение диссертации0 год, автореферат по филологии, Пахомова, Ия Васильевна

Последние два десятилетия XX века ознаменовались пристальным интересом к творчеству австрийского поэта Райнера Марии Рильке. Райнер Мария Рильке (1875 - 1926) по праву занимает одно из первых мест в немецкой поэзии. Его имя и его произведения не просто являются символами эпохи, наполненной грозами войн и революций. Райнера Марию Рильке отличала высокая поэтическая культура, принципиальность и бескомпромиссность в вопросах творчества, духовная широта, способность воспринимать культурные ценности самых различных эпох и народов.

P.M. Рильке привлекала культура разных стран, но среди его увлечений Россия занимает одно из первых мест, ведь именно ее он до конца жизни называл своей «духовной родиной». Его многочисленные связи с русскими писателями и художниками, отражение русской темы в творчестве подтверждают это высказывание.

Несмотря на то, что анализом творчества поэта занимается достаточно много учёных, тем не менее очень многое в нем не раскрыто , важные элементы картины мироздания Рильке еще не обнаружены.

В Германии при деятельном участии дочери поэта Рут Зибер-Рильке творческое наследие P.M. Рильке издано в шести томах1. Более поздние издания почти целиком базируются на этом издании. Анализом творчества поэта занимаются Анна Геринг, Ганс Хольтхузен, Норберт Фюрст, с/

Рудольф Касснер, Рудольф Эппельсхаймер, Иорст Кирхграбер, Петер Сцонди. Их работы представляют большую научную ценность. В Германии основательно изучены прозаические произведения поэта и ранняя лирика. Поздний период творчества поэта менее освещен, хотя

1 Rilke R.M. Samltiche Werke. 6 Bd.//Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn. Wiesbaden. 1955 - Taschenbuch-Neuausg. 6. Bde Frankfurt am Main. 1987 существуют исследования двух грандиозных, завершающих творческий путь Рильке произведений: «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею».

Особый интерес представляет работа Хартмана Гертца «Frankreich und das Erlebnis der Form im Werke Rainer Maria Rilkes»1 («Франция и переживание форм в произведениях Райнера Марии Рильке»), в которой автор рассматривает влияние Франции на поэзию Рильке. На определенном этапе своего творческого пути Рильке находился под сильным впечатлением от этой страны и, в особенности, от личности и творений Родена. Хартман Гертц прослеживает также подобное влияние на форму и сюжет рилькевских произведений.

Пражские мотивы в творчестве P.M. Рильке рассматривает П. Деметц в книге «Rene Rilke's Prager Jahre» («Пражские годы Рене Рильке»)2.

Эти работы посвящены в большей мере духовному состоянию поэта, его религиозному и философскому мировоззрению.

Во Франции и Англии существует намного меньше исследований творческого наследия Рильке. Биография австрийского писателя рассматривается в работах Hendry I. The sacred threshold: A life of Rainer Maria Rilke3; Prater Donald. A Ringing Glass: The life of Rainer Maria Rilke4. В достаточной степени изучена его ранняя проза, но только немногие исследования посвящены поздней поэзии Рильке. Особняком стоят такие монографии, как Dedeyan Charles «Rilke et la France»5, Mason Edo C. «Rilke, Europe and the English-speaking world»6, Jayne Richard «The Symbolism of

1 Goertz H. Frankreich und das Erlebnis der Form im Werke Reiner Maria Rilkes. Stuttgart. 1932

2 Demetz P Rene Rilkes Prager Jahre. Diisseldorf. 1953

3 Hendry I. The sacred threshold: A life of Rainer Maria Rilke//I.F. Hendry. Manchester: Carcanet new press. 1983

4 Prater Donald. A Ringing Glass: The life of Rainer Maria Rilke//Donald Prater. Oxford: Glarendon press. 1994

5 Dedeyan Ch. Rilke et la France.Paris. 1963

6 Mason Edo C. Rilke, Europe and the English-speaking world. Gambridge. 1961 4 space and motion in the works of Rainer Maria Rilke»1, Belmore, H. W. «Rilkes craftsmanship. An analysis of his poetic style» .

В Австрии влияние творчества Рильке на австрийский роман прослеживает Химмель Хольмут в работе «Wirkungen Rilkes auf den osterreichen Roman. Existentielle Probleme bei Musil, Broch und Doderer»3. («Влияние Рильке на австрийский роман. Экзистенциальные проблемы у Музиля, Броха и Додерера»).

Биографическое исследование в наиболее полном виде представлено у JT. Черткова «Rilke in Russland, auf Crund neuer Materialien» 4(«Рильке и Россия, на основе новых материалов»).

На русский язык Рильке стали переводить ещё в XIX веке. Перевод рассказа «Все в одной» появился в «Северном вестнике» в 1897 году. Первым русским переводчиком поэзии Рильке был Александр Биск. До первой мировой войны в России были напечатаны 3 книги Рильке: «Книга часов» в сильно сокращённом варианте в переложении Юлиана Анисимова, роман «Заметки Мальте Лауридса Бригге» и «Жизнь Марии» в переводе Владимира Маккавейского. В начале XX века, очевидно, российские интеллектуалы были с творчеством Рильке хорошо знакомы. В 1911-1913 годах черновые переводы его стихов присутствуют в студенческих тетрадях Бориса Пастернака, в тогда же сделала свой единственный перевод шестистишия Рильке Анна Ахматова. В это же время появились переводы В. Шершеневича, В. Эльснера, А. Дейча.

В советское время Рильке никогда не издавался в полном, «законченном» виде, публиковались лишь отдельные сборники и jayne Richard. The Symbolism of space and motion in the works of Rainer Maria Rilke. Frankfurt a. M. 1972

Belmore, H. W. Rilkes craftsmanship. An analysis of his poetic style. Oxford. 1954

3 Hollmuth H. Wirkungen Rilkes auf den osterreichen Roman. Existentielle Probleme bei Musil, Broch und Doderer. Koln-Wien. 1981

4Certkov L. Rilke in Russland. Auf Crund neuer Materialien. Wien, 1975; произведения в периодике. В 1919 году в Одессе вышло «Собрание стихов» Рильке в переводе А. Биска. В 1929 году «Новый мир» и «Звезда» опубликовали два пастернаковских перевода «Реквиемов» Рильке.

До 1935 г. появлялись в печати переводы Григория Плетникова. С 1936 по 1957 года в СССР ни единого перевода из Рильке опубликовано не было. В 1958 г. в журнале «Подъём» (г. Воронеж) был опубликован перевод Александра Немировского стихотворения «Пантера», в 1965-1977 годах вышло пять отдельных изданий произведений Рильке.

В Советском Союзе переводами произведений Рильке занимались К. Азадовский, Е. Андреева, В. Бакусев, А. Березина, Н. Болдырев, Е. Борисов, А. Карельский, М. Коренева, В. Летучий, В. Микушевич, 3. Миркина, А. Неусыхин, Б. Пастернак, С. Петров, Г. Ратгауз, М. Цветаева. По творчеству австрийского поэта были защищены 4 диссертации.1 Опубликована монография А.Г. Березиной «Поэзия и проза молодого Рильке» (Л., 1985 г). Вместе с тем можно уверенно заявить, что творчество P.M. Рильке не было известно широкому кругу российских читателей, проблема связей творчества поэта и русских писателей в большей степени оставалась неизученной.

В последние годы ситуация несколько изменилась. Имя Райнера Марии Рильке вызывает заслуженный интерес у современных читателей. Появились новые переводы его произведений и новые издания. Так в 2002 году впервые в России были изданы «Сонеты к Орфею» (С.-Петербург, 2002) на немецком языке параллельно с новым переводом А. Пурина. Появились новые исследовательские работы. Среди них диссертации В.А.Сергеева «Философско-эстетическое своеобразие цикла «Сонетов к Орфею» Райнера Марии Рильке», В. Н. Ахтырской «Поздняя лирика Р. М.

1 Чичелышцкая Г. Я. Русская литература в творчестве P.M. Рильке (Л., 1948); Литвинец Н.С. творчество Рильке 20-х годов (М.,1974); Рудницкий M.J1. Лирика Райнера Марии Рильке 1890-1910 годов. К проблеме становления поэтического стиля (М., 1976); Березина А.Г. Творчество P.M. Рильке 1890-1900-х гг. и проблемы искусства (Л., 1988)

Рильке (проблемы поэтики)», Н. Г. Боканидзе «Ранняя проза P.M. Рильке», Ж. А. Байдаулетовой «Концепция единого Бога в поэзии Рильке», Т. П. Гуляевой «Творчество Райнера Марии Рильке в диалоге с культурами России и Франции», Е. А. Степановой «Проза Р.М.Рильке», Н.В. ГТигиной «Интертекстуальность как фактор текстообразования в лирических циклах Р.М.Рильке», В 2004 году была опубликована монография E.JI. Лысенковой «Проза P.M. Рильке в русских переводах», в которой автор рассматривает практически все переводы художественной прозы и эссеистики P.M. Рильке на русский язык. Проблему связей творчества Рильке и русских писателей разрабатывают специалисты из РГГУ (Рильке - Пастернак), Самары (Рильке - Цветаева). В настоящее время существуют также переводы работ о творчестве Рильке зарубежных исследователей (в основном, австрийских, немецких, швейцарских).

Статьи о творчестве выдающегося австрийского поэта включены в вузовские учебники и хрестоматии по истории зарубежной литературы конца XIX - начала XX веков.

Большую роль в жизни и творческом становлении P.M. Рильке сыграла немецкая писательница, психоаналитик, «звезда» западноевропейской культуры рубежа XIX-XX веков, Лу Андреас-Саломе. Однако, несмотря на русскую полосу детства и юности, а также постоянный интерес к России, её имя почти полностью игнорировалось нашими исследователями. Её деятельность рассматривается лишь в работах А. Эткинда «Эрос невозможного: История психоанализа в России» (М., 1994),А. Г. Березиной «Поэзия и проза молодого Рильке» (Л.,1985) и отдельных статьях К. М. Азадовского. Нам представляется, что духовная и человеческая величина этой личности значительна. Ее влияние на Рильке-человека и Рильке-художника, особенно на раннем этапе творчества, было велико. Благодаря незаурядному уму, блестящей эрудиции и дружеским связям с ярчайшими творческими личностями рубежа XIX-XX веков -Ф.Ницше, Ф.Ведекиндом, Г.Гауптманом, З.Фрейдом - Лу Андреас-Саломе активно включилась в культурную жизнь Европы. В 2002 году в России впервые были опубликованы на русском языке её воспоминания «Прожитое и пережитое» (М., 2002), представляющие для данной работы большой интерес.

Известно, что Jly Андреас-Саломе познакомила Рильке с Россией и наша страна оказала заметное влияние на творчество австрийского поэта, но степень этого влияния, как правило, недооценивается литературоведами, особенно западными. Тема «Райнер Мария Рильке и Россия», думается, чрезвычайно обширна, и хотя ей посвящено немало работ (Brutzer S. Rilke's russische Reisen. Diss. Konigsberg, 1934; Азадовский К. P.-M. Рильке и Л.Н. Толстой // Русская литература. 1969. № 1. С. 129-151; Азадовский К., Чертков Л. Русские встречи Рильке // Р.-М. Рильке. Ворпсведе. Опост Роден. Письма. Стихи. М., 1971. С. 357-389; Certkov L. Rilke in Russland. Auf Crund neuer Materialien. Wien, 1975; Pollock Brodsky Patricia. Russia in the works of Rainer Maria Rilke. Detroit, 1984; Epp George K. Rilke und Russland. Frankfurt a. M. 1984; Reshetylo-Rothe Daria A. Rilke and Russia: A re-evaluation. New York, 1990 и др. Переписка Рильке с его русскими корреспондентами, воспоминания о нём и многие другие материалы собраны в книге Rilke und Russland: Briefe. Erinneruncen. Gedichte / Hrsg. von Konstantin Asadowski. Berlin, 1986. Влияние русской литературы на творчество P.M. Рильке рассматривается в работе Tavis Anna A. Rilke's Russia: a cultural encounter // Northwestern University Press. Evanston, Illinois, 1994) в основном, это сбор фактического материала. Русский опыт в творчестве Рильке изучен в литературоведении крайне мало. Исследователи скорее лишь наметили точки пересечения русской культуры и творчества австрийского поэта.

Интересные и важные моменты этого сближения выявлены А.Г. Березиной в монографии «Поэзия и проза молодого Рильке». В ней автор отмечает влияние русской реалистической школы на драматургию Рильке, в частности, внутреннее тяготение Рильке к Чехову. А.Г. Березина считает, что особый интерес представляют контакты Рильке с русскими художниками, особенно с художниками группы «Мира искусства» и предлагает опыт их осмысления.

Отношение Рильке к Толстому - ещё одна проблема, обозначенная литературоведами. А.Г. Березина отмечает, что спорными остаются практически все её стороны - и характер впечатления, которое русский писатель произвёл на Рильке при встречах в Москве и Ясной Поляне, и воздействие идей и личности Толстого на жизнь и творчество Рильке. В западном литературоведении (Я. Штайнер, Е. Г. Мейсон) традиционно не учитывается феномен Толстого в формировании творческой личности Рильке и его художественного мира. Отношение Рильке к великому русскому писателю рассматривается в статье К. Азадовского «P.M. Рильке и JT.H. Толстой»1. В статье собраны документальные свидетельства, подтверждающие прочность впечатлений и интереса Рильке к Толстому, приведены в переводе на русский язык два варианта окончания романа «Заметки Мальте Лауридса Бригге» (под названием «Толстой»), в произведение автором не включённые. Однако автор статьи делает вывод о невосприимчивости Рильке толстовских идей, отмечая преимущественный интерес к личности Толстого и русскому характеру.

С этой трактовкой не согласна А.Г. Березина. Она предполагает, что высота главных жизненных проблем, на которой Толстой хочет видеть искусство, сила его убеждений благотворно действовали на собственную эстетику Рильке, удерживая его и предостерегая от крайностей декадентского мироощущения. Исследователь считает, что русская тема, в частности тема Толстого, формировала мировоззрение Рильке, отразившееся в рассказах, в «Часослове», в «Новых стихотворениях» и в «Заметках Мальте Лауридса Бригге».

1 Азадовский К.М. Рильке и Толстой // Русская литература. 1969. №1. С. 129-151

По мнению А. Зверева, одно из важнейших влияний Толстого на литературу XX века - это «путь максимального сближения искусства и этики. Есть множество свидетельств того мощного влияния, которое оказывал и продолжает оказывать в этом смысле Толстой на писателей XX века».1

Литературоведы единодушны во мнении, что сближение и разделение двух великих художников эпохи в литературной и духовно-исторической перспективе, - достойная, хотя и нелёгкая задача для будущих исследований.

О русских творческих корнях P.M. Рильке говорит Г.И. Ратгауз в статье «P.M. Рильке (жизнь и поэзия)» , отмечая, что его «стихотворение-вещь» (Ding-Gedicht) родственно тому любовному вниманию к малым вещам, которое в русской поэзии ярко проявляется у И. Анненского и О. Мандельштама. Г.И. Ратгауз проводит также интересное сопоставление стихотворения Рильке «Испанская танцовщица» и стихотворения А.Блока «Испанка».

К.М. Азадовский в статье «Райнер Мария Рильке и Александр Блок (предварительные заметки)» размышляет о том, что творчество двух великих поэтов сопоставимо во многих отношениях. Это мнение поддерживает А.Г. Березина, отмечая параллельность поисков Рильке и Блока.

Русский опыт в поэме P.M. Рильке «Часослов», книге, которую справедливо считают первым зрелым произведением поэта, так как здесь впервые предстало перед читателями творение, объединённое общей идеей, замыслом, интонацией, исследовал М. Рудницкий в статье «Русские

1 Зверев А. Свет Толстого // Вопросы литературы. 1978. № 8С. 127 л

Ратгауз Г.И. P.M. Рильке (жизнь и поэзия)//Райнер Мария Рильке. Новые стихотворения. Новых стихотворений вторая часть. М., 1977. С. 373-420

3 Азадовский К.М. Райнер Мария Рильке и Александр Блок (предварительные заметки)//Русская литература. М., 1994. С. 289-310 мотивы в «Книге часов».1 Автор считает, что русская действительность проступает сквозь всю ткань символики «Часослова», а вторая часть произведения - «Книга о паломничестве» - напрямую связана с тем, что увидел Рильке в Москве и в Киеве.

Переписка М. Цветаевой, Б. Пастернака и P.M. Рильке на немецком языке была впервые опубликована в 1983 году. В переводе К.М. Азадовского на русский язык часть этих писем появилась в 1978 году (в журнале «Вопросы литературы»), затем большая часть этой переписки была напечатана в 1987 году в журнале «Дружба народов». Отдельной книгой по-русски переписка вышла в 1990 году. Второе издание, исправленное, появилось в 2000 г. Кроме того, письма Рильке к Цветаевой выходили отдельным изданием (1992, 1999 гг.). В переводе Н.Ф. Болдырева переписка опубликована в виде приложения к книге Г.Э. Хольтхузена о Рильке в 1998 году.

История эпистолярного «романа» Р.М.Рильке и М.Цветаевой изложена во многих работах, посвященных цветаевскому творчеству, однако чаще всего исследователи лишь излагают факты переписки и указывают на восторженное отношение русской поэтессы к творчеству австрийского поэта. Определенный опыт осмысления этих творческих контактов присутствует в работах А.А. Саакянц и К.М. Азадовского2, в статье Т.А. Субботиной-Мегирьянц «Диалог лирических сознаний в общекультурном европейском пространстве (Р.-М. Рильке - Б. Пастернак У

М. Цветаева), в книге З.Миркиной «Невидимый собор. О Рильке. Из Рильке. О Цветаевой. Святая святых» (М.-С.Петербург, 1997). Работа

1 Рудницкий М. «Русские мотивы в «Книге часов» Рильке» // Вопросы литературы, 1968.-Вып.7. С. 135-150

2 См. список использованной литературы

3 Субботина-Мегирьянц Т. Диалог лирических сознаний в общекультурном пространстве (Р.-М. Рильке - Б. Пастернак - М. Цветаева) // Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада. Воронеж. 2000. Т.2. С.32-39

3. Миркиной интересна тем, что в ней автор излагает своё понимание философско-эстетической концепции любви Рильке.

Сопоставление творчества И.А. Бунина и P.M. Рильке не рассматривалось в нашем литературоведении. Было опубликовано лишь письмо Р.М.Рильке к Л.Струве от 25 февраля 1926 года1, где Рильке даёт свою оценку повести Бунина «Митина любовь».

Очевидно, что дальнейшее исследование русских творческих корней P.M. Рильке не только возможно, но и необходимо. Эта тема еще ждет своего вдумчивого и серьезного осмысления. Данная работа ограничена лишь одним аспектом. Творчество австрийского поэта рассматривается здесь с позиции его пересечения с философскими и эстетическими концепциями любви в литературе «серебряного века». Данный вопрос до сих пор оставался за рамками научных интересов исследователей. Это определяет научную новизну работы. В задачи исследования не входит полный всесторонний анализ темы любви в русской литературе конца XIX-начала XX века, рассмотрению подлежат лишь те явления литературной жизни, которые свидетельствуют о близости воззрений Р. М. Рильке и русских художников на природу и реальные проявления любви.

Актуальность работы состоит в том, что, по нашему мнению, особое понимание любви P.M. Рильке, нашедшее выражение в творчестве, формируется у поэта в том числе и под впечатлением религиозного и эстетического открытия России. Как и у русских художников начала века, у Рильке в понимании природы любви присутствует осознание глубинных связей всех элементов бытия. Художественная концепция любви поэта связывается с категорией божественного, с мыслями о пути художника, с тем, что питает творчество. Любовное чувство человека Рильке связывает

Письмо P.M. Рильке к JI. Струве от 25 февраля 1926 г.//Вопросы литературы. М., 1966. С. 248-249 не только с продолжением рода, но и с художественным видением, с поиском нравственных ценностей.

Объектом нашего исследования является творчество P.M. Рильке: стихотворения сборников «Часослов» («Das Stunden-Buch», 1905 г.), «Новые стихотворения» («Neue Gedichte», 1907 г.), «Новых стихотворений вторая часть» («Der Neuen Gedichte anderer Teil», 1908 г.), «Дуинские элегии» («Duineser Elegien», 1923 г.), «Сонеты к Орфею» («Die Sonette an Orpheus», 1923 г.), «Реквием» («Reguiem», 1908 г.), посвященный Пауле Беккер-Модерзон (1908 г.), роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» («Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge», 1910г.), лирико-исповедальное эссе «Завещание» («Das Testament», 1921 г.), в которых нашла оригинальное воплощение тема любви. Также мы обращались к письмам P.M. Рильке, адресованным различным корреспондентам, в которых концепция любви поэта была озвучена наиболее выразительно. В целях наиболее полного раскрытия темы дополнительно объектом исследования стали русская философская мысль конца XIX - начала XX века, повесть И.А.Бунина «Митина любовь», переписка Райнера Марии Рильке с Мариной Цветаевой и Борисом Пастернаком, стихотворение А.Блока «Предчувствую тебя. Года проходят мимо.».

Все сказанное определяет цель диссертации:

- определить основные черты философско-эстетической концепции любви P.M. Рильке и показать параллельность поисков с русской художественной мыслью рубежа XIX-XX веков;

- дать краткий обзор творческой деятельности Л. Андреас-Саломе, познакомившей P.M. Рильке с Россией и навсегда оставшейся близкой ему по духу;

- выявить основные черты русской философии любви конца XIX -начала XX века (философское наследие П. Флоренского, С. Булгакова, И. Ильина, Вл. Соловьева, Н. Бердяева, В. Розанова);

- сопоставить бунинское понимание природы любви в повести

Митина любовь» и специфику ее прочтения Райнером Марией Рильке;

- определить возможности сближения творчества Р.М.Рильке и А.Блока, а также сопоставить стихотворение P.M. Рильке «Гаси мне взор: узреть Тебя смогу.» и стихотворение А.Блока «Предчувствую Тебя. Года проходят мимо.».

- выявить точки пересечения в осмыслении темы любви М.Цветаевой и Р.М.Рильке на основе их переписки;

В широком плане ставится целью отражение того мощного влияния, которое оказывала русская литературная мысль на зарубежных писателей рубежа XIX-XX веков, а также раскрытие идейно-философского, эстетического богатства творчества Р. М. Рильке. Мы стремимся доказать, что рилькевское понимание любви неразрывно связано с мыслью художника о гармоничном мире, имеющем прочные религиозные основы и гуманные скрепы.

Данное диссертационное исследование строится с учетом принципа системного анализа, включающего в себя сравнительно-исторический, типологический и философско-эстетический аспекты изучения художественных произведений и мировоззрения автора.

Теоретическое значение диссертации заключается в том, что ее результаты могут способствовать более глубокому изучению творческого наследия Р. М. Рильке и других зарубежных писателей в аспекте связей с русской литературой «серебряного века».

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении лекций по истории русской и зарубежной литературы, истории мировой художественной культуры, а также в школьных классах с углубленным изучением гуманитарных предметов, в гимназиях и лицеях.

Научная апробация. Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедры русской литературы XX века и кафедры зарубежной литературы МГОУ. Результаты и основные положения исследования докладывались на Городской научно-практической конференции (Москва, 1997), 2-ой Российской научно-практической конференции «Тенденции развития отечественной философской мысли в XXI веке и перспективы регионального обществоведения» (Рязань, 2004), 15-ой международной конференции Российской ассоциации изучения англистики «Английская литература в контексте мирового литературного процесса». По теме диссертации опубликовано 11 работ (Москва Райнера Марии Рильке // Культура - искусство - образование: история и современность (тезисы и статьи участников Городской научно-практической конференции; 27 ноября 1997.). М., 1998. С. 52-53; А. Пушкин в жизни И. Бунина // «Что скажет о тебе далёкий правнук твой.». Рязань, 1999. С. 72-75; Тема любви в творчестве И. Бунина // Литература. Курс лекций для абитуриентов. Рязань, 2000. С. 54-59; Сергей Есенин и зарубежье // Наследие С. Есенина на рубеже веков (к 105-летию со дня рождения). Рязань, 2000. С. 66-70; Тема России в повести И.А. Бунина «Деревня» // Литература. Курс лекций для абитуриентов. Рязань, 2001. С. 49-55; Русский опыт в творчестве Рильке // Культура - история - образование. М., 2001. С. 81-84; К проблеме межпредметных связей русской и зарубежной литератур (Русская тема в творчестве P.M. Рильке) // Творчество С.А. Есенина: вопросы изучения и преподавания. Рязань, 2003.С. 190-195; Русская философия любви конца XIX - нач. XX века и творчество P.M. Рильке: точки пересечения // Тенденции развития отечественной философской мысли в XXI веке и перспективы регионального обществоведения. Труды 2-й Российской научно-практической конференции. Рязань, 2004. С. 407-411; Тема природы в творчестве И.А. Бунина // В помощь учителю-словеснику. Рязань, 2005.С. 107-112; Философская, научно-практическая и литературная деятельность Л. Андреас-Саломе // Английская литература в контексте мирового литературного процесса (тезисы докладов). Рязань, 2005; Повесть И.А. Бунина «Митина любовь» в оценке P.M. Рильке // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология» № З.М., 2006. С.28-31).

Объем и структура диссертации. Структура диссертации отражает логику изучения проблемы и подчинена общим принципам исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Объем диссертации - 161 стр.

 

Список научной литературыПахомова, Ия Васильевна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Гачев Г. Русский Эрос («роман» Мысли с Жизнью»), М., 2004.С. 4058

2. Лу Андреас-Саломе. Прожитое и пережитое.С. 121

3. Рильке P.M. Избранные сочинения.С. 513

4. Письмо от 15 апреля 1904 г. цит. по кн.: Лу Андреас-Саломе. Прожитое и пережитое. С. 124-125

5. Цит. по кн.: Хольтхузен Г.Э. Райнер Мария Рильке. С. 16

6. Рильке P.M. Записки Малые Лауридса Бриге. С. 79

7. Гачев Г. Русский Эрос («роман» Мысли с Жизнью) М., 2004. С. 22

8. Prater Donald. A Ringing Glass: The life of Rainer Maria Rilke // Donald Prater. Oxford: Glarendon press. 1994. S. 333-334

9. Бердяев Н. Эрос и личность. Философия пола и любви. М., 1989. С. 252

10. Адамович Г.В. «Митина любовь» И. Бунина // И. А. Бунин. Pro et contra. СПб., 2001 С. 364

11. Лихачёв Д.С. Вступление // Дыхание лирики. Из переписки Р.-М. Рильке,М. Цветаевой и Б. Пастернака в 1926 году // Дружба народов. 1987. № 6. С. 245

12. Миркина 3. Невидимый собор. О Рильке. Из Рильке. О Цветаевой. Святая святых.М.-С-.Петербург, 1997. С. 17

13. Саакянц А. М. Цветаева. Страницы жизни и творчества (1910-1912). М., 1986. С.22

14. Здесь и далее «Элегия для Марины» цит. по кн.: Хольтхузен Г.Э. Райнер МарияРильке. С. 339-341

15. Цветаева М. Собр. соч. в семи томах. М., 1994. Т.1 С. 389

16. Азадовский К. М. Орфей и Психея // Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке.- Петербург, 1999.С. 30

17. Азадовский К. М. Орфей и Психея // Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке-Петербург, 1999. С. 13

18. Письмо Р. М. Рильке М. Цветаевой от 19 августа 1926 г. С. 359-360

19. Азадовский К.М., Пастернак Е.В., Пастернак Е.Б.Вступление // P.M. Рильке. Дыхание лирики.С.21

20. Письмо Цветаевой к Рильке от 22 августа 1926 г. С. 362

21. Бродский И. Об одном стихотворении // Набережная неисцелимых. М. 1992. С. 894 Там же, с. 1355 Там же, с. 117

22. Саакянц А. «Всё понять и за всех пережить!» М., 1993. С.32

23. Бродский И. Об одном стихотворении. С. 118141ЗАКЛЮЧЕНИЕ

24. Произведения (оригинальные издания)

25. Блок А.А. Стихотворения. Поэмы. М., 2004

26. Бунин И. А. Собр. соч.: В 5-ти т. М., 1956

27. Бунин И. А. Собр. соч.: В 6-ти т. М., 1987 - 1988

28. Письмо P.M. Рильке к JT. Струве от 25 февраля 1926 г. // Вопросы литературы. -1966. -№ 9. С. 2485 .Rilke R. М. Gedichte. Moskau, 1981

29. Rilke R.M. Samltiche Werke // Hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn. Vierter Band. Friihe Erzahlungen und Dramen. Frankfurt am Main. 1955-1966

30. Рильке P. M. Лирика. M., 1965

31. Рильке P. M. Заметки о мелодии вещей. М., 1976

32. Рильке Р. М. Новые стихотворения. Новых стихотворений вторая часть. -М, 1977Ю.Рильке Р. М. Записки Мальте Лауридса Бригге. Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. М., 1988И.Рильке Р. М. Сонеты к Орфею. СПб., 2002

33. Рильке Р. М. Избранные сочинения. М., 1998

34. З.Рильке Р. М. Ворпсведе, Огюст Роден. Письма. Стихи. М., 1994Н.Рильке Р. М. Стихи. Истории о Господе Боге. Томск, 1994

35. Рильке P.M. Прикосновение: Сонеты к Орфею: Из поздних стихотворений/ Райнер Мария Рильке. Петь для чего?/Мартин Хайдеггер; пер. с нем. В. Бакусева. - М., 2003

36. Рильке Jly Андреас-Саломе // Вопросы литературы. - 2001. - Вып. 3. -С. 104-159

37. Райнер Мария Рильке Лу Андреас-Саломе. Из переписки // Вопросы литературы. - 2001. - Вып. 3. - С. 104-159

38. Рильке Р. М. Из писем к Лу. (Вступл., зам., публ. К.Азадовского) // Звезда. 1995. -№ 1.-С. 115-124

39. Рильке Р. М. Письма в Россию // Вопросы литературы. 1975. - № 9. - С. 214-245

40. Рильке P.M., Пастернак Б., Цветаева М. Письма 1926 года. М., 1990

41. Рильке P.M. Дыхание лирики. Переписка с Мариной Цветаевой и Борисом Пастернаком. Письма 1926 г. М., 2000

42. Рильке Р. М. Стихи австрийского поэта. Перевод и послесловие О. Седаковой // Родник. 1988. - № 8. - С. 13-17

43. Рильке Р. М. «О фонтанах» (В глубь одного стихотворения). Перевод с нем. К. Богатырева, М. Гаспарова, И. Белавина, Вл. Летучего; вступление А. Карельского // Иностранная литература 1990. - № 7. - С. 187-196

44. Рильке Р. М. «Как занавес пусть распахнется местность.». Стихи. Перевод Е. Храмова и др. // Новый мир. 1992. - № 2. - С. 174-178

45. Цветаева М. И. Сочинения: В двух томах. М., 1988

46. Цветаева М. Собрание сочинений в семи томах. М., 1994. - Т. 1

47. Цветаева М. Стихотворения и поэмы. Л., 1990

48. Цветаева М. После России. 1922-1925.-Париж, 1976

49. Цветаева М. О Германии (выдержки из дневника 1919 года) // Цветаева М. Избр. проза: В 2 т. 1917-1937. Нью-Йорк, 1979. - T.l. С.130

50. Общетеоретическая, философская и справочная литература

51. Бакунин П. А. Запоздалый голос сороковых годов: (по поводу женского вопроса). СПб., 1881

52. Бердяев Н. Собр. соч.: В 4-х т. Париж, 1989

53. Бердяев Н. Самопознание. Опыт философской автобиографии. М., 1991

54. Бердяев Н. Эрос и личность. Философия пола и любви. М., 198934.Библия. -М., 1983

55. Библейская энциклопедия. М., 1990

56. Васильев Д. Ю. Идея Эроса в русской религиозной философии. Уфа, 1997

57. Выготский JT. С. Психология искусства. М., 1968

58. Вышеславцев Б. Этика преображенного Эроса. М., 1994

59. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика // Избранные труды.-JI., 1977

60. Жирмунский В. М. Поэтика русской поэзии. СПб., 2001

61. Ильин И. А. О вечно-женственном и вечно-мужественном в русской душе // Ильин И. А. Собр. соч. М., 1997. Т.6. - Кн. 3. - С. 165-194

62. Ильин И.А. О русской идее // Русская идея. Сборник произведений русских мыслителей. М.,2002. - С.402-414

63. Квятковский А. П. Словарь поэтических терминов. М., 1940

64. Лихачев Д. С. Литература реальность - литература // Избранные работы: В 3-х т.-Л., 1987

65. Лосев А. Ф. Форма. Стиль. Выражение. М., 1995

66. Лосев А. Ф. Страсть к диалектике. М., 1990

67. Лосев А. Ф. История античной эстетики. Последние века. М., 1988

68. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982

69. Лосев А. Ф. Бытие Имя - Космос. - М., 1993

70. Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике // Ю.М. Лотман и тартусско-московская семиотическая школа. М., 1994

71. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Об искусстве. СПб.,1998

72. Мир и Эрос. Антология философских текстов о любви. М.,1991 53 .Мифологический словарь. -М., 1991

73. Ницше Фридрих. Избранные произведения в 3-х т. М., 1994

74. Платон. Пир: Беседы о любви. М., 1908

75. Потебня А. А. Слово и миф. М., 1989

76. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., 1979

77. Русский Эрос или Философия любви в России. М., 1991

78. Рябов О. В. «Матушка Русь»: Опыт тендерного анализа поисков национальной идентичности России в отечественной и западной историософии. - М., 2001

79. Рябов О. В. Русская философия женственности XI XX веков. - Иваново,1999

80. Соловьев В. С. Сочинения: В 2-х т. М., 1988

81. Соловьев В. С. Собрание сочинений и писем: В 15-ти т. М.,1988

82. Сюжет и композиция литературных и фольклорных произведений. -Воронеж, 1981

83. Успенский Б. А. Семиотика искусства. М., 1995

84. Успенский Б. А. Поэтика композиции. Структура художественного текста и типология композиционной формы. М., 1970

85. Философия любви. В 2-х ч.Сост. А.А. Ивин М.,1990

86. Философский словарь. М., 1981

87. Флоренский П. Столп и утверждение истины. Опыт православной теодицеи в двадцати письмах священника П. Флоренского. М., 1914

88. Фрейд Зигмунд. Введение в психоанализ. СПб., 2000

89. Фрейд Зигмунд. Психоанализ и теория сексуальности. СПб,2000

90. Хализев В. Е. Теория литературы. М., 1999

91. Шопенгауэр А. Свобода воли и нравственность. М.,19923. Список литературы

92. Адмони В. Поэзия Райнера Марии Рильке // Р. М. Рильке. Лирика. Пер. с нем. Т. Сильман. М. - Л., 1965. - С. 5 - 25

93. Адмони В. Р. М. Рильке // История немецкой литературы. М., 1968. - С. 367-382

94. Азадовский К. М. Рильке и Толстой // Русская литература. 1969. - № 1.-С. 129-151

95. Азадовский К. М. Райнер Мария Рильке и Александр Блок: Предварительные заметки // Русская литература. 1991. - № 2. - С. 144 - 156

96. Азадовский К., Чертков Л. Русские встречи Рильке // Рильке Р. М. Ворпсведе. Опост Роден. Письма. Стихи. М., 1994. - С. 289 - 310

97. Азадовский К. Орфей и Психея // Небесная арка. Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. Петербург, 1999. - С. 12-49

98. Адамович Г.В. «Митина любовь» И. Бунина // И.А. Бунин. Pro et contra. -СПб., 2001

99. Айзенштейн Е. Борису Пастернаку навстречу! Марина Цветаева. - СПБ., 200081 .Андреас-Саломе Лу. Прожитое и пережитое. М., 2002

100. Афанасьев В. И. И. А. Бунин. Очерк творчества. М., 1966БЗ.Ахтырская В. Н. Поздняя лирика Р. М. Рильке (проблемы поэтики): Автореф. дис. на соиск.учён. степ. канд. филол. наук.- СПб., 2002

101. Батракова С. П. Художник переходной эпохи (Сезанн, Рильке) // Образ человека и индивидуальность художника в западном искусстве. М., 1984. -С. 60-95

102. Бакина В.И., Кострова О.А. Лирика в переписке P.M. Рильке и М. Цветаевой как выражение их духовного роста (опыт лингвистического анализа) // Вопросы филологии 2004. - № 1(16).- С. 76-80

103. Березина А. Г. Поэзия и проза молодого Рильке. Л., 1985

104. Березина А. Г. Творчество Р. М. Рильке 1890 1900-х гг. и проблемы искусства: Автореф.дис. на соиск. учён. степ. д-ра. филол. наук. - Л., 1988

105. Бирюков П.И. Биография Льва Николаевича Толстого. -М., 1923. -Т.1

106. Болдырев Н. От тени яблока к тени розы // Ганс Эгон Хольтхузен. Райнер Мария Рильке (пер. с нем.). - Челябинск, 1998. - С.371-393

107. Бобореко А. К. И. А. Бунин. Материалы к биографии с 1870 по 1917. М., 1983

108. Благосова Л. М. Иван Бунин. Творчество, проблемы и методы поэтики. -Белгород, 1997

109. Бонали Т. М. Художественная проза И. А. Бунина. Владимир, 1962

110. Бонали Т. М. К поэтике рассказов И. А. Бунина: функциональное значение звуковых и музыкальных образов//И. А. 83. Бунин и русская литература XX века. М., 1995

111. Бродский И. Набережная неисцелимых. Тринадцать эссе. М., 1992

112. Брылина И. В. Феномен «русского Эроса» как объект социально-философского исследования: Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филос. наук. Владивосток, 1995

113. Бунин И. A. Pro et contra. М., 2001

114. Бунин И. А. Русская литература XX века: по материалам Международной научной конференции, посвященной 125-летию со дня рождения И. А. Бунина.-М., 1995

115. Бунин И. А. и русская культура XIX XX вв.: Тезисы Международной научной конференции, посвященной 125-летию со дня рождения писателя, 11 - 14 октября 1995 г. - Воронеж, 1995

116. Бунинский сборник: Материалы научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения И. А. Бунина. Орел, 1974ЮО.Витковский Е. Русский Рильке // Юность. 1973. - № 4. - С. 62

117. Гимн любви. Лирика русских поэтов. М., 1991. - Т. 1

118. Об.Гиппиус 3. О любви // Русский Эрос или Философия любви в России. -М.,199

119. Goertz Н. Frankreich und das Erlebnis der Form im Werke Reiner Maria Rilkes.- Stuttgart. 1932Ю8.Горелик M. Рильке из Магадана//Новый мир. 2001. - № 9. - С.197.200Ю9.Горелов А. Е. Три судьбы: Тютчев, Сухово-Кобылин, Бунин. Л., 1980

120. Ю.Гусарова А. Мир искусства. Л., 19721. l.Demetz P. Rene Rilkes Prager Jahre. Dusseldorf. 1953

121. Дудкин В.В. Блок в Германии // Литературное наследство. Кн. 5. 1993. С. 244-248113.3айденшнур Э. Р. М. Рильке у Толстого // Литературное наследство. Т. 37-38.-1939.-С. 708-712

122. Н.Зайцев К. И. Бунин. Жизнь и творчество. Берлин, 1934115.3верев А. Свет Толстого // Вопросы литературы. 1978. - № 8. -С. 115-141

123. История русской литературы XX века: Серебряный век. М., 1995

124. Карельский А. О лирике Рильке // Rilke R. М. Gedichte. Moskau, 1981. — С.5-38

125. Карельский А. Жалобы и хвала // Карельский А. От героя к человеку: Два века западноевропейской литературы. М., 1980. - С. 259 - 281

126. Карпов И. П. Проза И. А. Бунина. М.,1999

127. Карпенко Г. Ю. Творчество и. А. Бунина и религиозно-философская культура рубежа веков. Самара, 1998

128. Климова Г. П. Художественный мир И. А. Бунина. М., 1991

129. Конюшенко Е. И. Литературные связи Бунина: Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. Наук. Томск, 1954

130. Колобаева Л. А. Иван Бунин и модернизм // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 3. - К XII Международному съезду славистов в Кракове. - М., 1998

131. Косарев А. М. Проблема Эроса в русской философии: Соловьёв, Розанов, Бердяев: Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филос. наук. М., 1998

132. Кочетов В. Энергия бытия // Русская любовная лирика. М., 2000. - С. 5-15

133. Крепс М. Б. Элементы модернизма в рассказах Бунина о любви // Новый журнал.-М., 1979.-Кн. 137.-С. 55-67

134. Кудрова М. Вёрсты, дали.Марина Цветаева: 1922-1939. М., 1991

135. Кудрова И. Просторы М. Цветаевой. СПб., 2003

136. Кудрова И. Путь комет. Жизнь М. Цветаевой. СПб., 2002

137. Кузнецова Г. Грасский дневник. М., 1995Ш.Кучеровский Н. М. Эстетическая сущность философских исканий И. А. Бунина (1906 1911) // Филологические науки. - 1969. - № 6. - С. 23 - 25

138. Лавров В. Холодная осень. Иван Бунин в эмиграции (1920 1953). - М., 1989

139. Левин Ю. И. Инвариантные структуры в философском тексте: Вл. Соловьев // Серебряный век в России. М., 1993. - С. 5 - 86

140. Литвинец Н. Райнер Мария Рильке (к 100-летию со дня рождения) // Иностранная литература. 1975. - № 12. - С. 182-184

141. Лихачёв Д.С. Вступление / Дыхание лирики. Из переписки Р.-М. Рильке, М. Цветаевой и Б. Пастернака в 1926 году // Дружба народов. 1987 - № 6. -С. 245

142. Лысенкова Е. Л. Эволюция поэтического языка Р. М. Рильке и проблемы ее отражения в русском переводе: Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук. Магадан, 1996

143. Лысенкова Е. Проза P.M. Рильке в русских переводах. М., 2004

144. Мальцев Ю. Бунин. М., 1994

145. Марина Цветаева в воспоминаниях современников: рождение поэта. -М., 2002

146. Минералова И. Г. Русская литература серебряного века. Поэтика символизма. М., 1999

147. Минералова И. Г. Слово, краски, звуки. (стиль Бунина). Поэтический портрет эпохи // Уроки русской словесности. А. П. Чехов. Дама с собачкой. И. А. Бунин. Чистый понедельник. А. И. Куприн. Суламифь. М., 2000

148. Миркина 3. Невидимый собор. О Рильке. Из Рильке. О Цветаевой. Святая святых. М.-С.Петербург, 1997143 .Михайлов О. Н. Строгий талант. Иван Бунин. Жизнь, судьба, творчество. -М., 1976

149. Михайлов О. Н. И. А. Бунин: очерк творчества. М., 1987

150. Михайлов О. Н. Литература русского Зарубежья. М., 1995

151. Михеева Л. Н. Воспитание человека культуры // Культура искусство -образование: Сборник научных трудов. - М., 2000

152. Михеева Л. Н. Время исканий. Возрождение и обновление. М., 1994

153. Михеева Л. Н. С думой о России и человеке. М., 1992

154. Михеева Л. Н. На заре «серебряного» века. М., 2001

155. Муромцева-Бунина В. П. Жизнь Бунина. Беседы с памятью. М., 1989

156. Неизвестные письма И. Бунина // Русская литература. 1961. - №. 4. - С. 152-158

157. Немеровская О. Вольпе Ц. Судьба Блока. Воспоминания. Письма. Дневники. -М., 1999

158. Неусыхин А. И. Темы поэтического творчества Рильке // Райнер Мария Рильке. Новые стихотворения. Новых стихотворений вторая часть. М., 1977.-С. 420-444

159. Павловец М. Г. Становление художественной системы Б. Л. Пастернака и творчество Р. М. Рильке: Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук. М., 1997

160. Пастернак Б. Об искусстве. «Охранная грамота» и заметки о художественном творчестве. М., 1990

161. Переписка Б. Пастернака. М., 1990

162. Подольный Р. Г. Мир и Эрос. Антология философских текстов о любви. -М., 1991

163. Prater Donald. A Ringing Glass: The life of Rainer Maria Rilke // Donald Prater. Oxford: Glarendon press. - 1994

164. Пронин В. Лирический пафос Рильке // В мире книг. 1972. - №. 1. - С. 36

165. Пронин В. Рильке и русская поэзия // В мире книг. 1975. - № 12. - С. 72-74

166. Пространство и время в литературе и искусстве: теоретические приемы классической литературе. Даугавпилс, 1984

167. Рапацкая Л. А. Русская художественная культура. М., 1997

168. Рапацкая Л. А. Искусство «серебряного века». -М., 1996

169. Ратгауз Г. И. Райнер Мария Рильке (жизнь и поэзия) // Райнер Мария Рильке. Новые стихотворения. Новых стихотворений вторая часть. М., 1977.-С.373-420

170. Рильке P.M. Дыхание лирики. Переписка с Мариной Цветаевой и Борисом Пастернаком. Письма 1926 г. -М. 2000

171. Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. М., 1974

172. Рудницкий М. Л. Встреча с Рильке // Новый мир. 1972. - № 1. - С. 260263

173. Рудницкий М. Л. Лирика Райнера Марии Рильке 1890 1910 годов. К проблеме становления поэтического стиля: Автореф. дис. на соиск. учён, степ. канд. филол. наук. - М., 1976

174. Рудницкий М. Л. Русские мотивы в «Книге часов» Рильке // Вопросы литературы. 1968.-№ 7. - С. 135-150

175. Русская литература и зарубежное искусство. Л., 1986

176. Русская любовная лирика. М., 2000

177. Сазонова Ю.Л. И.А. Бунин «Весной в Иудее» и «Митина любовь»//И.А. Бунин. Pro et contra. СПб., 2001. - С.416-418

178. Саакянц А. А. Марина Цветаева. Страницы жизни и творчества (1910-1912).-М., 1986

179. Саакянц А. Твой миг, твой день, твой век: жизнь Марины Цветаевой. -М., 2002

180. Саакянц А. Тайный жар. Очерки о Марине Цветаевой. М., 1986

181. Саакянц А. Только ли о Марине Цветаевой? М., 2002

182. Саакянц А. «Всё понять и за всех пережить!» М., 1993

183. Свасьян К.А. Философия символических форм Э. Кассирера. Ереван, 1989

184. Свасьян К.А. Райнер Мария Рильке // Голоса безмолвия. Ереван, 1984

185. С двух берегов. Русская литература XX века в России и за рубежом. -М, 2002

186. Сергеев В. А. Философско-эстетическое своеобразие цикла «сонетов к Орфею» Райнера Марии Рильке: Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук. Казань, 2000

187. Смирнова JI. А. Иван Алексеевич Бунин. Жизнь и творчество. М., 1991

188. Степун Ф. А. Портреты. СПб., 1999

189. Степун Ф. А. По поводу «Митиной любви». Литературно-критические статьи / /Русская литература. 1989. - № 3. - С. 112 - 122

190. Субботина-Мегирьянц Т.А. Диалог лирических сознаний в общекультурном пространстве (Р.-М. Рильке Б. Пастернак- М. Цветаева) / /Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада. - Воронеж, 2000. - Т. 2

191. Tavis Anna A. Rilke's Russia: a cultural encounter //Anna A. Tavis. -Northwestern University Press. Evanston,Illinois, 1999

192. Творчество И. А. Бунина и русская литература XIX XX веков: Материалы научно-практической Всероссийской конференции, посвященной 127 годовщине со дня рождения И. А. Бунина. - Белгород, 1998

193. Freedman R. Rainer Maria Rilke. Der Meister. 1906 bis 1927//Aus dem Amerikanischen von C. Ebneter.Frankfiirt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2002

194. Хван А. А. Метафизика любви в произведениях А. И. Куприна и И. А. Бунина: Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук. М., 2002

195. Хольтхузен Ганс Эгон. Райнер Мария Рильке, сам свидетельствующий о себе и о своей жизни (перевод с немецкого). Челябинск, 1998

196. Художественный текст и историко-культурный контекст: Сборник в честь 60-летия А. М. Минаковой. М., 1996

197. Шестаков В. П. Вступительная статья // Русский Эрос или Философия любви в России. М., 1991. С. 5 - 19

198. Штерн Н. С. В поисках утраченной гармонии: проза И. А. Бунина 1930 -1940 годов.-Омск, 1997

199. Эткинд А. Содом и Психея. Очерки интеллектуальной истории Серебряного века. М., 1996

200. Эткинд А. Эрос невозможного: История психоанализа в России. М., 1994