автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Учебные пособия по арабскому языку и их роль в формировании татарской грамматической теории

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Фаттахова, Аида Ринасовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Учебные пособия по арабскому языку и их роль в формировании татарской грамматической теории'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Учебные пособия по арабскому языку и их роль в формировании татарской грамматической теории"

005001089

Фаттахова Аида Рииасовна

УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ ПО АРАБСКОМУ ЯЗЫКУ И ИХ РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ ТАТАРСКОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ

10.02.02 - языки народов Российской Федерации (татарский язык) 10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 НОЯ 2011

Казань-2011

005001089

Работа выполнена в отделе общей лингвистики Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан

Научный руководитель: кандидат филологических наук

Сафиуллина -Аль Анси Резеда Рифовна

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук профессор Башнрова Илида Басыровна (г. Казань)

кандидат филологических наук доцент Пак Виктор Михайлович (г.Москва)

ГОУ «Санкт-Петербургский государственный университет»

Зашита диссертации состоится «8» декабря в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 022.001.01 при Институте языка, литературы и искусства им. Г, Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу: 420111, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31.

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН (420111, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31).

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ «8» ноября 2011 г. (Ьпр:/Дуут/|уаП. antat.ru/ с^ег^сц.ЫтП. Режим доступа: свободный.

Автореферат разослан «8» ноябри 2011 г.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук доцент [¿г]/^4/* А.А.Тимерханов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Для современного татарского языкознания изучение определенного периода истории развития литературного языка продолжает оставаться актуальной темой. Конец XIX -начало XX вв. охватывает большое количество учебной литературы, исследование которой даст возможность лучше представить процесс формирования татарской грамматической теории.

В развитии татарской грамматической пауки, в частности в формировании терминологической системы и отдельных грамматических категорий, немалую роль сыграло арабское языкознание. Влияние арабского грамматического учения на создание первых татарских грамматик происходило за счет учебных пособий по арабскому языку, изначально созданных в форме перевода с арабского на старотатарский язык. Эти книги послужили основой для первых татарских грамматик, что выразилось в классификации частей речи, терминологии и описании определенных грамматических категорий. На данный момент' роль учебной книги по арабскому языку в формировании татарской грамматической теории не оценена в полной мерс.

До настоящего времени оставался открытым вопрос: каким образом происходило изучение грамматики арабского языка на базе собственных ресурсов татарского языка того периода. Благодаря переводу и объяснениям арабских грамматических категорий на татарском языке авторы создавали базу для формирования грамматических категорий в татарском языке. Все это свидетельствует о важной роли учебных пособий по арабскому языку, составленных на родном языке учащихся и является актуальной темой исследования в изучении истории татарской грамматики.

Любая лингвистическая система, переложенная на другой язык, переживает определенные изменения и приспосабливается к потребностям конкретной аудитории. Исследование процесса адаптации арабской лингвистической традиции к потребностям татароязычной аудитории того времени позволит осмыслить в новом ракурсе процесс эволюции татарского литературного языка. Анализ описания грамматического материала татарских учебников по арабскому языку и первых татарских грамматик способствует выявить источники возникновения последних, построенных по образцу арабских трактатов.

Учитывая возрождение национальных культурных традиций и неослабевающий интерес к арабскому языку, изучение наследия татарских авторов, отдельными учебниками которых пользуются и в нынешнее время, особенно актуально. Как правило, обучение арабскому языку в настоящее время происходит по двум различающимся друг от друга методикам: по учебникам, составленным в советское время, в основе которых лежит европейская лингвистическая традиция, либо по учебникам, составленным в соответствии с арабской лингвистической традицией. Каждой их этих традиций свойственна своя, отличающаяся от другой, терминологическая

система, форма подачи материала, логика подхода к трактовке языковых категорий. В связи с этим, исследование собственной традиции татар при обучении арабскому языку, сумевшей сохранить и передать специфику иностранного языка основываясь на своем языковом материале, представляет особый интерес.

Изучение лингвистических особенностей учебной книги по арабскому языку, выраженных в языке, способах перевода арабских грамматических понятий на татарский язык, а также принципах построения учебной книги, не получило исчерпывающего освещения со стороны исследователей вплоть до настоящего времени.

Степень изученности темы. В изучении фонетического и грамматического строя татарского языка, его лексического состава, фразеологии проделана большая работа. Благодаря трудам таких исследователей, как И.Б. Баширова, Ф.Л. Ганиев, М.З. Закиев, А.Х. Маннапова, Ф.Ш. Нуриева, Ш.А. Рамазанов, Л.Л. Тимерханов, Ф.С. Фасеев, Ф.С. Хакимзянов, В.Х. Хаков, Ф.С. Хисамова, и др. мы можем видеть достаточно целостную картину формирования и развития татарского литературного языка. В то же время изучение возможностей татарского языка, используемых при объяснении арабских грамматических явлений до настоящего времени оставалось в теии. В научной литературе сравнительный анализ содержательной и терминологической основы первых татарских грамматик и учебных пособий по арабскому языку, составленных на родном языке учащихся, не получил исчерпывающего освещения. Мало-изученность представленной в диссертационной работе темы обусловлена рядом причин. Одной из них является недостаточное освещение в научной литературе учебных пособий по арабскому языку, принятых в татарских мектебах и медресе до 1917 года. В настоящее время существуют работы, посвященные истории национальной книги у татар. Татарская книга с момента ее возникновения подробно рассматривается в трудах А.Г. Каримуллипа'. Исследованию истории татарской рукописной книги посвятил свою научную деятельность М.И. Лхметзянов2. Отдельные аспекты в освещении вопросов учебной литературы у татар затрагиваются в исследованиях ILM. Хайруллиной3, Д.Ф. Загидуллиной4, P.II. Валиуллина5,

1 Каримуллии А.Г. У истоков татарской книги: от начала возникновения до 60-х годов

XIX века / А.Г. Каримуллии. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1971 - 224 с.

2 Эхмэтжанов М.И. Дастанпар ватаны: Кама аръягыньщ кончыгьнп тобэклэрс Ьэм татар эдэбияты тарихы / М.И. Охмэтжанов. - Казан: Мэгариф, 1999.

Хайруллина Н.М. Развитие учебной литературы для татарских школ дореволюционного периода (вторая половина XIX - начало XX века): автореф. дис. ...кап. пед. наук. / Н.М. Хайруллина; Казан, гос. пед. ун-т. - Казань, 1986. - 18 с.

Загидуллина Д.Ф. Формирование и этапы становления теории татарской литературы (первая треть XX в.): автореф. дис. ...док-ра филол. паук. 10.01.02 / Д.Ф. Загидуллина -Казань, 2001.-70 с.

Валиуллин Р.Н.Татарские учебники по гуманитарным дисциплинам (конец XIX - нач.

XX вв.): автореф. дис. ...канд. филол. наук / Р.Н. Валиуллин; Ин-т языка, лит-ры и исскуства им. Г. Ибрагимова АН РТ. -Казань, 2001. 28 с.

Ф.И. Ибрагимова6 и др. Однако в указанных работах тема учебников по арабскому языку, принятых в мектебах и медресе до 1917 года, затрагивается фрагментарно и не является предметом специального исследования.

Большой фактический материал по обучению арабскому языку в татарской школе с описанием истории преподавания, обзором учебной литературы арабо-мусульманских авторов содержится в работах Дж. Валиди и Я.Д. Коблова8. Описанием учебной книги по арабскому языку занимался в свое время Н.Ф. Катанов9. В журнале «Деятель» в рубрике «Во( ¿точная библиография» им представлена информация об отдельных учебных пособиях, издаваемых в Казани, с указанием выходных данных и кратким описанием содержания книги. В книге «Описание арабских рукописей, принадлежавших библиотеке Императорского Казанского Университета» И.Ф. Готвальда10 дается информация об учебниках по арабскому языку, составленных арабо-мусульманскими авторами средневековья. Из указанных работ можно извлечь определенную информацию об учебной литературе, имевшей хождение в учебных заведениях старого тина. Что же касается сведений об обучающей литературе по арабскому языку, принятой в новомегодной школе и составленной непосредственно татарскими авторами, то их приводится крайне мало. В исследовательской работе А.М.Салахова" рассматриваются арабские трактаты, составленные средневековыми восточными авторами, несколько учебников но арабской и татарской грамматике. Большое внимание уделяется вопросам освящения грамматических явлений в учебниках татарской грамматики, созданных на базе арабского учения. В указанной работе внимание нацелено не на сам процесс формирования лингвистической терминологической системы татарского языка, а на результаты этого процесса, уже получившего свое отражение в татарских грамматиках. Изучение непосредственно самого процесса формирования лингвистической терминологической системы татарского языка и отдельных грамматических категорий оставляет иоле для исследователей.

6 Ибрагимов Ф.И. Развитие методики обучения татарской грамоте и буквари: автореф. дис... .кан. пед. наук / Ф.И. Ибрагимов; Казан, гос. пед. ин-т. - Казань, ] 969. -51 с.

Валидов Дж. Очерк истории образованности и литературы татар (до революции 1917г.) / Дж. Валидов. - M., 1923. - 107 с.

Коблов Я.Д. Конфессиональные школы казанских татар / Я.Д. Коблов. - Казань: Центр тип., 1916.-119 с.

9 Катанов Н.Ф. Восточная библиография / Н.Ф. Катанов // Деятель. - Казань: Типо-лит.

Имп. Ун-та, 1897. - № 1. - С. 62; № 2. - С. 113-120; №12. - С. 696; 1898. -№ 4. - С. 204206; №8-9. - С. 430; 1901. -№ 8-9. - С. 340.

Готвальд И.Ф. Описание арабских рукописей, принадлежавших библиотеке Императорского Казанского Университета / И.Ф. Готвальд. - Казань, 1855. - 302 с. " Салахов A.M. Развитие татарской грамматической теории на материале грамматик арабского и татарского языка (вторая половина XIX - начало XX вв.): автор, дис. ...канд. филол. наук. / A.M. Салахов; Ин-т языка, лит-ры и исскустна им. Г. Ибрагимова АН РТ. -Казань, 2010.-26 с.

Обстоятельное описание учебной книги у татар дастся в работе P.P. Сафиуллиной12 «Арабская книга в духовной культуре татарского народа», в которой раскрывается история арабоязычпой книги у татар. Раздел этой работы по арабской филологии и сочинениям татарских авторов, писавших на арабском языке, послужил серьезной фактологической и теоретико-методологической базой настоящего исследования.

IIa наш взгляд, учебная книга но арабскому языку является объектом исследования как татарской, так и арабской филологии, следовательно, се изучение возможно только в неразрывной связи с арабской лингвистической и книжной традицией. Благодаря работам А.Б. Халидова13, B.C. Рыбалкина , В.А. Звегинцева15, посвященным арабской лингвистической традиции, стало возможным раскрытие преемственности данной традиции в становлении и развитии национальной книги по арабскому языку, выраженной в содержании, стилевой специфике изложения грамматического материала. В то же время без достижений в области татарского языкознания исследование ресурсов татарского языка, используемых авторами при объяснении грамматического материала, не представлялось возможным. Благодаря работам М.И. Махмутова16, Ш.А. Рамазанова17, Ф.С. Фасеева , В.Х. Хакова19, И.Г. Мифтаховой20 и других авторов удалось исследовать процесс адаптации арабской лингвистической традиции к потребностям татароязычпой аудитории, а также определить роль учебной книги по арабскому языку в развитии татарской грамматической теории. Перевод арабских грамматических терминов требовал знания принципов арабской лингвистической традиции, что послужило причиной обращения к работам Д.В. Фролова21, В.Г. Ахвледиани22, Б.М. Гранде23 и др.

12 Сафиуллина P.P. Арабская книга в духовной культуре татарского народа / P.P. Сафиуллина. Казань: Изд-во «Алма-Лит», 2003. - 214 с.

13 Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция / А.Б. Халидов. - М.: Наука, 1985.-304 с.

14 Рыбалкин B.C. Арабская лингвистическая традиция: Истоки, творцы, концепции / B.C. Рыбалкин. - К.: Феникс, 2000. - 358 с.

15 Звегшщев В.А. История арабского языкознания: Краткий очерк / В.А. Звегинцев. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. - 80 с.

16 Махмутов М.И. Фонетическое и грамматическое освоение арабских заимствований в татарском литературоном языке: автореф. дис. ...канд. филол. паук / М.И. Махмутов; Казан, гос. ун-т. - Казань, 1966. - 20 с.

17 Рамазапов Ш.А. Татар эдэби теле терминологияеендэ топ принциплар / Ш.А. Рамазанов // Татар геле буенча очерклар. - Казан: Татгосиздат, 1954. - 200 б.

18 Фасеев Ф.С. Татар телендэ терминология нигезлэре / Ф.С. Фасеев. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1969.-200 6.

" Хаков В.Х. Татар эдэби теле тарихы / В.Х. Хаков. - Казан, 1993. - 325 б.

20 Мифтахова И.Г. История татарских грамматик: исследование глагола, местоимения и

наречия (XIX - нач. XX) / И.Г. Мифтахова. - Казань: Хэтер, 1999. - Ч. 2. -166 с.

Мифтахова И.Г. История татарских грамматик: исследование именных частей речи (XIX

начало XX вв.) / И.Г. Мифтахова. - Казань: Хэтер, 1998. Ч. 1. ■ -162 с.

2' Фролов Д.В. Арабская филология. Грамматика. Стихосложение. Корановедсние: Статьи

разных лет / Д.В. Фролов. - М.: Языки славянской культуры, 2006. - 440 с.

Объектом настоящего исследования выступают учебные пособия по арабскому и татарскому языкам, применявшиеся в татарских медресе во второй половине XIX - начале XX вв.

Предмет - особенности изложения грамматических категорий, отраженных в учебной литературе по арабскому языку, средствами татарского языка того периода.

Цель диссертационной работы - исследование лингвистических особенностей учебных пособий по арабскому языку, составленных на татарском языке, направленное на общую характеристику истоков формирования традиции обучения арабскому языку у татар. В соответствии с указанной целью ставятся следующие задачи:

1) характеристика учебников но арабскому языку, составленных в конце XIX - начале XX вв. и их тематический анализ;

2) анализ особенностей научного стиля (учебно-научного подстиля) на материале учебных пособий по арабскому языку, составленных на татарском языке в конце XIX - начале XX вв.;

3) анализ возможностей татарского языка дореволюционного периода на материале перевода арабских грамматических категорий;

4) выявление способов перевода арабских грамматических понятий на татарский язык;

5) определение грамматико-терминологичсской базы в татарских учебных пособиях по арабскому языку и се «приспособляемости» к арабским грамматическим терминам;

6) определение степени влияния переводной литературы с арабского па татарский язык в развитии грамматической теории у татар.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые исследуются ресурсы татарского языка дореволюционного периода, используемые при объяснении арабских грамматических категорий в контексте процесса адаптации арабской лингвистической традиции к потребностям конкретной аудитории. В ходе исследования затронуты вопросы учебной книги по арабскому языку с точки зрения ее содержательного назначения, структуры, стилевых особенностей изложения грамматического материала.

Теоретическую основу исследования составили труды современных татарских и арабских исследователей в области языкознания. Для изучения процесса адаптации арабской лингвистической традиции к потребностям татароязычной аудитории были использованы положения, разработанные в трудах III.A. Рамазанова, В.Х. Хакова, И.Г. Мифгаховой и др. При исследовании учебной литературы по арабскому языку в контексте арабской лингвистической традиции были, использованы работы Д.В. Фролова, B.C. Рыбалкина, Б.М. Гранде и др.

22 Ахвледиани В.Г. Арабское языкознание средних не ков / 13.1". Ахвледиани // История лингвистических учений: Средневековый Восток. - Л.: Наука, 1981. - С. 53- 95.

Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении / Б.М. Гранде. -- М.: Изд. вост. литературы, 1963. - 594 с.

Методологической основой исследования послужили положения, разработанные в трудах А.Б. Халидова, В.Г. Лхвледиаш, P.P. Сафиуллипой, Ф.С. Фасеева, М.И. Махмутова и др.

Методы исследования. С учетом характера представленного материала, в процессе настоящего исследования использовался комплексный подход. Описательный метод дал возможность исследовать учебную литературу по арабскому языку у татар, имевшую свое хождение в татарских мектебах и медресе до 1917 года. При изучении процесса адаптации арабской лингвистической традиции к потребностям татароязычной аудитории был использован сравнительно-типологический метод для выявления сходства и различия грамматических понятий генетически различных языков (арабского и татарского). С помощью сравнительно-исторического метода осуществлялся анализ учебных пособий по арабскому языку, относящихся к разным периодам. Метод компонентно-семаптнческого анализа терминов был использован при определении того или иного термина-эквивалента. При изучении языкового материала использовались методы индукции, дедукции, классификации и обобщения.

Материалом исследования послужили учебники по арабскому языку арабо-мусульманских и татарских авторов. В ходе настоящей работы были проанализированы 10 традиционных трактатов арабо-мусульманских авторов прошлого, около 50 учебных пособий татарских авторов по арабскому языку и несколько книг по татарской грамматике, составленных по образцу арабских грамматических сочинений.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определенный вклад в изучение истории становления татарской грамматической теории и способствуют в новом ракурсе осмыслить процесс эволюции татарского языка.

Практическая ценность. Сформулированные в процессе исследования выводы могут быть использованы специалистами в татарской филологии. Материалы диссертационной работы могут быть использованы также в лекционных курсах по изучению истории татарского языка, истории татарской педагогики и культуры конца XIX - начала XX вв., истории татарской литературы, методике преподавания арабского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Изучение учебных пособий по арабскому языку у татар позволяет наглядно представить процесс формирования татарской грамматической теории.

2. Татарская учебная книга но арабскому языку является отражением как татарской, так и арабской лингвистической и книжной традиции.

3. В конце XIX - начале XX вв. происходит формирование лингвистической терминологической системы татарского языка и отдельных грамматических категорий, в чем большую роль играет арабская лингвистическая традиция.

4. На примере учебных пособий арабского языка конца XIX - начала XX вв. наглядно прослеживается трансформация арабских определений и их творческая переработка для решения методических задач, поставленных татарскими авторами.

5. Учебные пособия по арабскому языку, составленные татарами, послужили основой для разработки первых татарских грамматик, составленных по образцу арабских трактатов, что выразилось в классификации частей речи, терминологии и описании определенных грамматических кат егорий.

Апробация работы. Материалы диссертации представлены в виде публикаций в сборниках научных статей, а также прошли апробацию на международных, региональных и научно-практических конференциях: «Арабский язык в Татарстане» (Казань, 2010), «Духовное наследие мусульманских народов России и ближнего зарубежья» (Казань, 2010), «Деятельность татарских педагогов в 20-30 гг. XX века» (Казань, 2010), «Татарская педагогическая мысль в 20-30 гг. XX века» (Казань, 2010). Результаты исследования обсуждались на заседаниях отдела общей лингвистики Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ, Центра истории и теории национального образования Института истории им. Ш. Марджани АН РТ й кафедры восточных языков и методики преподавания Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и использованной литературы. В приложении приведены таблица перевода арабских грамматических терминов на татарский и русские языки, схема классификации учебных пособий по арабскому языку дореволюционного периода, а также материалы из учебников по арабскому языку татарских авторов конца XIX -начала XX вв.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационной работы, определяется. ее цель и задачи, объект и предмет исследования, раскрывается научная новизна и практическая значимость работы.

Первая глава диссертации «Учебные пособия по арабскому языку для татар, их общая характеристика и языковые особенности» посвящена поэтапному анализу учебных пособий по арабскому языку и исследованию их языковых особенностей. Первая глава состоит из четырех параграфов.

В первом параграфе «Многоаспектная классификация учебных пособий по арабскому языку» дается краткая характеристика учебной литературы по арабскому языку дореволюционного периода и приводится ее классификация.

Исходя из происхождения учебные книги но арабскому языку, принятые в татарской школе, можно разделить на сочинения арабо-мусульманских

авторов и учебные пособия, составленные татарами. В большинстве своем это книги по грамматике арабского языка. Историю создания татарских учебных пособий по арабскому языку невозможно представить без участия арабских и персидских учебников, послуживших ориентиром в их разработке. В данном параграфе нами рассматриваются некоторые образцы классических трудов арабо-мусульманских авторов по арабской грамматике, которые получили широкое распространение в кадимистских медресе. Со временем несовершенство системы обучения, выраженное в схоластических методах и отсутствие доступной литературы на родном языке учащихся, подвигли прогрессивно настроенных учителей к составлению учебных пособий нового образца.

Отечественный исследователь Р. Марданов делит издание учебных пособий по арабскому языку, составленных татарскими авторами, на два периода. Первый - «переходный этап», включающий в себя учебные пособия, изданные с 1887 по .1905 г. Второй - учебные пособия «новой эпохи» (1905-1917 гг.). Взяв за основу классификацию Р.Марданова по времени издания учебных пособий, в настоящем исследовании отдается предпочтение разделению учебников исходя из их содержательной стороны. Это обусловлено тем, что некоторые книги «переходного периода» по своим характеристикам ближе к сочинениям «новой эпохи» или «пореформенного периода». В то же время в «пореформенный период» продолжали появляться книги своим содержанием соответствующие учебникам предшествующего периода.

В учебной литературе «переходного периода» наиболее сильно нашла свое отражение арабская лингвистическая и книжная традиция. Данный пласт учебной литературы представлял собой фактический перевод арабских источников, мало отличающийся от оригинала. При объяснении грамматических понятий использовались лексические единицы арабского языка, что невольно может привести к мысли о неспособности татарского языка выразить грамматические понятия иностранного. Подобное мнение опровергают появившиеся впоследствии учебные пособия «пореформенного периода», в которых применение возможностей татарского языка гораздо шире. В действительности же такое увлечение арабским языком при изложении материала объясняется желанием татарских авторов сохранить авторитет оригинального источника.

Книги этого периода направлены на передачу информации без учета возрастных и интеллектуальных особенностей учащихся. К «переходному периоду» мы отнесли учебники следующих авторов: Р. Фахретдинов, Г. Баруди, А. Умари, А. Беркетай, X. Гусманов, А. Мустафин, X. Мулякаев, X. Галикаев, А.-Х. Максуди и др.

С конца XIX века возникла парадоксальная ситуация: при пробуждающемся национальном самосознании татарского народа

24 Мэрдэн Р. Татар мэдрэсэлэредэ гамэлдэ булган басма гарэп теле дэреслеклэре (1917 ел, октэбрьгэ кадэр) /Р. Мэрдэн // Фэн Ьэм мэктэп = Наука и школа. - 1997. -№5. - Б. 10-15.

усиливалась позиция османлы (госманлы) как языка науки, просвещения, идеологии, художественной и иной литературы под влиянием деятельности воспитанников турецких учебных заведений и в связи с заполнением книжного рынка стамбульскими изданиями на османлы.23 Результатом этого явления стало появление учебников на чистом или так называемом смешанном турецком языке. 6 В то же время в учебниках, составленных после революции 1905-1907 гг., наблюдается тенденция сближения их языка с родным языком учащихся, что особенно ярко проявляется во внетекстовых компонентах27 учебных книг. Такова языковая особенность учебных пособий «пореформенного периода», ориентированных на осмысленное изучение, а не на механическое зазубривание материала. В этих книгах используются система вопросов и заданий, а также методические рекомендации педагогам, выполняющие координирующую функцию, суть которой заюпочается в ориентации учителя на различные приемы работы с книгой. Литература «пореформенного периода» представлена пособиями следующих авторов: А.-Х. Максуди, Ш. Хамиди, Я. Халили, Г. Буби, Г. Радуди, С. Бикбулатов, 3. Кадиров, Р. Арджани и др.

Во втором параграфе «Учебная литература старометодных мектебов и медресе» представлен краткий перечень основных книг но арабскому языку, необходимый для освоения учащимися старомстодного медресе.

Сочинения арабо-мусульманских авторов изучались в строго чередующейся последовательности. Первоначально учащихся знакомили с морфологией, а затем приступали к синтаксису. При изучении арабского языка немаловажную роль сыграл персидский язык. Первой книгой для изучения морфологии арабского языка был анонимный трактат и1^

j <¿1 iic. 1 «Muqaddima Bidan ma'a sharh 'Abdallah wa Mu'izzi» (Вступление в Бедан с комментариями 'Абдуллы и Му'иззи), широко известный в Средней Азии и Поволжье по его начальному слову «бедан», что в переводе с персидского означает «знай же ты». Как свидетельствуют очевидцы, постижение арабского языка учащимися медресе по этой книге осуществлялось крайне неэффективно.

После прохождения морфологии приступали к изучению синтаксиса. Учебный курс по синтаксису состоял из подбора строго чередующихся друг за другом книг, написанных в XI-XIV вв.: ч->1 j=Vl oeljä «Qawa'id al-i'rab» (Правила флексии), «¿Jl lMjJI «al-'Awamil al-mi'a» (Сто управляющих

25 Абдуллин И.А. Лингво-текстологическое исследование дореволюционной татарской ленинианы: дас. ...канд. филол. наук / И.А. Абдуллин; Ин-т языкознания АН СССР. - М., 1990.-С. 111.

26 Катанов Н.Ф. Восточная библиография / Н.Ф. Катанов // Деятель. - Казань: Типо-лит. Имп. Ун-та, 1897. -№ 2. - С. 113-114.

К внетекстовым компонентам относятся аппарат организации усвоения знаний, иллюстративный материал и аппарат ориентировки. Аппарат организации усвоения знаний включает в себя достаточно разнообразный материал: указания и рекомендации различного характера по изучению отдельных тем, памятки, специальные упражнения и др. Аппарат ориентировки, представлен предисловием и оглавлением.

факторов) 'Абд ал-Кахир ал-Джурджани (ум. в 1078 году). IIo свидетельствам очевидцев, эти трактаты вместе с толкованиями представляли для учащихся особую сложность, поскольку в то время не было разработанных методов преподавания, обучение сводилось к механическому зазубриванию текста. «При изучении арабских правил и «'Авамил» трудности уроков стали ощутимее: 5-10 строк этих правил с развернутыми примерами заставляли учить наизусть. Эти занятия отнимали мои силы и желание учиться. На изучение книги, которую можно одолеть за один месяц, в крайнем случае, за два, я потерял 7-8 месяцев своей жизии»,28 - вспоминал Г. Баруди.

Затем учащиеся принимались за сочинение крупнейшего ученого, филолога Махмуд б. 'Умар аз-Замахшари (1074-1144) «al-Anmuthai»

(Образец). «Образец» изучался вместе с комментарием к нему, составленным Джамаладдином Мухаммад б. 'Абд ал-Гани ал-Ардабили. Завершающим этапом в обучении синтаксису арабского языка была книга i^isii «al-Kafiya» (Достаточная) египетского ученого Ибн ал-Хаджиба (1175-1249) и комментарий на нее известного поэта и ученого 'Абдуррахмана Джами (1414-1493) iiljiîl «al-Fawa'id ad-Diya'iya» (Наставления Дийааддину).

Небольшие по объему сочинения арабо-мусульманских авторов изучались совместно с комментариями и глоссами к ним согласно традиционной системе обучения в мусульманских странах. В результате этого учащиеся затрачивали львиную долю времени при получении избыточной, зачастую повторяющейся информации изучая толкования, а не собственно сам первоисточник. С современной точки зрения такой подход к изучению арабского языка представляется весьма неэффективным, однако необходимо учитывать, что татарское общество было ориентировано на традиционную мусульманскую систему обучения, которая, по словам исследователя Р. Валиуллина, «обеспечивала воспроизводство средневековой системы образования, направленной на сохранение традиционной структуры общества и его ценностей и способствовала росту всеобщей грамотности татарского населения»29.

.. . Сочинения арабо-муеульманских средневековых авторов но грамматике,, в которых описание языка «строилось эмпирически: формулировалось правило, зя Ним "следовал пример, подтверждавший его истинность, реже приводился пример на ошибку»30, представляли собой неизменный перечень учебных книг в старометодном медресе. Многие татарские просветители и педагоги упоминали об этих книгах в биографиях, описывая свои школьные годы, или указывали на них в предисловиях своих работ по арабскому языку. Классические сочинения «Бедан», «Образец» аз-Замахшари, «Достаточная» Ибн ал-Хаджиба, «Правила флексии», «Сто управляющих факторов» ал-

21 Акчура Й. Дамелла Галимвдн эл-Баруди / Й.Акчура. - Казан: Имал, 1997. - Б. 19.

29 Валиуллин Р.Н. - Указ. работа. - С. 8.

30 Рыбалкин B.C. - Указ. работа. - С. 307.

Джурджани станут опорной точкой при составлении учебных пособий татарскими авторами.

В третьем параграфе «Учебная литература «переходного периода», составленная на арабском и родном языках учащихся» рассматриваются учебники по арабской грамматике, написанные татарскими авторами в конце XIX-начале XXвв.

В соответствии с традицией арабо-мусульманских ученых, которые делили грамматику на синтаксис, морфологию и фонетику, в татарских учебных заведениях арабский язык также изучался в виде самостоятельных наук - морфология (sari), синтаксис (nahw) и фонетика (tajwid). Следуя данной традиции, татарскими авторами учебные пособия составлялись по морфологии (Р. Фахретдинов, А. Умари, А. Беркетай, X. Гусманов, X. Мулякаев и др.) и по синтаксису (Г. Баруди, III. Шараф, А. Беркетай, X. Галикаев, А. Умари, А.-Х. Максуди, Г. Буби, А. Мустафин и др.). Встречаются сочинения (Г. Баруди, А. Мустафин), где нет четкого разграничения, и в их содержании освещаются вопросы как синтаксиса, так и морфологии арабского языка. Обычно такие сочинения относились к разделу «морфология», что собственно и было отражено в названиях книг. Морфология, представленная в учебных пособиях татарских авторов, рассматривала части речи, корень, имя и его категории (род, состояние), глагол и его формы, частицы. Объяснение правильных и неправильных глаголов, а также их производных форм, как правило, строилось на обычном перечислении этих форм без объяснения их значений и особенностей образования. В разделе синтаксиса освещались следующие вопросы: изменяемые по флексиям слова, слова, поставленные в именительном, винительном и родительном падежах, глагол, поставленный в усеченном наклонении, и т.д.

Нами установлено, что учебные книги «переходного периода» представляют собой, как правило, перевод арабских сочинений и содержат в себе большой процент арабо-персидских слов, что делает перевод близким к оригинальным источникам.

В основу учебных пособий «переходного периода» легли работы арабо-мусульманских авторов прошлого: «Морфология ал-Му'иззи», «Достаточная» Ибн ал-Хаджиба, «Образец» аз-Замахшари, «Сто управляющих факторов» ал-Джурджани и т.д. При этом татарские авторы использовали сочинения арабо-мусульманских авторов по частям или целиком, путем новой компоновки и перевода основных грамматических положений на родной язык учащихся.

Ряд пособий составлялся на арабском языке. Это демонстрирует высокий уровень владения авторов арабским языком.

Хотя при составлении пособий авторы руководствовались доступностью изложения материала, эта доступность рассматривалась ими односторонне -в форме изложения грамматического материала на родном языке учащегося. Для этих работ еще характерна непоследовательность и отсутствие

систематичности в изложении. В них не учитываются уровень подготовленности обучающихся и их возрастные особенности.

Наряду с тем, что в структуре и содержании этих учебных пособий мы видим продолжение традиций арабской лингвистической школы, авторы стремятся составлять учебную литературу, которая отвечала бы требованиям времени и была доступна для читателя. Так, новым явлением было появление учебных пособий, ориентированных на сознательное усвоение учебного материала. В них использована система вопросов и заданий, обеспечивающих контроль знаний учащихся. Представленные в пособии тексты предполагали работу со словарем и тем самым обеспечивали самостоятельную работу учащихся. В отличие от традиционных учебных книг, пособия татарских составителей были рассчитаны на определенную учебную ступень (для детей, учащихся начального, среднего и высшего уровней обучения).

Для татарских авторов в той или иной степени характерно внимание к методическому оформлению учебных пособий: деление текста на главы, использование таблиц в качестве наглядности, введение пунктуационных знаков, использование элементов аппарата ориентировки (титульный лист, предисловие, оглавление, список опечаток).

Четвертый параграф «Учебная литература «пореформенного периода». В пореформенное время учебные пособия продолжают 'испытывать на себе влияние арабской лингвистической традиции. В тоже время татарские авторы при создании своих учебников обращаются к опыту книг своих соотечественников. Появляются схожие учебные пособия, имеющие много общих моментов при изложении материала. Например, четко прослеживается влияние опыта Р. Фахретдинова31 на работы А. Умари32 и А. Беркетай33. Учебное пособие Салихжана Баруди34 представляет собой конспект, в основе которого лежит работа его брата Галимжана Баруди35. Сочинение по синтаксису С. Бикбулатова36 показывает пример широкого заимствования учебного пособия Р. Арджани37.

Работы М.И. Махмутова по исследованию лексического состава татарского языка показали, что в период 1905-1907 годов прекращается массовый поток арабской лексики и идет процесс вытеснения арабизмов за

31 Фэхретдин Р. Китаб эт-тэсриф / Р. Фэхретдин. - Казап, 1887 (Тип.Вячеслава). - 75 6.

32 Гомэри Г. Мегаллим сарыф лисане-л-гарэб / Г. Гомэри. - Казан, 1896 (Тип. Б.Л.Домбровского). - 85 б.

33 Бэркэтэй Э. Сарыф вхмэд фи сарыф элфазе-л-гарэб / д. Бэркэтэй. - Казан, 1896 (Тип. Б.Л.Домбровского).- 129 б.

34 Баруди С. Сарыф гарэби/С. Баруди. - Казан, 1898 (Тип. Б.Л.Домбровского).-71 б.

35 Баруди Г. Хесн эл-мэшрэб фи сарыф лисане-л-гарэб / Г. Баруди. - Казан: Миллэт, 1908. -1006.

!6 Бикбулат С. Мэбдээ-н-нэху / С. Бикбулат. - Казан, 1916. - 72 б.

37 Арджани Р. Яна ысул (татабикат вэ тэмринэтле) гарэбчэ нэху / Р. Арджани. - Казан, 1913 (Лито-тип. И.Н. Харитонова). - 60 б.

счет создания новых слов и терминов, взятых из самого татарского языка . Активизация татарской лексики отчетливо прослеживается в учебных пособиях «пореформенного периода». В то же время тенденция использования собственно татарских слов, как правило, была характерна только при объяснении теоретического материала, в то время как терминология оставалась практически без изменений, т.е. на арабском языке. Прежде всего, это объясняется ограниченным количеством собственных терминов в татарской грамматической науке того периода. Так, но словам современного исследователя истории татарской грамматики И.Г. Мифгаховой, только «в 10-20-х гг. XX в. более активизируется работа над созданием самостоятельной татарской грамматики, независимой от систем русских и арабских грамматик ...и широко разрабатывается (в основном путем калькирования русских терминов) современная татарская лингвистическая терминология, составляющая ядро грамматической науки»39.

Учебники составлялись по разделам арабской грамматики: морфология и синтаксис. С возникновением осознания необходимости изучения арабского языка в качестве иностранного, а также в целях развития у учащихся коммуникативных навыков, появляются пособия по устной речи и хрестоматии по чтению: ц«^ «Оигиэ БЫЗДпуа» (Устные уроки)

А.-Х. Максуди, »»Ц21 ¡»Ь «БиНаш а1-Я1га'а» (Ступени чтпения) Я. Адутова. В 1913 году вышел первый иллюстрированный учебник но арабскому языку «МаЬ{1а' аЦц-а'а» (Основы чтения) С. Бикбулатова.

Авторы учебных пособий «пореформенного периода» не задавались целью описывать весь грамматический материал арабского языка. Прежде всего, они рассматривали грамматику с практической точки зрения и описывали продуктивные грамматические явления.

Вторая глава «Лингвистический анализ учебных пособий для татар по арабскому языку» состоит из пяти параграфов.

Первый параграф «Принципы построения учебных пособий по арабскому языку, составленных для татар» включает в себя исследование структуры учебной книги по арабскому языку у татар на основе описания составляющих ее компонентов и затрагивает вопросы стилевых особенностей изложения грамматического материала.

В данном параграфе подчеркнута преемственность арабской рукописно-книжной традиции в создании и развитии учебной книги по арабскому языку у татар, выраженная в структурных компонентах учебной книги (название, предисловие (введение), основной текст и концовка) и техническом ее исполнении. Изучены вопросы трансформации арабской рукописно-книжной

" Махмутов М.И. - Указ. работа. - С. 14.

39 Мифтахова И.Г. История татарских грамматик: исследование глагола, местоимения и наречия (XIX - нач. XX) / И.Г. Мифтахова. - Казань: Хэтер, 1999. - Ч. 2. - С.152.

традиции, связанные с практическим и творческим подходом татарских авторов к составлению учебных пособий по арабскому языку.

Татарские авторы унаследовали от арабской книги тематический принцип композиции сочинений. Основной текст пособия разделялся на определенные тематические отрезки, для обозначения которых применялись арабские термины: d—i фасыл (раздел), баб (глава), мвбахзсэ (обсуждение), мэртэбэ (ступень). Со временем авторы стали

использовать названия для этих отрезков, как в сочетании с вышеуказанными терминами, так и без них. В названиях определенных тем часто встречаются арабские слова бэхэс (обсуждение) и Chi бэян (разъяснение): фигылъ бэхэсе (обсуждение глагола), зсшир бэянында (разъяснение местоимения). В дальнейшем авторы делили текст на параграфы, а первым, кто применил значок параграфа, был Л.-Х. Максуди.

Трансформация арабской книжной традиции также затронула технические элементы книжного дела. Татарские авторы перестают использовать такие элементы оформления книга, как размещение текста внутри декоративной прямоугольной рамки или 'унван, представляющий собой орнамент в форме купола либо прямоугольника и др.

В арабской книге отсутствуют такие элементы как заглавная буква, красная строка и деление на абзацы. Постепенно татарскими авторами были внесены изменения: деление текста на абзацы, использование красной строки, хотя последнее встречается редко.

Пунктуация в арабских книгах применялась крайне редко. В роли знаков препинания выступали звездочки, кружочки, овалы, ставящиеся в конце определенного смыслового отрезка текста, раздела, главы. Поскольку понятие «предложение» не было выработано в арабской филологии, знаками препинания отделялись смысловые синтагмы, на которые сплошной текст членился нередко весьма произвольно40. В учебных пособиях «переходного периода» (Р. Фахретдинов, X. Гусманов, А. Беркстай, X. Галикаев) можно наблюдать аналогичную картину. Тем не менее, достаточно быстро дополнительные письменные знаки получили свое распространение. Вначале применялись только точки, запятые и скобки, при этом не всегда они употреблялись корректно. В дальнейшем постановка знаков препинания, осуществлялась согласно определенным правилам. Первым и единственным из татарских составителей, кто обратил внимание на систему пунктуационных знаков и правила их применения, был А.-Х. Максуди. В своем пособии d-SSJ «Istikmal» (Достаточность), изданном в 1906 году, в разделе v^l «Isharat sautiya» (Фонетические знаки) он сообщает о

правилах употребления знаков препинания с детальным и наглядным описанием каждого из них.

Исследование учебной литературы татарских ученых и педагогов доказывает не прямое копирование арабской книги, а использование

40 Халидов А.Б. - Указ. работа. - С. 168.

творческого и, в то же время, практического подхода авторов, что дает повод говорить о формировании собственных стилевых особенностей написания учебной книги.

Второй параграф «Способы перевода арабских грамматических понятий на татарский язык» рассматривает способы, к которым прибегали татарские авторы в процессе перевода арабских грамматических кпиг.

Способы, используемые татарскими авторами при переводе арабских источников, различны по своему характеру - это прямой и косвенный перевод. К прямому способу относятся заимствование, калькирование и дословный перевод.

Заимствование считается самым простым способом перевода, благодаря которому пополняется словарный состав языка. Практически вся лингвистическая терминология была заимствована татарскими авторами. Некоторые из этих терминов, прочно укоренившись в татарском языке, продолжают применяться в языкознании и в настоящее время (иссм, фигыль, сыйфат, хэреф, жемлэ и т.д.). Заимствование терминов осуществлялось путем транскрипции, передающей звучание слова на языке перевода и транслитерации, передающей буквенный состав иностранного слова. Ввиду того, что арабская графика лежала в основе татарской, то процесс транслитерации и транскрипции слов можно считать условным.

Калькирование представляет собой перевод языковых единиц путем замены соответствующими элементами в языке перевода. Калькирование применялось татарскими авторами при объяснении отдельных грамматических понятий: ЯЙ Н - эш кыла торгап коран (имя орудия), Н иЧ> - эш кыла торгам вакыт (имя времени действия), <J«¿ - мактау фигыле (глагол восхваления), ¿¿¿-яманлау фигыле (глагол хулы) и т.д.

Дословный перевод или перевод «слово в слово» обозначает передачу иностранных фраз без существенного изменения их конструкции и порядка слов в языке перевода. Несмотря на то, что структуры татарского и арабского предложения отличаются друг от друга, дословный перевод получил широкое применение в татарских пособиях.

Благодаря прямому способу перевода осуществлялась точная передача грамматических явлений, заложенных арабской лингвистической традицией.

При переводе арабской грамматики па татарский язык авторы пользовались приемами непрямого способа перевода: эквиваленция и адаптация.

Эквиваленция описывает ситуацию, представленную в оригинальном тексте, используя различные стилистические средства. Эквиваленцию можно наблюдать в случаях объяснения категории переходности и непереходности, местоимений, времен глагола, спецификации (tamiz) и т.д. Примером зквиваленции может служить определение А.-Х. Максуди для первообразной основы глагола - =á J*i «фигыль касыйр» (короткий или сокращенный глагол) и производной основы - ¿цЬ <J*¿ «фигыль таеиж» (удлиненный глагол).

Адаптация, применялась в том случае, когда иностранное понятие не имело аналога па языке перевода и могло быть передано посредством другого понятая. Ярким примером адаптации является определение арабского масдара, когда авторы соотносили арабский масдар с показателем инфинитивной формы в татарском языке: «Масдар татарча мэгънэсенец ахырыпда -мак яки -мзк булган кзлимздер, эчмэк кебек» (Масдар - это слово, в татарском значении которого в конце добавляется -мак или -мэк, например, чо-11 - пить)41.

Тот факт, что татары прибегали к различным способам перевода, говорит об их творческом потенциале и формировании собственных особенностей написания учебной книги.

Третий параграф «Опыт передачи арабских морфологических форм на татарском языке» посвящен исследованию процесса адаптации арабской лингвистической традиции к потребностям татароязычной аудитории на материале учебных пособий по арабской морфологии, составленных татарскими авторами.

Ориентация на арабские традиционные книги оказала существенное влияние па способы подачи материала, последовательность тем и другие нюансы при составлении татарскими авторами своих пособий по грамматике арабского языка. В данном параграфе были затронуты лишь базовые понятия арабской морфологии и рассмотрены специфические особенности ее изложения.

Пособия начинались объяснением определения морфологии, которая передавалась двумя терминами (сарыф) и (тасриф)42. Когда мы

говорим о морфологии в рамках современной лингвистической теории, то она обычно включает в себя следующие разделы: словообразование, собственно морфология (понимая под этим морфологический анализ слова) и словоизменение. Если мы берем арабский раздел грамматики - сарыф, который обычно переводится как морфология, то он, как правило, включает в себя и морфологию и словообразование, но никогда не включает в себя словоизменение. В этом различие, двух систем. В понимании некоторых татарских авторов морфология представлена как наука, изучающая образование слов. -

Определение морфологии, которым пользуются арабские языковеды в настоящее время, было сформулировано средневековым автором аз-Занджани на основании предыдущих работ по грамматике. Это определение легло в первую книгу по арабскому языку Р. Фахрстдинова, который не просто перевел определение аз-Занджани, но и дал разъяснение этому определению: «Тасриф лвгатътэ тэгайер, истыйляхда асыл вахидны мзкъсуд хасыйл итмэк вчен эмеилэ мвхтэлифзгз эйлэндермэкдер»

41 Буби Г. Сарыф гарэби / Г. Буби. - Казан, 1910 (Типо-лит. В.З. Еремеева). - Б.15.

42 В данном параграфе вместо транскрипции арабских терминов в скобках было показано их татарское произношение, поскольку арабская терминология была полностью заимствована авторами и реализована через татарский языковой материал.

(Лексическое значение слова «морфология» - это изменение, а как термин обозначает превращение одного корня в различные модели для образования определенных значений)43. В последующих учебных пособиях морфология определяется как наука об изменении либо превращении слова в различные формы.

После определения морфологии и описания важности ее изучения следует информация о частях речи. Арабские грамматисты выделяют три части речи: глагол ( сМ - фигыль), имя - исем) и частицы (<-»- хгреф). Стандартный порядок рассмотрения частей речи в арабской грамматике таков: сначала имя, затем глагол, затем частица. Однако в большинстве татарских учебников этот порядок изменен, и все начинается с рассмотрения глагола.

Глагол. Форма глагола выражает временное значение, и это обстоятельство арабская лингвистическая традиция считала важным для определения сути категории глагола. За основу были взяты определения Ибн ал-Хаджиба «Глагол - это то, что указывает на значение в себе и связан с одним из трех времен» и аз-Замахшари «Глагол - это то, что указывает на связь события со временем»44.

Первое определение легло в основу определения, данного в своем учебном пособии Р. Фахретдиновым. На второе определение ориентировался А.-Х. Максуди при объяснении глагола в двух вариантах. Первый вариант: «Глагол - это слово, указывающее на совершение какого-либо действия в каком-либо времени»4. Второй вариант: «Глагол - это слово, указывающее на действие, которое совершается или будет совершаться в каком-либо времени» . Последующие определения многих татарских авторов не выходили за рамки вышеуказанных.

В арабских грамматиках в- качестве модели для обозначения трехбуквенного глагола употребляется глагол (делать). Согласно

обозначениям его коренных согласных, первая буква корня называется ьМ' I* {фа эл-фигыль), вторая коренная буква - ор ('айне-л-фигыль), а третья -

¡»V (ляме-л-фигыль). Татарским авторам не удалось подобрать коренным буквам глагола соответствующего эквивалента на татарском языке, поэтому их обозначение оставалось на языке оригинала.

Согласно многим традиционным арабским грамматикам, в татарских учебных пособиях указывались три временные формы глагола: «мазый» (прошедшее), выражающее совершенное действие, £«мозиригъъ (похожий), выражающее несовершенное действие в настоящем (холь) и будущем времени (мвстэкьбаль), а также ^ «эмер» (глагол

повелительного наклонения). Начиная с основателя арабской грамматики

43 Фэхретдин Р. Китаб эт-тэсриф / Р. Фэхретдип. - Казан, 1887 (Тип. Вячеслава). - Б.4.

44 Рыбалкин B.C. - Указ. работа. - С. 170-171.

43 Максуди Э.-h. Истифтах / Э.-h. Максуди. - Казань: Типо-лит. Имп. ун-та, 1907. - Б.35.

46 Максуди Э.-h. вл-истикмаль / Э.-h. Максуди. - 2 нче бас. - Казан, 1909. - Б.21.

Сибавейхи47, форма воспринималась как выражающая будущее и

настоящее время. При этом Сибавейхи в число форм, выражающих будущее время, также включал и повелительное наклонение, что расходится с принятой в Европе традицией.

В большинстве арабских грамматик исследование глагола начинается с совершенного времени. Татарские составители переводили совершенное время как уткэн заман (С. Бикбулатов), кучен заман, кучмеш заман (А.-Х .Максуди), узган заман (Г. Буби). При определении глагола совершенного времени обнаруживается влияние разных средневековых авторов. Согласно определению аз-Занджани глагол совершенного времени рассматривался татарскими авторами (А.-Х. Максуди, Ш. Хамиди, X. Мулякаева, С. Бикбулатова, Г. Буби) как глагол «объясняющий действие в прошлом»48. Определение глагола Аз-Замахшари было использовано X. Гусмановым и Ш. Тахири: «Совершенное время указывает на возникновение чего-либо, произошедшего ранее момента разговора»49.

Несовершенное время может передавать значение настоящего - холь (А.-Х. Максуди), хэзерге заман (Г. Баруди), хэзерге вакыт (III. Хамиди) и будущее время - мвстэкъбаль (А.-Х. Максуди) килэчэк заман (Г. Баруди) время. При объяснении глагола несовершенного времени большинство авторов придерживались единой трактовки: «Глагол несовершенного времени указывает на действие, происходящее в настоящем или будущем времени»50. В то же время встречаются работы (Ш. Тахири, X. Гусманов), где время действия рассматривается с позиции соотнесения его с моментом разговора.

Глагол повелительного наклонения передавался термином эмер фигыле и объяснялся как «глагол, выражающий повеление какого-либо действия» либо как «глагол, повелевающий совершение какого-либо действия либо состояния и обозначающий желание». А. Мустафин опирается на формулировку аз-Замаххнари: «Форма повелительного наклонения - это то, что повелевает действующий слушающему»51.

Татарские авторы при объяснении форм повеления используют определения, взятые у арабских грамматистов, однако они явно упрощают систему с учетом практических потребностей своих учащихся. Их объяснения более просты и понятны для татароязычного учащегося: «Если повеление второму лицу исходит непосредственно от первого лица, то

Сибавейхи (Абу Бишр Амр ибн Усман ибн Камбар) (около 760 - около 797) - арабский филолог, представитель Басрийской языковедческой школы. На основе трудов своих предшественников составил первое систематическое изложение грамматики арабского языка и назвал его «ч*13^1» (Книга).

48 Буби Г. - Указ. работа. Б. 14.

4' Госмани X. Кавагыйд эл-играб / X. Госмани. - Казан, 1897 (Тип. Б.Л. Домбровского). -Б.4.

50 Баруди Г. - Указ. работа. - Б.35.

" Мостафа в. Сарыф гарэби / Э. Мостафа. - Казан, [190-] (Лит.-тип. Т.д. «Братья Каримовы»), - Б.21.

говорят о повелении присутствующему, например, ч^! «приобрети ты»! Если же повеление осуществляется через второго человека, то говорят о повелении отсутствующему, например, <-u-SJ «скажи ты, пусть приобретет!32»33

Арабский глагол изменяется по трем лицам: ^ мотэкгллим -говорящий (I лицо), mU±-i мохатаб- тот, к кому обращаются (II лицо) и гаиб - отсутствующий (III лицо). Используя арабские термины без изменения, татарские составители давали им свои определения: мотокэллим - суз сойлэуче (Р. Фахретдинов), суз эйтуче (III. Тахири), сузе свгЪзян кемсэ (адэм) (А.-Х. Максуди), в значении «говорящий». Мохатаб - узенэ суз эйтелгзн кеше (тот, кому говорят) (Ш. Хамиди), мээ/<;лестэ хазир булган кемсэ (тот, кто присутствует на публике) (X. Гусманов), суз ителмэш зат (тот, к кому обращаются с речью) (Ш. Тахири). Гаиб - хэзер булмаучы (Ш. Хамиди), мэщлестэ юк кеше (Р. Фахретдинов) в значении - того, кого нет среди присутствующих.

Перевод арабского глагола на татарский язык включал в себя непосредственно сам татарский эквивалент, а также перечисление различных категорий, характерных демонстрируемому глаголу: (мj^) вахид мвзэккэр гаиб сугар бер ир (чо^) единственное число, мужской род, III лицо, бьет один мужчина) . При переводе на татарский язык авторами указывалось количество задействованных лиц, выраженных в глаголе.

Переходный глагол lS^ lW (фигыпь мвтэгадди) или Jj1-^ lW (фигыль мотэщэуз) рассматривался татарскими авторами согласно арабским языковедам, как глагол, предполагающий наличие и субъекта, и объекта. В то же время появляются попытки разъяснить суть переходности глагола через выражение возможности его управления с помощью вопросов, которые предполагают наличие какого-то объекта. Первым кто попытался разъяснить переходность глагола данным, способом, был Г. Буби: «Эгэр бер фигылъне зйткэчтен (кемне, нэреэне, кемгэ, нэрезгэ) свэльлэрнец берсе килеэ, аны (фигыль мвтэгадди) дилэр» (Если после произнесения глагола можно задать один из вопросов кого? что? кому? чему?55 тогда этот глагол является переходным) .

При обозначении непереходного глагола fjV J*i (фигыль лязим) ' применялся метод противопоставления, а именно 'непереходный глагол

я Татарский пример не является точным переводом формы ч^У . Автор встраивает

перевод слова в более распространенный контекст - сложное предложение, т.е. скажи ты пусть он приобретет.

и Хэмиди Ш. Тэсрыйф эл-кэлимат эл-гарэбия / Ш. Хэмиди. • • Казан, 1907 (Тип. Т.д. «Братья Каримовы»). - Б. 11. !< Баруди Г. - Указ. работа.- Б.22.

" Вышеуказанные русские вопросы предполагают наличие приглагольного дополнения в двух падежах: кого? что? - в винительном падеже, кому? чему? - в дательном. С точки зрения арабской и татарской грамматик во всех этих случаях ответом послужит именная форма в винительном падеже, что является прямым дополнением.

Буби Г.- Указ. работа. - Б.46.

противопоставлялся переходному. Г. Буби констатирует тот факт, что у непереходного глагола пет прямого объекта, поскольку после него не возникают вопросы, которые можно задать после переходного глагола. В отличие от него Ш. Хамиди говорит, что у непереходного глагола может быть косвенный объект, отвечающий на вопросы где? откуда?у кого? с кем?

Арабские грамматисты делили глаголы на Jj?-« «простой, без наращения» и ají «наращенный, расширенный». Расширенный глагол характерен наличием буквонаращений - ^J* (хуруф зиядэ). Татарские авторы называли эти буквонаращения как артык хэреф и говорили, что «расширенный глагол помимо коренных корневых харфов имеет еще и добавочные (наращенные) харфы» . А.-Х. Максуди наряду с традиционными терминами использовал еще пару терминов, которые мы в арабских сочинениях не смогли найти: л^ «фигыль касыйр» (короткий глагол), для производной основы - cW» d*i «фигыль тавил» (удлиненный глагол).

Как и арабские языковеды, татарские авторы выделяют до 12 пород-производных глагольных форм и рассматривают согласно их делению на три группы: трехбуквенные производные глаголы с одной добавочной буквой (II, III и IV породы); трехбуквенные производные глаголы с двумя добавочными буквами (V, VI, VII, VIII и IX породы); трехбуквенные производные глаголы с тремя добавочными буквами (X, XI, XII, XIII породы). Как правило татарские авторы при описании пород, давали информацию о значениях пород, выбрав в качестве образца сочинение Ибн ал-Хаджиба.

В учебниках татарских авторов имеется и другая классификация пород. А.-Х. Максуди представил породы как производные от описанных ранее. После II породы он приводит V производную форму, как образованную от II породы, после III -VI породу. В доступных нам арабоязычных грамматических сочинениях такой классификации мы не нашли, поэтому можно высказать осторожное предположение, что эта классификация является продуктом собственного творчества татарских ученых, либо А.-Х. Максуди заимствовал эту классификацию у турецких преподавателей арабского языка, т.к. в свое время получал образование в Константинополе.

В татарских пособиях, согласно арабским грамматикам, глаголы разделялись на «здоровые» или «правильные» » - сахих) и

«неправильные» (J^ - могталь), имеющие в своем составе слабую согласную (I <j < ís). Под здоровыми глаголами подразумевались глаголы, не имеющие в своем составе слабого согласного ^ (хэреф гыйллэт)к, хамзы »>» (иэмзэ) и удвоения (тэзгыйф). Удвоение в татарских

грамматиках обозначалось двумя различными способами: транслитерацией арабских терминов, например, тэзгыйф «удвоение» (Г. Баруди), тэшдид «ташдид» (Г. Радуди) либо татарскими выражениям как бер щенестэн ике хэреф «две буквы одного вида» (Р. Фахретдинов).

57 Баруди Г. - Указ. работа. - Б.5.

58 Слово Уе (слабый) в большинстве учебных пособий давалось с показателем женского рода правильного множественного числа - ^ .

В данном параграфе рассматриваются неправильные глаголы (удвоенные глаголы, хамзованиые и глаголы, имеющие в своем составе слабые согласные) и их специфические особенности. При описании неправильных глаголов авторы встали перед проблемой объяснения некоторых фонетических вопросов, в частности явления видоизменения слабых корневых согласных при словообразовании - <£Ы (и'лял). При объяснении и'ляля, как достаточно сложного для восприятия учащимися явления, авторы использовали различные подходы. X. Мулякаев изложил некоторые правила превращения слабых звукосочетаний в стихотворной форме. III. Хамиди составил правила и'ляля и пронумеровал их.

Нами установлено, что татарские составители исследовали глагол как цельную систему с подробным описанием его типов, форм и категорий.

Имя. При объяснении имени татарские авторы исходили из положения арабской лингвистической традиции, что имя не имеет отношения к выражению времени: «Имя указывает на значение в себе и не связано ни с одним из трех времен»59. А.-Х. Максуди - единственный из татарских авторов, который не повторяет дословно в переводе арабское определение, а дает собственное - «бер нэреэнец ады» (название чего-либо).

В арабском языке имена подразделяются на «застывшие» (ж;амид) и производные (мвштэкъ), т.е. образованные от глаголов либо от других имен. Большинство татарских авторов (Р. Фахретдинов, Г. Баруди, А. Мустафин, Р. Арджани, С. Бикбулатов и др.) объясняли застывшие имена согласно мнению арабских грамматистов, считавших, что эти имена не производны от других слов и от них не допускается образование других слов: «От застывшего имени ничего не производится»60.

Многие татарские авторы в своих пособиях в качестве исходной формы, от которой образуются другие слова, указывали масдар. Отсюда последующие определения производным словам: «Производными называются формы, извлеченные из масдара»61.

Производные имена в свою очередь подразделяются на отыменные и отглагольные, при объяснении которых татарские авторы, как правило, придерживались единой интерпретации. Наблюдается различный подход при объяснении термина имени орудия ^ Н (исме алэт). С. Бикбулатов, Р. Арджани, X. Гусманов, А. Мустафин следовали объяснению аз-Занджани и писали, что «имя орудия есть имя того, что является средством доведения воздействия субъекта на объект»62. Другая группа авторов (III. Хамиди, Р. Фахретдинов, А.-Х. Максуди, Г. Баруди, Г. Буби) рассматривала имя орудия как имя, обозначающее орудие действия - эш кыла торган корал. При объяснении данного имени авторами приводились примеры, но мало кто из

" Фэхретдин Р. - Указ. работа. - Б.4.

60 Фэхретдин Р. - Указ. работа. - Б.5.

61 Максуди Э.-Ь. Эл-Истифтах фи-л-кавагыйд ас-сарфия эл-гарэбия / О.-И. Максуди. -Казань: Типо-лит. Имп. ун-та, 1896. -Б. 18.

62 Мостафа Э. - Указ. работ а. - Б.73.

них давал перевод этих примеров на татарский язык. В учебном пособии А.-Х. Максуди мы видим, что - это булышу кораны (орудие помощи), - сугу короли (орудие битья), - мактау коралы (орудие

восхваления)63. Приводимые А.-Х. Максуди формы орудия малоизвестны, и скорее всего они искусственные.

При описании масдара татарские авторы использовали два подхода. В первом случае они пытались, как и европейцы, отождествить масдар с показателем инфинитивной формой: «Говоря по-татарски, если в конце слова добавляется "мак" или "мэк", то данное слово называется масдаром»64. Здесь мы видим соотнесение арабского масдара с показателем инфинитивной формы в татарском языке. Второй подход определял место масдара в словообразовательной системе арабского языка: «Основное слово, от которого образуются слова с различными значениями, называется в арабском языке масдаром»65.

В арабском языке к разряду имен наряду с именами существительными относятся прилагательные (причастия действительного и страдательного залога, отглагольное прилагательное), местоимения и числительные. Татарские авторы рассматривают причастия действительного залога (имя действующего) как то, что не выражает времени, но различается по залогам. В ранних татарских учебниках определения причастия действительного залога основаны на обозначении предмета или лица, совершающего определенное действие в любой момент времени. Г. Баруди пишет: «Если какое-либо действие, исходящее от какого-либо лица, им совершается, то данное лицо называется именем действующего»66. В более поздних грамматиках татарских авторов причастие трактуется как имя, указывающее на занятость действием: бер фигыле кылучы - совершающий какое-либо действие (Л.-Х. Максуди), бер эшне эшлэуче - выполняющий какое-либо действие (III. Хамиди, Г. Буби) и др.

Причастия страдательного залога объединялись под арабским термином сЬх!» Н теме мэфгупьУ) (имя сделанного, поддейственного или имя объекта действия67). При объяснении данного причастия авторы стремились к упрощению формулировок: эшлэнгэн эшне ацлата торган исемдер (имя, обозначающее совершенное действие) (Г. Буби), эш кылынмаш зат (объект, произведенный действием) (Р, Фахретдинов), эшлэнмэш нэреэ (что-то сделанное) (Ш. Хамиди) и др.

Описывая отглагольное прилагательное арабские авторы отражали в термине обе стороны этой категории, а именно: первым словом

передается то, что это имя обозначает признак, качество лица или предмета, а вторым словом (в значении «уподобленный») - то, что оно по своим

63 Максуди Э.-Ь. Истифтах / Э.-Ь. Максуди. - Казань: Типо-лит. Имп. ун-та, 1907. - Б. 11.

и Хэлили Я. Тэгълим ас-сарыф / Я. Хэлили. - Казань: Тип. Имп. ун-та, 1909. - Б. 17.

65 Хэмиди Ш. - Указ. работа. - Б.4.

66 Баруди Г. - Указ. работа. - Б. 16.

" Гранде Б.М. - Указ. работа. - С. 184.

грамматическим свойствам схоже с именем действующего68. Татарские авторы, как правило, раскрывали смысл одного из двух слов указанного нами термина. На обнаружении признака или качества определенного лица или предмета строит свое объяснение А.Мустафин. Г.Буби выделяет другой аспект, говоря, что отглагольное прилагательное подобно имени действующего.

Исследование прилагательного включает в себя изучение имени превосходства - элатив (-t-^ f! {исме тафзыйл). При объяснении элатива авторами давались два определения. Сторонники первого определения (Ш. Хамиди, А.-Х. Максуди, X. Мулякаев и др.) толковали элатив как имя действующего, совершившего определенное действие с большей степенью по сравнению с другими лицами: «Эшне артыграк э игл з у не куреэтэ торган сыйганы "исме тэфзыш" дилэр» (Форма, обозначающая совершение действия с большей степенью, называется именем превосходства).69 Авторы при переводе имен превосходства на татарский язык использовали арабское слово »-^j (зиядэ) в значении «более, больше» и татарские аффиксы сравнительной степени прилагательных -рак/ -рэк. Первый вариант перевода характерен для ранних грамматик, второй - для более поздних. Авторы второго определения (Р. Фахретдинов, X. Гусманов, С. Бикбулатов и др.) рассматривали элатив как имя, выражающее превосходство определенного качества предмета по сравнению с этим же качеством в другом предмете: «Исме тэфзыйи бер сыйфатныц бер нэрсэдэ икенче нэрезгэ Караганда артыграк булгашыгып куреэткэн исемдер» (Имя превосходства - это имя, показывающее превосходство одного качества чего-либо по сравнению с тем же качеством другого).70

Для передачи местоимений авторы использовали различные подходы. В первых грамматиках формулировка личных местоимений основана на противопоставлении явного имени^^Ь (исме занир), к которому арабские грамматисты относят многие имена (существительные, прилагательные и др.), имени «подразумеваемому» (замир). Также при объяснении

личных местоимений отдельные авторы указывали, что местоимения выражают одно из личных значений: «Местоимение - это слово указывающее на III или на II или на I лицо»71. Г. Буби разъясняет значение термина л**^ на примерах из татарского языка: «Слова со значениями «он», «ты», «я», «его»[вин. падеж], «тебя», «меня», «его» [родит, падеж], «твой», «мой» являются местоимениями»72. В определении указательных местоимений для разъяснения категорий он приводит как татарские, так и арабские: «Указательными местоимениями называют слова ^ ^ со

" Гранде Б.М. - Указ. работа. - С. 263.

69 Хэмиди Ш. - Указ. работа. - Б.9.

70 Бикбулат С. Мэбдээ-с-сарыф / С. Бикбулат. - Казан, 1915 (Лито-тип. И.Н. Харитонова). -Б.45.

71 Максуди Э.-Ь. Эл-истикмаль / Э.-Ь. Максуди. -2 нче бас. - Казан, 1909. - Б.13.

72 Буби Г. - Указ. работа. - С. 18.

значениями «этот», «это», «тот»73. Другие авторы, как правило, определяли указательное местоимение как «слово, упоминаемое для указания на что-либо» (А.-Х. Максуди).

В разряде личных местоимений разбирались также слитные местоимения. Г. Буби слитные местоимения соиоставил с татарскими аффиксами принадлежности:» = ы/е, ^ = мыз/мез, с5 =■ м, ^ = ыц/ец, о* = лары/лзре, лары/лэре, = ыцыз/ецез, £ = ыцыз/ецез, ц£ = ыцыз/ецез. Ш. Тахири сопоставил слитные местоимения с татарскими словами принадлежности: 4 - аны [аныц]1А (его, ему [его]), ^ - мица, мине [минем] (мне, меня [мое]), ^ - сезгэ, сезне [сезнец]{ вам, вас [ваше]) и т.д.

Во многих татарских пособиях принадлежность к роду определялась согласно мнению арабских языковедов, говорящих об отсутствии у имени мужского рода показателей женского рода. Иногда татарские составители писали, что имя мужского рода используется для обозначения мужчин, а женского рода - для женщин. В. более поздних работах ориентация на половое различие проявляется более ярко: «Именем мужского рода называется имя, обозначающее мужчину или животного-самца, или их качества. Именем женского рода называется имя, обозначающее женщину или животное-самку, или их качество»75.

Категория числа передавалась татарскими авторами числительными, указывающими на определенное количество предметов (лиц). Так, единственное число обозначалось словом бер (один), двойственное - ике (два). Форма множественного числа имела несколько обозначений: куп (много) (Ш. Хамиди), икедзн куп (Р. Фахретдинов), икедзн зиядэ (А.-Х. Максуди), икедзн артык (С. Бикбулатов) в значении «более двух». Таким образом, точная формулировка числа многими авторами не была установлена, и для его обозначения ими указывалось количество предметов (лиц) путем противопоставления их множественности и единичности. А.-Х. Максуди удалось дать определение числу: «Если из имени устанавливается только один предмет (лицо), то этому имени дается форма единственного числа»76.

При исследовании имени татарские авторы проявляли свою изобретательность. Это привело к трансформации арабских определений и их творческой переработке для решения методических задач, поставленных авторами учебников.

Частицы. Частицы, к которым относятся предлоги, союзы и наречия обозначались арабскими грамматистами как слова, не имеющие самостоятельного значения. Для выражения значения частицы нуждались в присоединеиии к другим словам: «Частица - это слово, которое не несет в

73 Буби Г. - Указ. работа. - С. 34.

74 В скобках Тахири указал перевод слитных местоимений с существительными, а отдельное написание использовал для передачи слитных местоимений с глаголом.

75 Бикбулат С. Мэбдээ-н-нэху / С. Бикбулат. - Казан, 1916.— Б. 12.

76 Максуди Э.-Ъ. Истифтах / Э.-Ь. Максуди. - Казань: Тино-лит. Имп. ун-та, 1907. ~ Б.38.

себе значения, а его значение познается только при присоединении к другому слову»77. При формулировке частиц татарские авторы были едины в своих определениях.

В татарском языке роль предлогов выполняют падежные окончания, а также послелоги, следующие после слова, к которому они относятся. Этим и объясняется тот факт, что многие татарские авторы не давали перевода арабским предлогам. Г. Буби, как и при объяснении местоимений, предложит использовать падежные окончания: ^ (дэ), о- (дэн) и т.д. В то же время предлогам подбирались послелоги: - бела, берлэ (с, вместе), fUI -каршыида (напротив), ¿ь -янында (рядом) (III. Тахири).

Четвертый параграф «Арабские грамматические термины и их «приспособляемость» в словарном составе татарского языка» посвящен исследованию грамматической терминологической базы учебных пособий конца XIX - начала XX вв.

Арабские термины, пришедшие в татарский язык, применялись в соответствии как с нормами татарского, так и с нормами арабского языка. В учебных пособиях активно использовались простые и сложные термины. Сложные термины, представляющие собой устойчивые словосочетания, функционировали в различных конструкциях. Прежде всего, это словосочетания по форме арабского изафета H - исме ишарэ

(указательное местоимение), - мэгмуз эя-лям (глагол с хамзой в

качестве конечного коренного звука), а также атрибутивные сочетания, образованные по типу «существительное + прилагательное», в которых прилагательное ставится непосредственно после существительного, в отличие от атрибутивных сочетаний в татарском языке, где прилагательное предшествует существительному (¿IL. - исме мвштэкъ (производное имя), " H - исме мосаггар (имя уменьшительное). Встречаются трехкомпонентные атрибутивные словосочетания: «изафетное сочетание + согласованное определение к первому компоненту изафета» оу -

нун тээкид хэфифэ (легкий нун (т.е. суффикс ù - усиленной формы глагола) и «изафетное сочетание + согласованное определение ко второму компоненту изафета» (ьЛ^1 ^ H - исме гадэд асли (количественное числительное).

Дефинирование арабских терминов на татарском языке было связано с необходимостью лучшего понимания грамматических понятий иностранного языка. Разъяснение значения термина осуществлялось либо в лаконичной форме, либо носило описательный характер, в том случае если раскрыть значение понятия было сложно. Многие из объяснений арабских грамматических понятий впоследствии закрепились в словарном составе татарского языка как грамматические термины. В тоже время отдельные попытки авторов дать определение арабских терминов на татарском языке, так и остались в качестве разъяснений.

77 Баруди Г. - Указ. работа. - С. 4.

Кроме переводного способа раскрытия значений арабских терминов встречаются уникальные определения арабских понятий, Например, надстрочные и подстрочные знаки (огласовки или харакаты), передающие краткие гласные в арабском языке, имели свое татарское обозначение, отражающее местоположение огласовок в слове и их графическое изображение. Краткий гласный «а» (фэтхэ), имеющий свое положение над буквой, обозначался татарами как ест (наверху, сверху), краткий гласный «и» (кэсрэ), имеющий.свое положение под буквой, обозначался как аст ( снизу), и наконец гласный «у» (заммо), напоминающий по своей форме запятую, передавался татарами как утур (втер), т.е. запятая.

В пятом параграфе «Арабские грамматические термины в современных учебниках по арабскому языку» содержат сведения об арабских грамматических терминах, используемых в современных татарских учебниках по арабскому языку.

Терминология учебных пособий дореволюционного периода, изначально являясь арабоязычной, в начале XX века начинает активно использовать ресурсы татарского языка. В результате этого процесса появились татарские термины, которые в той или иной форме приспосабливались к грамматическим понятиям арабского языка и использовали существующий словарный состав татарского языка.

В современных учебниках по арабскому языку более 50% арабских терминов были заменены татарским эквивалентом: ^ Н (исме гадэд) - сан (имя числительное), лр р*"! (исме гайре монсариф) - ике килешле суз

(двухпадежное имя) и т.д. В отличие от дореволюционных учебников по арабскому языку, в современных учебниках активно используется смешанный тип словосочетаний-терминов.

Заимствованные арабские термины не оставались пассивными, а развивались в среде татарского языка. В некоторых случаях этот процесс приводил к отклонению терминов от своих первоначальных значений. Например, арабский термин л*- "хэбэр" (сказуемое именного предложения), активно используется в современных учебниках татарского и арабского языков в значении «сказуемое» как для именного, так и для глагольного предложений. В то же время обнаруживаются термины, которые не укоренились в татарском языке и потеряли свою составляющую в современных учебниках по арабскому языку: ^ чФ^ - тэркибе тэм (завершенное словосочетание, законченное предложение), - мвнади (призываемое лицо при обращении), j 1-Ъа> - хуруфе зиядэ (добавляемые согласные), и-*^ - масдар гайре мими (масдар без мима) и т.д.

Бывает и так, что арабские термины существуют на базе иной номенклатуры, заимствованной из других языков, как это можно наблюдать на примере татарского обозначения производных форм арабского глагола - пород. Некоторые термины в современном татарском языкознании стали использоваться в более узком смысле, нежели это было ранее. Термин халь в настоящее время применяется в значении «обстоятельство», тогда как в

учебных пособиях по арабскому языку прошлого этот термин обозначал два понятия, а именно: настоящее время и обстоятельство.

Изучение терминологической базы учебников прошлого дает возможность лучше представить процесс становления собственной грамматической терминологии у татар.

В заключении подведены итоги исследования, сформулированы основные выводы:

1. Учебники по арабской грамматике, написанные татарскими авторами в конце XIX - начале XX вв., разделены нами на учебные пособия «переходного периода» и учебные пособия «пореформенного периода».

2. В основу учебных пособий «переходного периода» по арабскому языку легли работы средневековых арабо-мусульманских авторов: «Достаточная» Ибн ал-Хаджиба, «Образец» аз-Замахшари, «Сто управляющих факторов» ал-Джурджани, «Морфология ал-Му'иззи» и др. Татарские авторы использовали эти сочинения по частям или целиком, путем новой компоновки и перевода основных грамматических положений на родной язык учащихся. Язык учебных пособий этого периода содержит в себе большой процент арабо-персидских слов.

3. Учебные пособия «пореформенного периода» продолжают испытывать на себе влияние арабской лингвистической традиции. В то же время татарские авторы обращаются уже к имеющемуся опыту своих соотечественников по составлению учебных пособий арабского языка. Тем не менее, ни одна книга не повторяет другую полностью, и каждая несет в себе индивидуальные особенности.

В учебных пособиях «пореформенного периода» при объяснении материала отчетливо прослеживается активное использование татарской лексики. Однако, передача терминов, в силу недостаточной разработанности собственной татарской терминологии, практически полностью представлена арабскими словами.

Многие учебные пособия содержат в себе методические рекомендации, которые в той или иной степени проливают свет на методику преподавания арабского языка в то время у татар и позволяют проследить путь ее развития со времен появления собственных учебных пособий по арабскому языку. Учебный материал пособий составлялся с учетом дидактических принципов, а также возрастных и интеллектуальных особенностей учащихся. Появилась первая иллюстрированная книга для изучения арабского языка. Некоторые учебные пособия в качестве дополнительных средств обучения содержали в себе словари.

4. Татарские авторы унаследовали от арабской книги ее структуру, включающую в себя такие компоненты как название, предисловие (введение), основной текст и заключение (концовка), а также тематический принцип композиции сочинений. В то же время исследование учебных пособий татарских авторов доказывает не прямое копирование арабской книги, а использование творческого и практического подхода.

5. Татарские авторы при составлении своих учебников обращались к прямому и косвенному переводу. Активно использовался прямой перевод, представленный следующими приемами: заимствование, калькирование, дословный перевод. Благодаря прямому способу перевода осуществлялась точная передача грамматических понятий, заложенных арабской лингвистической традицией. В то же время авторы обращались к приемам непрямого перевода - адаптации и эквиваленции.

6. В учебных пособиях по арабскому языку, составленных татарскими авторами, происходит формирование лингвистической терминологической системы татарского языка и отдельных грамматических категорий.

7. В учебных пособиях татарских авторов на протяжении исследуемого периода происходила трансформация арабских определений и их творческая переработка. В то же время встречаются определения, которые остались практически такими же, как и в традиционных арабских грамматических трактатах (обозначение имени, глагола, частицы и др.). В связи с трансформацией определений некоторые морфологические понятия теряли свои специфические особенности, заложенные арабской лингвистической традицией (обозначение имени мужского и женского рода). Встречаются определения, составленные за счет переложения языковых категорий лингвистической традиции одного языка на языковые категории другого (обозначение масдара, отдельные определения местоимения, причастия и т.д). Использование в качестве основы различных грамматических трактатов арабо-мусульманских авторов прошлого, дает возможность проследить разные линии адаптации арабской терминологии в учебных пособиях татарских авторов.

8. Влияние арабского грамматического учения на формирование татарской грамматической теории происходило посредством переводов арабских учебников на татарский язык. В татарских грамматиках преемственность арабской лингвистической традиции выражена в классификации частей речи, терминологии и описании определенных грамматических категорий:

- Учебные пособия по татарской грамматике отражают структуру и принцип разделения частей речи на имя (исем), глагол (фигыль) и частицу (хэреф) аналогично арабской грамматике. Это разделение приводится в учебниках К. Насыри, А. Мухаммадрахима и других татарских грамматиках, составленных как для татар, так и для русскоязычной аудитории.

В татарских грамматиках активно применяется арабская лингвистическая терминология.

- В татарских грамматиках прослеживается определенное сходство формулировок грамматических категорий с формулировками в учебных пособиях по арабскому языку.

Вышеизложенные выводы дают основание утверждать о том, что учебные пособия по арабскому языку, составленные для татароязычной аудитории, играли важную роль в формировании и развитии татарской грамматической теории.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

в рецензируемом журнале из перечня ВАК:

1. Фаттахова А.Р. Структура учебных пособий по арабскому языку, составленных татарскими авторами // Вестник Чувашского университета. -2010,-№2.-С. 220-224.

в различных научных сборниках:

2. Фаттахова А.Р. История изучения арабского языка у татар // Сборник материалов итоговых конференций Центра истории и теории национального образования 2004-2005. - Казань: Ин-т истории АН РТ, 2006. - С. 99-103.

3. Фаттахова А.Р. Развитие методики обучения арабскому языку у татар в XIX - нач. XX вв. // Типология и методика преподавания разноструктурных языков: сб. науч. ст. фак-та вост. языков ТГТТ1У. - Казань, 2006, - С. 152-157.

4. Фаттахова А.Р. Обучение арабскому языку в новометодных учебных заведениях // Языковые уровни и "их анализ (на материале языков разных систем) - 2005: Ежегодник. - Казань: Gumanitarya, 2006. - 124 с. - С.114-117.

5. Фаттахова А.Р. Галимжан Баруди и его учебные пособия // Восток-Запад: диалог культур в полилингвальной среде: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Казань: ТГ1Т1У, 2009. - С. 92-101.

6. Фаттахова А.Р. Технические способы перевода сочинений по арабской грамматике на татарский язык (по .материалам учебников, составленных до 1917 г.) // Филология в полиэтнической и межконфессионалыюй среде: состояние и перспективы. Сборник научных статей. - Вып. 2. - Казань: РИИ, 2010.-109-114.

7. Фаттахова А.Р. Учебные книги по татарскому и арабскому языкам Хабибрахмана Забири // Татар педагогик усеше мэсьэлэлэре: сб. статей. -Казань, 2011.-С. 55-60.

Подписано в печать 08.11.2011 г. Усл. печ. л. 1,9. Тираж 100 экз. Бумага офсетная. Печать ризографическая. Отпечатано с готового оригинал-макета в копировально-множительном центре Казанского федерального университета. 420008 Казань, ул. Кремлевская, 18

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фаттахова, Аида Ринасовна

Введение.

1. ГЛАВА ПЕРВАЯ. Учебные пособия по арабскому языку для татар, их общая характеристика и языковые особенности.

1.1. Многоаспектная классификация учебных пособий по арабскому языку.

1.2. Учебная литература старометодных мектебов и медресе.

1.3. Учебная литература «переходного периода», составленная на арабском и родном языках учащихся.

1.3.1. Учебники по морфологии арабского языка, написанные на татарском языке.

1.3.2. Учебная литература по арабскому синтаксису, составленная на татарском языке.

1.3.3. Сочинения татарских авторов, составленные на арабском языке.

1.3.4. Краткие выводы по разделу.

1.4. Учебная литература «пореформенного периода».

1.4.1. Сочинения татарских авторов по морфологии арабского языка.

1.4.2. Учебники по синтаксису арабского языка.

1.4.3. Учебные пособия по устной речи и хрестоматии по чтению.

1.4.4. Краткие выводы по разделу.

2. ГЛАВА ВТОРАЯ. Лингвистический анализ учебных пособий для татар по арабскому языку.

2.1. Принципы построения учебных пособий по арабскому языку, составленных для татар.

2.2. Способы перевода арабских грамматических понятий на татарский язык.

2.3. Опыт передачи арабских морфологических форм на татарском языке.

2.3.1. Глагол.

2.3.2. Имя.

2.3.3. Частицы.

2.4. Арабские грамматические термины и их «приспособляемость» в словарном составе татарского языка.

2.5. Арабские грамматические термины в современных учебниках по арабскому языку.

2.6. Выводы ко второй главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Фаттахова, Аида Ринасовна

Для современного татарского языкознания изучение определенного периода истории развития литературного языка продолжает оставаться актуальной темой. Конец XIX - начало XX вв. охватывает большое количество учебной литературы, исследование которой дает возможность лучше представить процесс формирования татарской грамматической теории.

В развитии татарской грамматической науки, в частности в формировании терминологической системы и отдельных грамматических категорий, немалую роль сыграло арабское языкознание. Влияние арабского грамматического учения на создание первых татарских грамматик происходило за счет учебных пособий по арабскому языку, изначально созданных в форме перевода с арабского на старотатарский язык. Эти книги послужили основой для первых татарских грамматик, что выразилось в классификации частей речи, терминологии и описании определенных грамматических категорий. На данный момент роль учебной книги по арабскому языку в формировании татарской грамматической теории не оценена в полной мере.

До настоящего времени оставался открытым вопрос: каким образом происходило изучение грамматики арабского языка на базе собственных ресурсов татарского языка того периода. Благодаря переводу и объяснениям арабских грамматических категорий на татарском языке авторы создавали базу для формирования грамматических категорий в татарском языке. Все это свидетельствует о важной роли учебных пособий по арабскому языку, составленных на родном языке учащихся, и является актуальной темой исследования в изучении истории татарской грамматики.

Любая лингвистическая система, переложенная на другой язык, переживает определенные изменения и приспосабливается к потребностям конкретной аудитории. Исследование процесса адаптации арабской лингвистической традиции к потребностям татароязычной аудитории того времени позволит осмыслить в новом ракурсе процесс эволюции татарского литературного языка.

Изучение арабского языка, как главного средства для достижения понимания священной книги мусульман - Корана, породило большое количество книг. Это сочинения по грамматике арабского языка, азбуки, хрестоматии по чтению, книги по устной речи. С момента первого издания и до наших дней эти учебные пособия прошли сложный и интересный путь своего развития. Изначально созданные авторами на основе арабской лингвистической традиции учебные книги с течением времени видоизменялись, трансформировались в соответствии с исторической необходимостью и запросами татароязычной аудитории. Зародившаяся еще в VIII в. и достигшая своего рассвета в XI -XII вв. эта традиция считается одной из трех главных лингвистических традиций в мире, наряду с индийской и греко-латинской. По определению B.C. Рыбалкина, арабская лингвистическая традиция - это совокупность передаваемых из поколения в поколение лингвистических идей, представлений, взглядов и концепций устойчивыми каналами информации по установленным линиям преемственности научного знания [Рыбалкин B.C., 2000, с.8]. Главным объектом изучения этой традиции являлся классический арабский язык, в основе которого лежал язык бедуинов, устной словесности и Корана. Арабским ученым язык представлялся чем-то неизменным и данным раз навсегда - либо по божественному установлению, либо по договоренности людей между собой. Описывая одно состояние языка, арабская лингвистическая традиция не видела у него прошлого и не предполагала будущего изменения [Рыбалкин B.C., 2000, с.304]. Преемственность сложившихся в средневековье принципов, концепций арабской лингвистической традиции нашла свое отражение и в татарских учебных книгах по арабскому языку.

Учитывая возрождение национальных культурных традиций и неослабевающий интерес к арабскому языку, изучение наследия татарских авторов, отдельными учебниками которых пользуются и в нынешнее время, особенно актуально. В настоящее время назрела необходимость обращения к опыту прошлого. Как правило, обучение арабскому языку в настоящее время происходит по двум различающимся друг от друга методикам: по учебникам, составленным в советское время, в основе которых лежит европейская лингвистическая традиция, либо по учебникам, составленным в соответствии с арабской лингвистической традицией. Каждой их этих традиций свойствена своя, отличающаяся от другой, терминологическая система, форма подачи материала, логика подхода к трактовке языковых категорий. В связи с этим, исследование собственной традиции татар при обучении арабскому языку, сумевшей сохранить и передать специфику иностранного языка основываясь на своем языковом материале, представляет особый интерес. Так, отдельные термины учебников прошлого по арабскому языку в той или иной степени могут быть реабилитированы и вновь использованы современными авторами при составлении учебных пособий. Опыт передачи грамматических понятий на татарском языке позволит более точно интерпретировать те арабские термины, которые в современных условиях оказались не жизнеспособны, либо, утратив свое первоначальное значение, функционируют в другой форме. Сравнительный анализ описания грамматического материала татарских учебников по арабскому языку и первых татарских грамматик позволит выявить источники возникновения последних, построенных по образцу арабских трактатов.

Степень изученности темы. В изучении фонетического и грамматического строя татарского языка, его лексического состава, фразеологии проделана большая работа. Благодаря работам таких исследователей, как Баширова И.Б. [86], Ганиев Ф.А. [98], Закиев М.З. [114, 115], Маннапова А.Х. [144], Нуриева Ф.Ш. [160], Рамазанов Ш.А. [230], Тимерханов А.А. [183], Фасеев Ф.С. [236], Хакимзянов Ф.С. [193], Хаков В.Х. [238, 239, 240], Хисамова Ф.С. [199] и др., мы можем видеть достаточно целостную картину формирования и развития татарского литературного языка. В то же время изучение возможностей татарского языка, используемых при объяснении арабских грамматических явлений, до настоящего времени оставалось в тени. В научной литературе сравнительный анализ содержательной и терминологической основы первых татарских грамматик и учебных пособий по арабскому языку, составленных на родном языке учащихся, не получил исчерпывающего освещения. На наш взгляд, малоизученность представленной в диссертационной работе темы обусловлена рядом причин. Одной из них является недостаточное освещение в научной литературе учебных пособий по арабскому языку, принятых в татарских мектебах и медресе до 1917 года. В настоящее время существуют работы, посвященные истории национальной книги у татар. Татарская книга с момента ее возникновения подробно рассматривается в работах ученого Каримуллина А.Г. [127]. Исследованию истории татарской рукописной книги посвятил свою научную деятельность Ахметзянов М.И. [217]. Отдельные аспекты в освещении вопросов учебной литературы у татар затрагиваются в исследованиях Хайруллиной Н.М. [191], Загидуллиной Д.Ф. [116], Валиуллина Р.Н. [94], Ибрагимова Ф.И. [121] и др. Однако в указанных работах тема учебников по арабскому языку, принятых в мектебах и медресе до 1917 года, затрагивается фрагментарно и не является предметом специального исследования.

Большой фактический материал по обучению арабскому языку в татарской школе с описанием истории преподавания, обзором учебной литературы содержится в работах Валиди Дж. [95] и Коблова Я.Д. [129]. Описанием учебной книги по арабскому языку занимался в свое время Катанов Н.Ф. [128]. В журнале «Деятель» в рубрике «Восточная библиография» им представлена информация об отдельных учебных пособиях, издаваемых в Казани, с указанием выходных данных и кратким описанием содержания книги. В работе «Описание арабских рукописей, принадлежавших библиотеке Императорского Казанского Университета» Готвальда И.Ф. [104] дается информация об учебниках по арабскому языку, составленных арабо-мусульманскими авторами средневековья. Из указанных работ можно излечь определенную информацию об учебной литературе, имевшей хождение в учебных заведениях старого типа. Что же касается сведений об обучающей литературе по арабскому языку, принятой в новометодной школе и составленной непосредственно татарскими авторами, то их приводится крайне мало и недостаточно для полного представления о национальной учебной книге по арабскому языку в контексте ее становления и развития. В исследовательской работе А.М.Салахова рассматриваются арабские трактаты, составленные средневековыми восточными авторами, несколько учебников по арабской и татарской грамматике. Большое внимание уделяется вопросам освящения грамматических явлений в учебниках татарской грамматики, созданных на базе арабского учения. В указанной работе внимание нацелено не на сам процесс формирования лингвистической терминологической системы татарского языка, а на результаты этого процесса, уже получившего свое отражение в татарских грамматиках. Изучение непосредственно самого процесса формирования лингвистической терминологической системы татарского языка и отдельных грамматических категорий оставляет поле для исследователей.

Обстоятельное описание учебной книги у татар дается в работе Сафиуллиной P.P. [176] «Арабская книга в духовной культуре татарского народа», в которой раскрывается история арабоязычной книги у татар. Раздел этой работы по арабской филологии и сочинениям татарских авторов, писавших на арабском языке, послужил серьезной фактологической и теоретико-методологической базой настоящего исследования.

На наш взгляд, учебная книга по арабскому языку является объектом исследования как татарской, так и арабской филологии, следовательно, ее изучение возможно только в неразрывной связи с арабской лингвистической и книжной традицией. Благодаря работам Халидова А.Б. [194], Рыбалкина B.C. [172], Звегинцева В.А. [117], посвященным арабской лингвистической традиции, стало возможным раскрытие преемственности данной традиции в становлении и развитии национальной книги по арабскому языку, выраженной в содержании, стилевой специфике изложения грамматического материала. В то же время без достижений в области татарского языкознания исследование возможностей татарского языка, используемых авторами при объяснении грамматического материала, не представлялось возможным. Благодаря работам Махмутова М.И. [145, 146], Сафиуллиной Ф.С. [178, 179], Мифтаховой И.Г. [151, 152] и др. удалось исследовать процесс адаптации арабской лингвистической традиции к потребностям татароязычной аудитории, а также определить роль учебной книги по арабскому языку в развитии татарской грамматической теории. Изучению стилевых приемов, используемых авторами при переводе учебных текстов послужила работа Вине Ж.-П. и Дарбельне Ж. [96]. Перевод арабских грамматических терминов требовал знания принципов арабской лингвистической традиции, что послужило причиной обращения к работам Фролова Д.В. [188], Ахвледиани В.Г. [79], Рыбалкина B.C. [172], Гранде Б.М. [106], Санчеса A.A. [175] и др.

Исследование опыта передачи арабских грамматических понятий на татарском языке, изучение терминологической базы учебных пособий прошлого и ее «приспособляемости» к заимствующему языку дает представление о постепенном развитии татарского языка и становлении своей традиции в обучении арабскому языку. В настоящее время мало исследованы лингвистические особенности учебной книги по арабскому языку, выраженные в способах перевода арабских грамматических понятий на татарский язык, в принципах построения учебной книги, что существенно расширяет поле деятельности для исследователя в этой области. Также не оценена в полной мере роль учебной книги по арабскому языку в формировании татарской грамматической теории, в то время как значение этих учебных пособий огромно. Именно посредством этих книг, изначально созданных в форме перевода, оказывалось влияние на создание первых татарских грамматик.

Объектом настоящего исследования выступают учебные пособия по арабскому и татарскому языкам, применявшиеся в татарских медресе во второй половине XIX - начале XX вв.

Предмет - особенности изложения грамматических категорий, отраженных в учебной литературе по арабскому языку, средствами татарского языка того периода.

Источниками этапа формирования татарского литературного языка в конце XIX — начале XX вв. является большое количество учебной литературы, написанной на старотатарском языке. Учебная литература по арабскому языку, как продукт письменного наследия татар, в настоящее время незаслуженно забыта. В настоящей работе мы попытаемся восполнить пробелы в изучении учебной книги по арабскому языку у татар с целью выявления ресурсов татарского языка того периода в контексте арабских грамматических понятий. Прежде чем перейти к исследованию языковых возможностей татарского языка и стилевых особенностей изложения учебного материала, нами была проведена работа по изучению источников, на основе которых происходило раскрытие представленной в диссертационной работе темы.

В качестве источников были привлечены учебники по арабскому языку арабо-мусульманских и татарских авторов. В ходе настоящей работы были проанализированы 10 традиционных трактатов арабо-мусульманских авторов прошлого, около 50 учебных пособий татарских авторов по арабскому языку и несколько книг по татарской грамматике, составленных по образцу арабских.

Большинство указанных источников малоизученны, в связи с тем, что их исследование представляет собой трудоемкий процесс. Прежде чем приступить к изучению текстов, необходимо было научиться их опознавать, поскольку эти тексты написаны арабской графикой на старотатарском языке.

Цель диссертационной работы - исследование лингвистических особенностей учебных пособий по арабскому языку, составленных на татарском языке, направленное на общую характеристику истоков формирования традиции обучения арабскому языку у татар. В соответствии с указанной целью ставятся следующие задачи:

1. характеристика учебников по арабскому языку, составленных в конце XIX - начале XX вв. и их тематический анализ;

2. анализ особенностей научного стиля (учебно-научного подстиля) на материале учебных пособий по арабскому языку, составленных на татарском языке в конце XIX - начале XX вв.;

3. анализ возможностей татарского языка дореволюционного периода на материале перевода арабских грамматических категорий;

4. выявление способов перевода арабских грамматических понятий на татарский язык;

5. определение грамматико-терминологической базы в татарских учебных пособиях по арабскому языку и ее «приспособляемости» к арабским грамматическим терминам;

6. определение степени влияния переводной литературы с арабского на татарский язык в развитии грамматической теории у татар.

Методы исследования. С учетом характера представленного материала, в процессе настоящего исследования использовался комплексный подход. Описательный метод дал возможность исследовать учебную литературу по арабскому языку у татар, имевшую свое хождение в татарских мектебах и медресе до 1917 г. При изучении процесса адаптации арабской лингвистической традиции к потребностям татароязычной аудитории был использован сравнительно-типологический метод для выявления сходства и различия грамматических понятий генетически различных языков (арабского и татарского). С помощью сравнительно-исторического метода осуществлялся анализ учебных пособий по арабскому языку, относящихся к разным периодам. Метод компонентно-семантического анализа терминов был использован при определении того или иного термина-эквивалента. При изучении языкового материала использовались методы индукции, дедукции, классификации и обобщения.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определенный вклад в изучение истории становления татарской грамматической теории и способствуют в новом ракурсе осмыслить процесс эволюции татарского языка.

Практическая ценность. Сформулированные в процессе исследования выводы могут быть использованы специалистами в татарской филологии. Материалы диссертационной работы могут быть использованы также в лекционных курсах по изучению истории татарского языка, истории татарской педагогики и культуры конца XIX - начала XX вв., истории татарской литературы, методике преподавания арабского языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые исследуются ресурсы татарского языка дореволюционного периода, используемые при объяснении арабских грамматических категорий в контексте процесса адаптации арабской лингвистической традиции к потребностям конкретной аудитории. В ходе исследования затронуты вопросы учебной книги по арабскому языку с точки зрения ее содержательного назначения, структуры, стилевой специфики изложения грамматического материала.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и использованной литературы. В приложении приведены таблица перевода арабских грамматических терминов на татарский и русские языки, схема классификации учебных пособий по арабскому языку дореволюционного периода, а также материалы из учебников по арабскому языку татарских авторов конца XIX - начала XX вв.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Учебные пособия по арабскому языку и их роль в формировании татарской грамматической теории"

Заключение

Долгое время для обучения арабскому языку татары использовали рукописные книги, составленные средневековыми арабо-мусульманскими авторами. До XIX века эти книги привозились из Средней Азии, Египта, Турции и переписывались учителями и учащимися, а с появлением в России, в частности, в Казани книгопечатания арабским шрифтом, их издания составили значительную часть книжной продукции выпускаемой татарами. На базе этих грамматических трактатов - носителей арабской лингвистической традиции зародилась и развивалась национальная учебная книга по арабскому языку у татар.

Большинство учебных книг по грамматике арабского языка представляют собой переводы сочинений арабских авторов прошлого на татарский язык. В переводных сочинениях содержится наиболее ценная информация по истории формирования и развития норм татарского литературного языка конца XIX - начала XX вв. в области арабской филологии. Эти книги составляют огромный пласт переводной литературы, до настоящего времени малоизученный в татарском языкознании. Исследование татарского литературного языка конца XX в. на материале учебников по арабскому языку проводилось с учетом особенностей переводных текстов. Для осуществления перевода арабских книг на татарский язык авторы прибегали к различным способам перевода - прямому и косвенному. Чаще всего использовался прямой перевод, представленный такими приемами как заимствование, калькирование и дословный перевод. Благодаря прямому способу перевода татарские авторы достигали точной передачи грамматических понятий, заложенных арабской лингвистической традицией. В то же время авторы обращались к приемам непрямого перевода - адаптации и эквиваленции. Тот факт, что татары прибегали к различным способам перевода, говорит об их творческом потенциале и формировании собственных особенностей написания учебной книги.

Любая лингвистическая система, переложенная на другой язык, должна пережить трансформацию и приспособиться к потребностям конкретной аудитории. Эта адаптация происходит в несколько этапов. Изначально татарские авторы брали арабские сочинения, служившие учебниками арабского языка для арабов, и дословно переводили их на татарский язык. Поскольку в то время отсутствовала развитая грамматическая теория татарского языка, которая могла бы объяснить морфологические и синтаксические явления чужого языка на базе своих собственных грамматических понятий и терминологии, первые сочинения татарских авторов предельно схожи по языку с арабскими учебниками прошлого. Для этих сочинений характерно переложение арабского текста с применением татарских окончаний в арабских словах. В нашем исследовании подобные сочинения были отнесены к книгам «переходного периода», в которых наиболее ярко отражена арабо-лингвистическая традиция. Это был первый этап в становлении татарской учебной книги по арабскому языку и методики преподавания по ней. Постепенно в ходе преподавания по этим книгам, у татар возникает ощущение, что данные учебники не вполне пригодны для полноценного обучения, и необходимо создавать свою традицию в обучении арабскому языку, отвечающую потребностям татароязычной аудитории.

Второй этап - это период, когда татары стали перерабатывать средневековую систему обучения арабскому языку и адаптировать ее под свои потребности. Новые учебные пособия, которые мы отнесли к книгам «пореформенного периода», уже не повторяют арабские сочинения дословно, а видоизменяют и приспосабливают их к своим задачам, учитывая особенности татароязычной аудитории. Татары предельно упрощают арабскую грамматику, отступая от канонов арабской лингвистической традиции, убирая редкие грамматические формы и формулируя свои определения для арабских грамматических понятий. В этот период наблюдается активное использование ресурсов татарского языка при объяснении арабских терминов и грамматических явлений. Многие из таких объяснений в дальнейшем закрепились в татарском языкознании как термины, передающее то, или иное грамматическое понятие. При всем при том, что татары старались базироваться на возможностях родного языка, терминология учебных пособий дореволюционного периода продолжала оставаться арабоязычной.

Несмотря на полное заимствование арабской терминологии, встречаются уникальные названия грамматических явлений. В качестве примера можно привести обозначение первообразной и производной основы в учебном пособии А.-Х. Максуди: сМ «фигыль касыйр» (короткий глагол) для простой основы, а для производной основы - «фигыль тавил» (удлиненный глагол).

Терминология учебных пособий конца XIX - начала XX вв. оставалась арабоязычной. Арабские термины, пришедшие в татарский язык, применялись в соответствии с нормами обоих языков - татарского и арабского. В учебных пособиях активно использовались простые термины, состоящие из одного слова и сложные термины, представляющие собой словосочетания из двух или более слов. Сложные термины-сочетания функционировали в различных конструкциях: форма арабского изафета, двухкомпонентные атрибутивные сочетания (существительное + прилагательное), а также трехкомпонентные атрибутивные словосочетания (изафетное сочетание + согласованное определение к первому компоненту изафета или изафетное сочетание + согласованное определение ко второму компоненту изафета).

В начале XX века начинается процесс активного использования ресурсов татарского языка, продолжающегося по настоящее время. В современных учебниках более 50% арабских терминов были переведены на татарский язык. В отличие от дореволюционных учебников по арабскому языку, в современных учебниках активно используется смешанный тип словосочетаний-терминов. Обнаруживаются термины, которые не укоренились в татарском языке и потеряли свою составляющую в современных учебниках по арабскому языку. Встречаются арабские термины, существующие на базе иной номенклатуры, заимствованной из других языков, как это можно наблюдать на примере татарского обозначения производных форм арабского глагола - пород.

После 1917-го года обучение арабскому языку прекратилось на долгие годы. На наш взгляд, исследование учебной книги по арабскому языку, изучение ресурсов татарского языка при объяснении арабских грамматических явлений, изучение терминологической базы учебных пособий и ее «приспособляемости» к грамматическим понятиям арабского языка будет способствовать осмыслению процесса эволюции татарского языка в новом ракурсе, и в то же время, позволит начать работу по развитию системы преподавания арабского языка у татароязычной аудитории в настоящее время.

Как и в любой науке, в языковедении соответствующие им теории должны быть построены не только на чем-то, что воспринимается как лингвистически универсальное, на том, что должно быть, и есть во всех языках, но и иметь типологически какой-то свой уровень. А именно, что в рамках этой общей теории должны быть вписаны понятия, которые пригодны для описания именно этой группы языков, а другие - пригодны для описания другой группы языков. В сведении воедино того комплекса понятий, идей, положений, которые выработала традиционная арабская грамматика и представления, которые существуют в общем языкознании видится одна из самых актуальных задач наук о языке в настоящий момент. Это касается не только арабистики, или, если взять шире, семитологии, но и любой другой группы языков. Изучение истории науки, слагавшейся на Востоке, и преодоление «научного европоцентризма» имеет существенное значение для развития общих основ научного знания.

Мы упоминали выше о том, что, в настоящее время в России существуют две методики преподавания арабского языка. Первая методика основана на преподавании по учебникам, созданным в советское время, в основе которой лежит европейская лингвистическая традиция. Вторая методика, как правило, используемая в мусульманских религиозных заведениях, представляет собой преподавание языка на основе арабской традиции, как это было в прошлом. По словам известного современного арабиста, ученого Д.В. Фролова из личной беседы с ним: «Возможно, тот путь, который уже прошла арабская педагогика по совмещению двух вещей: арабский язык как объект обучения и татароязычная среда как адресат обучения, будет очень полезен для того, чтобы соединить две точки вместе и выработать одну единую методику, желательно взяв все плюсы и убрав все минусы этих методик».

Наряду с тем, что многие идеи и практические разработки арабской лингвистической традиции явились исходными и для ряда перспективных теорий современного арабского языкознания, мы видим, что отдельные методологические приемы, которые впервые применили арабские языковеды, в дальнейшем были взяты на вооружение и татарами. При составлении первых учебников грамматики татарского языка (в конце XIX - начале XX вв.) ученые за основу брали систему хорошо знакомых татарам арабских грамматик. Наиболее известными из учебных книг подобного рода можно назвать работы следующих авторов: Г. Фейзханов ««Татар телигэ кыскача гыйлми сарыф» («Краткая морфология татарского языка»), К. Насыри «Энмузэж;» («Образец»), М. Умидбаев «Татар нэхусенец мохтэсары» («Сокращенная грамматика татарского языка»),, а также А. Мухаммадрахим, А. Мустафин и А.-Х. Максуди, которые разработали свои пособия с одинаковым названием - «Терки сарыфы» («Морфология татарского языка»). И вполне закономерно А.-Х. Максуди свою первую «Краткую татарскую морфологию» опубликовал в учебнике по арабскому языку ^ ^и&х-у!

Яла«Вступление в правила арабской морфологии» в 1896 году. Здесь необходимо отметить тот факт, что влияние арабского грамматического учения на работы по татарской грамматике происходило посредством переводов арабских учебников на татарский язык, а не через оригиналы.

Доказательством данной версии служит тот факт, что учебные пособия по грамматике татарского языка появились хронологически позже, чем книги по арабскому языку, составленные для татароязычной аудитории. При этом отдельные составители первых татарских грамматик первоначально были авторами книг по арабскому языку, например, А.-Х. Максуди, К. Насыри, А. Мустафин.

В то же время очевидна преемственность арабской лингвистической традиции в первых татарских грамматиках, выраженная в классификации частей речи, терминологии и описании определенных грамматических категорий:

1. Учебные книги по татарской грамматике отражают структуру и принцип разделения частей речи на имя (исем), глагол (фигыль) и частицу (хэреф) аналогично арабской грамматике. Это разделение приводится в работах К. Насыри, А. Мухаммадрахима и других татарских грамматиках, составленных как для татар, так и для русскоязычной аудитории.

2. В татарских грамматиках активно применяется арабская лингвистическая терминология.

История татарских грамматик, составленных по образцу арабских оригиналов, начинается с работы Г. Фейзханова «Татар телигэ кыскача гыйлми сарыф» («Краткая морфология татарского языка»), опубликованной в 1887 г. Вся терминология данного пособия и последующих учебных книг по татарской грамматике заимствована из арабских источников.

3. В татарских грамматиках прослеживается определенное сходство формулировок грамматических категорий с формулировками в учебных пособиях по арабскому языку.

Вышеизложенные выводы дают основание утверждать о том, что учебные пособия по арабскому языку, составленные для татароязычной аудитории, играли важную роль в формировании и развитии татарской грамматической теории.

Генетическая преемственность методов изучения языковых фактов арабской и татарской лингвистической традиции на материале большого корпуса оригинальных источников, получивших распространение у татар, еще ждет своего исследования. При этом следует обратиться к изучению научно-филологического наследия татарских ученых, оставивших фундаментальные труды по грамматике арабского языка и лексикографии. Наряду с многочисленными азбуками, учебниками арабской грамматики, это и комментарии к трудам арабских лингвистов по синтаксису, морфологии и фонетике арабского языка, а также толковые словари, глоссарии к памятникам арабской литературы и к различным научным и богословским сочинениям. Их труды представляют большой интерес с точки зрения изучения научного наследия татарских языковедов и их роли в развитии научной филологической мысли у татар.

 

Список научной литературыФаттахова, Аида Ринасовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Адутов Я. Селлэму-л-кыйраэт /Я.Адутов. Казан: Мэгариф, 1912. — 2-е1. Ж--108 б.

2. Арджани Р. Яца ысул (татабикат вэ тэмринэтле) гарэбчэ нэху / Р.Арджани. Казан, 1913 (Лито-тип. И.Н.Харитонова). - 60 б. Араб, графика.

3. Эл-ЭзЬэри Г. Ьазэ китаб нисабе-з-заман фи гыйльме-с-сарыф вэ-л-мизан / Г.Эл-ЭзЬэри. Казань, 1904 (Тип.-лит. Т.д. «Братья Каримовы»). - 22 б. Араб, графика.

4. Баруди Г. Мэдхаль гарэбия / Г.Баруди. 3 бас. - Казан, 1903. - 32 б.

5. Баруди Г. Хесн эл-мэшрэб фи сарыф лисане-л-гарэб / Г.Баруди. Казан: Миллэт, 1908. - 100 б. Араб, графика.

6. Баруди Г. Хосуле-л-араб фи нэху лисане-л-гарэб / Г.Баруди. Б.м., [189-]. Араб, графика.

7. Баруди С. Сарыф гарэби / С.Баруди. Казан, 1898 (Тип. Б.Л.Домбровского). - 71 б. Араб, графика.

8. Баруди С. Гайне-л-мэтлаб фи шарех эбъят хесне-л-мэшрэб / С.Баруди. -Казан, 1893.-31 б.

9. Бэркэтэй в. Изах ма фи-л-Кэфия вэ-л-фэваид аз-Зыйяия / Э.Бэркэтэй. — Казан, 1898 (Типо-лит. наследников М.А.Чирковой). 142 б. Араб, графика.

10. Бэркэтэй Э. Сарыф Эхмэд фи сарыф элфазе-л-гарэб / Э.Бэркэтэй. -Казан, 1896 (Тип. Б.Л.Домбровского).- 129 б. Араб.графика.

11. Бикбулат С. Мэбдээ-л-кыйраэт / С.Бикбулат. Казан: Мэгариф, 1913. -78 б. Араб.графика.

12. Бикбулат С. Мэбдээ-н-нэху / С.Бикбулат. Казан, 1916 - 72 б.

13. Бикбулат С. Мэбдээ-с-сарыф / С.Бикбулат. Казан, 1915 (Лито-тип. И.Н.Харитонова). Араб, графика.

14. Буби Г. Мехтэсар нэху гарэби / Г.Буби. Казан: Кэримия, 1901. - 31 б. Араб, графика.

15. Буби Г. Сарыф гарэби / Г.Буби. Казан, 1910 (Типо-лит. В.З.Еремеева). -152 б. Араб, графика.

16. Буби Г. Мекялэмэ гарэбия / Г.Буби. Казан, 1899 (Типо-лит. М.А.Чирковой). - 99 б. Араб, графика.

17. Галикэев X. Мехтэсар Кэфия / Х.Галикэев. СПб, 1899 (Типо-лит. И.Бораганского и К.). - Ж^.1. - 260 б. Араб, графика.

18. Галикэев X. Мехтэсар Кэфия / Х.Галикэев. Казан, 1909 (Лит.-тип. Т.д. «Братья Каримовы»). - Ж>.2. - 178 б. Араб, графика.

19. Гомэри Г. Зад ат-талиб тэрж;емэти эл-Кафия ли-Ибн ал-Хаящб / Г.Гомэри. Казан, 1906 (Типо-лит. Т.д. «Братья Каримовы»). - 158 б. Араб, графика.

20. Гомэри Г. Мегаллим сарыф лисане-л-гарэб / Г.Гомэри. Казан, 1896 (Тип. Б.Л.Домбровского). - 85 б. Араб, графика.

21. Госмани X. Нэху тэрж;емэсе / Х.Госмани. Казан, 1895 (Типо-лит. наследников М.А.Чирковой). - Д.2. - 64 б. Араб, графика.

22. Госмани X. Кавагыйд эл-играб / Х.Госмани. Казан, 1897 (Тип. Б.Л.Домбровского). - 22 б. Араб, графика.

23. Госмани X. Сарыф гарэби / Х.Госмани. Казань: Тип. Имп. ун-та, 189870 б. Араб, графика.

24. ЗиЬни М. Муктэтафат эсэр гарэбия / М.ЗиЬни. Казан, 1912 (Электрическая тип. Л.П.Антонова). - 115 б. Араб, графика.

25. Кадири 3. Гарэб нэхуе / З.Кадири. Уфа: Восточная печать, 1912. -138 6. Араб, графика.

26. Касими 3. Эбувабе-л-эфгаль / З.Касими. Казан, 1908 (Тип. «Братья Каримовы»). - Ж^.2. - 21 б. Араб, графика.

27. Эл-китаб ар-рабигъ мине-д-дерус эн-нэхэвия / Нэш. Г. Госмани. Казан: Миллэт, 1909. - 81 б. Араб, графика.

28. Максуди Э.-h. Дерус шифаЬия / Э.-Ь.Максуди. Казан, 1899 (Тип. Б.Л.Домбровского). - 120 б. Араб, графика.

29. Максуди Э.-h. Дерус шифаЬия / Э.-Ь.Максуди. 3-нче бас. - Казан, 1908 (Лито-тип. И.Н.Харитонова). — 3^.1. — 128 б. Араб, графика.

30. Максуди Э.-h. Дерус шифаЬия / Э.-Ь.Максуди. 5-нче бас. - Казан, 1912 (Лито-тип. И.Н.Харитонова). - 152 б. Араб, графика.

31. Максуди Э.-h. Дерус шифаЬия / Э.-Ь.Максуди. 3-нче бас. - Казан, 1914 (Лито-тип. И.Н.Харитонова). - Ж^.2. - 180 б. Араб, графика.

32. Максуди Э.-h. Эл-истикмаль фи-л-кавагыйд эн-нэхэвия / Э.-Ь.Максуди. -Казан, 1898 (Тип. Б.Л.Домбровского). — Ж^.1. — 74 б. Араб, графика.

33. Максуди Э.-h. Эл-истикмаль фи-л-кавагыйд эн-нэхэвия / Э.-Ь.Максуди. Казан, 1899 (Тип. Б.Л.Домбровского). - Ж,.2. - 96 б. Араб, графика.

34. Максуди Э.-h. Эл-истикмаль / Э.-Ь.Максуди. 2 нче бас. - Казан, 1909. -176 б.

35. Максуди Э.-h. Истифтах / Э.-Ь.Максуди. Казань: Типо-лит. Имп. ун-та, 1907. - 116 б. Араб, графика.

36. Максуди Э.-h. Истифтах / Э.-Ь.Максуди. 2-нче бас. - Казань: Типо-лит. Имп. ун-та, 1906. - 116 б. Араб, графика.

37. Максуди Э.-h. Эл-Истифтах фи-л-кавагыйд ас-сарфия эл-гарэбия / Э.-Ь.Максуди. Казань: Типо-лит. Имп. ун-та, 1896. - 184 б. Араб, графика.

38. Максуди Э.-h. Эл-меЬиммэти-л-каванин эн-нэхэвия / Э.-Ь.Максуди. -Казан, 1893. 102 б. Араб, графика.

39. Максуди Э.-h. Мегаллим сани яки элифба гарэби / Э.-Ь.Максуди. -Казан, 1904 (Харитонов мат.). 24 б. Араб, графика.

40. Максуди Э.-h. Терки сарыфы / Э.-Ь.Максуди. Казан, 1910 (Типо-лит. И.Н.Харитонова). - 48 б. Араб, графика.

41. Мостафа Э. Нэху гарэби / Э.Мостафа. Казан, 1906 (Лит.тип. И.Н.Харитонова). - 190 б. Араб, графика.

42. Мостафа Э. Сарыф гарэби / Э.Мостафа. Казан, 190-. (Лит.-тип. Т.д.

43. Братья Каримовы»). 184 б. Араб, графика. ' 43. Мехэммэдрэхим Э. Терки сарыфы / Э. Мехэммэдрахим. - Казан, 1905 (Харитонов мат.). - 56 б. Араб, графика.

44. Мэулекэй X. Сеэль вэ жаваплы терки телдэ кавагыйд сарыф ал-гарэб / Х.Мэулекэй. Казан, 1910 (Электро-лито-тип. Т.Д. «Братья Каримовы»), - 119 6. Араб, графика.

45. Насыйри К. Энмузэж / К.Насыйри. Казан: Ун-т типогр., 1895. - 87 б. Араб, графика.

46. Насыйри К. Энмузэж; / К.Насыйри. Казан, 1895. - 213 б.

47. Насыйри К. Кавагыйд лисане-л-гарэб / К.Насыйри. Казан, 1896. - 74 б. Араб, графика.

48. Ометбаев М. Татар нэхусенец мохтэсары / М.0метбаев. Казань, 1901 (Тип. Б.Л.Домбровского). - 52 б. Араб, графика.

49. Рэдуди Г. ТэсЬил эн-нэху / Г.Рэдуди. Оренбург: Дин вэ мэгыйшэт, 1912. - 66 б. Араб, графика.

50. Рэдуди Г. ТэсЬил эс-сарыф / Г.Рэдуди. Оренбург: Дин вэ мэгыйшэт, 1911.-60 6. Араб, графика.

51. Эс-Сафажаи М. Хеллият-ел-тилавэт / М. эс-Сафажди. Казан, 1907. - 35 б. Араб.графика.

52. ТаЬири Ш. Эл-муртэ'эбу эу нэйсэбу фи тэгълими лисане-л-гарэб / Ш. ТаЬири . Казан, 1905. -УК,. 1. - 120 6. Араб, графика.

53. Фэхретдин Р. Китаб эт-тэсриф / Р.Фэхретдин. Казан, 1887 (Тип.Вячеслава). - 75 б. Араб, графика.

54. Феизхан Г. Татар телигэ кыскача гыйльме сарыф / Г.Феизхан. Казан: Ун-т нэшр., 1887. - 32 6. Араб, графика.

55. Хэлили Я. Тэгълим ас-сарыф / Я.Хэлили. Казань: Тип. Имп. ун-та, 1909. - 165 б. Араб, графика.

56. Хэмиди Ш. Мекаддэмэ нэху лисане-л-гарэб / Ш.Хэмиди. Казан, 1910 (Лито.-тип. Т.д. «Братья Каримовы»). - 18 б. Араб, графика.

57. Хэмиди Ш. Тэсрыйф эл-кэлимат эл-гарэбия / Ш.Хэмиди. Казан, 1907 (Тип. Т.д. «Братья Каримовы»). - 152 б. Араб, графика.

58. И . Г (SI .¡Üjajl» O-JJ-^1 t> JjVt «-ШІ 65jljlá — .AjjaJll (jjjj^ll (jл 66-Lyаї ї 1 —^Alt # ¿¡С. £Jji 2-а jljj ХлЖа 67

59. П ♦ — Ценз.1883. . j лі ajc. ¿I^ÁAiie 68. tjljC.yi ¿C-ljá Jl C-lüLll (Jjuaya 69

60. Рукопись. C.2. (OPPK НБ КГУ: 23c. (э № Г.2800).13 £.£ Ценз. 1885. . ^ISII Jo ЭЬ 70j-a їАо . ¿rijAÍVI 11a 711. Литература

61. Абдуллин И.А. Лингво-текстологическое исследование дореволюционной татарской ленинианы: дис. .канд. филол. наук / И.А.Абдуллин; Ин-т языкознания АН СССР. М, 1990. - 378 с.

62. Агаева H.A. Азербайджанские языковеды средневековья / Н.А.Агаева. -Баку: Элм, 1990.-92 с.

63. Амирханов Р.У. Некоторые особенности развития народного образования у татар в дооктябрьский период / Р.У .Амирханов // Народное просвещение у татар в дооктябрьский период. Казань, 1992.- С.22-60.

64. Анастасиев А. Вятские инородцы и их школы / А.Анастасиев // ЖМНП.- 1904. Июнь. - С. 92-103.

65. Анастасиев А. О татарских духовных школах / А.Анастасиев // Русская школа: общепедагогический журнал для школы и семьи. 1893. - №12. -С. 126-137.

66. Арабская и иранская филология: сбор, статей / Отв. ред. И.А.Киссен. -Ташкент: Фан, 1972.-208 с.

67. Арабская средневековая культура и литература: сб. ст. зарубежных ученых /Сост. И.М.Филыптинский. М.: Наука, 1978. - 216 с.

68. Ахвледиани В.Г. Арабское языкознание средних веков / В.Г.Ахвледиани // История лингвистических учений: Средневековый Восток. Д.: Наука, 1981.-С. 53-95.

69. Ахманова О.С. О точных методах исследования языка / О.С.Ахманова, И.А.Мельчук, Е.В.Падучева, Р.М.Фрумкина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961.-162 с.

70. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

71. Бартольд В.В. История изучения Востока в Европе и России / В.В.Бартольд. -2-е изд. Л., 1925. - 318 с.

72. Бартольд В.В. Культура мусульманства: Общий очерк / В.В.Бартольд. -Пг: Огни, 1918,- 112 с.

73. Бартольд В.В. Общие работы по истории Средней Азии. Работы по истории Кавказа и Восточной Европы / В.В.Бартольд. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1963. - Т. 2, Ч. 1. - 1020 с.

74. Бартольд B.B. Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов / В.В.Бартольд М.: Наука, 1968. — Т.5. — 757 с.

75. Беляев В.И. Арабские рукописи Бухарской коллекции Азиатского музея института востоковедения ВН СССР / В.И.Беляев. Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1932.-52 с.

76. Бертельс Е.Э. Джами: Эпоха, жизнь, творчество / Е.Э.Бертельс; под общ. ред. акад. Е.Н.Павловского. Сталенабад: Таджикгосиздат, 1949. - 175 с.

77. Бертельс Е.Э. Избранные труды: Навои и Джами / Е.Э.Бертельс; сост., ред. и авт. предисл. Э.Р.Рустамов. М.: Наука, 1965. - Т.4. - 498 с.

78. Биктемирова Э.И. Педагогические воззрения и деятельность Г. Баруди: дис. .канд. пед. наук / Э.И.Биктемирова; Казан, пед. ин-т, 2002. -180 с.

79. Бобровников Н. Русско-туземные училища, мектебы и медресы в Средней Азии / Н.Бобровников // ЖМНП. 1913. - Июнь, отд. 3. - С. 189- 241; Июль, отд. 3. - С. 49-84.

80. Будагов P.A. Введение в науку о языке / P.A. Будагов. М.: Госуд. уч.-пед. изд-во министерства просвещения РСФСР, 1958. - 436 с.

81. Валеев Р. По материалам . значится националистом / Р.Валеев // Эхо веков. 2004. - №2. - С. 184-192.

82. Валиуллин Р.Н.Татарские учебники по гуманитарным дисциплинам (конец XIX нач. XX вв.): автореф. дис. .канд. филол. наук / Р.Н.Валиуллин; Ин-т языка, лит-ры и исскуств им. Г.Ибрагимова АН РТ. -Казань, 2001.-28 с.

83. Валидов Дж. Очерк истории образованности и литературы татар (до революции 1917г.)/ Дж.Валидов. М., 1923.- 107с.

84. Вине Ж.-П. Технические способы перевода / Ж.-П.Вине, Ж.Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С.157-167.

85. Воробьев Н.И. Казанские татары: этнографическое исследование материальной культуры дооктябрьского периода / Н.И.Воробьев. — Казань, 1953.-382 с.

86. Ганиев Ф.А. Татарский язык: проблемы, исследования / Ф.А.Ганиев. -Казань, 2000. 423 с.

87. Ганиева Р.К. Восточный Ренессанс и его традиция в тюркских литературах: дис. док-ра филол. наук. 10.01.02 / Р.К.Ганиева. Казань, 1992.-354 с.

88. Гаспринский И. К истории просвещения / И.К.Гаспринский //Переводчик. 1901. -№ 48. - С.189.

89. Гаспринский И. Россия и Восток / И.К.Гаспринский. Казань: Тат. кн. изд-во, 1993.-132 с.

90. Гибб Х.А.Р. Арабская литература. Классический период. М.: Изд-во восточной лит-ры, 1960. - 188 с.

91. Гимазова P.A. Просветительская деятельность Нигматуллиных-Буби / Р.А.Гимазова. Казань: Печатный двор, 2004. - 220 с.

92. Готвальд И.Ф. Описание арабских рукописей, принадлежавших библиотеке Императорского Казанского Университета / И.Ф.Готвальд. -Казань, 1855.-302 с.

93. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков / Б.М.Гранде. 2-е изд. репринт. - М.: Изд. фирма «Восточная лит-ра» РАН, 1998.-439 с.

94. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении / Б.М.Гранде. М.: Изд. вост. литературы, 1963. - 594 с.

95. Грюнебаум Г.Э. Фон. Основные черты арабо-мусульманской культуры / Г.Э.Фон. Грюнебаум. М.: Наука, 1981.-227 с.

96. Гуськова О.В. Множественное число и проблемы словообразования (на материале литературного арабского языка) / О.В.Гуськова // Вестник Моск. ун-та. Сер.13, Востоковедение. 1990. - №1. - С. 61-68.

97. Давлетшин Г.М. Волжская Булгария: духовная культура (домонгольский период, X нач. XIII вв.) / Г.М.Давлетшин. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1990.-192с.

98. Джами. Избранные произведения / Вст. ст., сост. и прим. А.Афсахзаде; под. ред. З.Н.Ворожейкиной. — Д.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1978. -656 с.

99. Дониш А. Путешествие из Бухары в Петербург / А.Дониш. -Таджикгосиздат, 1960. 300 с.

100. Емельянов А.И. Хрестоматии для объяснительного чтения /

101. A.И.Емельянов // Обзор учебников, принятых к употреблению в татарских конфессиональных школах (мектебе и медресе) и изданных большею частью за последние три года (1911-1913 гг.). 1914. - С. 241.

102. Закиев М.З. Татары: проблемы истории и языка / М.З.Закиев. Казань: Магариф, 1993.-464 с.

103. Закиев М.З. Некоторые социальные факторы и эволюция языка / М.З.Закиев // Вопросы тюркологии. Казань, 1970. - С.10-14.

104. Загидуллина Д.Ф. Формирование и этапы становления теории татарской литературы (первая треть XX в.): автореф. дис. .док-ра филол. наук. 10.01.02 / Д.Ф.Загидуллина. Казань, 2001. - 70 с.

105. Звегинцев В.А. История арабского языкознания: Краткий очерк /

106. B.А.Звегинцев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. - 80 с.

107. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория / В.А.Звегинцев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 248 с.

108. Знаменский П.В. Казанские татары / П.В.Знаменский. Казань, 1910.67 с.

109. Знаменский П.В. По вопросам духовной школы (средней и высшей) и об учебном комитете при святейшем синоде / П.В.Знаменский. Казань: Центр, тип., 1907. - 28 с.

110. Ибрагимов Ф.И. Развитие методики обучения татарской грамоте и буквари: автореф. дис. .кан. пед. наук/ Ф.И.Ибрагимов; Казан, гос. пед. ин-т. Казань, 1969. - 51 с.

111. Ипьминский Н.И. О системе просвещения инородцев и о Казанской Центральной крещено-татарской школе / Н.И.Ильминский. Казань, 1913 (Тип. Харитонова). - 135 с.

112. История Татарской АССР (с древнейших времен до наших дней) / Ред. кол.: З.И.Гильманов и др. Казань: Тат. кн. изд-во, 1968 - 719 с.

113. История отечественного востоковедения до середины XIX в. / АН СССР, Ин-т востоковедения; П.М.Шаститко, А.А.Вигасин, А.М.Куликова и др.; редкол.: А.П.Базиянц и др. М.: Наука, 1990.-439 с.

114. Исхакова Х.Ф. Структуры терминологических систем. Тюркские языки / Х.Ф.Исхакова. М.: Наука, 1987. - 128 с.

115. Кариев У. Словообразовательная функция суффикса ^г в современном арабском языке / У.Кариев // Арабская и иранская филология. Вып.425-Ташкент: Изд-во «Фан», 1972. С. 30-37.

116. Каримуллин А.Г. У истоков татарской книги: от начала возникновения до 60-х годов XIX века / А.Г.Каримуллин. Казань: Тат. кн. изд-во, 1971.-224 с.

117. Катанов Н.Ф. Восточная библиография / Н.Ф.Катанов // Деятель. -Казань: Типо-лит. Имп. Ун-та, 1897. № 1. с.62; № 2. - С. 113-120; №12. -С. 696; 1898. -№ 4. - С.204-206; №8-9.-С. 430; 1901.-№ 8-9.-С.340.

118. Коблов Я.Д. Конфессиональные школы казанских татар / Я.Д.Коблов. -Казань: Центр, тип., 1916. 119с.

119. Коблов Я.Д. Мечты татар магометан о национальной общеобразовательной школе / Я.Д.Коблов. Казань. - 20 с.

120. Коблов Я.Д. О магометанских муллах: Религиозно-бытовой очерк / Я.Д.Коблов. Казань: Иман, 1998. - 26 с.

121. Ковалев A.A. Учебник арабского языка /А.А.Ковалев, Г.Ш.Шарбатов. -М.: Изд. фирма «Вост. лит-ра» РАН, 1999. 751 с.

122. Колесова Е.В. Востоковедение в синодальных учебных заведениях Казани (середина XIX начало XX веков): дис. .канд. ист. наук / Е.В.Колесова; Казан, гос. ун-т. - Казань, 2000. - 206 с.

123. Кононов А.Н. история изучения тюрских языков в России. Дооктябрьский период / А.Н.Кононов. М., 1982. - 272с.

124. Коран / Пер. И.Ю. Крачковский; предис. В.И.Беляева, П.А.Грязневича. -М.: МНПП «Буква», 1991.-528 с.

125. Крымский А.Е. Всемусульманский университет при мечети Азхар в Каире: его прошлое, его современная наука, печать и журнальная деятельность / А.Е.Крымский. 2-е изд., вып. 3 «Древностей восточных» имп. моек, археол. об-ва. - М., 1903. - 31с.

126. Крымский А.Е. История новой арабской литературы (XIX начало XX в.) /А.Е.Крымский. - М.: Наука, 1971. - 794 с.

127. Крымский А.Е. Мусульманство и его будущность. Прошлое ислама, современное сосотояние мусульманских народов, их умственные способности, их отношения к европейской цивилизации / А.Е.Крымский. -М., 1899.-120 с.

128. Крымский А.Е. Школа, образованность и литература у российских мусульман: культурно-этнографический очерк / А.Е.Крымский. М., 1905.-23 с.

129. Курышжанов А.К. Исследование по лексике «Тюрско-арабского словаря» / А.К.Курышжанов. Алма-Ата: Наука, 1970. - 234 с.

130. Лебедев В.В. Опыт анализа отрицательной структурной схемы именного предложения в арабском языке / В.В.Лебедев // Вестник Моск. ун-та. Сер. Востоковедение, 1990. -№1. - С. 81-87.

131. Мазитова Н.А. Изучение Ближнего и Среднего Востока в Казанском университете (первая половина XIX в.) / Н.А.Мазитова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1972. - 226 с.

132. Малов Е. Мухаммеданский букварь (миссионерско-критический очерк) / Е.Малов. — Казань: Типо-лит. Импер. ун-та, 1894. 112с.

133. Маннапова А.Х. Язык деловой письменности XVII в. (Истоки и традиции): автореф. дис. .канд.филол.наук / А.Х.Маннапова. Казань, 1982.-21 с.

134. Махмутов М.И. Арабско-татарско-русский словарь заимствований / М.И.Махмутов, К.З.Хамзин, Г.Ш.Сайфуллин. Казань: Иман, 1993. -Т.1.-448 е.; Т.2.-854 с.

135. Махмутов М.И. Фонетическое и грамматическое освоение арабских заимствований в татарском литературоном языке: автореф. дис. .канд. филол. наук / М.И.Махмутов; Казан, гос. ун-т. Казань, 1966. - 20 с.

136. Мельянцев А.Н. Арабский масдар и вопросы теории частей речи / А.Н.Мельянцев // Вестн. Моск. ун-та. 1975. - №1. - С. 83-91.

137. Медресе г. Казани XIX нач.ХХ вв.: сб. документов и материалов / Отв. сост. Л.В.Горохова; сост. Р.А.Гимазова, Н.С.Горицкая, Н.А.Шарангина; под общ. ред. Д.И.Ибрагимова. - Казань: Гасыр, 2007. - 319 с.

138. Мец А. Мусульманский Ренессанс / А.Мец; пер. с нем. и предисл. Д.Е.Бертельса. 2-е изд. - М.: Наука, гл. ред. вост. лит-ры, 1966.458 с.

139. Миннегалиева А.М. Язык татарской религиозно-дидактической литературы (на материале трактата по исламской юриспруденции «Мухтасар ал-Кудури»): дис. .канд. филол. наук / А.М.Миннегалиева; Казан, гос. ун-т. Казань, 2007. - 195 с.

140. Мифтахова И.Г. История татарских грамматик: исследование глагола, местоимения и наречия ( XIX нач.ХХ) / И.Г.Мифтахова. - Казань: Хэтер, 1999.-Ч. 2.-166 с.

141. Мифтахова И.Г. История татарских грамматик: исследование именных частей речи (XIX начало XX вв.) / И.Г.Мифтахова. - Казань: Хэтер, 1998.-Ч. 1.-162 с.

142. Михайлова С.М. Казанский университет и просвещение народов Поволжья и Приуралья (XIX век) / С.М.Михайлова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1979. - 223 с.

143. Михеев A.C. История арабского языка: Курс лекций / А.С.Михеев, Аль-Хаг Амир. Казань: Изд-во ТГГИ, 2000. - 124 с.

144. Мусульманские печатные издания в России // Записки восточного отделения императорского русского археологического общества. Спб.: Тип. Имп. Академии Наук, 1887. - Т. 2, вып. 1 и 2. - С. 97-114.

145. Мухаметшин P.M. Новое и старое: Вопросы культуры и образования на страницах журнала «Дин вэ магишат» Электронный ресурс. / Р.М.Мухаметшин // Татарский мир. 2005. - №5. - Режим доступа: http://www.tatworld.ru/article, свободный.

146. Навроцкий М. Опыт грамматики арабского языка. Спб: Тип. Имп. Академии Наук, 1867. - 496 с.

147. Наливкин В.П. Очерк быта женщины оседлого туземного населения Ферганы / В.П.Наливкин, М.Наливкина. Казань: Тип. имп. ун-та, 1886. -244 с.

148. Нуриева Ф.Ш. Формирование и функционирование тюрско-татарского литературного языка Золотой Орды: дис. .док-ра филол. наук 10.02.02/ Ф.Ш.Нуриева. Казань, 2004. - 409 с.

149. Обзор учебников, принятых к употреблению в татарских конфессиональных школах (мектебах и медресах) и изданные большей частью за последние 3 года (1911-1913). Казань: Центр, тип., 1917. - 55 с.

150. Оруджева JI.H. Аз-Занджани «Мабадиу фит-тасриф» / Л.Н.Оруджева. -Баку: Элм, 1977.-148 с.

151. Остроумов Н. Мадрасы в Туркестанском крае / Н.Остроумов // ЖМНП. -1907. -4.7, №1, отд.З. С. 1-58.

152. Пак В.М. Об одной из систем классификации предикативных структур в арабской грамматике / В.К.Пак // Вестн. Моск. ун-та. 1982. -№1. - С. 57-64.

153. Путешествие Ахмеда Ибн-Фадлана на реку Итиль и принятие в Булгарии ислама. М.: Изд-во «Мифи-сервис», 1990. - 93 с.

154. Рафиков А.Х. Очерки истории книгопечатания в Турции / А.Х.Рафиков. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1973.-230 с.

155. Рафикова Э.М. Современные английские заимствования и их приспособляемость к заимствующему языку / Э.М.Рафикова // Ученые записки. Казань: ТГГИ. - 1997. - № 2. - С. 158-163.

156. Рахимов С.Т. Социально-правовой статус татарских учебных заведений последней четверти XVIII нач. XX вв. / С.Т.Рахимов // Ислам в татарском мире: история и современность. - Казань, 1997. - С.71-82.

157. Ренан Э. Место семитских народов в истории цивилизации / Э.Ренан; пер. П.Первова. -М.: Маракуев, 1888. 32 с.

158. Реформатский A.A. Введение в языкознание / А.А.Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1998. - 536 с.

159. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология / А.А.Реформатский. М. - 14 с.

160. Рыбалкин B.C. Арабская лингвистическая традиция: Истоки, творцы, концепции / В.С.Рыбалкин. К.: Феникс, 2000. - 358 с.

161. Саблуков Г.С. Коран: Перевод с арабского языка / Г.С.Саблуков. Каир, 1993,-1232 с.

162. Санчес A.A. О логических основах традиционной арабской грамматики / А.А.Санчес// Вестн. Моск. ун-та. 1974. -№2. - С. 68-74.

163. Сафиуллина P.P. Арабская книга в духовной культуре татарского народа /Р.Р.Сафиуллина. -Казань: Изд-во «Алма-Лит», 2003.-214 с.

164. Сафиуллина Ф.С. Татарская грамматика в аспекте влияния русских и арабских грамматик / Ф.С.Сафиуллина, И.Г.Мифтахова // Казанское востоковедение: традиции, современность, перспективы. Казань, 1997. -С. 54-57.

165. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология / Ф.С. Сафиуллина. Казан, 1999. - 288 с.

166. Современная дидактика: теория практика / Под науч. ред. И.Я.Лернера, И.К.Журавлева. -М.: Изд-во ИТП и МИО РАО, 1993. - 288 с.

167. Татарский энциклопедический словарь. Казань: Ин-т тат. энциклопедии АН РТ, 1998. - 703 с.

168. Тимерханов A.A. Язык деловых бумаг в современном татарском языке / А.А.Тимерханов. Казань: изд-во ТГГИ, 2002. - 331 с.

169. Усманов М.А. Традиции татарской рукописной книги / М.А.Усманов // Слово о книге. Казань: Тат. кн. изд-во, 1994. - С.24-31.

170. Филыптинский И.М. Арабская классическая литература в средние века: VIII-IX вв / И.М.Филыптинский. М.: Наука, 1978. - 256 с.

171. Филыптинский И.М. Арабская классическая литература / И.М.Филыптинский. — М.: Наука, 1965. 311 с.

172. Аль-Фахури Ханна. История арабской литературы / Ханна аль-Фахури. -М: Изд-во иностр. лит-ры, 1959.-Т.1.-368 е.; 1961.-Т.2.-483с.

173. Фролов Д.В. Арабская филология. Грамматика. Стихосложение. Корановедение: Статьи разных лет / Д.В.Фролов. — М.: Языки славянской культуры, 2006. 440 с.

174. Фукс К. Казанские татары в статистическом и этнографическом отношениях. Краткая история города Казани / К.Фукс. Казань: Фонд ТЯК, 1991.-210 с.

175. Хайруллина Н.М. Развитие учебной литературы для татарских школ дореволюционного периода (вторая половина XIX начало XX века): автореф. дис. .кан. пед. наук. /Н.М.Хайруллина; Казан, гос. пед. ун-т. -Казань, 1986.- 18 с.

176. Хайрутдинов А.Г. Введение в историю арабского языка / А.Г.Хайрутдинов. Казань: Множительный центр Инс-та истории им. Ш.Марджани АН РТ, 2006. - 92 с.

177. Хакимзянов Ф.С. Язык эпитафий волжских булгар / Ф.С.Хакимзянов; АН СССР, Казан, фил., Ин-т языка, лит-ры и ист. им. Г.Ибрагимова; отв. ред. Э.Р.Тенишев. М.: Наука, 1978. - 206 с.

178. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция / А.Б.Халидов. М.: Наука, 1985. - 304 с.

179. Халидов А.Б. Словари Исхака ал-Фараби и Махмуда ал-Кашгари (из истории лексикографии в Средней Азии X-XI вв.) / А.Б.Халидов. Д.: Ин-т Востоковедения, 1987. - 68 с.

180. Халидов Б.З. Морфологические формы арабских заимствований в афганском языке / Б.З.Халидов // Арабская и иранская филология. Вып.286, Труды ТашГУ. Ташкент, 1972. - С. 17-29.

181. Халидов Б.З. Учебник арабского языка / Б.З.Халидов. Ташкент, 1981. -654 с.

182. Ханыков Н. Описание Бухарского ханства / Н.Ханыков. Спб: Тип. Имп. АН, 1843.-206 с.

183. Хисамова Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатии (XVI начало XIX вв.) / Ф.С.Хисамова. - Казань: Мастер Лайн, 1999. - 408 с.

184. Худяков М.Г. Мусульманская культура в Среднем Поволжье / М.Худяков. Казань, 1922.-21 с.

185. Хузин Ф.Ш. Волжская Булгария в домонгольское время (X начало XIII вв.) / Ф.Ш.Хузин. - Казань: Изд-во «Фест», 1997. - 184с.

186. Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка / П.В.Чернов. М.: РАН, 1995. - 473 с.

187. Шарафутдинов З.Т. Педагогическое пространство татарского народа: монография / З.Т.Шарафутдинов; КГПУ. Казань, 2000. - 180 с.

188. Шарафутдинов З.Т. История педагогики Татарстана: учеб. пособие для пед. учеб. заведений / З.Т.Шарафутдинов, Я.И.Ханбиков; Казан, гос. пед. ун-т. Казань, 1998. - 306 с.

189. Щарбатов Г.Ш. Современный арабский язык / Г.Ш.Щарбатов. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1961. - 112с.

190. Эшонджонова Д. «Ал-Фава' ид аз-зия ' ийа» Абд ар-Рахмана Джами / Д. Эшонджонова // Известия Академии наук Таджикской ССР. Сер. Востоковедение, история, филология. 1989. - №3 (15). - С.37-42.

191. Юсупов М.Х. Галимжан Баруди / М.Х.Юсупов. Казань: Тат. кн. изд-во, 2003.-208 с.

192. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка / Н.В.Юшманов. 3-е изд. - М.: Наука. Глав. ред. вост. лит-ры, 1985. - 175 с.

193. Юшманов Н.В. Избранные труды: Работы по общей фонетике, семитологии и арабской классической морфологии / Н.В.Юшманов. -М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1998. 271 с.1. На татарском языке:

194. Абдуллина P.C. Гарэп теле дэреслеге / P.C. Абдуллина, Л.К.Таядиева. -Яр Чаллы, 1997. 128 б.

195. Акчура И. Дамелла Галимждн эл-Баруди / Й.Акчура. Казан: Иман, 1997.-76 б.

196. Алты еллык ибтидаи мэктэп программасы. Оренбург, 1916 (Пароватипо-лит. Торг. дома «А.А.Хусаинов и К.О»). Араб.графика.

197. Эсами кетеб. Казан, 1913 (Кэримия мэт.). - 72 б. Араб, графика.

198. Эсами кетеб: Мэктэбэ "эш-Ширкэт" мулла Галимжан эл-Баруди вэ ИбраЬим Идрисовларныц Казанда Ьэм Уфа шэЬэрендэ. Казан, 1902 (Харитонов мэт.). - 20 б. Араб, графика.

199. Эсами кетеб: Казанда, брадаран Кэримовлар кибетендэ мэужуд булган h9M терле Мисыр, Стамбул, Ьинд вэ Казан басма китапларыныц исемлэре. Казан, 1903 (Брадаран Кэримовлар). - 51 б. Араб, графика.

200. Эсами кетеб: Галимжан эл-Баруди вэ ИбраЬим Идрисовларныц ширкэт кибетендэ сатыла торган китаплар. Казан, 1899 (Тип.-лит. наследников М.А.Чирковой). - 23 б. Араб, графика.

201. Эхмэтжанов М.И. Дастаннар ватаны: Кама аръягынын; кенчыгыш тебэклэре Ьэм татар эдэбияты тарихы / М.И.Эхмэтж;анов. Казан: Мэгариф, 1999.

202. Гэрэева Ф. Мэдрэсэлэр тарихы / Ф. Гэрэева // Фэн Ьэм мэктэп = Наука и школа. 1997.-№ 3. - Б. 82-85.

203. Зайнуллин Ж^.Г. Гарэб теле (башлап ейрэнучелэр очен) / Ж.Г.Зайнуллин. Казан: Тат. кит. нэшр., 1994. - 208 б.

204. Зайнуллин Д.Г. Гарэб язуы нигезендэ татарча элифба / Ж^.Г.Зайнуллин. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1989. 112 б.

205. Исламов Ф.Ф. Мэдрэсэлэр, милли мэгариф тарихин ейрэну мэсьэлэлэре / Ф.Ф.Исламов // Казанское востоковедение: традиции, современность, перспективы. Казань, 1997. - Б. 55-63.

206. Мэдрэсэи Госманиянец мефассаль программа. Уфа: Тормыш, 1917. -96 б. Араб, графика.

207. Мэдрэсэлэрдэ китап киштэсе.: фэнни-популяр очерклар. Казан: Тат. кит. нэшр., 1992.-238 б.

208. Мэрдэн Р. Татар мэдрэсэлэрдэ гамэлдэ булган басма гарэп теле дэреслеклэре (1917 ел, октэбрьгэ кадэр) /Р.Мэрдэн // Фэн Ьэм мэктэп = Наука и школа. 1997. - №5. - Б. 10-15.

209. Насыйри К. Энмузэж; / К.Насыйри. Казан, 1975. - 304 б. Араб.графика.

210. Ногман М. Н.И.Лобачевский исемендэге фэнни китапханэ кулъязмаларныц тасвирламасы. 3-чыгарылыш. Каюм Насыйри кулъязмалары / М.Ногман. Казан, 1958. - 48 б.

211. Нуруллин Ф.С. Гарэп теле грамматикасы / Ф.С.Нуруллин. Казан: Иман, 1993.-400 б.

212. Рамазанов Ш.А. Татар эдэби теле терминологиясендэ теп принциплар / Ш.А.Рамазанов // Татар теле буенча очерклар. Казан: Татгосиздат, 1954. - 200 б.

213. Рэмиев X. Укырга Ьэм язарга ейрэту тарикларына кыскача гына бер нэзар / X. Рэмиев // Шура. 1911.- № 2. Араб, графика.

214. Сабах китабханэсенен; мекэммэл эсами кетеб. Казан, 1915. Араб.графика.

215. ТаЬири Ш. Бэдээ-т-тэгълим нам мекэммэл элифба / Ш.ТаЬири. 4-е табгы. - Казан, 18--. (Харитонов мэт.). - 80 б. Араб, графика.

216. ТаЬири Ш. Мифтах бэдээ-т-тэгълим / Ш.ТаЬири. — Бас. ур. юк., [18—]. — 14 б. Араб, графика.

217. Фасеев Ф.С. Татар телендэ терминология нигезлэре / Ф.С.Фасеев. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1969. 200 б.

218. Фэтхи А. Татар эдиплэре вэ галимнэрнен; кулъязмалары: Н.И.Лобачевский исемендэге фэнни китапханэ кулъязмаларынын, тасвирламасы. XII чыгарылыш / А. Фэтхи. Казан: Казан ун-ты нэшр., 1968.-45 б.

219. Хаков В.Х. Татар эдэби теленец усу Ьэм нормалашу процессына караган кайбер мэсьэлэлэр / В.Х.Хаков // Вопросы тюркологии: сб. ст. — Казан, 1970.-Б. 166-175.

220. Хаков В.Х. Татар теле стилистикасына кереш / В.Х.Хаков. Казан, 1963. -167 б.

221. Хаков В.Х. Татар эдэби теле тарихы / В.Х.Хаков. Казан, 1993. - 325 б.

222. Шараит эл-иман. Казан: Ун-т. таб., 1893. - 24 б. Араб, графика.

223. Thatcher G.W. Arabic Grammar of the written language / G.W.Thatcher.-Heidelberg: Julius Groos, 1922. 461 p.