автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Устаревшая и инновационная лексика лезгинского языка

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Сейфаддинова, Диана Сейфаддиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Устаревшая и инновационная лексика лезгинского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Устаревшая и инновационная лексика лезгинского языка"

ООЗ 167352

На правах рукописи

СЕЙФАДДИИОБа ДИАНА СЕЙФАДДИНОВНА

УСТАРЕВШАЯ И ИННОВАЦИОННАЯ ЛЕКСИКА ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКА

10.02.02. - ('Языки народов Российской Федерации (кш казские яз ыки Ь>

А в торе ф е р а т

диссертации но. соискание ученой ст епени кандидата филологических наук

\

| 2 ^ АПР 2008

I

Мамчкала-2008

Работа выполнена на кафедре дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета Министерства образования и науки Российской Федерации.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Эфендиев Исрафил Исмаилович

Официальные оппоненты: профессор

доктор филологических наук,

Махмудова Светлана Мусаевна доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Ганиева Фаида Абубакаровна

Ведущая организация-Дагестанский каучно-исследовательский институт педагогики им. Тахо-Годи

Защита диссертации состоится «__2.008 г. в часов на заседании диссертационного совета__Д. 212.053.05 по чрисуждению

ученой степени кандидата филологических наук при Дагестанском государственном университете по адресу- 367025, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева 37, Дагестанский государственный университет, филологический факультет, ауд. №

ш

С диссертацией можно ознакомиться е библиотеке Дагестанского государственного уиивеэситета (367000, г. Махачк.ша, ул. Батырая, 1).

Автореферат разослан «_ <5____» Сллл^ЛМ 2008 г.

Ваш отзыв, заверенный печатью, просим направить по адресу: 367025, РД, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева 43а.

Ученый секретарь

диссертационного совета /-> /

доцент, канлида" филологических наук 'И. Р. Г. Эльдарова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время в языкознании возрастает интерес к языковой изменчивое ги, к закономерностям эволюции слов Быстрые социально-экономические изменения обуславливают ускорение языковой динамики, в результате которого идет интенсивный рост в словаре новаций неизбежно модифицирующих литературную норму и приобретающих ее статус

В связи с этим особый интерес в лезгинском языке вызывает изучение проц* ссов неологизации и противоположного ему явленш - архаизации лексики Указанные вопросы еще не были предметом приоальною внимания исследователей лезгинского языка Между тем, для лезгинской лексикологии изучение этих явлений может способствовать выяснению системных связей устаревшей и инновационной лексик в словаре, направлений их взаимодействий с общеупотребительной лексикой

Слову, как основной структурно-семантической единице языка, в лез-гиноведении посвящены многочисленные исследования Начиная с середины XIX в , со времени первого системного описания лезгинского языка, осуществленного пионером кавказоведения П К Усларом [18%|, интерес исследователей к данному вопросу постоянно возрастает Работа по изучению лексического пласта лезгинского языка особенно усилилась в последние десятилетия Об этом наглядно свидетельствует "Библиографический указатель литературы по лезгинскому языкознанию" |Абдулмутапибов 2004], включающий внушительный список имен кавказоведов, в той или иной степени исследовавших лексику лезгинского языка

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена недостаточным исследованием причин и механизмов процесса архаизации и неологизации в лез! инском языке, неоднозначным решением вопроса о критериях архаизации и неологизации, типах устаревших и новых слов, а также назревшей необходимостью анализа и систематизации значительных лексических пластов лезгинского языка, подвергшихся архаизации и неологизации в постсоветский период Рассмотрение инновационной и устаревшей лексики в лезгинском языке и изучение словообразовательных и семантико-стилистических особенностей данной категории слов относятся к числу актуальных проблем современной лексикологии лезгинского я ¡ык а, имеющих как практическое, гак и теоретическое значение, поскольку сами проблемы находятся в тесной связи с решением целого ряда вопросов, касающихс я различных аспектов контактирования языков Наконец, важность и актуальность данной темы обусловлены необходимостью более глубокого и всестороннего исследования словарного состава лезгинского языка

Совместное рассмотрение данных процессов, отображающих тенденции развития и свидетельствующих о внутрисистемном хара!<тере изменений в лексическом составе, позволяет раскрыть роль и соотношение внутриязыковых и экстралингвист ически> явлений

Цель и задачи исследования Основная цель диссертационной работы- системный анализ устаревшей и инновационной лексики в словообразовательном и семантико-стилистическом аспектах в рамках функционального

описания их особенностей, обусловлен!:ых сферой упофебления (художестве иные произведения, СМИ, исторические документы)

Для достижения поставленной нети исследование предполагает решение следующих задач

1 Идентифицировать поняжя устаревшей и инновационной лексики и определить их основт ые признаки

2 Выявить наиболее характерные явления, обусловливающие процессы архаизации и неологизации

3 Выявить внутри- и экстралишвистические факторы и пути проникновения в лезгинский язык устаревшей лексики и неологизмов

4 Прэвести функционально-сен/антическую классификацию архаизмов, историзмов и неологизмов по разрядам

5 Подвергнуть анализу словооСразов.пельную структуру изучаемой лсксики (представить описание словообразовательных типов, имеющих место в данных категориях слов и характеризующихся продукт (вностью, вы-яьить способы их формирования, размел евать лексику по частям речи)

6 Определить обьем и тематичзский состав данной лексики Опре делить тенденции протекания архаиивди и неологизации лексики в важнейших сферах человека

7 Описать семздтико-стилисги! еские процессы устаревшей и инновационной лексик

8 Из'/чшь особенности восприятия заимствованной лексики носите лями лезгинского языка

Основные положения, выносимые иа защиту

1 Значительная часть неоли 1-т ов лезгинского языка образована пу тем аффиксации и словосложения Пр^ем аффиксальный способ - самый аьтивный В словосложении чаще всего используются чистое сложение, сращение, сложьосостаЕНОй способ и аббрезиацич

2 Исследованный материал позволил отметить динамику развития инновационном лексики класс существительных наиболее гродуктивен и динамичен, паголы обладают достаточно высокой степенью частотности и тенденцией к росту продуктивности В классе прилагательных и наречий отмечается уменьшение количественною роста

3 Среди архатзмов преобладают имена существительные, довольно много прилагательных, менее всего глаголов, наречия немногочисленны

4 Исследуемый словарный фо! д складывается не тол >ко из отдельных слов, в нем можно встретить также словосочетания-неоло1 измы и слово сочегания-ис-оризмы, чогорые в структурном отношении делятся на биком-понеитные и юликомп' >нентные

5 В результата классификации устаревших слов с точки зрения ее стилистическэй маркированности данная категория слов подразделяется на стилистически нейтральную (93,1 %) и стилистически окрашенную (6 9 %) Функционально окрашенная лексика подраздетяется на книжный и разговорный стили

6 В результате стилистического анализа >сгановлено использование устаревшей лексики для различных сшлистическик целей

7 По своей семантической с грукгуре в большинстве своем устаревшие слова являю 1ся однозначными и лишь небольша) часть составляет многозначные слова Среди неологизмов случаи полисемии встречаотся редко

8 В газетной речи довольно часто используются стилистические приемы метонимия, метафора Мет «Дорическое шачение неогогизмов лсз-гинского языка развивается га осноЕе сходства по Ш!ету и качеству, ценности и весомости, функциональной общности и функциональных переносов В изученных ма!ериалах мегонимичссьие переносы встречаются (рай не редко

9 Мношм неологизмам присущи оценочные семы в основном отрицательной оценочное™ пренебрежение, презрение и т д

Научнаи новизна работы заключается в том, что впервые выделен, изучен и монографически описан знзрительный массив устаревшей и инновационной лексики лезгинского языка Впервые предпринято обстоятельное исследование сущности явлений архаизации и неологизации лексики лезгинского языка определяемых как экстэалингвистическими факторами - появлением новых и исчезновением старых понятий и явлений, так и внутршшн-гвистическими - внутриязыковыми (неологизация или архаизация в результате словообразовательных изменений) Неологизмы и архаизмы в дагестанских языках мало исследованы, во всяком случае, пока нет опубликованных работ, где они рассматривались бы в комплексе Вопрос об устаревшей и новой лексике в; езгинском языке пока еще остается недос аточно разработанным

Привлеченный для рассмотрения языковой материал дал возможность определить качественные и количественные соотношения всех типов устаревшей лексики и новообразований, зыявить наиболее продуктивные модели образования новых и стары> слов, отметить эти модели, причины их появления, установи! ь особенности их функционирования

Теоретическая и прлктичеекяя значимость Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она способствует более пэлному пониманию сущности и характера развития лексики лезгинского я!ыка как системно-организованного целого, вносит определенный вклад в изучение коммуникативного и функционального статуса устаревшей лексики и новообразований, устанавливает связь ^елсду возникновением новых слов и значений н архаизацией уже существующих Описание и аналчз процессов устаревания и неологизации лексики ле згинссого языка позвотяюг более точно установить закономерные причины и фа»-юры перемещения лексики из активного словарного состава в пассивный т, обратно, опретелить состав и типы ар-заизмов и инювациониых слоз лезшнекого языка, дает возможность разработать основные принципы созцания соответствующих словарей

Результаты диссертационного исследования могут найти лрименение в Теоретических и практических курса с по лексиколо! ии, практической текси-цографии и стилистике Материалы исследования могут быть также исполь-зрваны в рабо-ах языковедов, исслед/ющих динамические процессы в лексике дагестанских языков

Материалом исследования послужил корпус слов, состоящий приблизительно из 400 единиц устаревшей лексики и 800 неологизмов лез! инского языка, собранных методом сплошной выборки из следующих источников Русско-лезн-шстий словарь, М М Гаджиева [1950] (35000 слов), Лезгинско-русский словарь Б Б Галибова и М Н Гаджиева [1966] (около 78000 слов), Толковый словарь лезгинского языка - А Г Гюльмагсмедова [2003, 2005], Словарь ориентализмов лезгинскою языка А А Селимова |2001], Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке С М Забитова, И И Эфендиева [2001], газета - "Лезги газет" (1990-2007 i г), тексты поэтов, прозаиков, публицистов фонда лезгинскои литературы На основе выборки выявлены архаизмы и неологизмы, относящиеся к разным частям речи именам существительным, прилагательным, глаголам, наречиям

Объектом исследования являются изменения в словарном составе лезгинского языка, а именно

- архаичная лексика в словарном составе лезгинскою языка,

- неологизмы конца XX в и начала XXI в отраженные в средствах массовой информации

Методы исследования. Методологической основой исследования являются современные лингвофипософские концепции, имеющие отношение к общим сущностным характеристикам языка - тесное взаимовлияние языка, мышления и культуры, опосредованное отображение действительности в языке, коммуникативная сущность языка, его системность, вваимосвязь языка и речи Так как настоящее исследование анализирует состояние языка в определенные периоды его развития, для достижения поставленной цели метод синхронного анализа языкового материала определен как наиболее приемлемый. однако при необходимости мы исследуем языковые факты и в диахронии Такой подход нам представляется более эффективным, гак как «различные способы лексической деривации во всем их разнообразии и продуктивности в языке - в силу диахроничности процесса возникновения и исчезновения слов и динамичности словообразовательной системы - можно глубоко и всесторонне познать только с помощью комплексного синхронно-диахронического исследования» [Шанский 1977 153J

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения), трех глав, заключения, списка цитируемой и использованной литературы^ списка принятых сокращений Библиографический указатель литературы СО] держит 152 источника Диссертация изложена на 168 страницах машинописного текста

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывалис! и обсуждались на заседании кафедры дагестанских языков Дагестанского rq-сударственного педагогического университета, изложены в шести научны) публикациях автора, в том числе апробированы на региональной научнор конференции посвященной 90-летию со дня рождения К Ш Кулиева «Проблемы развития государственных языков и литературы народов Северногр Кавказа» КБГУ (Нальчик, 2008 г ) и межвузовской научно-практическо| конференции «Проблемы теории и методики вузовского преподавания русского языка как культурной ценности» ДГПУ (Махачкала, 2007 г) ]

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении излагаются актуальность темы, цель и задачи исследования, определены степень изученности и научная новизна, теоретическая и практическая значимость, сформулированы основные положения работы, указываются не гочники языкового материала

Глава I. Теоретические основы исследования устаревшей и инновационной лексики

Общеизвестно, что словарный состав яшка чаходигся в непрерывном движении и развитии Происходящие в нем изменения являются живым отражением тех перемен которые наблюдаются в общественно-политической, экономической, научно-технической и культурной сферах жизни народа

В пассивном словарном запасе любого яшка, тем более языка, имеющего литературную традицию, происходит накопление большого количества слов и выражений, обозначающих понятия, предметы, качества, явления, которые вышли ш числа актуальных, необходимых и характерных для современной повседневной жизни носителей языка На смену им приходят новые лексические единицы, более предпочтительные параллели, соответствующие новым реалиям, характерным для современной жизни носителей языка, новому качественному состоянию его лексической системы «Однако устаревшие слова не перестают быть компонентами словарной системы языка Они могут употребчяться в различных контекстах, хотя их использование ограничено ситуационно и, как правило, носит особую выразительно смысловую или какую-либо иную нагрузку» [Гайдаров 19/7 81]

Как и все языки Дагестана, лезгинский я;,ык в течение длительного исторического развития испытал влияние восточных языков - иранских, арабского, тюркских, что привело к проникновению в лексику пезги некого языка значительного количества слов из этих языков Часть заимствований из восточных языков ассимитировалась и адаптировалась применитетьно к строю живой лезгинской речи, другая часть либо не привилась к лезгинскому языку, либо вышла из употребления в нем, третья сохранилась лишь в книжных формах различных функциональных стилей современного лезгинского языка После присоединения Дагестана к России и особенно после Октябрьской революции во ¡никли объективные условия, которые способствовали сближению дагестанского народа с русским Это привело к пополнению лезгинского языка русскими заимствованиями, обозначающими норые предметы, явления, понятия

С развитием новых форм социальных отношений и изменением общественного устройства устаревают и переходят в категорию пассивно функционирующих ориентализмы, являющиеся наименованиями реалий старых форм государственного управления Устаревшая лексика в связи с преобразованиями старых учреждений, чинов, титулов переходит в разряд историзмов После 1917 года системное устаревание целых разрядов слов можно проиллюстрировать многими примерами Это, например, относится к наименованиям должностных лиц, имеющих отношение к гражданской и военной

службе наиб 'наместник' (военно-администратчвная должность, особенно распространенная при имаме Шамиле4, къази 'шариатский судья' мирзе 'канцелярский писец', секретарь', сердар 'наместник', везирь 'визирь', ама-даг 'супряжн^к' нуькео 'дружинник хата', пихтачи 'сборщик особого вида натурального налога' и т д

В советский периоц из активного употреб!ения были вытеснены практически все решгиозныс наименования имам 'имам (духовный наставник, духовный глава мусульман" шариат 'шариэт', сажда 'земной поклон во время молитвы', ибадат 'молебен, богослужение, поклонение божеству', зи-кьр 'молитва обращение к богу', вакьуф 'имущество, завещание на благотворительные цели , ысжевир 'смотритель мечети', зякат 'доля урожая, вы деляемая для муллы' и т д

Наряду с вытеснением слов, займе гвованных из восточны> языков, и дореволюционных слов русского происхохденин, проходившим ! течении всего советского периода в настоящее врзмя наблюдается архаизация целого пласта слов, появившиеся в лезгинском языке после революции 1917 г "Перестройка" и последовавшие за ней события вызвали системную архаизацию значительной части лексики лезгинского языка, заимствованной из русского языка и связанной с советской эпохой Смена государственно о устройства, развитие новых отраслей промышленности, просвещения повлекли за собой появление новых слов а исчезновение прежних форм общественной жизни способствоваго тому, что перестали употребляться многие слона, служившие нгйваниями с гарых учреждений, отношений между людьми и т д Как из русского языка, 1 ак и из активного словаря лезгинского языка постепенно стали выпадать слова, связанные с определенными периодами в истории нашей страны Яру Къушун 'Красная Армия', Яру партизан 'Красный партизан', зегьметдин ккнквечи 'передовик труда', лтбез 'ликвидация безграмотности' и т д

Процесс архаизации не всегда про ¡екает прямолинейно в, ряде случаев устаревшие спова впоследствии вновь [ озвращаются в активный запас лек сики Естественно, что при этом, как правило, происходит изменение их значений В последние годы под влиянием происходящих общественно-политических перемен некоторые из устаревших слов вновь вводятся в речевой оборот Однако возвращение устаревших слов в качестве неологизмов, а затем и переход их в активный лексический запас возможны, / ишь в особых случаях и всегда обусловлены экстралингвистическими причинами Сели же архаизация слова продиктована лингвистическими законами и получила отражение в системных связях лексики тс его возрождение исключено [Розеи-таль 2005 76] К неочогизмам лезгине кого языка, ранее уже прошедшим путь архаизации (ото преимущественно лекелка религиозного характера), можно отнести следующие слэва рамазан 'праздник Ураза Байрам', умам 'имам', 'духовный глава мусупьман', сажда 'земной поклон во время молитвы', К»урбан сувар 'Праздник жертвоприношения', зиярат 'богомслье, паломничество', гшан 'вера, религиозное убеждение'и гц Данные слева, вновь воз-

никнув в лезгинском языке как неологи ¡мы, на данний период находя юя на пути постепенного перехода в активный лексический ¡апас

В ходе р,1звития языка слово мэжет «устареть» вследствие вытеснения ею из активного употребления другим синонимичным ему словом Данную категорию слов обычно относит к архаизмам С другой стороны, оно может «устареть» в юм смысле, что из жизого обихода выпадае1 предмет, обозначаемый этим словом Данную группу слов многие лингвисты называют историзмами

В ходе и ¡ученил специальной литературы нами обнаружено, что сформировался большой круг лингвистов разделяющих единую точку зрения относительно термина «архаизм1) По их мнению, арлаизмы - это устаревшие слова, выпавиие из живого употребления ввиду появления в языке новых номинаций этим словам (ИМ Шанскии, В В Иванов 1987, ЕИ Диброва 2000, И Б Foj уб 2004, М А Петрова 1983)

В дагестлноведении вопросам «фхаизации слов ранее также уделялось определенное внимание (П А Саидова 1981, Г И Мгдиева, М А Абдз'ллаев 1996, Г Г Буржунов, МА Абдуллазв 1993, Р И Гайдаров, Г Р Рамалданов 2004 и др ) При разной степени интерпретации данною понятия в дагестанских языках более точное определение понятию "архаизм" дано, на наш взгляд, П А Саидовой Согласно этому определению в группу архаизмов входят слова, замененные синонимами, другими наименованиями того же предмета, понятия или явления, более точно характеризующими их [Саидова, 1981 14]

В лезгинском языке архаизмам впервые сущестЕ енное внимание уделяется Р И Гайдаровым [1977] Исследователь архаизмами называет слова уступившие место другим лексическим единицам Он пишет « слова, уходящие из активного употребления, вместо которых используются другие слова-синонимы, называются архаизмами» Он приводит следующие примеры элег - саф 'сито', геиибашар - парталар 'одежда', кфая - хгшир 'выгода', лавар -дяве 'верблюд', жуз - ктаб 'книга', неве -хтул 'внук', дилмаж - таржума-чи 'переводчик', ляй - чинеруг 'ястрс &', паргъа — оамар 'кровеюсный сосуд', девит - ран? 'чернила', икъраб 'стрелка часов', юк1 'метр', 'аршин', инкъи-чаб 'революция', 'переворог' итд

Многие лингвисты указывают на то, что понятия архаизм и историзм нуждаются в некотором уточнена Ряд исследователей (МД Степанова 2005, Чернышева 1970 и др ) понимнот историзмы как частичную разновидность архаизмов Р А Будагов в разряде устаревших слов рассматривает только архаи. мы, не выделяя отдельно историзмы как особую разновидность данных слов «Архаизмы бывают рашых типов Следует различать, в частности, архаизмы-слова и архаизмы-значения» [Будагов 1953 321J Таким образом, определенная часть исследователей не дифференцируют понятие архаизма и историзма По их мнет ию, вое устаревшие слова входят в группу архаизмов

Однако, по мнению большинства лингвистов, необходимо разграничивать понятия архаизм и историзм Считается, что к архаизмам стедует отно-

сить слова и выражения, которые устарели и не использую 1ся в современной речи, потому что имеют соответствующие «современные» синонимы (Н Д Фомина 1978, А В Калинин ¡978, МА Пегрова 1983, НМ Шанский 1987, И Б Голуб 2004) К историзмам же относятся такие слова которые синонимов не имеют, потому что понятия, выражаемые этими словами, перестали ш рать какую бы то ни было роль в современной жизни общества Эти слова не исчезают из словарною состава языка, они только ограничены в своем употреблении сферой исторических романов оче жов и исследований по истории соответствующих периодов [Шпотова 2003 14]

Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что складываются два понимания архаизмов узкое и широкое Согласно узкому пониманию, состав архаизмов ограничивается, как правило, собственно архаичной лексикой При широком понимании в состав архаизмов входят историзмы, редкоуггот-ребительные слова и т п Учитывая тенденции развития архаичной лексики, узкое понимание ар> аизмов представляется наиболее оправданным

В лезгиноведении приводится следующее определение понятию «историзм» «Историзмы - это такие слова, которые приобрели оттенок устарелости в связи с тем, что обозначаемые ими понятия, предметы, явления как бы сами устарели и окончательно ушли из современной жизни» [Гайдаров 1977 83] Действшетьно, такие слова как де& 'сказочное существо огромной величины и силы', дсмксш 'конфорка самовара , зарбачи 'ударник', къанлу-вал 'ссылка', 'высылка за убийство', уьзден 'свободный крестьянин', помещик 'помещик', фаитун 'фаэтон', пахта 'особый вид натурального налога', кьеркь 'кольчуга', munlpn 'деревянная обувь , кент-худа 'сельский староста' и тд должны именоваться историзмами, поскольку не имеют а современном лезгинском языке синонимичных пар

Итак, историзмы представляют собой слова, обозначающие предметы и явления, которые вышли из повседневного употребления, стапи достоянием истории Архаизмы же -- это вышедшие из употребления наименования объектов реальности, которые заменены в современном языке синонимичными названиями

Словарный соаав любого языка постоянно пополняется новыми лексическими единицами, поскольку возникает необхоцимость вербального обозначения новых явлений и процессов, новых предметов и признаков, новых отношений и ситуаций Вследствие этот в языке появляются группы новых слов, которые бывают доступными первоначально лишь ограниченному кру-1 у лиц и не имеют широкого распространения в речи Такие слова, носящие отпечаток новизны, входят в пассивный словарный фонд и называются неологизмами

В дагесчаиском языкознании понятие неологизма мало изучено, практически нет отдельных работ, посвященных данному вопросу Однако большинство исследователей, рассматривающих, вопросы неологии, придерживаются единого мнения Появление новых слов они связывают с возникновением ноьых реалий в жизни народов Дагестана Так, например, в авароведе-нии дается следующая формулировка данному понятию «Неологизмы - сло-

ва, обозначающие новые предметы и явления, появившиеся в яз;ыке» [Мадие-ва 1996 15, Саидова 1981 15], « появление которых связано < развитием в жизни дагестанцев науки, техники, культуры и т д » [Гамзатов 1992 15]

В лезгиноведении впервые термин «неологизм» рассматривается в работах Р И Гайдарова «Неологизмы - молодая, еще не вошёдЬаая в активный словарный запас часть лексики лезгинского языка, имеюйгё» прямую и непосредственную связь со всем, что происходит в жизни и быте горцев в наши дни» [Гайдаров 1977 84]

Анализируя имеющиеся в научной литературе мнения, связанные с характеристикой нового слова, можно1 прийти к следующей обобщающей формулировке, которой мы придерживаемся в своей работе неологизмы - это слова или обороты речи, которые возникают в результате Необходимости в определенный момент номинировать новые предметы ичи явления, не входившие ранее в общелитературное употребление и сохраняющие ощущение новизны для носителей языка

Глава II Словообразовательные особенности архаичной лексики и неологизмов лезгинского языка

В настоящей работе сделана попытка описать динамические процессы определ<?нны> пластов лексики и их статж гическое состояние, поскольку язык - живая, реально функционирующая система, находящаяся в постоянном движении Особое внимание уделяется выявлению основных путей формирования новых пластов лексики лезгинского языка и пополнения его пассивного фонда Установлено, что процессы архаизации и неоггогизации тесно взаимосвязаны и зависят как от внутриязыковых, так и ог экстралингвистических факторов, поэтому источники формирования или пополнения соответствующих лексических фондов как для ар саизмов, так и для неологизмов одинаковы прямые заимствования, калькирование, разпичНые словообразовательные средства, семантические модификации и тп ¡3 связи с этим мы считаем целесообразным отдельно рассмотреть словообразовательную структуру и семангико-стилисгические особенности новой и старой лексики

Одним и 5 наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в лезгинском языке, является процесс активизации в употреблении иноязычных слов В работе рассмотрены условия, благоприятствующие вхождению иноязычного лексического элемента в речевой оборот причины, по которым то или иное слово либо сохраняется в языке-реципиенте, либо выходит из активного языкового употребления, анализируются особенности употребгения иноязычной лексики в различных функциональных сферах лезгинского языка

На.современном этапе развития лезгинского языка одним И1 главных .источников обогащения его словарного запаса лексикой, связанной с новой действительностью, является русский язык Говоря о подобных процессах, В В Виноградов писал, что русский язык стал для языков других наций нашей страны источником, мощным резервуаром новых понятий, новой системы осмысленйя действительности Русский язык несет термины науки и ци-

вилизации, отвлеченные понятия и новые идеи в среду тех языков, с которым он контактирует [Виноградов, Н>45 159]

Русский язык явился, с одной стороны, источником пополнения лезгинской лексики новыми словами, а с другой - дал модели для образования новых слов и словосочетаний На современном этапе своего развития лезгинский язык обогащается русскоязычной лексикой, в основном связанной с различными сторонами жизни научными и техническими терминами, лексикой, относящейся к политической, зко! омической, социальной и другим сферам

Развитие промышленности и сельского хозяйства, перемены в области образования и здравоохранения обогатили словарный состав лезгинского языка Широкое распространение в нем получили слова русского языка, отражающие 1 осударственное устройство Также язык обогатился производственно-технической и др терминологией, расширилась база отвлеченной лексики Важным фактором обогащения лезгинского языка является го, что в него вливаются ит ернациональные слова

Проникновение заимствований из русского языка в лезгинский происходит как в устной, так и в письменной речи Лезгинские писатели, журналисты, научные работники пользуются лексическим богатством русского языка и берут все необходимые слова, соответствующих эквивалентов которым нет в лезгинском языке То есть предпосылкой к употреблению этих слов является необходимость введения новых понятий, которые не находят адекватного лексического соответствия в лезгинском языке При этом все эти новые слова и понятия органически вливаются в структуру языка, подчиняясь его формообразующим моделям, и часто даже не воспринимаются носителями лезгинского языка как иноязычные элементы

В состав устаревшей лексики лезгинского языка входят заимствования из арабе ко! о, персидского, тюркских языков, проникновение которых обусловлено историческими причинами Но после Октябрьской революции начался активный процесс вытеснения данных слов русскими заимствованиями Поэтому значительная часть восточной лексики вышла из активного употребления, перейдя в состав архаизмов и историзмов Тем не менее, несмотря на активное усвоение русских заимствований и те изменения, которые произошли под влиянием эгого языка в словарном составе и грамматической системе лезгинского языка, все это в целом не привело к стиранию специфического национального своеобразия лезгинского языка, а, наоборот, привело к развитию и обогащению его внутренних ресурсов

Анализ устаревшей и инновационной лексики лезгинского языка выявил, что она отражает те языковые процессы, которые происходят в современном лезгинском языке При исследовании данной лексики мы не только обнаружили развитие различных способов словообразования, но также установили и< «удельный вес» в процессе словопроизводства Исследовалньш материал показывает различное взаимодействие как в самой системе словообразования, гак и на межуровневом пространстве

В данной работе исследованный материал позволил отметить динамику развития инновационной лексики класс существительных наиболее продук-

тивен и динамичен (77,4 % от общгго числа неологизмов), глаголы (вернее глагольные основы), обладают достаточно высокой степенью частотности и тенденцией к росту продуктивности (10,3 %) В классе прилагательных и наречий отмечается уменьшение количественного роста (по 6,1%)

В сферг имен существительных наиболее продуктивными способами словообразования являются суффиксация и словосложение В категории существительных в сфере суффиксальны< новообразований выделяются типы с русскими и лезгинскими основами и лезшш кими аффиксами -вал, -ви, -чи, -дар и т д акционервал < акаионер + вал 'род деятельности акционера', чо-тариусвап < нотариус + вап 'деятельность нотариуса', аудитореал < аудитор вал 'аудиторство', россаяви <россия + ей 'россиянин', ОМОНовчи < ОМОНов + чи 'боец ОМОНа , манидар < мани песчя' + дар 'певец' и т д Неологизмы-существительные такжг образуются путем сложения двух основ лезгинскои и русской пресс-кьуллусь <- рус пресса + лезг къуллугъ 'счужба' 'пресс-служб!', автокархана < рус авто + лезг шрхана 'мастерская', 'автосервис', супергъед < рус супер + лезг гъед звезда' 'супершезда' Исследование словообразовательной стрзктуры неологизмов показало, что среди существителтных зафиксированы составные, сложносокращенные слова и аббревиатуры, целиком взятые из русского языка, по полностью сохранившие при этом свою форму пресс конференция, вице-спикер наркобизнес, едииоросс, I 'вроремонт, ЮФО, ЕС СМИ, СНГ, МВФ Неологизмы-существител! ные распределяются на следующие словообразс вательные типы простые (42,3 %), производим; (12,2 %), сложные (1,1 %), составные (7,6 %), сложносокращенные (4,1 %), аббревиатуры (9,9 %)

Имена прилагательные образуются только суффиксальным способом Среди них продуктивными типами являются форматгы с заимствованными из русского языка основами депозитлу < депозит чу 'депозттный', актив-лу < актив + лу 'активный', ц-юрмагънисуз < формальный + суз 'неформальный', официальнисуз < официальный -г суз 'неофициальный' Е. качестве обособленных прилагательных выступают также сушестзительньн1 на -вал в род падеже кредиторвипин 'кредитный' < кредиторвап 'кредиторство', жстре-миствилин 'э-сстремистский' ; жстремиствал 'экстремизм' идр

В сфере глагольной лексики основной путь гютолнения языка новыми словами - морфологический Здесь важное место занимает словообразование отыменных глаголов, где преобладает суффиксальное словообразование В сфере глаголов доминирующей является группа производных глаголов с продуктивными суффиксами -мши , ламиш- ппанпамишун 'планировать' < план + ламаш +■ ун, комгтектламшун 'комплектовать' < комплект + па-миш + ун, кочпьютерчамишун 'компьютеризировать' < компьютер + памиш ун, фгшанаамишун 'финансировгть' < фиианс + ламиш + ун Они образуются от имен существительных, преимущественно гаимствованных из русского языка (5,3%) Также наиболее продуктивны титы глаголов, образованные аналитическим способом с помощью основного компонента и вспомогательного глаюла (2,6%) Основными компонентами здесь выступают имена существительные, заимствованные из русского язь ка, и вспомогательные

глаголы авун (для переходных глаголов) и хьуь (для непереходг-ых глаголов) активпамиш >ьун 'активизироваться', щ ивать<зация авун 'приватизировать', презентация авун 'пре:ентовать' В данной категории наименее продуктивными явпяются спожные глаголы (2,.? %), имеющие отглагольн/ю структуру Сложные глаголы-неологизмы предстагляют собой лексичес-сие единицы, произведенные слиянием вспомогательного глагола авун с глаголами заимствованными и; русского языка «штамговатун» «штамповать» < штамповать + авун, приватытроватун 'пр> ватизировать' < приватизировать -+ авун, страхоьатун 'страховать' < страловапь? ^ авун, адмитстрироватун 'администрировать' < администрировать ~ авун

В анализируемом материале группа наречии по своему количеству сопоставима с группой прилагательных (6, %)

Наречия образа действия среди неологизмов образуются суффиксальным способом Мотивирующими основами дат них служат имена существи-те шные и прилагательные Продуктивн ,ш типом в сфере наречного словопроизводства выступают неологизмы с с/ффиксом -даказ офщиалъни-даказ 'официально' < официапыт + даказ, актив-даказ 'активно' < актив + даказ, формалъни-даказ 'формально' < формальны + даказ, принц чпальни-даказ "принципиально' < приаципсшъни + даказ Имеются единичные случаи обра зования обособленных падежных форм выступающих в качестве наречий планвш-елди 'по плану' < планвап -1 епд/, пршазвил-ечди 'но приказу" < при казвал + ечди

В целом, очевидно, что из всего (множества аффиксов, известных системе лезгинского языка, в образовании новых слов участвовала значительная часть Словообразоватетьный анализ показал продуктивность исконных аффиксальных элементов что говорит о деривационной активности исконных слов и заимствований

Структурный анализ неологизмов-словосочетаний выявил наличие раз личных конструкций, наиболее типичными из которых являются

- прил сущ «\1улав саласа» '«черный вюрник»', автогражданский страхование 'автогражчанское страхование", страховой агентство 'страховое агентство',

- суш (р п ) + сущ «чуьлдгш ко\шндщ°» 'полевой командир', дин дин экстремизм 'религиозтый экстремизм', «къушарин грипп» 'птичий грипп', информациядан агенство 'информационное агентство',

- прил + сущ (р а) + сущ массовый информацтелщ такъатар 'средства массовой информации', социальный наймдин договор 'договор социального наРма',

-прип (-прил +сущ законсуз яракьлу тешкилатар 'не ¡аконные вооруженные формирования

При размежевении устаревшей лексики на архаизмы и историзмы выявлены следующие структурные особенности данных слов В количественном соотношении среди архаизмов преобладают имена суа естви тельные (84,4%), довольно мно очисленны прилагательные (9,8 %), менее всего глаголов (3,6 %), наречия немногочисленны (1,4 %)

Словообразовательной особетностью архаизмов в категсрии существительных явлчется их достл-счно разнообразная структура Простые слова, заимствованные из разных языков, составили большую часть всего корпуса исследуемых единиц (73,9 %) мифар 'азбука', синиф 'класс' таврат 'библия', первердигар 'Бог', гур 'могила', яргъ 'длина , черика 'записная книжка', т!уругун 'период появления почек', ишркъ 'восток , кирбит 'спичка' Словосложение представлено меньшим кэличеством обрасований Высокой степе пью продуктивности обладают архаизмы с суффиксами вал, -чи гьакимвал 'профессия лекаря' < араб hakim 'лекарь' + вал жун;вал 'дурость', 'сумасшествие' < араб juniin 'сумасшедший' + вал, камачлувал 'нравственность', 'благонравие' < араб ката/ I- *iy ' -¡ранственный' + вал, къупчугъчи 'слуга', 'служанка' < тюрк kitllug 'служба, работа' + чи, девечн 'погонщик верблюдов^ тюрк ¡leve 'верблюд чи О*ним из малопродуктивных типов являются архаизмы г суффиксом -?аг бетоган 'купец'< перс bezir 'торговля' ган Сложные и составные слова сбразованы путем сложения компонентов, заимствованных из восточных языкэв (1,8 %) имамхана 'место в мечети, где мулла совершает религиозные обр>ды' < араб ьмам + перс хана 'помещение', дуванхана 'здание суда' < перс дуван 'суд' t перс хана 'помещение', къазйнхана 'кочегарка' < тюрк къазан 'кочерга' t терс хана 'помещение', агъу-фугъан шум-гам' <тюрк агъу 'яд, отрава' тюрк фугъач 'гам'

В состав прилагательных вхоцят архаизмы, представленные простыми основами (7,2 %) (ажем 'мусульманский', мубарак 'достопочтенный', 'высочайший', <изли 'тайный', 'секрстшй', пинти 'неуспевающий') и производными формами (2,5 %) Последние образованы префиксальным (беи-) и суффиксальным способами -лу, -суз и др беймирвет 'безжалостный' í бей + перс mirvat 'жалость, милосердие', umíaam-лу 'послушный' < араб lía at 'послушание, повиновение' н лу, им!аатсуз 'неповинующийся', непокорный <араб ita'at 'покорный, послушным' -I суз

В сфере архаичной глагольной лексики выделяются сложные архаизмы (0,7 %), образованные путем соединения основного юмнонета со вспомогательным глаюлом авун ферядун 'кричать от ужаса', взывать' < феряд 'крик, вопль' + аву/', а также составные (2 8 %), характеризующиеся Аналитическим способом образования - с помощью основного компонент и вспомогательных глаголог, авун, хьун или функдионально-вспомэгательнь х глаголов ву-гун, къун жом авун 'складывать', 'суммировать' < чсем 'сумма' + авун, ме-кир авун 'клеветать' < мекир 'клевета' + авун, вафат хьун 'упереть', 'скончаться' < вацют 'смерть, кончина - хьун, ижара къун 'взять в аренду', ижа ра вугун 'сдать в аренду' Составное глаголы отличаются большей степенью продуктивности в отличие от сложных

Историзмы представлены юлько именами существительными Такие части речи как прилагательные, нгреичя, глаголы и другие среди рассмотренных единиц отсутствуют

Таким збразом, проанализированный материал подтверждает тот факт, что словообразовательной системе ле:пинского язык а характерны огромные резервные возможности

Глава III. Омантико-стилистическан характеристика устаревшей лексики и новообразований лезгинского языка

Исследование семантико-сгилистических особенностей данной категории слов приводит нас к следующим выводам

Художественный и публицистический текст, как качественно речевая организация, принимая в свою поэтику вернувшиеся с периферии лексики архаизмы и историзмы, по-новому преломляет их стилистические свойства

Севре1 енные поэты, прозаики, публицисты, критики извлекают устаревшие слова из периферийной сферы языка не для простого продления их жизни Столкновение лексем разных лексических пластов высвечивает в устаревшем слове новые оттенки, влияющие на колорит всего произведения, создает внутритекстовые связи, участвующие в структурации текста и определяющие характер языкового выражения его семантической доминанты Иными словами, писатели используют данный пласт в основном в следующих функциях

1 Для воссоздания реальной исторической обстановки Аоаз чна вад-вши туьмен пулни багъишзава (3 Р ) "Мы ему дарим пятьсот туманов", Турни къалхан, перни каца гъилг яхъ (XX) "Возьми меч, щит и кайло , Судха-надин зал Прокурор, векил, катиб гьарма чпин чкайрал ацукьяава (II 41 С ) "Зал суда Прокурор, пристав, секретарь судебного заседания заняли свои места", И кесибни гъиле абаси аваз хквезайла, куьчедавай са кьуьзуь каедги акупа (JI 41 С ) 'Когда этот бедняга возвращался домой по улице с двугривенником, какой-то старичок заметил его",

2 Как средство придания в поэзии стиху торжественного, высокого звучания Къапу бажа буьтуьн чихыи айна я (Е Э ) "Весь дом блестит как зеркало" Рик! ч1улавмир, суна билбил, заз ви дидар ак1ваз кан я (Е Э)

Красавица, хочу увидеть лик твой", Чилер-цаварни ферябдал атана, Вагь' Гунгьсуз ньае къагъриман кана1 (А Ф ) "И земля и небо содрогнулись Погибли два невинных героя",

3 Как одно из средств создания комическою эффекта, иронии, сатиры, сарказма Нурмегьамед халис лежбер, кентчи итим тир (Л Г) "Нурма-гомед был трудолюбивым, «сельским» мужиком"

Изучение семантических особенностей устаревшей лексики с точки зрения ее стилистической маркированности выявило наличие стилистически маркированных и нейтральных слов

Межстилевая лексика включает 93,1 % устаревших слов от общего числа, что составляет основную часть лексики

К стилистически окрашенным словам относятся 6,9% устаревших слов, прежде всего разговорные и книжные

В составе разговорных лексических архаизмов и историзмов выделяются следующие примеры литературно-разговорной лексики, употребляемые в разнообразных сферах общения людей в неофициальных oi ношениях Чи-дач, рик1из регьим янавайт1ани, вичин хер апай руфуникай кичкзеайни, и се-ферда ijlapydu Чигсшидиз менефис авуна (Б Гь ) "Не знаю, сердце ли смягчилось, иль боялся он за рану на животе, в это! раз голубоглазый дмнистиро-

вал Читали", За абур дулдулар хьиз хуьда (Кь Къ ) "Я их буду беречь как любимцев" (в данном примере эмоциональный характер придает образное средство языка - сравнение дупдулар хьиз)

В качестве экспрессивных средств здесь выступают архаизмы тнефис авун, дупдул Заменим архаичные единицы менефис авуч, Оулдул стилистически нейтральными амнисттдьк кутун и истеклубур

Чидач, рикЫз регыш янавайт1ани вичии хер алай руфунжай кич1ез-ваини, и сеферда ц/аруди Чигаяидиз •шнистиядик кутунва, За абур истеклубур хьиз хуьда

Становится очевидным превращение контекста данных текстов в стилистически нейтральные

Примерами книжной лексики служат следующие архаизмы и историзмы Кмлиг вун, вуч лугьузват1а а касди, у lau кьуна кузавай ртЬт гьарагьиз лепе ягъиз цавара къати ванци, аман спгха, лугьуз, ферядиз (А Ф) "Послушай, что говорит тот человек эхом, отражаясь в небе громким голосом, о, брат, брат, взывает он",

Яру къвалав гваз, суьгьбет жери кар авач, ихьтип агьузар, лаии кар авай кас шедачни'7 (Е Э ) "Пока Яру рядом, разговора не получится, неужели нет никому дела до этих страданий9",

адаз кесиб синифдин патай гшлаки еке гьуърмет авай (Л Г) 'Он имел ав горитет среди бедного класса"'

Экспрессивную нагрузку в данных текстах несут архаизмы ферядун в значении 'проклинать', агьузар 'стенание', 'сильное горе', относящиеся к стилю художественной литературы (художественно-беллетрнстаческии) Данный стиль реализуется в процессе создания литературных художественных произведений различных жанров В последнем тексте стилистически окрашенным является архаизм кесиб снниф 'бедный класс', обладающий функционально-экспрессивной окраской публицистического стиля О выполнении данными лексическими единицами вышеуказанных функций может свидетельствовать замена архаизмов стилистически нейтральными синонимами чянетламишун, дерт, кесибар, приводящая к нейтральному повествованию данных текстов

Одной из особенностей устаревших слов, заимствованных из восточ ных языков, является также их лексико-семантическое освоение Устаревшие слова подвергаются различным семантическим изменениям, вызываемым как экстралингвистическими, так и внутриязыковыми факторами, которые в результате могут привести к расширению значений Расширение значений у устаревших слов в лезгинском языке встречается гораздо чаще, чем у неологизмов В лез! инском языке устаревшие слова расширяют свой семантический обьем путем приобретения дополнительных значений как близких к начальному прототипу, так и отдаленных архаизм кьерех в исходном варианте имел значение 'теленок', но в настоящее время он приобрел значение 'плод', 'зародыш' Расширяет свой семантический объем в лезгинском языке также архаизм фагьир 'странствующий', который впоследствии употребляется в следующих значениях 1 'несчастный', 'вызывающий сострадание , 2 'ти-

хий' 'безобидный' Также новые значения приобретаются путем переноса по сходству предметов, их признаков или выполняемых функций архаизм дерем 'туберкулгз' также расширяет свою семантику, получая переносные значения 1 'терзания', "мучения', 2 'негодование', историзм агъзивхт утратив значение 'затравка', 'порох для затраьки (для кремнето ружья), имеет переносное значение в современном лезгинском языке «мизерное количество»

Неологизмы не отличаются полисемичностью Основная часть данной категории слов относится к группе однозн ,чных лексем (99,4 %) Развитие дополнительных значений у неологизмон происходит не на ле:гинской языковой почве, а в самом русгком языке а тезгиьский язык, как правило, заимствует это новэе значение из языка-источника

Челнок - 1 часть швейной машицы с двухниточным швом, подающая нижняя часть, 2 деташ ткацкого станкг удлиненной формы, с намотанной пряжей для прокладывания уточной нит-i 3, don зн разг Торговец, привозящий мелкие товары из-за рубежа Например И йикъара гъукуматди «чел-ночар>) гзаф шадарна (JI Г ) В эти дни ^осудгрсгво очень обрадовало «челноков »,

Вирусы - 1 мельчайшие микроор1анизмы, размножающиеся в живых клетках и вььывающие инфекционные заболевания у человека, животных, растений, 2 возбудитель каких-либо нежелательных социальных, психологических явлений, 3 don зн информационная программа, способная самопроизвольно грисоединяться к другим программ,ам компьютера и вызывать сбои в их рабсте Редак^ийрин компыотеррик вирус гьатнава лухьуз газета-рии чап авунин са югъ геж хьана (Л Г ) "Поскольку в компьютеры редакции попал вирус, опубликование газет задержалось ча один день"

Говор? о семантико-отилистических особенностях неологизмов, прежде всего, необходимо подчеркнуть основные причины использования новообразований в 1азешой речи - это главным образом вызвано с ремлением к выразительности, экспрессивности речи, языковой игре Неологизмы, включаясь в новый круг контекстов, обрастают новыми смысловыми оттенками Контекст спосэбствует актуализации тех или ичык семантических компонентов слов

С целью полного описания семанп-ческой структуры исследуемой лексики представтяется целесообразным рассмотреть структуру колнотагивного плана новой лгксики Неологизмам свойотвенгы коннотации новизны, которые являются основой их экспрессивности Как показал анализ присутствия коннотаций оценочности, преобладающими являются семы отрицательной оценочное™, т о есть с негативными коннотаци ши

Пренебрежение лpu iватизация - поводом к рождению- пгого сат ири-ческого слова послужили злоупотребления во время приватизации государственных предприятий Например. Филишрикпйнн садбур «при квшпинщия» авуна, масад (урни 6арЬат]на, тарашна (Л Г ) "Прихватизировап несколько филиалов, а остальные разорил, разграбил",

самопал - речь идет в данном случае, о водке, изготавливаемой кус-гарным способом, выдаваемой за фирменную продукцию,-Например I заф-

бурун рик1ел хъсандиз алана жеди 1991-95-йисара чи туъкпвенра авайди асул гьисабдой «самопал» пусьуз, гъатта эрекьдин т галачир, технический спирт Кбай 20-30 градусдин суррогатар тир (Л Г ) ' Многие очень хорошо помнят, что ? 91-95 годы в наших магазинах продавался так называемый «самопал», д.гже не пахнущий водкой, в составе которого находится 20-30% технического спирта",

Презрение ч[упавбур-кавказв ¡яр - 'черные', ' шцо кавказской национальности С распадом СССР, сменой общественно политической жизни, а также с начаиом военных действий на Кавказе в 90 х юдах прошлого века произошло разделение общества смена идеологии, мировоззрения Все эти события при!ели к активизации в русском языке гаких слов -сак «черный», «черномазый.), имеющих негативный оттенок и употребляемых в отношении выходцев с Кавказа Например Чсчнчда дяведик и!аи кутурла, Москвада «ч/улавбур-кавказеияр» са гпахсирь и квачиз инжиклу ийизваь (Л Г ) "Когда в Чечне разразилась война, «черным-кавкаэцям» не давали проходу в Москве

Одним из богатейши< средств стилистической выразительности являются также так называемые лексические средства стовесной образности В лезгинском Я!ыке к средствам словесной образности относят, прежде всего, такие тропы I ак метафора и реже метонимия

Стремясь к выразительности и экспрессивности в газет! ой речи, журналисты часто употребляют /дачные метафоры, метафорическое значение которых развивается на основе сход< тва

По цвету и качеств}: ч!улав къизил 'черное золото' Черным золотом называют нефть - один из самых важных и ценных природных ресурсов черного цвета Пример Машгьур ч1алсн устад X Тагьира вичин «Ч1улае т>и-шч» поэмань Избербаш шегьер арадап гьайи и уьтквем инсанриз, машгьур нефтяникриз бахшнай (Л Г) "Известный мастер слова Тагир Хюрюгский свою поэму «Черное золото-» посвятил мужественным людям, известным нефтяникам"

хыти пресса 'желтая пресса' - бульварная газета, содержащая недостоверную нет роверенную мн^орматию, обычно публикуемая та желтой, некачественной бумаге Пример Теле вид енидин киноирикай, компыотеррин ин-саф тийизваи, зегьле тухуОай хътш къугъунрикайни чеб базарда кьадарди-лай артух хьанваи «хьипи» прессадикай раханни тычин (Л Г) "Давай не будем говорить о фильмах, ютэрые юказывают по телевидент-ю. о компьютерных играх, о «желтой» прес се, которой появилось много на рынках "

Стоимости, ценности и весомости къизипдин щъгъ 'золотой мост' В данном случае подразумевается мост, который находится на границе России и Азербайджана и является важным торгово-экономическим путем между двумя странами Но в контексте следующего выражения автор говорит о том, что мост является источником нелегального дохода для работников таможни, например Кгуьнерап пагонар алай ла пагонар алачир хеилин чиновникар па-тал «къизипдин муьгь» къашакъалардаи, харжар к1ват!дай, чуьруькриз

л<ъеч1дай муъкгвез элкъвена (Л Г ) "Из-за многих военных и гражданских чиновников « юлотой мост» превратился в место сбора «дани»"

кьизилдин профессура 'золотая профессура - общепризнанные ученые, пользующиеся авторитетом и уважением, например ДГУ-дин конференцзал-да шад гьалара ¡зич гьакъикъатдани университетдин «кьизилдин профессу-радин» векшршай сад тир M В Вагьабоеан 80-йис томам хьунин мярекат кьиле фена (JI Г ) "В конференц-зале ДГУ состоялась встреча, посвященная восьмидесятилетию одного из именитых представителей «золотой профессуры» университета M В Вагабова"

Функциональной общности и функциональных переносов ч1учав саласа 'черный вторник' Данное словосочетание возникло в результате произошедших во Франции (во вторник) событий, связанных с забастовкой госслужащих и закончившихся столкновением последних с полицией Пример Чкадин аеьатшри и иикъаз «ч1улав саласа» т/вар гана Францияда государ-стводин къучлугъчиири и умуми мили забастовка кьиле фена (Л Г ) 'Местная пресса назвала этот день «черным вторником» Во Франции прош m забастовки госслужащих",

лтюльпанрин» революция 'тюльпановая революция" Данное выражение возникло во время смены в тети в Киргизстане в 2005 г, произошедшей в марте, в период цветения тюльпанов Пример Айдар Акаев вичин диде-буба гапаз Къиргьистандаи «тюльпанрин» ревочюциядин вахтунда, 2005 писан мартдиз жъечЬшй, алай вахтунда ам Москвада яшамиш жезва (Л Г ) "Во время «iюльпановой революции» А Акаев уехал из Киргизсгана, и с марта 2005 года вместе со своей семьей проживает в Москве" Подобные события произошли 1акже и в Грузии, но они были названы 'бархатной революцией' -махпурдин революция Применение слова махпурдин - 'бархатный', имеющего положительный оттенок, подчеркивает свержение старой власти мирным путем (бархат ассоциируется с богатством, покоем, с чем-то теплым и добрым) Например Гуржистанда кьиле фейи вакъиайриз «махпурдин» революция míeap гсшва (Л Г) "Произошедшие события в Груши были именованы как «бархатная революция»"

В исследованных материалах метонимические переносы встречаются довольно редко «Элкьвей столди» башлатаина жуван к1валах (Л Г ) "«Круглый с гол» начал свою работу",

СНГ-дшi саммитди бязи важиблу месэлаяр ¿алай ииисари сотрудни-честводиьай гьял авуна / "Недавно саммит СНГ обсудил некоторые важные вопросы по дальнейшему сотрудничеству " (Л Г )

Метонимические и метафорические процессы в лексиье чезгинского языка характеризующиеся значительной степенью универсальной логической мотивированности, дают материал для заключений об особенностях формирования современной языковой картины мира Основной задачей в анализе языковой картины мира является решение вопроса о том, чем именно и какие сведения о яшке и его отдельных единицах и категориях помогают человеку а Познани и мира вокруг нас и в общей ориентации в этом мире

В настоящей работе с целью дальнейшего изучения семантических ха-рактеристи* инновационной лексики мы размежевали ее на лексико-семантические группы

1 Административно-политические неологизмы федеральный программа, Евросоюз, администрироватун, '■'осударство-иштиракчк, бюро-кратвилин, вице-президентвал, артухан бюрократизм, исламдин фундаментализм

2 Общественно-политическая групп I демографиядии гьалар, наркомания, токсикомания, наркоманвал, гтянисшвал, акадечиквал, презентация, сшагьламишуи, активяамишун,

3 Слова, связанные со средствами массовой информации массовый информациядин такьатар, пресс-клуб, пресса информациядин агентство, прсссречиз, НТВ, СМИ, пресс-къуллугъчи,

4 Неологизмы права и военные термины законламтиун, «дедовщина», вагъаЬизм погранкъуллугъ, террористрин активсал, федерачьный розыск, исламдин экстремизм,

5 Экономическая терминология наркобизнес, къугьунрин бизнес, ипотечный кредит, индустрияламишуневро, ваучер, Ьазардин конкуренция, базардин згономикаконтрабанда, ИНН,

6 Неологизмы, определяющие человека по роду занятий, по специальности, по его занимаемой должности, по принадлежности к различным политическим и другим группировкам, по его мировоззрению алим-экономист, вгше-спикер, премьер-министр, офиииальныи векш, контрактник, вагьабит, вагьабист, рашовчи, экстремист, персонал, вязерчи музеичи нчкичи, алпанви, район-эгьли, юридический кас, официальный векил

Дифференциация новообразований на ЛСГ позволила нам определить, в каких именно сферах жизнедеятельности общества происходит интенсивное развитие и, соответственно, какие области знаний обогащаются новой лексикой (социально-политическая сфера, экономика, научно техническая область, юриспруденция, СМИ и т д)

В заключении изложены основные положения и выводы исследования

По теме диссертации автором опубликованы следующие работы, отражающие основное содержание проведенного исследования

1 Сповообразовательный анализ неологизмов-существительных лезгинского языка // Сборник статей Вопросы дагестанских языков и литературы - Махачкала ДТП У, 2005 - с 115-118

2 О некоторых способах образования неоложзмов лезгинского языка // Вопросы филологии - М 2006, №6 - с 244-248

3 К вопросу о словообразовании архаизмов лезгинского языка // Сборник статей ассоциации молодых ученых Дагестана Научное обозрение -Махачкала ДНЦ РАН, 2007, Лг<> 37-е 47-52

4 О ф^/нкционагьно-стилистичесних особенностях устаревшей лексики лезгинско(о языка // Региональный вестник молодых учеьых - М ИЦ СМУР «Academy», №1 ;12), 2007 - с 76-80

5 К изучению структурных особенностей неолошзмов-словосочетаний в лсзп-шском языке // Оборииь статей межвузовской научно-практической конференции «Проблемы теории и методики вузовского преподавания русскою языка как культурной ценнэсти» - Махачкала ДГЛУ, 2007-с 37-33

6 Словообразовательные типы илорисмов лезгинского языка // Материалы региональной неучной конференции посвященной 90 летию со дня рождения К III Кулиева «Проблема развития государственны? языков и ли тературы народов Северного Кавказа» - Нальчик ИФ КБГУ, 2008 - с 97-101

Сдано в набор 11 04 08 Подг исано в печать 12 04 08

Формат издания 60x84 1/16 Бумага офсетная Гарнигуэа Гаймс Печать ризограф Уел печ л I 5 У'мвд 1 1 5 Тираж 100 экз Заказ 155

Отпечатано в НПЦ ДГТУ

367015 г Махачкала, пр Имама Шамиля, 70

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сейфаддинова, Диана Сейфаддиновна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ УСТАРЕВШЕЙ И ИННОВАЦИОННОЙ ЛЕКСИКИ

1.1 Пассивный словарный состав.

1.2 Устаревшие слова и причины их архаизации в лезгинском языке.

1.2.1. Понятие лексического архаизма.

1.2.2. Классификация лексических архаизмов лезгинского языка по типам.

1.2.3. Понятие историзма. Дифференциация понятий архаизма и историзма.

1.2.4. Основные разряды историзмов лезгинского языка.

1.3. Понятие термина «неологизм». Признаки нового слова.

1.3.1. Экстра- и интралингвистические факторы неологизации словарного состава лезгинского языка и их типы.

ГЛАВА II СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АРХАИЧНОЙ ЛЕКСИКИ И НЕОЛОГИЗМОВ ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКА 2.1 Словообразовательный анализ архаичной лексики.

2.1.1 Архаизмы - существительные.

2.1.2 Архаизмы - прилагательные.

2.1.3 Архаизмы - глаголы.

2.1.4 Архаизмы - наречия.

2.2. Словообразовательный анализ неологизмов.

2.2.1. Неологизмы — существительные.

2.2.2. Неологизмы — прилагательные.

2.2.3. Неологизмы - глаголы.

2.2.4. Неологизмы - наречия.

2.2.5. Структурный анализ неологизмов-словосочетаний.

2.2.6. Выводы.

ГЛАВА III СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ И НОВООБРАЗОВАНИЙ ЛЕЗГИНСКОГО

ЯЗЫКА

3.1. Стилистически окрашенная устаревшая лексика.

3.2. Стилистические функции устаревших слов.

3.3. Полисемия устаревших слов и неологизмов.

3.4. Функционально-стилистические особенности неологизмов в газетной речи.

3.5. Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Сейфаддинова, Диана Сейфаддиновна

В настоящее время в языкознании возрастает интерес к языковой изменчивости, к закономерностям эволюции слов. Быстрые социально-экономические изменения обуславливают ускорение языковой динамики, в результате чего, идет интенсивный рост в словаре новаций, неизбежно модифицирующих литературную норму и приобретающих её статус.

В связи с этим особый интерес в лезгинском языке вызывает изучение неологизмов и противоположного ему явления — архаизация лексики. Указанные вопросы еще не были предметом пристального внимания исследователей лезгинского языка. Между тем, для лезгинской лексикологии изучение этих явлений может спосбствовать выяснению системных связей устаревшей и инновационной лексики в словаре, направлений их взаимодействий с общеупотребительной лексикой.

Слову, как основной структурно-семантической единице языка, в лезгинском языке посвящены многочисленные исследования. Огромный вклад в изучение лезгинской лексики внес Р. И. Гайдаров: «Лексика лезгинского языка (основные пути развития и обогащения)», [1966]; «Очерки по лексике и словообразованию в лезгинском языке», [1968]. «Лексика лезгинского языка (особенности слова и словарного состава)», [1977]. Также лексическим исследованиям посвящены следующие работы; «Основы фразеологии лезгинского языка [Гюльмагомедов 1978]; Лексика языков лезгинской группы» [Талибов 1986]; «Историческая лексикология языков лезгинской группы» [Загиров 1987]; «Фразеология лезгинского языка» [Гюльмагомедов 1990]; «Сравнительная лексикология языков лезгинской группы» [Загиров 1996]; «Иранизмы в лезгинском языке» [Эфендиев 2000]; «Очерки по лексике и фразеологии лезгинского языка» [Эседуллаева 2000] и другие.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена недостаточным исследованием причин и механизмов процесса архаизации и неологизации в лезгинском языке, неоднозначным решением вопроса о критериях архаизации и неологизации, типах устаревших и новых слов, а также назревшей необходимостью анализа и систематизации значительных лексических пластов лезгинского языка, подвергшихся архаизации и неологизации в постсоветский период. Рассмотрение инновационной и устаревшей лексики в лезгинском языке и изучение словообразовательных и семантико-стилистических особенностей данной категории слов относится к числу актуальных проблем современной лексикологии лезгинского языка, имеющих как практическое, так и теоретическое значение, поскольку сама проблема находится в тесной связи с решением целого ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования языков. Наконец, важность и актуальность данной темы обусловлена необходимостью более глубокого и всестороннего исследования словарного состава лезгинского языка.

Совместное рассмотрение данных процессов, отражающих тенденции развития и свидетельствующих о внутрисистемном характере изменений в лексическом составе, позволяет раскрыть роль и соотношение внутриязыковых и экстралингвистических факторов.

Цель и задачи исследования. Основная цель диссертационной работы - системный анализ устаревшей и инновационной лексики в словообразовательном и семантико-стилистическом аспектах в рамках функционального их особенностей описания, обусловленных сферой употребления (СМИ, художественные произведения, исторические документы).

Для достижения поставленной цели исследование предполагает решение следующих задач:

1. Идентифицировать понятия устаревшей и инновационной лексики, определить их основные признаки.

2. Выявить экстра- и интралингвистические факторы и пути проникновения в лезгинский язык неологизмов и архаизации слов; определить внутренние и внешние источники языковых преобразований, выявить наиболее характерные причины архаизации и неологизации.

3. Провести функционально-семантическую классификацию архаизмов, историзмов и неологизмов по разрядам.

4. Подвергнуть анализу словообразовательную структуру изучаемой лексики (представить описание словообразовательных типов, имеющих место в данных категориях слов и характеризующихся продуктивностью, выявить способы их формирования, размежевать по частям речи).

5. Определить объем и тематический состав данной лексики.

6. Описать семантико-стилистические процессы устаревшей и инновационной лексики.

7. Изучить особенности восприятия заимствованной лексики* носителями лезгинского языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Значительная часть неологизмов образована путем аффиксации и словосложения. Причем аффиксальный способ - самый активный. В словосложении чаще всего используется чистое сложение, сращение," сложносоставной способ и аббревиация.

2. Исследованный материал позволил отметить динамику развития инновационной лексики: класс существительных наиболее продуктивен и динамичен, глаголы обладают достаточно высокой степенью частотности и тенденцией к росту продуктивности. В классе прилагательных и наречий отмечается уменьшение количественного роста.

3. Среди архаизмов преобладают имена существительные, довольно много прилагательных, менее всего глаголов, наречия немногочисленны.

4. Исследуемый словарный фонд складывается не только из отдельных слов, в нем можно встретить также словосочетания-неологизмы и словосочетания-историзмы, которые в структурном отношении делятся на бикомпонентные и поликомпонентные.

5. В результате классификации устаревших слов, с точки зрения ее стилистической маркированности, данная категория слов подразделяется на стилистически нейтральную (93,1 %) и стилистически окрашенную (6,9 %). Функционально-окрашенная лексика подразделяется на книжный и разговорный стили.

6. В результате стилистического анализа установлено использование устаревшей лексики для различных стилистических целей.

7. По своей семантической структуре в большинстве своем устаревшие слова являются однозначными, и лишь небольшая часть составляет многозначные слова. Среди неологизмов случаи полисемии встречаются редко.

8. В газетной речи довольно часто используются стилистические приемы: метонимия, метафора. Метафорическое значение неологизмов» лезгинского языка развивается на основе сходства: по цвету и качеству, ценности и весомости, функциональной общности и функциональных переносов. В изученных материалах метонимические переносы встречаются крайне редко.

9. Многим неологизмам характерны оценочные семы, где' преобладающими являются семы отрицательной оценочности: пренебрежение, презрение и т.д.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые выделен, изучен и монографически описан значительный массив устаревшей и инновационной лексики лезгинского языка. Впервые предпринято обстоятельное исследование сущности явлений архаизации и неологизации лексики лезгинского языка, определяемые как экстралингвистическими факторами - появление новых и исчезновение старых понятий и явлений, так и внутрилингвистическими - внутриязыковыми (неологизация или архаизация в результате словообразовательных изменений). Неологизмы и архаизмы в дагестанских языках мало исследованы, во всяком случае, пока нет опубликованных работ, где они рассматривались бы в комплексе. Вопрос об устаревшей и новой лексике в лезгинском языке пока еще остается недостаточно разработанным.

Привлеченный для исследования языковой материал дал возможность определить качественные и количественные соотношения всех типов устаревшей лексики и новообразований, выявить наиболее продуктивные модели образования новых и старых слов, отметить-эти-модели, причины их появления, установить особенности их функционирования.

Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она способствует углублению понимания сущности и характера развития лексики как системно-организованного целого, вносит вклад в изучение коммуникативного и функционального статуса устаревшей лексики и новообразований, устанавливает связь между возникновением новых слов и значений ид архаизацией уже существующих. Описание и анализ процессов устаревания и неологизации лексики лезгинского языка позволяет более точно установить закономерные причины и факторы перемещения лексики из активного словарного состава в пассивный и обратно, определить состав и типы архаизмов и инновационных слов лезгинского языка, дает возможность' разработать основные принципы создания соответствующих словарей.

Результаты диссертационного исследования могут найти применение в теоретических и практических курсах по лексикологии, практической лексикографии и стилистике. Материалы исследования могут быть также использованы в работах языковедов, исследующих динамические процессы в лексике дагестанских языков.

Материалом изучения послужил корпус слов, состоящий приблизительно из 400 единиц устаревшей лексики и 800 неологизмов лезгинского языка, собранных методом сплошной выборки из следующих источников: «Русско-лезгинский словарь», М. М. Гаджиев [1950] (35000 слов); «Лезгинско-русский словарь» Б. Б. Талибов и М. Н. Гаджиев [1966] (около 28000 слов); «Словарь ориентализмов лезгинского языка» А. А.

Селимов [2001]; «Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке», С. М. Забитов, И. И. Эфендиев. [2001] (1500 слов); «Толковый словарь лезгинского языка», А. Г. Гюльмагомедов [2003, 2005]; газеты - «Лезги Газет» (1990-2007 г.г.), а также тексты поэтов, прозаиков, публицистов фонда лезгинской литературы. На основе выборки выявлены неологизмы и архаизмы, относящиеся к разным частям речи — именам существительным, прилагательным,.глаголам, наречиям.

Объектом исследования является пассивный словарный запас лезгинского языка, а именно:

- архаичная лексика в словарном составе лезгинского языка;

- неологизмы конца XX в. и начала XXI в. (в постсоветский период), отраженные в средствах массовой информации.

Методы исследования. Методологической основой исследования являются современные лингвофилософские концепции, имеющие отношение к общим сущностным характеристикам языка, тесное взаимовлияние языка, мышления и культуры, опосредованное отображение действительности в языке, коммуникативная сущность языка, системность языка, взаимосвязь языка и речи.

Наряду с общенаучными методами (абстрагирование, анализ и синтез, обобщение, сравнение)1 на различных этапах работы применялись специальные лингвистические методы непосредственного лингвистического наблюдения, описательного метода, обобщения, классификации, анализа (контекстуального, статистического, словообразовательного).

Так как настоящее исследование анализирует состояние языка в определенные периоды его развития, для достижения поставленной цели метод синхронного анализа языкового материала определен как наиболее приемлемый, однако при необходимости мы исследуем языковые факты и в диахронии. Такой подход нам представляется более эфективным, так как «различные способы лексической деривации во всем их разнообразии и продуктивности в языке - в силу диахроничности процесса возникновения и исчезновения слов и динамичности словообразовательной системы - можно глубоко и всесторонне познать только с помощью комплексного синхронно-диахронического исследования» [Шанский 1977:153].

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов, заключения, списка цитируемой и использованной литературы, списка принятых сокращений. Библиографический указатель литературы содержит 152 источника. Диссертация изложена на 168 страницах машинописного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Устаревшая и инновационная лексика лезгинского языка"

3.5. Выводы

При. изучении семантико-стилистинеских характеристик исследуемой лексики пришли к следующим выводам:

1. В результате классификации устаревших слов, с точки зрения-ее стилистической маркированности- мьг получили такие данные: стилистически' нейтральными являются 93,1 % единиц, стилистически маркированными? 6,9 %. Таким образом,, в составе устаревшей лексики лезгинского языка значительной является, доля стилистически нейтральной.

Дифференциация стилистически маркированных устаревших слов показала; что данную функционально-окрашенную лексику можно подразделить на стили - книжный и разговорный.

2. Следующим этапом исследования устаревшей лексики явилось рассмотрение стилистических функций данных единиц. В результате анализа установлено использование их в текстах многими писателями для различных целей: для придания речи торжественной- стилистической окраски, для передачи колорита той или иной-эпохи - воссозданияфеальнойшсторическойт обстановки и т. д.

Та или иная цель достигается не самим архаичным словом, а атмосферой, в которую его погружают.

3. Материалы, рассмотренные1 в данной работе, показывают, что в лезгинском языке обнаруживаются устаревшие слова и* неологизмы, возникновение которых происходит путем расширения значений. По своей семантической^ структуре преобладающая часть устаревших слов является однозначной, и лишь небольшая часть составляет многозначные слова:- , .

Среди неологизмов случаи полисемии встречаются редко. Необходимо отметить, что расширение значений неологизмов; происходит не на лезгинской языковой; почве, а в русском языке. Поскольку появление неологизмов в лезгинском языке происходит преимущественно в результате заимствования слов из русского языка.

4. Дальнейшим этапом изучения семантических характеристик явилось распределение новообразований по лексико-семантическим группам. Распределение новых единиц на ЛСГ показало следующее: в словаре неологизмов лезгинского языка преобладают такие группы, как:

- Административно-политические неологизмы;

- Общественно-политическая группа;

- Слова, связанные со средствами массовой информации;

- Неологизмы права и военные термины;

- Экономическая терминология;

- Неологизмы, определяющие человека по роду занятий, по специальности, по его занимаемой должности, по принадлежности к различным политическим и другим группировкам, по его мировоззрению.

5. С целью придания экспрессивности и выразительности в газетной речи довольно часто используются стилистические приемы: метонимия, метафора. Также многим неологизмам характерны оценочные семы, где преобладающими являются семы отрицательной оценочности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей диссертации сделана попытка описать статистическое состояние определенных пластов лексики и главным образом их динамику, поскольку язык - живая, реально функционирующая система, находящаяся в постоянном движении.

В работе большое внимание уделяется выявлению основных путей формирования пассивного состава лезгинского языка. Установлено, что возникновение неологизмов и устаревание лексики происходит путем прямого заимствования, калькирования, с- помощью различных словообразовательных средств, путем переосмысления - расширения значений. Поэтому, мы считаем целесообразным рассмотреть словообразовательную структуру и семантико-стилистические особенности новой и старой лексики.

Одним из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в лезгинском языке, является процесс активизации употребления иноязычных слов. В работе рассмотрены условия, благоприятствующие вхождению иноязычного лексического элемента в речевой оборот; причины, по которым то или иное слово либо сохраняется в языке-реципиенте, либо уходят из активного языкового употребления; особенности употребления иноязычной лексики в различных функциональных сферах лезгинского языка.

Иноязычное влияние выражается как в активизации процесса заимствования, так и в расширении тематического круга используемой лексики, ее функций в лезгинском языке, в увеличении частотности различных иноязычных слов.

Иноязычные слова попадают в лезгинский язык не только через специальные сферы (научная и техническая), но и через такие источники, как газета, публичное выступление, перевод текста и т. д.

В пополнении неологизмами в лезгинском языке большую' роль сыграл русский язык. Русский язык явился, С ОДНОЙ' стороны, источником пополнения лезгинской лексики новыми словами, а с другой, — дал модели для образования новых слов и словосочетаний. На*современном этапе своего развития лезгинский язык в основном обогащается русскоязычной лексикой, связанной с различными сторонами жизни: научными, и техническими терминами, лексикой, относящийся' к политической, экономической, социальной и другим сферам.

Русскоязычные новации в лезгинском языке конца 20 начала 21 веков — яркая примета времени: Готовность и открытость современного дагестанского общества для межнациональных контактов и обусловила массовое проникновение в лезгинский язык русских заимствований, что привело, особенно в последние годы, к заметному пополнению словаря носителей лезгинского языка русскоязычной лексикой.

Средства массовой информации можно отметить как инициаторов и активных проводников заимствований^ из русского языка. Тексты средств массовой информации не только отражают речевую практику говорящего коллектива, но и отчасти формируют ее.

Среди самых распространенных причин новейших иноязычных заимствований следует отметить следующие: потребность в новых номинациях, необходимость разграничивать близкие, но все же различающиеся понятия; необходимость специализации понятий и т. д.

В состав устаревшей лексики лезгинского языка входят заимствования из арабского, персидского, тюркского языков, проникновение которых обусловлено историческими причинами. Но после Октябрьской революции I начался' активный процесс вытеснения данных слов русскими заимствованиями. Поэтому значительная часть восточной лексики вышла из активного употребления, перейдя в состав архаизмов и историзмов.

Тем не менее, несмотря на массовое усвоение заимствований и те изменения, которые произошли под влиянием русского языка в словарном . ■"■' ' . ■ , 143 составе,, в грамматической; и фонетической системе лезгинского языка;— все это в целом не привело к стиранию специфического национального своеобразия' лезгинского языка, а наоборот, привело к развитию и обогащению внутренних ресурсов и средств языка.

Итак, .языковой- материал,, рассмотренный- в данной работе, хотя- и не исчерпывает всего богатства пассивного словарного состава лезгинского' языка, все: же дает возможность; увидеть целостную картину современного состояния последнего и подтверждает факт бурного развития;его словарного состава. .

Общая: характеристика заимствованной лексики из русского языка была бы неполной, если« бы мы не сказали о важном, аспекте обогащения и развития с помощью словообразовательных средств неологизмов.

В результате стремления- переводить заимствования из. русского язы ка на родной^ создавались новые сочетания слов; калькирование, которое представляло собой слова и обороты речи, созданные на материале родного языка-по моделям русских слов и выражений [Шахшаева 1989:48]: ■

В; лезгинском языке выделяются лексические и фразеологические кальки и полукальки, которые создаются; как следствие перевода русских слов по1 составляющим их морфологическим частям. Путем калькирования были созданы многие неологизмы лезгинского языка;

Итак, анализ устаревшей и инновационной лексики лезгинского языка выявил, что; она отражает те языковые процессы, которые происходят в современном лезгинском языке. При исследовании данной лексики мы обнаружили не только развитие различных способов словообразования, но также; установили их «удельный вес» в процессе словопроизводства. Исследованный материал показывает различное взаимодействие, как в самой системе словообразования; так И;на межуровневом пространстве.

В* данной работе исследованный материал позволил отметить динамику развития, инновационной лексики: класс существительных наиболее продуктивен и динамичен (77,4 %), глаголы обладают достаточно высокой степенью частотности и тенденцией к росту продуктивности (10,3 %). В классе прилагательных и наречий отмечается уменьшение количественного роста (по 6,1%):

В сфере имен существительных наиболее продуктивными способами является суффиксация и словосложение. В категории существительных в сфере суффиксальных новообразований выделяются типы с русскими и лезгинскими основами и лезгинскими аффиксами: -вал, -ви, -чи, -дар и т. д. Среди неологизмов-существительных довольно продуктивен способ сложения слов, образованные путем сложения двух основ как лезгинского, так и русского языков. Исследование словообразовательной структуры неологизмов показало, что среди существительных зафиксированы составные, сложносокращенные слова и аббревиатуры, целиком взятые из русского языка, но полностью сохранившие при этом свою форму. Неологизмы-существительные распределяются на следующие словообразовательные типы: простые (42,3 %), производные (12,2 %), сложные (1,1 %), составные (7,6 %), сложносокращенные (4,1 %), аббревиатуры (9,9 %).

Имена прилагательные образуются только суффиксальным способом, продуктивными типами среди которых являются форманты с заимствованными из русского языка основами: -лу, -суз.

В сфере глагольной лексики основной путь пополнения языка новыми словами — морфологический. Здесь важное место занимает словообразование отыменных глаголов, где преобладает суффиксальное словообразование. В сфере глаголов доминирующими являются группа производных глаголов с продуктивными суффиксами: -ла —мши- —ун. Они образуются от имен существительных, преимущественно заимствованных из русского языка (5,3 %). Также наиболее продуктивны типы глаголов, образованные аналитическим способом с помощью основного компонента и вспомогательного глагола (2,6 %). Основными компонентами здесь выступают имена существительные, заимствованные из русского языка и вспомогательные глаголы авун, хъун. В данной категории наименее продуктивными являются сложные глаголы (2,3 %), имеющие отглагольную структуру. Сложные глаголы-неологизмы представляют собой лексические единицы, произведенные слиянием вспомогательного глагола авун с глаголами, заимствованными из русского языка.

В анализируемом материале группа наречий по своему количеству сопоставима с группой прилагательных (6,1 %).

Наречия ^ образа действия среди неологизмов образуются суффиксальным способом. Мотивирующими основами для них служат имена существительные и прилагательные. Продуктивным типом в сфере наречного словопроизводства выступает неологизмы с суффиксом —даказ. Имеются единичные случаи образования наречий с суффиксом -елди.

В целом, очевидно, что из всего множества аффиксов, известных системе лезгинского языка, в образовании новых слов участвовала большая часть. Словообразовательный анализ показал^ продуктивность исконных аффиксальных элементов, что говорит о деривационной активности исконных слов и заимствований.

Структурный анализ неологизмов-словосочетаний выявил наличие шести различных структур:

1. прил. + сущ. (56,5 %);

2. сущ. (р. п.) + сущ. (30,5 %);

3. прил. + сущ. (р. п.) + сущ. (3,7 %);

4. прил. + прил. + сущ. (2,8 %);

5. сущ. (р. п.) + сущ. (р. п.) + сущ. (1,8 %);

6. сущ. (р. П.) + прил. + сущ: (1,8 %).

При размежевании устаревшей лексики на архаизмы и историзмы, выявлены следующие структурные особенности данных слов.

В количественном соотношении среди архаизмов преобладают имена существительные (84,4 %), довольно многочисленны прилагательные (9,8 %), наименее многочисленны глаголы (3,6 %) и немногочисленны наречия (1,4 %).

Словообразовательной особенностью архаизмов в, категории существительных является их достаточно разнообразная структура. Простые слова; заимствованные из других языков, составили большую часть всего корпуса исследуемых единиц (73,9 %). В) этой категории наиболее ярким выступает суффиксальный способ образования архаизмов (7,6 %). А словосложение представлено меньшим количественным образованием. Высокой степенью продуктивности обладают архаизмы с суффиксами -вал, -чи. Одним из малопродуктивных типов являются архаизмы с суффиксом — ган.

Сложные и составные слова образованы путем сложения компонентов, заимствованных лезгинским языком из восточных (1,8 %):

В состав прилагательных входят архаизмы, представленные простыми корневыми (7,2 %) и производными формами (2,5 %), последние образованы префиксальным и суффиксальным способами: бей-, -лу, -суз и т. д.

Среда наречий также наименее разнообразна. Они представлены простыми (0,7 %) и производными архаизмами (0,7 %), где распространение имеют суффиксальные единицы. Наиболее частотные — с суффиксом -елди.

В сфере архаичной глагольной лексики ведущим способом является словосложение. Суффиксальный способ не зафиксирован. В данном случае выделяются сложные архаизмы (0,7 %), образованные соединением основного компонента с вспомогательным глаголом авун, а также составные (2,8 %), характеризующиеся аналитическим способом образования — с помощью основного компонента и вспомогательных глаголов: авун, хъун, гун, вугун, къун. Составные глаголы1 отличаются большей; степенью продуктивности в отличие от сложных.

При изучении историзмов выделяются только имена существительные и словосочетания. Такие части речи, как прилагательные, наречия, глаголы и другие среди рассмотренных единиц отсутствуют.

Словообразовательный анализ историзмов-существительных выявил, что для исследуемой лексики характерны такие способы' образования, как суффиксация и словосложение, основные типы которых образованы так же, как и модели архаизмов. По структуре данная лексика распределяется следующим образом: простые (70,7%), производные (10,8 %), сложные (2,8 %), составные(1,8 %) и сложносокращенные (6,6 %).

В ходе проведенного исследования словосочетаний среди историзмов нами были обнаружены следующие структуры:

1. прил. + сущ. (42,8 %);

2. сущ. (р. п.) + сущ. (28,6%);

3. прил. + сущ. (р. п.) + сущ. (14,3 %).

Таким образом, рассмотренный материал подтверждает тот факт, что словообразовательной системе лезгинского языка характерны огромные резервные возможности.

Исследование семантико-стилистических особенностей данной категории слов приводит нас к следующим выводам.

Художественный и публицистический текст, как качественно речевая организация, принимая в свою поэтику вернувшиеся с периферии лексики архаизмы и историзмы, по-новому преломляют их стилистические свойства.

Современные поэты, прозаики, публицисты, критики извлекают устаревшие слова из периферийной сферы языка не для простого продления жизни. Столкновение лексем разных лексических пластов высвечивает в устаревшем слове новые оттенки, влияющие на колорит всего произведения, создает внутритекстовые связи, участвующие в структурации текста и определяющие характер языкового выражения его семантической доминанты. Иными словами, писатели используют данный пласт в основном в следующих функциях:

1. Для воссоздания реальной исторической обстановки;

2. В поэзии как средство придания стиху торжественного высокого звучания;

3. Как одно из средств создания комического эффекта, иронии, сатиры, сарказма.

Изучение семантических особенностей устаревшей лексики с точки зрения ее стилистической маркированности выявило наличие стилистически маркированных и нейтральных слов.

Межстилевая лексика включает 93,1 % устаревших слов от общего числа, что составляет основную часть лексики.

К стштистически-окрашенным словам относятся 6,9 % устаревших слов. К функционально-стилистически окрашенной лексике относятся, прежде всего, слова, наиболее или исключительно- употребительные в той или иной речевой сфере, соответствующей одному из функциональных стилей.

В лезгинском языке имеются также слова с устойчивой эмоционально-экспрессивной окраской. Оттенки этой'окраски чрезвычайно многообразны и обусловлены тем или иным отношением к называемому, явлению: иронический, презрительный и т. д.

Одним из особенностей устаревших слов, заимствованных из восточных языков, является также их лексико-семантическое освоение. Устаревшие слова подвергаются различным семантическим изменениям, вызываемых как экстралингвистическими, так и внутриязыковыми факторами, которые в результате могут привести к расширению значений. Расширение значений у устаревших слов в лезгинском языке встречается гораздо чаще, чем у неологизмов. Среди архаизмов зафиксировано 15,6 % полисемантичных слов и 11,3 % составляют многозначные историзмы. В большинстве своем историзмы и архаизмы- однозначны (88,6 %, 84,4 %). В лезгинском языке устаревшие слова расширяют свой семантический объем путем приобретения дополнительных значений как близких к начальному прототипу, так и отдаленных. Также новые значения приобретаются путем переноса по сходству предметов, их признаков или выполняемых функций.

Неологизмы не отличаются, полисемичностью. В результате исследования обнаружено 0,6 % многозначных слов от общего числа неологизмов.- Основная часть данной категории слов относятся к группе однозначных лексем (99,4 %). Развитие дополнительных значений неологизмов происходит не на лезгинской языковой почве,- а в самом русском языке. А лезгинский язык в свою очередь, как правило, заимствует это новое значение из русского языка.

Говоря о семантико-стилистических особенностях неологизмов, прежде всего, необходимо подчеркнуть основные причины использования новообразований в газетной речи. Главным образом это вызвано стремлением к выразительности, экспрессивности речи, языковой игре.

Неологизмы, включаясь в новый круг контекстов, обрастают новыми смысловыми" оттенками. Контекст способствует актуализации тех'или' иных семантических компонентов слов. *

Появление оценочных неологизмов является веянием времени. В таких номинациях оценочный компонент выступает как доминирующий. Под влиянием контекста такие лексемы могут изменять знак оценки на прямо противоположный, а также нейтрализовать его, актуализовав экспрессивный потенциал слова. Однако наш материал показывает употребление таких единиц в основном с негативными коннотациями.

Одним из богатейших приемов стилистической выразительности являются также так называемые лексические средства словеснойюбразности. В лезгинском языке к средствам словесной образности относят, прежде всего, такие тропы, как метафора и реже - метонимия.

Тропы — лексико-семантические явления; употребление слов в переносном смысле.

Стремясь к выразительности и яркости речи в газетной речи можно часто встретить удачные метафоры. «.Основная область применения образных средств является публицистика, поскольку она' призвана воздействовать не только на ум, но и чувства читателей, а присущая ей пропагандистско-агитационная^ функция реализуется наиболее эффективно в условиях экспрессивной речи» [Кожина 1977:96].

Метафора представляет собой скрытое сравнение; слова, употребленные В' переносном значении для определения предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходства.

Однако когда речь идет о собственно образных средствах, прежде всего, имеются в виду случаи новой,, оригинальной метафоризации, создающей яркие индивидуализированные образы, или случаи обновления и освежения- различными способами общеязыковых метафор. Именно свежесть, новизна метафор является одним из главных признаков их образного средства.

Итак, в лезгинском языке метафорическое значение неологизмов развивается на основе сходства по цвету и качеству; стоимости, ценности и весомости; функциональной общности и функциональных переносов.

В изученных материалах метонимические переносы встречаются очень редко.

Метонимические и метафорические семантические процессы в лексике лезгинского языка, характеризующиеся значительной степенью универсальной логической мотивированности, дают материал для заключений об особенностях формирования современной языковой картины мира. Так как основной задачей в анализе языковой картины мира является решение вопроса о- том, в чем именно и какие сведения о языке и его отдельных единицах и категориях помогают человеку в познании мира и в общей ориентации в этом мире.

В настоящей работе с целью дальнейшего изучения семантических характеристик инновационной лексики мы размежевали ее на лексико-семантические варианты:

1. Административно-политические неологизмы;

2. Общественно-политическая группа;

3. Слова, связанные со средствами массовой информации;

4. Неологизмы права и военные термины;

5. Экономическая терминология;

6. Неологизмы, определяющие человека по роду занятий, по специальности, по его занимаемой должности, по принадлежности к различным политическим и другим группировкам, по его мировоззрению.

Дифференциация новообразований на ЛСГ позволила нам определить, в каких именно сферах жизнедеятельности общества происходит интенсивное развитие и, соответственно, какие области знаний обогащаются новой лексикой (социально-политическая сфера, экономика, научно-техническая область, юриспруденция, СМИ и т. д).

I \

 

Список научной литературыСейфаддинова, Диана Сейфаддиновна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдуллаев И. X. Некоторые вопросы глагольного словообразования в лакском языке // Глагол в языках Дагестана. - Махачкала: 1980. — С. 91109.

2. Азаев X. К. Лексика и словообразование ботлихского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тбилиси: ТГУ, 1975. -25 с.

3. Алаторцева С. И. Проблемы неологии и русская неография: Автореф. дис. .докт. филол. наук. СПб.: СПГУ, 1998. - 26 с.

4. Алексеев М. Е. Вопросы сравнительно-исторической грамматики лезгинских языков. Морфология. Синтаксис. — М.-.Высшая школа, 1985. 14 с.

5. Алексеев М. Е., Шейхов Э. М. Лезгинский язык. — М.: Academia, 1997. -136 с.

6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М.: Высшая школа, 1974. -138 с.

7. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка, 3-е издание. -М: Просвещение, 1990. 300 с.

8. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: МГУ, 1979. - С. 36 - 40.

9. Ю.Астемирова Ф. Б. Кумыкская лексика советской эпохи. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1970. 150 с.

10. П.Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Высшая школа, 1957. 335с.

11. Ахманова О; С. Словарь лингвистических терминов — М.: Просвещение, 1966.-607 с.

12. Бадалов Ф. А. Об этимологии некоторых архаизмов в лезгинском языке // Сборник научных трудов. № 2 — Дербент: институт Юждаг, 2000. —1. С. 12-23.

13. М.Барлас М. Г., Инфантова Г. Г., Сейфулин М. Г., Сенина I I. А. Русский язык. Введение в науку о языке. —М.: Изд-во Флинта, 2003. — 254 с.

14. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора. — М-: 1991.-134 с.

15. Баранникова Т. Б. Заимствования из русского языка как источник стилистической синонимии в лезгинском языке // Проблемы общего: и дагестанского языкознания; Махачкала: ДТП У, 2003. - С. 57- 60.

16. Беликова С. Г. Новые прилагательные, образованные способом чистого сложения с сочинительным отношением мотивирующих слов (85-89 гг.): Автореф. дис. .канд. филол; наук. — Лг. ЛГУ, 1990. — 21 с. , ';

17. Белявская Е. Г. Семантика слова. М.: 1987. - 406 с.

18. Большой толковый словарь русского языка. /Под редакцией Кузнецова С. А. С-Пб.:Норинт, 2000. - 1535 с. '20;Бокарев Е. А. Дагестанские языки. Введение // Языки народов СССР. Иберийско-кавказские языки. М.; 1967. - С.247-254.

19. Бояркина В. Д. Новая . глагольная лексика в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб; 1993.- 17 с.

20. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке: М.: Просвещение, 1973. -224 с.

21. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М.: Высшая школа, 1965. — 492 с.

22. Булаховский Л. А. Введение в языкознание. М.: Наука, 1954. — 195с.

23. Буржунов Г. Г., Абдуллаев М. А. Лакский язык: учебник для 6 7 кл. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1993. - 250 с.

24. Буржунов Г. Г., Курбанова М. Г., Халидова Р. Ш. Общедагестанский фонд русского происхождения // Русский язык в дагестанской школе. Теоретический и научно-методический журнал. №1 — Махачкала: ДГПУ, 2001.-С. 39-47.

25. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. — М.: Соцэкгиз, 1937.-410 с.

26. Васильева Э. В. О роли иноязычного влияния на языковое развитие // Функциональный аспект единиц языка. Самара: Издательство Самарского университета, 1992. — С.113-118.

27. Введенская Л. А., Червинский П. П. Теория и практика русской речи. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. —438 с.

28. Виноградова О. И. Древние лексические заимствования в дагестанских языках. М.: АКД, 1982. - 15 с.31 .Виноградова О. И. О древних иранизмах в дагестанских языках // Исследование по семантике. -М.: 1981. С.74-90

29. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). — М.: Учпедгиз, 1942. - 760 с.

30. Виноградов В. В. Великий русский язык. -М.: Наука, 1945. 561с.

31. Виноградов В. В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.

32. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. М.: Наука, 1963.-213 с.

33. Виноградов В. В. Стиль Пушкина. М.: Наука, 1941. - 704 с.

34. Гаджиев М. М. Русско-лезгинский словарь. Махачкала, 1950. - 967 с.

35. Гаджимурадова Б.Н. Индивидуально-авторские неологизмы в современной поэзии: Автореферат дис. . канд. филол. наук. — Махачкала, 2003 .-21с.

36. Гаглоева Э. X. Лексические новообразования в русской периодической печати 80-90-хх годов 20 века: Автореферат дис. . канд. филол. наук. М.: Тула, 1996.-23 с.

37. Гайдаров Р. И. К вопросу о семантике заимствований // Вопросы кавказского языкознания. Махачкала: ДГУ, 1997. — С. 16-22.

38. Гайдаров Р. И. Лексика лезгинского языка. Махачкала.: Дагучпедгиз, 1977. - 88 с.

39. Гайдаров Р. И. Лексика лезгинского языка. — Махачкала: Спецкурс Дагучпедгиз 1966. -263 с.43 .Гайдаров Р. И. Морфология лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1987. - 260 с.

40. Гайдаров Р. И., Гульмагомедов А. Г., Магомедов Г. TL, Насрединов Ф. Н., Яралиев M. М. Лезгинский язык: учебник для 10-11 кл. — Махачкала: Изд-во НИИ педагогики, 1999. 158 с.

41. Гайдаров Р. И., Рамалданов Г. Р. Лезгинский язык: учебник для 6-7 кл. Махачкала: Изд-во НИИ педагогики, 2004. — 196 с.

42. Гак В. Г. О Современной французской неологии // Сборник статей.

43. Новые слова и словари новых слов. — Л.: Наука, 1978. — С. 56-63.у

44. Гальперин И. Р. «О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. -М.: 1976. С. 267-290

45. Гамзатов А. Г. Аварский язык: учебник для 6-7 кл. — Махачкала: изд-во Мининформпечати, 1992. 218 с.

46. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис Пресс, 2004.-442с. 51 .Гюльмагомедов А. Г. Дагестанская фразеология как объект общейфразеологии. Махачкала: ДГУ, 1990. - 32 с.

47. Гюльмагомедов А. Г. Лезги Шалан Словарь (Словарь лезгинского языка), ч. 1 Махачкала: ДГУ, 2003.

48. Гюльмагомедов А. Г. Лезги Ч1алан Словарь (Словарь лезгинского языка), ч. 2 Махачкала: ДГУ, 2005.

49. Гюльмагомедов А. Г. Стилистическая дифференциация русизмов в лезгинском языке // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Сборник статей. — Махачкала, ДНЦ РАН, 1991.-С. 77-86.

50. Гусейнова Ф. И. Лексика рутульского язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси: ТГУ, 1988. - 25 с.

51. Дерягин В. Я. Беседы о русской стилистике. М.: Знание, 1978. - 234с.

52. Дешериев Ю. Г. Грамматика хиналугского языка. — М.: 1959. 120 с.

53. Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В.Современный русский язык /Под редакцией Леканта А. А. М.: Издательский Дом «Дрофа», 2000. - 432 с.

54. Дудников А. В. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1990.- 424 с.

55. Загиров В. М. Сравнительная лексикология языков лезгинской группы.

56. Махачкала: Дагучпедгиз, 1996. 128 с.

57. Земская Е. А. Русский язык конца 20 столетия (1985-1995). — М.: Просвещение, 2000. 304 с.

58. Ипполитова Н. А., Князева О. Ю., Саввова М. Р. «Русский язык и Культура речи. М.: Проспект, 2005. - 440 с.

59. Кадыраджиев К. С. Часть нормативной грамматики кумыкского языка: Даг. филиал АНССР ИИЯиЛ, 1982. 89 с.

60. Казбеков А. К. Словообразовательное моделирование в современном лезгинском языке (на материале имен существительных): дис. . канд. филол. наук. — Махачкала: ДГПУ, 2004. 173 с.

61. Какорина Е. В. Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени (Трансформация семантико-стилистической сочетаемости): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: МГУ, 1992. —21 с.

62. Калинин А. В. Лексика русского языка. — М: Издательство Московского университета, 1980. 232 с.

63. Керимов И., Хангишев Ж. Кумыкский язык: учебник для , педагогических колледжей. — Махачкала: Изд-во НИИ педагогики, 1990.-250 с.

64. Клименко В. Г. Лексические новообразования современного'русского языка 70-хх годов 20 века: дис. . канд. филол. наук. М.: 1984. - 227с.

65. Кожина М. Н. К основаниям функциональной стилистики. — Пермь: Пермькнигиздат, 1968.-315с.

66. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. -223 с.

67. Костомаров В. Г. Современный русский литературный язык. М: Просвещение, 2003. - 658 с.

68. Котелова Н. 3. Банк русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л.: Просвещение, 1983. - С. 158-222.

69. Левковская К. А. Словообразование. М.: Высшая школа, 1954. — 245с.

70. Лесных Е. В. Архаизация лексики русского языка 20 века: автореф. канд. диссертации. Липецк: ЛПГУ, 2002. - 19 с.

71. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. -М.: Наука, 1973. 130 с.

72. Лыков А. Г. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1976.— 268 с.

73. Магомедгаджиева П. Н. Лексические новообразования современного русского языка 90-хх годов 20 века (на материале периодической печати): Автореферат дис. . канд. филол. наук. Махачкала: ДГПУ,1997.-27 с.

74. Магомедов М. И. О калькировании некоторых типов русских глагольных словосочетаний в аварском языке // Историко-лингвистические связи народов Кавказа и проблемы языковых контактов. Грозный: ЧТУ, 1989. - С. 61.

75. Мадиева Г. И., Абдуллаев М. А. Аварский язык: учебник для педагогических колледжей. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1996. — 252 с.

76. Мальцева И. И., Молотков А. И., Петрова 3. М. Лексические новообразования в русском языке XVIII века. Л.: Наука, 1975. - 371 с.

77. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов под ред. А. А. Реформаторского М.: Издательство иностранной литературы, 1960. — 436 с.

78. Мейланова У. А. Лезгинский язык //Языки Дагестана Под редакцией Гамзатова Г. Г. Махачкала - М.: Офсет, 2000.-553с.93 .Мейланова У. А., Талибов Б. Б. Дагестанская лексикология и лексикография // Языки Дагестана Махачкала: ДНЦ, 1976. — с. 57-75

79. Мусаев М.-С. М. Лексика даргинского языка. Махачкала: ДГУ, 1978. - 130 с.

80. Петрищева Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. — М.: Высшая школа, 1984. — 573 с.

81. ПетроваМ. А. Русский язык. -М.: Высшая школа, 1983. 159 с.

82. Попов Р. Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с лексическими архаизмами и историзмами. -Вологда: Высшая школа, 1967. 115 с.

83. Рамалданов А. Р. Русские заимствования в лезгинском языке в дооктябрьский период // Тезисы докладов региональной научной конференции «Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитие их литературных языков». Грозный: 1982/— С. 4546.

84. Реформатский А. А. Введение в языкознание. Учебное пособие для пединстиутов. М.: Учпедгиз, 1955. - 400 с.

85. ЮО.Романова О. К. Составные именные неологизмы русского языка: автореф. канд. диссертации. Одесса: 1988. - 16 с.

86. Розен Е. В. Новое в лексике немецкого языка. — М.: Просвещение, 1971.- 175 с.

87. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А, Современный русский язык. М.: Айрис Пресс, 2005. - 448 с.

88. РЯ Русский язык сегодня // Под ред. Л. П. Крысина М.: Вышая школа, 2000. - 290 с.

89. Ю4.Саидова П. А. Лексика и лексикология аварского языка. — Махачкала: Даг. филиал АНССР ИИЯиЛ, 1981. 49с.

90. Селимов А. А. Словарь ориентализмов лезгинского языка. — Махачкала: ДГПУ, 2001. 544 с.

91. Юб.Селимов А. А. Вопрос о происхождении народов лезгинской группы и их языков / Словарь ориентализмов лезгинского языка. — Махачкала: ДГПУ, 2001. 544 с.

92. СИС Словарь иностранных слов (Энциклопедия русского языка) / Под ред. Т. Н. Гурьевой М.: Мир книги, 2004. - 416 с.

93. Скляревская Г. Н. Метафора в системе глагола. СПб.: 1993. — 138с.

94. Скляревская Г. Н. Новый академический словарь: объект, типологические признаки, место в системе русской лесикографии // Очередные задачи русской академической лексикографии. — СПб.: 1995. — С.15-23.

95. Современный русский литературный язык /Под редакцией Костомарова В. Г. М: Наука, 2003. - 523 с.111 .Современный русский язык /Под редакцией Дибровой Е. И. М.: Academia, 2001. - 443 с.

96. Современный русский язык /Под редакцией Розенталя Д. Э. М.: Высшая школа, 1976. - 352 с.

97. Сорокина Э. А. Прилагателные-неологизмы современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук-М.: МГУ, 1984. -21 с.

98. Стернин И. А. Проблема анализа структуры значения слов. — Воронеж, 1979. 89 с.

99. Степанова М. Д. Лексикология современного немецкого языка. М.: Академия, 2005. - 256 с.

100. Стилистика и литературное редактирование. /Под редакцией Максимова В. И. М.: Гардарики, 2005. - 651 с.

101. Сулейманов А. А. Морфология даргинского языка. Махачкала: Юпитер, 2003.-384 с.

102. Сулейманов Н. Д. Словообразование и структура слова в восточнолезгинских языках. Махачкала, 2000. - 318 с.

103. Талибов Б. Б., Гаджиева Б. Б. Лезгинско-русский словарь. — М: Советская энциклопедия, 1966. — 652 с.

104. Талибов Б. Б. Грамматический очерк лезгинского языка / Талибов Б. Б., Гаджиев М. Н. Лезгинско-русский словарь. — М: Советская энциклопедия, 1966. 652 с.

105. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-269 с.

106. Тимофеев К. А. Заметки о словообразовании // Вопросы грамматики. — М.-Л.: 1960.-38-46 с.

107. Ульман С. Семантические универаслии. М.: 1970. — 176 с.

108. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М: Наука, 1974 — 294 с.

109. Федорова В. А. «О стилистических пометах в словаре справочнике «новые слова и значения» // Вопросы грамматики и лексики современного русского языка. — М.: 1975.

110. Фомина Н. Д. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1978. - 420 с.

111. Фомина Н. Д. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1978. -256 с.

112. Фомина Н. Д. Современный русский язык. — М.: Просвещение, 2001. -340 с.

113. Фельдман И. И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания №4 м.: 1957. С. 64-73.

114. Хайдаков С. М. Система глагола в дагестанских языках. М.: Просвещение, 1975. - 276 с.

115. Халиков М. М. Основы стилистики аварского языка. Махачкала: ИПЦДГУ, 1997.-140 с.

116. Халилова М. Ю. Роль русского языка в обогащении словарного состава лезгинского литературного языка // Тезисы докладов всесоюзной научной конференции «Историко-лингвистические связинародов Кавказа и проблемы языковых контактов». Грозный: 1989. — С. 68.

117. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. — М.: МГУ, 1972.-С. 344-382.

118. Черкасская Е. Б. Стилистическая дифференциация словарного состава английского языка // Иностранные языки в школе №2 М: 1984

119. Чернышев В. И. Избранные труды Т.1 2. - М.: 1970. - 655 с.

120. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972. — 368 с.

121. Шанский Н. М. Лексические и фразеологические кальки // Русский язык в школе № 3 М.: 1995. - С. 28-35

122. Шанский Н. М. Русский язык. Лексика. Словообразование. — М.: Просвещение, 1975. — 239 с. •

123. Шанский Н. М. Устаревшие слова в лексике современного русского литературного языка // Русский язык в школе №3, 1954. С. 80-84.

124. Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык. — М.: Просвещение, 1987. 192 с.

125. Шахшаева М. М. Роль русского языка в развитии и обогащении лексики лакского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1989 - 72 с.

126. Шейхов Н. Персидские лексические элементы в лезгинском языке. -Махачкала: Даг. филиал АНССР ИИЯ и Л, 1973. 89 с.

127. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1977 — 335 с.

128. Шмелев Д. Н. Архаические формы в современном русском языке. — М.: Высшая школа, 1960. 136 с.

129. Шпотова И. В. Стилистическая функция — новый смысл существования лексических архаизмов: дис. . канд. филол. наук — Махачкала: ДГПУ, 2003. 160 с.

130. Шпотова И. В. Функциональный аспект лексико-фразеологических средств русского и английского языков — Махачкала: ДГПУ, 2004 — 147с.

131. Шуба П. П. Современный русский язык — Минск: Плопресс, 1998 — 567с.

132. Эседуллаева Н. Б. Очерки по лексике и фразеологии лезгинского языка Махачкала: ДГУ, 2003 -26 с.

133. Эфендиева С. С. Развитие общественно-политической терминологии лезгинского языка: Автореф. канд. диссертации Махачкала: ДГПУ, 2006 - 26 с.

134. Эфендиева С. С. Развитие общественно-политической терминологии лезгинского языка: дис. . канд. филол. науки Махачкала: ДГПУ, 2006-160 с.

135. Эфендиев И. И. Персидская лексика в нахско-дагестанских языках — М.: РАН, 2007-260 с.

136. Эфендиев И. И. Устаревшие слова иранского происхождения в лезгинском языке // Девятый международный коллоквиум европейского общества кавказаведов. Тезисы докладов аспирантов, соискателей и молодых ученых Махачкала: ДНЦ РАН, 1998 - С. 5759.

137. ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

138. Агъаев А. Г. «Пад хьайи рагъ» (Расколотое солнце). Махачкала: Дагкнигиздат, 1993.

139. Гьакимов К. X. «Четин бахт» (Тяжелая судьба), «Гьай тахьай гьарай» / Самур Махачкала: Редакция литературных журналов СП РД, 1995.

140. Ахмедов Н. «Ирид цавук Самурдин ван» (Шум Самура под седьмым небом), «Сифте къван» (Первый камень)/ Самур Махачкала: Редакция литературных журналов СП РД, 1995.

141. Бабаханов М. «Заз к1ичезва» (Мне страшно), «Зун ва Наполеон» (Я и Наполеон) / Самур Махачкала: Редакция литературных журналов СП РД, 1994.

142. Беделахтул Ф. «Гъвеч1и ксарин ч1ехи дердер» (Большие страдания маленьких людей) Махачкала: ДКИ, 1992.

143. Гаджикулиев Б. С. «Заз эвера» (Позови меня), «Вили вилер» (Синие глаза) / Самур Махачкала: Редакция литературных журналов СП РД, 1995.

144. Гашаров Г. «Адетдин къармахра» (В руках обычаев) — Махачкала: Ред. Изд. Отдел ДССР, 1990.

145. Гусейнов И. «Рубаияр» (Рубай) Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1994.

146. Етим Э. Шиирар / Стихи — Махачкала: Дагкнигиздат, 1960:

147. Ю.Ибрагимов Н. М. «Гьакимрин папар» (Жены хакимов) / Самур

148. Махачкала: Редакция литературных журналов СП РД, 1995.11 .Искендеров А. Г. «Самур» Махачкала: Дагкнигиздат, 1964.

149. Казимов К. М. «Колхоздин председатель» (Председатель колхоза) / Самур Махачкала: Редакция литературных журналов СП РД, 1995.

150. Камберов У. «Сел» (Дождь) Махачкала: Редакционно-издательский центр, 1993.

151. Керимова С. «Зун цавара атанва» (Я с небес спустился) Махачкала: Дагкнигиздат, 1995.

152. Лезги Газет (Лезгинская газета) 1990 2007гг.

153. Магьмудов А. А. «Киф Ат1айди» (Проклинаю) / Самур Махачкала: Редакция литературных журналов СП РД, 1995.

154. Меджидов К. М. «Душмандин тум» (Вражеское семя) / Самур — Махачкала: Редакция литературных журналов СП РД, 1995.

155. Меджидов К. М. «Хайи чилин таватар» (Красавицы родной земли) -Махачкала: Дагкнигиздат, 1975.

156. Меликмаммедов М. Ф. «Мелер вучиз къийизвач?» (Почему больше не проводят субботники) / Лезги т1вар алат1а. Махачкала: Редакционно-издательский отдел Госкомитета ДССР, 1991.

157. Мирзоев Н. Ш. «Ватандиз хъша» (Вернитесь на родину) Махачкала: Дагкнигиздат, 1992.

158. Мирзоев Н. Ш. «Жандар Магъамай» / Самур Махачкала:, Редакция литературных журналов СП РД, 1995.

159. Мурадов Ш.-Э. Б. «Дагъларин рушар» (Девушки гор) / Самур -Махачкала: Редакция литературных журналов СП РД, 1994. 5

160. Муслимов С. «Щиц1игъ-наме» (Цициг-наме). Самур Махачкала: Редакция литературных журналов СП РД, 1994.

161. Нагиев Ф. Р. «Алупандин-суракъда» (Молния) / Самур Махачкала: Редакция литературных журналов СП РД, 1994.

162. Ризванов 3. Д. «Гьаджи Давуд» Махачкала: Дагкнигиздат, 1990.

163. Саидгасанов С. М. «Ярагъви ашукъ уьзден» / Самур Махачкала: Редакция литературных журналов СП РД, 1994.

164. Саидов А. «Хандин буйругъ» (Указ хана), «Хуьруьг Тагьир» (Тагир хюрюгский) / Самур Махачкала: Редакция литературных журналов СПРД, 1994.

165. Стальский С. «Эсерар» / Сочинения Махачкала: Дагкнигиздат, 1994.

166. Тагир X. «Гъуьгъвезрин хуьр» (Село гугвезцев), «Хьуьруьгар» (Хюрюгцы), «Дагъустандин баркаллу рухваяр» (Прославленные мужи Дагестана).

167. Фатахов А. Ф. «Бубадин веси» (Завет отца) / Самур — Махачкала: Редакция литературных журналов СП РД, 1995.31 .Фатуллаева П. «Эхир къимет» (Последнее признание) / Самур -Махачкала: Редакция литературных журналов СПРД, 1994.

168. Хаметова X. «Къуй лекьер ац1укьрай ви къунерал» / Самур — Махачкала: Редакция литературных журналов СП РД, 1994.

169. Эфендиев 3. М. «Муьгьубатдин целхем» / Самур Махачкала: Редакция литературных журналов СП РД, 1995.

170. Эфендиев 3. М. «Муькъвел гелер» (Следы на мосту) Махачкала: Дагкнигиздат, 1995.

171. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ1. А. А. Агьед Агъаев

172. М. Б. — Майрудин Бабаханов

173. X. Т. Хюрюг Тагир ЛГ - Лезги Газет Л.Ч1.С. - Лезги Ч1алан Словарь араб. — арабский язык вспом.гл. - вспомогательный глагол доп. зн. - дополнительное значение книжн. — книжный

174. ЛСГ лексико-семантическая группаосн. зн. основное значениеперс. персидский языкразг. разговорныйрус. русский языксуф. суффикстюрк. — тюркский язык