автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Вербализация концепта "Международный терроризм" в русском и английском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Глинчевский, Эдвард Иванович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Вербализация концепта "Международный терроризм" в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербализация концепта "Международный терроризм" в русском и английском языках"

ООЗОВ2ЭЗ1

На правах рукописи

Глинчевский Эдвард Иванович

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «МЕЖДУНАРОДНЫЙ ТЕРРОРИЗМ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на материале медиатекстов)

Специальность 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 ПАЙ 2007

Москва - 2007

003062931

Диссертация выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им M В Ломоносова

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент Городецкая Людмила Александровна

Официальные оппоненты — доктор филологических наук,

профессор Попова Татьяна Георгиевна кандидат филологических наук Фунтова Ирина Леонидовна

Ведущая организация - Дипломатическая академия МИД РФ

Защита состоится 2007 г в4é.3ùna заседании

диссертационного совета Д 501 001 04 при Московском государственном университете им M В Ломоносова по адресу 119192 г Москва, Ломоносовский проспект, д 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения

С диссертациеи можно ознакомиться в научной библиотеке 1-го корпуса гуманитарных факультетов МГУ им M В Ломоносова

Автореферат разослан «/f3 » 2007 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета 4s ЕВ Маринина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Реферируемое диссертационное исследование выполнено в рамках сопоставительного языкознания и представляет собой сравнительный анализ единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм»

Любой язык - это универсальная система знаков, потенциально способная выразить все, что составляет реальный мир, описать любые предметы и явления окружающей действительности Однако различные языки одни и те же предметы и явления отражают по-разному

«Язык отражает действительность, создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка» (Тер-Минасова 2000 38) «Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, - это соотнесенность некоего звукового (или графического) комплекса с предметом или явлением реального мира Языковая семантика открывает путь из мира языка в собственно мир реальности» (там же 47) С Г Тер-Минасова, как и некоторые другие авторы (В Н Телия 1996, Е М Верещагин и В Г Костомаров 1983,0 Д Ивицкая 2000, А И Геляева 2002), использует понятие «языковая картина мира» - совокупность языковых единиц, наполненных определенным смыслом, семантическим содержанием и отражающих реально существующий мир (Тер-Минасова 2000) Единицы различных языков, означающие одно и то же явление объективной реальности, нередко различаются по своей семантике

Начиная с конца 1990-х гг в сопоставительном языкознании стало проводиться все больше исследований, призванных выявить различия в языковых единицах, описывающих какой-либо определенный концепт (Е В Сергеева 2000, С В Мастерских 2004, А Г Гуревич 2005, Б В Дашиева 1999, 3 Р Цримова 2003, Я В Зубкова 2003, Л Н Бенедиктова 2004, Л В Воронин 2005, Е Ю Балашова 2004, Т А Островская 2005, Т Ю Передриенко 2006 и

др)

И все же в современном сопоставительном языкознании исследования особенностей языковых единиц, описывающих тот или иной концепт, пока еще относительно немногочисленны (в сравнении с огромным количеством концептов, отражающих многообразие явлений окружающего мира) Перспективность данного направления в сопоставительном языкознании, а также важность концепта «международный терроризм» для научного осмысления глобальных процессов, происходящих в современном мире, обусловили актуальность данного исследования.

Цель исследования - выявить единицы русского и английского языков, вербализующие концепт «международный терроризм», и сопоставить их семантику, определив также роль лингвостилистических средств речевого воздействия в вербализации данного концепта

Для достижения цели исследования автор ставит следующие задачи

1 Проанализировать сущность концепта как явления, по-разному вербализуемого единицами различных языков

2 Выявить сущность и провести типологию речевого воздействия (далее - РВ) с точки зрения целей и методов его применения, проанализировать различные типы РВ на предмет их способности отражать богатство семантики языковых единиц, описывающих те или иные концепты в разных языках

3 Сформулировать определение международного терроризма как понятийного ядра концепта, вербализуемого по-разному единицами двух сопоставляемых языков

5 На основе сравнительного анализа данных словарей - провести сопоставительный анализ основообразующих сем русского словосочетания «международный терроризм» и английского словосочетания т1егпаиопа11егготт

6 Выявить и классифицировать используемые в медиатекстах средства РВ, при помощи которых ярко репрезентируется семантика единиц двух сопоставляемых языков Критерий для такой классификации - принадлежность данных средств к различным языковым уровням

7 При анализе роли средств РВ в вербализации данного концепта - выявить и сопоставить семантические особенности единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм»

Объектом настоящего исследования является русская и американская языковые картины мира, сопоставляемые в настоящей диссертации на материале медиатекстов Предметом исследования являются семантические различия единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм» и обладающих стилистической выразительностью В качестве гипотезы исследования выдвигается следующее положение семантика единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм» в медиатекстах, имеет ряд существенных различий Данные единицы маркированы на разных уровнях языка (лексическом, фонетическом, морфологическом и синтаксическом) лингвостилисти-ческими средствами речевого воздействия, которые позволяют выявлять, анализировать и сопоставлять факультативные семы единиц английского и русского языков, вербализующих рассматриваемый концепт

Основываясь на проведенном анализе научных трудов, выполненных в рамках сопоставительного языкознания и других направлений лингвистики, отметим три фактора, обусловливающих повизпу данпого исследования

1 Выбор лингвистических теорий как теоретической основы данного исследования Любое сопоставительное исследование выражений того или иного концепта в различных языках может базироваться не только на общей теории концептов, но и на других теориях В данной диссертации такими теориями становятся теория речевой деятельности, теория коммуникации, теория СМИ и теория речевого воздействия, по-новому переосмысленные в приложении к предмету настоящего исследования

2 Особенности предмета данного исследования В подобных научных трудах рассматриваются главным образом те концепты, которые отражают человеческие чувства и эмоции, важнейшие ценности, научные категории, сферы жизнедеятельности человека и общества Подобные концепты являю г-

ся основообразующими для любой индивидуальной и коллективной картины мира Однако существует целый класс вербализованных различными языками явлений реального мира, не менее важных для любой языковой картины мира - это явления общественно-политические Несмотря на их огромное значение, данные концепты и описывающие их языковые единицы изучены весьма слабо Одним из общественно-политических явлений является международный терроризм, занимающий важное место в картине мира миллионов современных людей Тем не менее, несмотря на это, концепт «международный терроризм» и семантика вербализующих его единиц различных языков еще не были изучены современной сопоставительной лингвистикой

3 Выбор материала данного сопоставительного исследования Большинство ранее проводившихся научных исследований базируется на художественных текстах Действительно, никакой другой стиль речи, как художественный, не предоставляет такого богатства вербальных выражений концептов Однако в языке СМИ также можно зафиксировать и сопоставить многочисленность и богатство языковых выражений различных концептов, их семантику, стилистическую окраску Несмотря на огромную роль СМИ в современном обществе, медиатексты весьма редко служат материалом для сопоставления выражений концептов в разных языках В то же время богатство семантики языковых единиц, вербализующих концепты, нередко наиболее ярко и инвариантно проявляется именно в текстах СМИ, т к в силу новизны отражаемых ими явлений некоторые концепты могли еще не успеть в достаточной мере вербализоваться в художественной литературе

Именно к таким концептам относится концепт «международный терроризм», поэтому сопоставительное исследование его языковых выражений в настоящем диссертационном исследовании, базирующееся на русско- и англоязычных медиатекстах, является новым шагом в развитии данного направления сопоставительного языкознания.

Практическим материалом исследования стали русско- и англоязычные медиатексты, в которых вербализуется рассматриваемый концепт

I

В качестве основных методов исследования применялись сопоставительный анализ, семантический анализ языковых единиц, лингвостилистиче-ский анализ, а также метод индукции

На защиту выносятся следующие положения:

1 Из трех функций речи, выделенных академиком В В Виноградовым (1963), - информирования, коммуникации и воздействия - именно функция речевого воздействия в первую очередь несет задачу семантического наполнения единиц сопоставляемых языков, описывающих какой-либо концепт

2 Разработанная автором типология средств речевого воздействия учитывает все многообразие используемых в СМИ лингвостилистических средств воздействия, маркирующих семантические составляющие единиц русского и английского языков, которые вербализуют тот или иной концепт

3 Выделенные и классифицированные автором средства аргументатив-ного РВ играют двоякую роль С одной стороны, благодаря им воздействие на массовую аудиторию значительно усиливается С другой стороны, усиленная данными средствами выразительность языковых единиц позволяет выявлять и сопоставлять семы, из которых эти единицы состоят

4 На основе типологии средств РВ, составленной автором данного диссертационного исследования, можно выявлять и сопоставлять особенности языковой картины мира как совокупности значений образующих ее языковых единиц, обладающих определенным семантическим наполнением и вербализующих тот или иной концепт

5 Семантика единиц русского и английского языков, используемых в медиатекстах для вербализации концепта «международный терроризм», имеет ряд сходств, но нередко различается, что показал проведенный сопоставительный анализ таких единиц, выполнявшийся на всех четырех уровнях языка, а также на уровне текста

В качестве теоретического обоснования данного научного труда следует отметить прежде всего труды В В Виноградова, В И Карасика, Д С Лихачева, С Г Тер-Минасовой, Т Г Добросклонской, С А Аскольдова, Л С

Выготского, Л В Щербы, И А Стернина, А Вежбицкой, Ю С Степанова, А А Леонтьева, Н И Жинкина, Б А Серебренникова, М В Никитина, Н Д Арутюновой, М К Мамардашвили, В А Масловой, В Н Телия, А И Смирницкого, Е Ф Тарасова, М Ю Федосюка, Л Л Фёдоровой, А П Бабушкина, А И Геляевой, Ю Н Караулова, Н А Остроушко, Г Г Хазагеро-ва и труды других авторов, отражающие широкий спектр лингвистических теорий, заложившие основу данного диссертационного исследования

Теоретическая значимость данной диссертации - в том, что ее результаты представляют научный интерес для исследователей прежде всего в сопоставительном языкознании, а также в когнитивной лингвистике, медиалин-гвистике, психолингвистике, риторике

1) Для качественного теоретического обоснования был детально проанализирован целый ряд лингвистических теорий, а многие положения данных теорий были объединены для создания единой теоретической базы данного сопоставительного исследования

2) Результаты данного исследования представляют интерес для исследований взаимосвязи семантики и стилистики единиц различных языков

3) Разработанная автором типология средств речевого воздействия как инструментов выявления семантики языковых единиц представляет интерес не только для аналогичных исследований в рамках сопоставительного языкознания, но и для стилистики и риторики

4) Проведенный сопоставительный анализ семантики выражений концепта «международный терроризм» в русском и английском языках мог бы стать ценным вкладом в разработку методик сопоставительного исследования семантики языковых единиц, описывающих те или иные концепты

Практическая значимость данной диссертации заключается в возможности использования ее положений и результатов в курсах лекций по сопоставительному и общему языкознанию, теории языка, лексикологии, стилистике и интерпретации текста, теории и практике межкультурной коммуникации, риторике Помимо этого, материалы данного исследования могут

быть использованы при проведении семинаров и практических занятий по указанным академическим дисциплинам, а также при проведении занятий по русскому и английскому языкам Апробация работы.

Основные положения и результаты данного исследования были изложены автором на Международной научно-методической конференции «Речевая коммуникация на современном этапе социальные, научно-теоретические и дидактические проблемы» (МГУ Сервиса, апрель 2006), на Международной научной конференции «Ломоносов-2006» (МГУ им М В Ломоносова), на II Международной научной конференции «Феномен творческой личности в культуре» (МГУ им М В Ломоносова, октябрь 2006), на Всероссийской научно-практической конференции «Учитель, ученик, учебник» (МГУ им М В Ломоносова, ноябрь 2006) и на Международной научной конференции «Ломоносов-2007» (МГУ им М В Ломоносова) Основные положения исследования и полученные результаты отражены в семи публикациях, в том числе - в журнале «Вестник Московского университета»

СТРУКТУРА И ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Структура и содержание диссертации обусловлены ее целью и задачами, изложенными выше Работа включает введение, три главы, заключение и библиографию Библиография включает 209 наименований

Во Вредеиии обосновываются актуальность и научная новизна исследования, формулируются цели, задачи, гипотеза данной работы, перечисляются выносимые на защиту положения, характеризуется практический материал и указываются методы исследования Также обосновывается теоретическая и практическая значимость реферируемой диссертации

В первой главе «Концепт как категория современной лингвистики» дается определение концепта как категории современной лингвистики, характеристика основных подходов к его исследованию и обоснование выбора

автором одного из них Особое место уделяется языку как универсальной системе знаков, способной вербализовать любой концепт

Язык как наиболее универсальная знаковая система неразрывно связан с ментальным миром человека и является его вербальной манифестацией, его зеркалом и орудием Семантика как одна из фундаментальных сторон процесса функционирования языкового знака играет особую роль в вербальной манифестации ментального мира человека

В сравнении с другими системами знаков язык уникален Никакая другая знаковая система не способна так ярко и инвариантно отразить все многообразие субъективно воспринимаемого окружающего мира

Любой предмет (явление) окружающей действительности при прохождении через ментальный мир человека помимо объективно существующих свойств обрастает и массой свойств субъективных - образов, эмоций, оценок, ассоциаций В современной лингвистике используется такой термин, как концепт - существующее в ментальном мире человека совокупное отражение как объективных, так и субъективных отличительных свойств какого-либо конкретного предмета или явления Любой язык как система знаков — это инвариантная вербальная манифестация концепта, при вербализации одного и того же концепта в разных языках единицы этих языков будут обладать одними семантическими чертами, в другом - другими Это делает возможным проведение сопоставительных лингвистических исследований в области семантики единиц различных языков, инвариантно вербализующих один и тот же концепт

Поскольку любое явление, проходя через сознание человека, неизбежно субъективируется, обретает соответствующий концепт и это отражается на семантике вербализующих его языковых единиц, представляется возможным утверждать, что существует такой концепт, как «международный терроризм» - совокупная система объективных и субъективных свойств, присущих соответствующему общественно-политическому явлению окружающей действительности и отраженных в семантике единиц русского и английского языков

Существуют различные подходы к исследованию сущности концепта в свете современного языкознания Кратко перечислим эти подходы

1 Подход в рамках традиционного языкознания - Б А Серебренников и М В Никитин

2 Лингвокогнитивный подход - И А Стернин, С А Аскольдов, В Н Телия, 3 Д Попова, Е С Кубрякова

3 Лингвокультурный подход - Д С Лихачев, Ю С Степанов, В И Карасик, С Г Тер-Минасова, С Г Воркачев, В В Красных, В А Маслова, В П Нерознак, Н Ф Алефиренко

4 Логико-понятийный подход - А Вежбицкая и А Д Шмелев

5 Психолингвистический подход - О С Ахманова, А А Залевская, Е А Селиванова, А Дамазио

6 Семиотико-семантический подход - Н Д Арутюнова и А П Бабушкин

Автор был проведен подробный анализ каждого из этих подходов, были проанализированы труды всех перечисленных авторов Анализировалось не только понимание сущности концепта представителями каждого из данных подходов, но та роль, которую с точки зрения этих подходов язык играет при вербализации концептов

Анализ роли языка с точки зрения вербализации им концептов показал следующее

1 Язык - эго манифестация понятий (подход в рамках традиционного языкознания) Понятия в данном случае - то же самое, что и концепты

2 Язык - зеркало и орудие мышления Последнее же обусловливает существование концептов (с точки зрения лингвокогнитивного подхода)

3 Язык, на котором разговаривает какой-либо народ, - зеркало и орудие культуры этого народа (С Г Тер-Минасова) Культура же оказывает мощное влияние на содержание концептов, обусловливает их наличие или отсутствие в данной культуре (с точки зрения лингвокультурного подхода)

4 Язык - поставщик языковых средств, опредмечивающих концепты, Подобные средства существуют благодаря ресурсам «метаязыка» - совокупной системы опосредованно существующих элементарных значений (с точки зрения логико-понятийного подхода)

5 Язык - зеркало внутренней психической деятельности человека, отражающей реальный мир в виде концептов (с точки зрения психолингвистического подхода)

6 Любой язык - это совокупная система вербализующих концепты двуплановых знаков, обладающих определенной семантикой (с точки зрения семиотико-семантического подхода) «Имена нарицательные пршгожимы к любому предмету, относительно которого истинно их значение Последнее представляет собой стабильный элемент их семантической структуры, ее костяк, в то время как приобретаемое в речи денотативное содержание варьируется, дополняя понятийный «скелет» до индивидуальных и индивидуализируемых образов конкретных предметов» (Арутюнова 1999 3)

Основываясь на данном высказывании Н Д Арутюновой, автором предлагается таблица, в которой отображаются особенности вербализации кон-

цепта и понятия

Критерий Понятие Концепт

Какое содержание приобретают вербализующие языковые единицы Чисто денотативное (вербализация только объективных свойств) Денотативное -1 кон-нотативное = вербализация объективно существующих свойств + вербализация разнообразных субъективных представлений, эмоций, чувств, образов и т п = смысл

Всегда ли эти значения имеют место при вербализации Всегда, т к денотативное значение образует основу плана содержания Денотативное как основообразующее — всегда Каждое из многочисленных коннотативных значений - факультативно и не всегда имеет место

В каких стилях речи подобная вербализа- Научный, официально-деловой Стиль художественной литературы, публици-

ция имеет место

(особенно в терминологии)_

стический (включая язык СМИ), разговорный_

Представляется, что именно семиотико-семантический подход более всего подходит для данного исследования, выполненного в рамках сопоставительного языкознания Ведь если каждый язык - это универсальная система знаков, обладающих богатством денотативных и особенно коннотативных значений, формирующих специфическую для каждого языка картину мира в процессе вербализации концептов, то единицы разных языков будут вербали-зовывать один и тот же концепт по-разному

Второй вывод из высказывания Н Д Арутюновой - концепт ярко и инвариантно вербализуется не во всех стилях речи, а только лишь в тех, где имеет место многообразие денотативных и коннотативных значений языковых единиц, богатство их семантики К подобным стилям относятся публи-цистическии стиль Именно к нему и относятся медиатексты

Задача второй главы «Вербализация концептов в языке СМИ» - теоретически обосновать, каким образом язык СМИ может вербализовывать концепгы

Внутренний ментальный мир человека материализуется в языке, а язык, в свою очередь, материализуется в речевой деятельности (далее - РД)

РД - это термин, выделенный еще десятилетия назад Ф де Соссюром (2000) и Л В Щербой (1974) РД - это совокупная система речевых высказываний членов того или иного человеческого сообщества, краеугольный камень всей человеческой деятельности, необходимое условие существования разумного человека и общества Именно в РД средствами языка и вербализуются концепгы

Как и любая другая деятельность, РД имеет структуру и функции Структура РД базируется на типологии основных сфер применения языка К подобным сферам относятся устная речь, письменная речь, печатная речь и массовая коммуникация (ГО В Рождественский 1997) Последняя реализуется в основном средствами массовой информации в медиатекстах

Функции РД также возможно определить Они обусловлены предназначением речевых высказываний На основании анализа ряда классификаций функций речи, предложенных различными авторами (Виноградов 1963, Фе-досюк 1988, Гальперин 1981, Остин 1999), можно выделить три функции речи - коммуникации, информирования и воздействия Последняя функция часто используется в СМИ с целью оказания влияния на массовую аудиторию Это отражается на семантике единиц различных языков, призванных вербализовать тот или иной концепт

На основании анализа целей и особенностей применения речевого воздействия (далее - РВ) автор выделяет три фундаментальных его типа

Императивное РВ нацелено в основном на действия человека, на его внешнюю деятельность В качестве примера речевых высказываний, содержащих императивное РВ, можно привести приказы, просьбы, указания и т и Манипулятивное РВ нацелено не только на действия человека но и на его подсознание

«Аргументация невозможна без взаимопонимания принять или не принять аргументы партнера по коммуникации можно лишь после их понимания и соотнесения со своими интересами и убеждениями» (Остроушко 2002 89)

В данном высказывании Н А Остроушко приводится главное отличие манипулятивного РВ от РВ аргументативного Действительно, аргументатив-ное РВ именно поэтому так и называется, что оно нацелено на открытее аргументированное убеждение адресата коммуникативного сообщения в правильности точки зрения автора этого сообщения Аргументативное РВ нацелено не на подсознание, а на сознание реципиента, и не на непременную сиюмину гную выгоду, а на вербальную манифестацию тех или иных концеп-

14

юв единицами языка, обладающими определенным семантическим содержанием Сложная смысловая структура большинства текстов СМИ обусловливает аргументативный, а не манипулятивный характер РВ «Тексты со сложной смысловой структурой наиболее энтропийны, а потому возможны множественные пути развития их смыслов реципиент свободен в интерпретации смыслов текста, что и является необходимым условием успешного воздействия» (Уйбина 2001 43)

« воздействие текста может привести к существенным переменам в психологии читателя, к переоформлению системы ценностей, к трансформациям его жизненного мира» (Абрамов 1996 26) Аргументативное РВ осуществляется при помощи определенных языковых средств «Подлинной функцией средств выразительности в тексте является образование смысла» (Галеева 1996 6)

Во всех ли медиатекстах имеет место аргументативное РВ"7 Анализ типологии медиатекстов, предложенной Т Г Добросклонской, показал, что такого рода РВ имеет место не во всех медиатекстах Т. Г Добросклонская предлагает следующую классификацию медиатекстов

Данная классификация принимается за одну из важнейших составляющих теоретического обоснования данной диссертации Проанализировав все четыре типа выделенных Т Г Добросклонской медиатекстов, автор приходит к выводу, что существуют два типа медиатекстов, в силу своих лингвистических и экстралингвистических особенностей являющихся прямой манифестацией аргументативного РВ Эти два типа медиатекстов - информационно-аналитические и очерки Поэтому именно такого рода медиатексты составляют практический материал настоящего исследования Используемые в

15

них средства воздействия способны ярко выделять семантику единиц сопоставляемых языков, вербализующих рассматриваемый концепт

В целях выявления понятийного ядра концепта «международный терроризм» автор приводит определение соответствующего явления, исходя из его объективно существующих свойств Под международным терроризмом понимается «посягающее на международный порядок применение (или угроза применения) организованного насилия, направленное на устранение политического противника либо на достижение иных международно-противоправных целей путем устрашения лиц, не являющихся непосредственными объектами нападения» (Грачев 1998 25) На основании данного определения производился отбор практического материала - исходя из того, что в отбираемых медиатекстах речь должна идти именно о том, что мы определяем как международный терроризм

В третьей главе «Сопоставительный анализ семантики единиц русского и английского языков, вербализующих копцепт 'международный терроризм'» излагается собственно исследование семантики единиц русского и английского языков, вербализующих рассматриваемый концепт

В Лингвистическом энциклопедическом словаре приводится следующее определение понятия «сема» «Сема — минимальная, предельная единица плана содержания С представляют собой элементарные отражения различных сторон и свойств обозначаемых предметов и явлений действительности» (ЛЭС 1990 437) На основании данного определения понятия «сема» проводился анализ семантики языковых единиц, вербализующих концепт «международный терроризм»

В самом начале сопоставительного анализа были выявлены и проанализированы основообразующие семы русского словосочетания «международный терроризм» и его английского эквивалента «international terrorism» Анализ проводится на основании данных словарей

Синтаксически в обоих языках главным членом словосочетания является слово «терроризм» (terrorism) Поэтому внимание в первую очередь уделя-

лось именно ему Сопоставительный анализ показал идентичность семантического наполнения данной лексемы в русском и в английском языках Данные как русско-, так и англоязычных словарей показывают, что в целом в данной лексеме репрезентируются две семы, образующие ее семантическую основу - «страх» и «устрашение» (под ним как в русском, так и в английском языках подразумевается нагнетание страха перед будущим)

Сопоставительный анализ русского прилагательного «международный» и его английского эквивалента «International» также показал идентичность семантики данного прилагательного в обоих языках В целом данное прилагательное репрезентирует одну основообразующую сему - «глобальность»

Итак, сопоставительный анализ основообразующих сем двух языков показал идентичность семантической основы двух языков, когда речь идет о вербализации концепта «международный терроризм» При вербализации данного концепта в русском и английском языках репрезентируются три основообразующие семы - «страх», «устрашение», «глобальность»

После анализа словарных данных автором был проведен и анализ практического материала данного исследования Целью этого анализа было выявление сем, условно названных нами факультативными - потому что при вербализации концепта «международный терроризм» они репрезентируются не всегда, а только лишь в определенном контексте Контекст же обусловлен теми субъективными свойствами данного явления, которыми его наделяют носители сопоставляемых языков - авторы медиатекстов

Для выявления факультативных сем автором была разработана классификация средств api ументативного РВ (Глинчевский 2005) Все подобные средства делятся на две основные группы - лингвостилистические и текстологические Первые используют на всех уровнях языка, вторые - на уровне текста Именно поэтому дчя данной диссертации особое значение приобретают именно лингвостилистические средства - будучи используемыми на языковых уровнях, они ярко выделяют семантическое наполнение единиц, вербализующих рассматриваемый концепт

Рассмотрим сначала лингвистические средства аргументативного РВ

1 Средства, используемые на фонетическом уровне - аллитерация, ассонанс, звукоподражание, деформация идиомы, каламбур и др

2. Средства РВ, используемые на морфологическом уровне - гомеоло-гия, апокопа, обыгрывание грамматических категорий и др

3 Средства, применяемые на уровне лексики - тропы (метафора, метонимия, гипербола, сравнение и др ), трансформация языковых клише в речевые, использование эпитетов (эмоционально окрашенных слов), лексический повтор, аллегория, гротеск, аллюзия и др

4 Средства РВ, используемые на уровне синтаксиса - полисиндетон, синтаксический параллелизм, хиазм, асиндетон, эллипсис и др

Текстологические средства аргументативного РВ включают индивидуальную авторскую трактовку ключевых понятий, авторскую оценку происходящих событий, качественную интерпретацию событий, аргументированный комментарий событий и некоторые другие средства воздействия

Текстологические средства позволяют выявлять не семантику вербализующих данный концепт языковых единиц, а то, каким видят авторы медиа-текстов международный терроризм как явление Поэтому приоритет закрепляется за лингвостилистическими средствами РВ

В ходе сопоставительного анализа было выявлено в общей сложности 32 семы, из них 29 - факультативные, т е репрезентируемые при вербализации концепта «МТ» не всегда, только в определенном контексте Из 29 факультативных сем 20 сем репрезентируются в русском языке, 22 семы репрезентируются в английском языке При этом помимо совпадения трех основообразующих сем имеет место использование 14 факультативных сем в обоих сопоставляемых языках

Результаты исследования можно суммировать в следующей табчице1

1 Условные обозначения + репрезентируется часто и ярко, +/- репрезентируется нечасто, - не репрезентируется

Сема Русский язык Английский язык

Страх + +

Устрашение + +

Глобальность + +

Зло + +

Кровь + +

Жестокость + +/-

Болезнь (.инфекционная) + +/-

Преступление + +/-

Насилие + ч-

Идеология + +/-

Трагедия, беда + +/-

Угроза, опасность + +/-

Изолированность +/- +

Война +/- +

Фанатизм +/- +

Горе, траур, скорбь, грусть +/- +

Варварство +/- М-

Дьявол + -

Грех (тяжкий) + -

Могущество, мощь + -

Развитие (несущее зло) + -

Омерзитепьность + -

Наглость +/- -

Ярость (негативная) +/- -

Маргинальность, низость - +

Болезнь (душевная) - +

Трусость - +

Тревога - +

Ненависть — +

Опустошенность - +

Прощание - +

Контраст - +/-

Из примеров можно увидеть, как лингвостилиетичеекие средства воздействия ярко выделяют факультативные семы, что позволяет их выявлять и сопоставлять

«Терроризм назван чумой XX века Пушкин великолепно описал тщетность попыток укрыться от чумы-болезни за толстыми стенами Это относится и к чуме-терроризму А потому не нам надо изолироваться, а изолировать сам терроризм До тех пор, пока мы не поймем опасность тактики «умиротворения», а говоря другими словами, опасность диалога с дьяволом, терроризм будет лишь наглеть» (Чужого терроризма не бываем/Российская газета 10 02 2004) Ниже в том же тексте имеется авторская характеристика терроризма «Терроризм - наиболее инфернальное преступление» (там же) В небольшом фрагменте медиатекста различные средства РВ на разных уровнях языка ярко обозначают не только позицию автора данного медиатексга, но и позволяют исследователю выделить основные семы, которые автор приписывает МТ

На лексическом уровне:

1) Сема «болезнь» (при помощи метафор «чума», «болезнь»),

2) Сема «родство с дьяволом» (при помощи метафоры «диалог с дьяволом» и эпитета «инфернальный»),

3) Сема «наглость» - при помощи эмоционально окрашенного глагола «наглеть»,

На морфологическом уровне - сема «изолированность» изолировать уэ изочироваться - усечение всего лишь одной морфемы дает эффект противопоставления,

На графическом уровне при помощи противопоставляющих кавычек, в которые взято слово «умиротворение», репрезентируется противоположная сема «война», которая также вербализует концепт «МТ»

Представляются интересными особенности репрезентации семы «болезнь» в двух сопоставляемых языках В русском языке, как видно из приведенного примера, имеется в виду именно инфекционная болезнь В англии-

ском языке сема «болезнь» также встречается - только уже не как инфекционная болезнь, а как болезнь психики

"There was a time after the terrorist attacks when we struggled to understand what it was about our culture and our civilization that spawned such insane hatred" (Nation Still Processing Lessons of 9/11 as 2nd Anniversary Looms//USA Today 02 09 2003) Эпитет insane в сочетании с hatred - это свидетельство близкой смежности ненависти и безумия, когда речь идет о МТ Передача данной семы становится еще более действенной благодаря маркированному глаголу to spawn - в английском языке данный глагол часто используется, когда речь идет о размножении животных, чаще всего простейших видов, нередко он имеет негативные коннотации

Весьма колоритной представляется репрезентация семы «трусость», имеющая место только в английском языке 19 июля 2006 года в газете Newsweek был опубликована статья М Джеллмана "What the Bible says about fighting terrorism" Весь текст данной статьи представляет собой одну большую аллегорию МТ сравнивается с Амалеком, предводителем конницы египетского фараона, посланным преследовать покидавших Египет израильтян Именно в этом тексте отчётливо прослеживается сема «трусость»

"What made Amalek so dastardly was that unlike any other enemy who attacked the Israelites fleeing slavery in Egypt from the front, Amalek attacked the rear This meant that his soldiers could kill women and children, the elderly and the infirm and m so doing avoid engagement with the soldiers at the front In this way he could produce maximum carnage and maximum terror The moral problem the Bible addresses is that this is not warfare, it is the slaughter of innocents - it is terrorism" (Newsweek)

Помимо аллегории, в данном фрагменте статьи имеют место и другие лин-гвостилистические средства РВ - синтаксические повторы "women and children, the elderly people and the infirm", " maximum carnage and maximum terror", ярко и наглядно свидетельствующие о том, что Амалеку (а также и ото-

ждествляемым с ним международным террористам) присуща трусость Сема трусости становится легко обнаруживаемой

Не менее колоритна репрезентация семы «развитие», имеющая место только в русском языке Аллюзия - скрытое сравнение с джинном (а джинн, как известно, существо могущественное), эпитет «могучий», метафора «разбитый сосуд миропорядка» - вот что ярко выделяет эту сему

«растили и наконец взрастили джинна, который выскочил на свободу из разбитого сосуда того миропорядка, который сложился в XX веке Могучий разрушитель оказался на свободе » (Мертвая петля терро-ра//Российская газета 30 08 2004)

Таким образом, лингвостилистические средства воздействия в медиатек-стах становятся ни чем иным, как яркими маркерами сем, репрезентируемых при вербализации рассматриваемого концепта

В целом можно сказать, что хотя есть и значительные различия между семантическим наполнением единиц двух языков, вербализующих концепт «международный терроризм», но и для русских, и для американцев это явление неразрывно связано со всем самым негативным, что только может быть Разница в том, что для вербализации этого концепта носители двух языков использовали целый ряд различных сем, отражающих злое начало Поэтому настоящее исследование подтверждает авторскую гипотезу, сформулированную на с 5 настоящего автореферата

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются наиболее существенные выводы

1 Концепт - это существующее совокупное отражение как объективно существующих, так и субъективных отличительных свойств какого-либо конкретного предмета или явления, способное быть вербализованным в семантике единиц того или иного языка

2 План содержания языкового знака - это инвариантная вербальная манифестация какого-либо концепта, которая в одном языке будет обладать одними семантическими чертами, в другом - другими Это

делает возможным проведение сопоставительных лингвистических исследований в области семантики единиц различных языков, инвариантно вербализующих один и тот же концепт На основании анализа ряда классификаций функций речи, предложенных различными авторами (прежде всего - В В Виноградовым), следует выделить три функции речи - коммуникации, информирования и воздействия Последняя функция играет особую роль в данной диссертации, т к именно она несет задачу яркого семантического наполнения языковых единиц, вербализующих рассматриваемый концепт

На основании анализа целей и особенностей применения речевого воздействия на практике автор выделяет три фундаментальных типа РВ императивное, манипулятивное и аргументативное Из трех типов РВ лишь аргумента гивное РВ способно как в полной мере вер-бализовывать концепты средствами того или иного языка, наполняя единицы этого языка богатым семантическим содержанием Для выявления понятийного ядра концепта «международный терроризм» автор приводит определение соответствующего явления, исходя из его объективно существующих свойств - «посягающее на международный порядок применение (или угроза применения) организованного насилия, направленное на устранение политического противника либо на достижение иных международно-противоправных целей путем усграшения лиц, не являющихся непосредственными объектами нападения» (Грачев 1998 25) Сопоставительный анализ лексикографических данных позволил выявить следующие семы, составляющие семантическую основу единиц русского и английского языков, напрямую вербализующих концепт «МТ» - словосочетаний «международный терроризм» и «1Щегпайопа11еггопзт» Выявлены следующие семы- «ужас» («сильный страх»), «устрашение» (как страх перед будущим), «глобаль-

ность» Таким образом, в русском и в английском языках набор основообразующих сем идентичен

7 В целях анализа факультативных сем, репрезентируемых при вербализации концепта «МТ» в русском и английском языках, автором была разработала классификация средств аргументативного РВ, позволяющих выявлять подобные семы в языковых единицах, используемых в медиатекстах Речь идет о многочисленных лингвостили-стических средствах, используемых на всех четырех уровнях языка, усиливающих выразительность языковых единиц и маркирующих репрезентируемые этими единицами факультативные семы

8 Проведенный сопоставительный семантический анализ показал следующее

а Вербализация рассматриваемого концепта ярко и инвариантно осуществляется на всех уровнях языка - прежде всего, на лексическом и синтаксическом уровнях - благодаря многочисленным лингвостилистическим средствам аргументативного РВ Ь Гипотеза данного исследования в целом подтверждается Хотя некоторые семы репрезентируются в обоих языках, однако имеет место ряд существенных семантических различий, которые суммируются в приводимой автором таблице семантических соответствий и несоответствий Данная таблица является логическим завершением настоящего диссертационного исследования

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях

1 Глинчевский Э И Средства речевого воздействия в языке СМИ // Вестник Московского университета Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация - М 2005 -№4 -10 с

2 Глинчевский Э И Аргументативное речевое воздействие в СМИ как средство влияния на внутренний мир человека // Актуальные проблемы коммуникации и культуры Вып 3 Пятигорский госу-

дарственный лингвистический университет - М -Пятигорск 2006 - 7 с

3 Глинчевский Э И Средства речевого воздействия как инструмент формирования концептуальной картины мира // Речевая коммуникация на современном этапе социальные, научно-теоретические и научно-дидактические проблемы Материалы Междунар научн -метод конф В 2 ч Ч 1 - М 2006 - 7 с

4 Глинчевский Э И Вербализация концептуальной картины мира при помощи средств аргументативного речевого воздействия // Материалы XIII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» - М Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006 - 3 с

5 Глинчевский Э И Медиатексты как зеркало языковых выражений концепта «Международный терроризм» // Lingua Mobiiis Научный журнал - Челябинск 2006 - № 4(4) - 11 с

6 Глинчевский Э И Медиатексты как зеркало языковых выражений концепта «Международный терроризм» // Lingua Mobihs Научный журнал - Челябинск 2007 - № 2(6) - 9 с

7 Глинчевский Э И Вербализация концепта «международный терроризм» в русском и английском языках // Сборник научных и научно-методических трудов кафедры теории преподавания иностранных языков Выпуск 4-М МАКС-ПРЕСС, 2007 - 12 с

Подписано в печать 18 04 2007 Формат 60x88 1/16 Объем 1 75 п л Тираж 100 экз Заказ № 649 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119992 г Москва, Ленинские горы, д 1 Главное здание МГУ, к А-102

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Глинчевский, Эдвард Иванович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Концепт как категория современной лингвистики.

§ 1. Язык как зеркало ментального мира человека.

§ 2. Концепт и картина мира как категории языкознания.

§ 3. Различные подходы к исследованию концепта в современной лингвистике.

§ 4. Исследование концептов в сопоставительном языкознании.

Выводы.

ГЛАВА П. Вербализация концептов в языке СМИ.

§ 1. Вербализация концептов в речевой деятельности.

§ 2. Теория СМИ и типология медиатекстов.

2.1. Место СМИ в речевой деятельности.

2.2. Классификация медиатекстов.

§ 3. Вербализация концептов в языке СМИ и ее связь с речевым воздействием.

§ 4. Особенности понятийного ядра концепта «международный терроризм».

Выводы.

ГЛАВА Ш. Сопоставительный анализ семантики единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм».

§ 1. Лексико-семантическое выражение концепта «международный терроризм».

§ 2. Лингвостилистические средства речевого воздействия как инструмент выявления семантики сопоставляемых единиц английского и русского языков.

§ 3. Анализ факультативной семантики единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм».

3.1. Общие принципы проводимого сопоставительного анализа.

3.2. Вербализация концепта «международный терроризм» единицами русского языка.

3.3. Вербализация концепта «международный терроризм» единицами английского языка.

§ 4. Сопоставление семантики единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм».

§ 5. Вербализация концепта «международный терроризм» на уровне текста.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Глинчевский, Эдвард Иванович

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках сопоставительного языкознания и представляет собой сравнительный анализ единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм».

Цель исследования - выявить единицы русского и английского языков, вербализующие концепт «международный терроризм», и сопоставить их семантику, определив также роль лингвостилистических средств речевого воздействия в вербализации данного концепта.

Для достижения цели исследования автор ставит следующие задачи:

1. Проанализировать сущность концепта как явления, по-разному вербализуемого единицами различных языков.

2. Выявить сущность и провести типологию речевого воздействия (далее - РВ) с точки зрения целей и методов его применения; проанализировать различные типы РВ на предмет их способности отражать богатство семантики языковых единиц, описывающих те или иные концепты в разных языках.

3. Сформулировать определение международного терроризма как понятийного ядра концепта, вербализуемого по-разному единицами двух сопоставляемых языков.

4. Па основе сравнительного анализа данных словарей - провести сопоставительный анализ основообразующих сем русского словосочетания «международный терроризм» и английского словосочетания international terrorism.

5. Выявить и классифицировать используемые в медиатекстах средства РВ, при помощи которых ярко репрезентируется семантика единиц двух сопоставляемых языков. Критерий для такой классификации - принадлежность данных средств к различным языковым уровням.

6. При анализе роли средств РВ в вербализации данного концепта - выявить и сопоставить семантические особенности единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм».

Любой язык - это универсальная система знаков, потенциально способная выразить всё, что составляет реальный мир, описать любые предметы и явления окружающей действительности. Однако различные языки одни и те же предметы и явления отражают по-разному.

Язык отражает действительность, создаёт свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка» (Тер-Минасова 2000:38). «Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, - это соотнесённость некоего звукового (или графического) комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира языка в собственно мир реальности» (там же:47). С. Г. Тер-Минасова, как и некоторые другие авторы (В. Н. Телия, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, О. Д. Ивицкая, А. И. Геляева), использует понятие «языковая картина мира» - совокупность языковых единиц, наполненных определённым смыслом, семантическим содержанием и отражающих реально существующий мир (Тер-Минасова 2000). Единицы различных языков, означающие одно и то же явление объективной реальности, нередко различаются по своей семантике.

Начиная с конца 1990-х гг. в сопоставительном языкознании стало всё больше проводиться исследований, призванных выявить различия в языковых единицах, описывающих какой-либо определённый концепт (Е. В. Сергеева 2000, С. В. Мастерских 2004, А. Г. Гуревич 2005, Б. В. Дашиева 1999, 3. Р. Цримова 2003, Я. В. Зубкова 2003, JI. Н. Бенедиктова 2004, JI. В. Воронин 2005, Е. Ю. Балашова 2004, Т. А. Островская 2005, Т. Ю. Передриенко 2006 и др.). Концепт - одно из ключевых понятий данной диссертации - определяется в данной работе как существующее во внутреннем мире человека субъективированное понятие, совокупное отражение как объективно существующих, так и субъективных отличительных свойств какого-либо конкретного предмета или явления, способное быть реализованным в денотативных и кон-нотативных значениях единиц того или иного языка.

В современном сопоставительном языкознании исследования особенностей языковых единиц, описывающих тот или иной концепт, пока ещё относительно немногочисленны (в сравнении с огромным количеством концептов, отражающих многообразие явлений окружающего мира). Перспективность данного направления в сопоставительном языкознании, а также важность концепта «международный терроризм» для научного осмысления глобальных процессов, происходящих в современном мире, обусловило актуальность данного исследования.

Основываясь на проведённом анализе научных трудов, выполненных в рамках сопоставительного языкознания и других направлений лингвистики, отметим три фактора, обусловливающих новизну данного исследования:

1. Выбор лингвистических теорий как теоретической основы данного исследования. Любое сопоставительное исследование выражений того или иного концепта в различных языках может базироваться не только на общей теории концептов, но и на других теориях. В данной диссертации такими теориями становятся теория средств массовой информации и такие лингвистические теории, как теория речевой деятельности, теория коммуникации и теория речевого воздействия, по-новому переосмысленные в приложении к предмету настоящего исследования.

2. Особенности предмета данного исследования. В подобных научных трудах рассматриваются главным образом те концепты, которые отражают человеческие чувства и эмоции, важнейшие ценности, научные категории, сферы жизнедеятельности человека и общества. Подобные концепты являются основообразующими для любой индивидуальной и коллективной картины мира. Однако существует целый класс вербализованных различными языками явлений реального мира, также имеющих огромное значение для любой языковой картины мира - это явления общественно-политические. Несмотря на их огромное значение, данные концепты и описывающие их языковые единицы изучены весьма слабо. Одним из общественно-политических явлений является международный терроризм, играющий огромную роль в современном мире, занимающий важное место в языковой и концептуальной картине мира миллионов современных людей. Тем не менее, несмотря на это, концепт «международный терроризм» и семантика вербализующих его единиц различных языков ещё не были изучены современной сопоставительной лингвистикой.

3. Выбор материала данного сопоставительного исследования. Большинство ранее проводившихся научных исследований (см. с. 3-4 и п. 4 Главы I) базируется на художественных текстах. Действительно, никакой другой стиль речи, как художественный, не предоставляет такого богатства вербальных выражений концептов. И всё же есть ещё один стиль речи, в котором также можно зафиксировать и сопоставить многочисленность и богатство языковых выражений различных концептов, их семантику, стилистическую окраску. Это публицистический стиль, который в наши дни представлен большей частью медиатекстами - текстами СМИ. Несмотря на огромную роль СМИ в современном обществе, медиатексты весьма редко служат материалом для выявления языковых выражений концептов, для сопоставления этих единиц в разных языках. Однако смысловое богатство значительной их части, подкреплённое мощным влиянием СМИ на современное общество, даёт возможность выявлять и сопоставлять единицы различных языков, по-разному описывающие и интерпретирующие те или иные концепты. Более того, богатство семантики языковых единиц, вербализующих концепты, нередко наиболее ярко и инвариантно проявляется именно в текстах СМИ, т.к. в силу новизны отражаемых ими явлений некоторые концепты могли ещё не успеть в достаточной мере вербализоваться в художественной литературе.

Именно к таким концептам относится концепт «международный терроризм», поэтому сопоставительное исследование его языковых выражений в настоящем диссертационном исследовании базирующееся на русско- и англоязычных текстах СМИ, является новым шагом в развитии данного направления сопоставительного языкознания.

Именно поэтому практическим материалом для нашего исследования стали русско- и англоязычные медиатексты, в которых вербализуется рассматриваемый концепт.

Объектом настоящего исследования является русская и американская языковые картины мира, сопоставляемые в настоящей диссертации на материале текстов СМИ, или медиатекстов. Предметом исследования являются семантические различия единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм» и обладающих стилистической выразительностью.

В качестве гипотезы настоящего исследования автор выдвигает следующее положение: семантика единиц русского и английского языков, вербализующих концепт «международный терроризм» в медиатекстах, имеет ряд существенных различий. Данные единицы, как правило, маркированы на разных уровнях языка (лексическом, фонетическом, морфологическом и синтаксическом) лингвостилистическими средствами речевого воздействия, которые позволяют выявлять, анализировать и сопоставлять факультативные семы единиц английского и русского языков, вербализующих рассматриваемый концепт.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Из трёх функций речи, выделенных академиком В. В. Виноградовым (1963), - информирования, коммуникации и воздействия - именно функция речевого воздействия в первую очередь несёт задачу семантического наполнения единиц сопоставляемых языков, описывающих какой-либо концепт.

2. Разработанная автором типология средств речевого воздействия учитывает все многообразие используемых в СМИ лингвостилистических средств воздействия, маркирующих семантические составляющие единиц русского и английского языков, которые вербализуют тот или иной концепт.

3. Выделенные и классифицированные автором средства аргументатив-ного РВ играют двоякую роль. С одной стороны, благодаря им воздействие на массовую аудиторию значительно усиливается. С другой стороны, усиленная данными средствами выразительность языковых единиц позволяет выявлять и сопоставлять семы, из которых эти единицы состоят.

4. На основе типологии средств РВ, составленной автором данного диссертационного исследования, можно выявлять и сопоставлять особенности языковой картины мира как совокупности значений образующих её языковых единиц, обладающих определённым семантическим наполнением и вербализующих тот или иной концепт.

5. Семантика единиц русского и английского языков, используемых в медиатекстах для вербализации концепта «международный терроризм», имеет ряд сходств, но нередко различается, что показал проведённый сопоставительный анализ таких единиц, выполнявшийся на всех четырёх уровнях языка, а также на уровне текста.

В качестве основных методов исследования применялись сопоставительный анализ, семантический анализ языковых единиц, лингвостилистиче-ский анализ, а также метод индукции.

В качестве теоретического обоснования данного научного труда следует отметить прежде всего труды В. В. Виноградова, В. И. Карасика, Д. С. Лихачёва, С. Г. Тер-Минасовой, Т. Г. Добросклонской, С. А. Аскольдова, JL С. Выготского, JI. В. Щербы, И. А. Стернина, А. Вежбицкой, Ю. С. Степанова, А. А. Леонтьева, Н. И. Жинкина, Б. А. Серебренникова, М. В. Никитина, Н. Д. Арутюновой, М. К. Мамардашвили, Г. В. Колшанского, Т. И. Вендиной, В.

A. Масловой, В. Н. Телия, А. И. Смирницкого, Е. Ф. Тарасова, М. Ю. Федо-сюка, Л. Л. Фёдоровой, А. А. Залевской, Е. М. Фрумкиной, А. П. Бабушкина,

B. В. Воробьёва, А. И. Геляевой, Ю. Н. Караулова, Н. А. Остроушко, И. Ю. Черепановой, Г. Г. Хазагерова и труды других авторов, отражающие широкий спектр лингвистических теорий, заложившие основу данного диссертационного исследования.

Теоретическая значимость данной диссертации - в том, что её результаты представляют научный интерес для исследователей прежде всего в сопоставительном языкознании, а также в когнитивной лингвистике, медиалин-гвистике, психолингвистике, риторике.

1) Для качественного теоретического обоснования был детально проанализирован целый ряд лингвистических теорий, а многие положения данных теорий были объединены для создания единой теоретической базы данного сопоставительного исследования.

2) Результаты данного исследования представляют интерес для исследований взаимосвязи семантики и стилистики единиц различных языков.

3) Разработанная автором типология средств речевого воздействия как инструментов выявления семантики языковых единиц представляет интерес не только для аналогичных исследований в рамках сопоставительного языкознания, но и для стилистики и риторики.

4) Проведённый сопоставительный анализ семантики выражений концепта «международный терроризм» в русском и английском языках мог бы стать ценным вкладом в разработку методик сопоставительного исследования семантики и стилистики языковых единиц, описывающих те или иные концепты.

Практическая значимость данной диссертации заключается в возможности использования её положений и результатов в курсах лекций по сопоставительному и общему языкознанию, теории языка, лексикологии, стилистике и интерпретации текста, теории и практике межкультурной коммуникации, риторике. Помимо этого, материалы данного исследования могут быть использованы при проведении семинаров и практических занятий по указанным академическим дисциплинам, а также при проведении занятий по русскому и английскому языкам.

Апробация работы.

Основные положения и результаты данного исследования были изложены автором на Международной научно-методической конференции «Речевая коммуникация на современном этапе: социальные, научно-теоретические и дидактические проблемы» (МГУ Сервиса, апрель 2006), на Международной научной конференции «Ломоносов-2006» (МГУ им. М. В. Ломоносова), на II Международной научной конференции «Феномен творческой личности в культуре» (ФИЯиР МГУ им. М. В. Ломоносова, октябрь 2006), на Всероссийской научно-практической конференции «Учитель, ученик, учебник» (МГУ им. М. В. Ломоносова, ноябрь 2006) и на Международной научной конференции «Ломоносов-2007» (МГУ им. М. В. Ломоносова). Основные положения исследования и полученные результаты отражены в семи публикациях, в том числе в журнале «Вестник Московского университета»:

1. Глинчевский Э. И. Средства речевого воздействия в языке СМИ // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация - М.: 2005. - № 4. - 10 с.

2. Глинчевский Э. И. Аргументативное речевое воздействие в СМИ как средство влияния на внутренний мир человека // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып. 3. Пятигорский государственный лингвистический университет. - М.-Пятигорск: 2006. - 7 с.

3. Глинчевский Э. И. Средства речевого воздействия как инструмент формирования концептуальной картины мира // Речевая коммуникация на современном этапе: социальные, научно-теоретические и научно-дидактические проблемы: Материалы Междунар. научн.-метод. конф. В 2 ч. Ч. 1. - М.: 2006. - 7 с.

4. Глинчевский Э. И. Вербализация концептуальной картины мира при помощи средств аргументативного речевого воздействия // Материалы XIII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». - М.: Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006. - 3 с.

5. Глинчевский Э. И. Медиатексты как зеркало языковых выражений концепта «Международный терроризм» // Lingua Mobilis. Научный журнал. - Челябинск: 2006. - № 4(4). - 11 с. и

6. Глиичевский Э. И. Семантика единиц английского языка, вербализующих концепт «международный терроризм». // Lingua Mobi-lis. Научный журнал. - Челябинск: 2007. - № 2(6). - 9 с.

7. Глинчевский Э. И. Вербализация концепта «международный терроризм» в русском и английском языках // Сборник научных и научно-методических трудов кафедры теории преподавания иностранных языков. Выпуск 4. - М.: МАКС-ПРЕСС, 2007. - 12 с.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии, насчитывающей 209 наименований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербализация концепта "Международный терроризм" в русском и английском языках"

Основные результаты исследования:

1. Сопоставительный анализ лексикографических данных позволил выявить следующие семы, составляющие семантическую основу единиц русского и английского языков, напрямую вербализующих концепт «МТ» - словосочетаний «международный терроризм» и «international terrorism». Выявлены следующие семы: «ужас» («сильный страх»), «устрашение» (как страх перед будущим), «глобальность». Таким образом, в русском и в английском языках набор основообразующих сем идентичен.

2. В целях анализа факультативных сем, репрезентируемых при вербализации концепта «МТ» в русском и английском языках, автором была разработана классификация средств аргументативного РВ, позволяющих выявлять подобные семы в языковых единицах, используемых в медиатекстах. Данная классификация включает две основные группы средств РВ: средства языковых уровней (фонетического, морфологического, лексического и синтаксического) и средства текстового уровня.

К средствам РВ языковых уровней автор относит широкий круг лингвостилистических экспрессивных средств воздействия - лексических и грамматических троп, стилистических фигур, эмоционально окрашенных слов и выражений, фонетических средств и т.п. Именно они делают возможным выявлять и сопоставлять семантику единиц русского и английского языков, вербализующих тот или иной концепт и используемых в медиатекстах, а также помогающих оказывать открытое воздействие на массовую аудиторию. Их подробная классификация приводится в параграфе 2 главы III.

Средства РВ уровня текста - это трактовка ключевых понятий, качественная интерпретация событий, аргументированный комментарий событий, графическое выдвижение отдельных фрагментов композиции текста для привлечения внимания (заголовки, лиды, врезки), оценка происходящих событий, выигрышное построение медиатекстов. Данные средства РВ в диссертации рассматриваются, однако т.к. они выходят за пределы лингвистики, им уделяется намного меньше внимания, чем средствам РВ языковых уровней.

Собственно сопоставительный семантический анализ излагается в главе III настоящей диссертации. Он выполнялся в два этапа. На первом этапе проводился анализ сначала русско-, а затем и англоязычных медиатекстов, отобранных автором в качестве практического материала. Как в единицах русского языка, так и в единицах английского языка, вербализующих в данных языках концепт «международный терроризм», при помощи лингвостилистических средств РВ (в первую очередь средств РВ уровня лексики и синтаксиса) было выявлено значительное количество сем, ярко и чётко репрезентируемых при вербализации концепта «международный терроризм» в сопоставляемых языках. При анализе русско- и англоязычного материала исследования было выявлено 29 факультативных сем. Из 29 факультативных сем 20 сем репрезентируются в русском языке; 22 семы репрезентируются в английском языке. При этом помимо совпадения трёх основообразующих сем имеет место использование 14 факультативных сем в обоих сопоставляемых языках.

3. При сопоставительном анализе полученных результатов автором был выявлен ряд семантических различий, имеющих место при вербализации концепта «МТ» средствами русского и английского языков и ярко репрезентированных при помощи лингвостилистических средств аргументативного речевого воздействия.

В ходе проведённого сопоставительного анализа было выявлено в общей сложности 32 семы, из них 29 - факультативные, т.е. репрезентируемые при вербализации концепта «МТ» не всегда, только в определённом контексте. Из 29 факультативных сем 21 сема репрезентируется в русском языке; столько же сем репрезентируется в английском языке. При этом помимо совпадения трёх основообразующих сем, имеет место использование 13 сем в обоих сопоставляемых языках.

Таким образом, проведённое диссертационное исследование подтверждает гипотезу о том, что семантика единиц русского и английского языков, вербализующих в медиатекстах концепт «международный терроризм», имеет ряд существенных различий, которые при проведении сопоставительного анализа могут быть выявлены и сопоставлены. Также подтверждается положение о том, что средства речевого воздействия ярко выделяют семантическое наполнение единиц русского и английского языков, вербализующих рассматриваемый концепт.

Основываясь на вышеизложенном, в заключение данной диссертации автор предлагает следующие рекомендации по использованию результатов данного диссертационного исследования.

1. Проведение аналогичных исследований в будущем. Данная диссертация даёт возможность существенно расширить круг анализируемых концептов и их вербальных выражений в различных языках. Учитывая многообразие общественно-политических явлений в современном мире, подобная возможность может быть использована в сопоставительных исследованиях единиц различных языков, вербализующих концепты подобных явлений.

2. Теоретически обоснованное соединение общей теории концептов с теорией функций речи, теорией СМИ и медиатекстов может стать теоретической основой последующих исследований в области сопоставительного языкознания и других научных лингвистических дисциплин.

3. Проведённое автором разграничение речевого воздействия на три разновидности, разработанная автором классификация средств аргументативного РВ могли бы быть использованы не только в последующих научных исследованиях, но и в различных академических курсах по общему и сопоставительному языкознанию, а также стилистике и интерпретации текста, медиалингвистике, риторике и др.

Проведённое диссертационное исследование открывает новые возможности в изучении особенностей вербализации концептов единицами различных языков, а полученные автором теоретические выводы, практические результаты и сделанные рекомендации ждут дальнейшего применения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Данное диссертационное исследование подтверждает правомерность выделения концепта «международный терроризм» как занимающего значимое место в русской и американской языковой картине мира; а также обосновывает эффективность применяемых методов исследования вербализации данного концепта в русском и английском языках.

Теоретическая часть настоящей диссертации фокусировалась на взаимосвязи ментального мира человека и языка, на котором он разговаривает. В данном исследовании первостепенная роль отводилась языку как системе знаков, инвариантной вербальной манифестации ментального мира. Единицы разных языков, вербализующие один и тот же концепт, обладают различным семантическим содержанием, что делает возможным проведение исследований в области сопоставительной семантики единиц различных языков, описывающих одно и то же явление объективной реальности.

Изучение и анализ предшествующих научных трудов, собственные теоретические наработки, в соответствии с поставленными во введении задачами исследования, позволили сделать следующие теоретические выводы:

1. Язык и ментальный мир человека тесно взаимосвязаны. Язык, как универсальная и наиболее совершенная система знаков, играет роль зеркала и орудия ментального мира человека. Последний же является продуктом отражения объективно существующего мира вещей и явлений. На стыке ментального и материального миров возникает концептуальная картина мира (ККМ) - совокупная система знаний и представлений об окружающем мире. Базовой единицей ККМ является концепт.

Под концептом автор понимает базовую единицу ККМ, потенциально способную быть материализованной человеком при помощи языка.

Каждый концепт имеет понятийное ядро - совокупность объективно существующих свойств соответствующего предмета (явления). Также в концепт входят субъективные свойства этого же предмета (явления), включающие его аксиологические характеристики, образы, чувства, эмоции, ассоциации, которые носителей той или иной языковой общности связывают с ним.

Концепт ярко и инвариантно вербализуется не во всех стилях речи, а только лишь в тех, где имеет место богатство денотативных и кон-нотативных языковых единиц, богатство их семантики. К подобным стилям относятся стиль литературный, разговорный и публицистический. К последнему стилю относятся тексты СМИ, или иначе медиатек-сты.

2. Внутренний ментальный мир человека вербализуется в языке, а язык, в свою очередь, материализуется в так называемой речевой деятельности (РД) - совокупной системе речевых высказываний членов определённой языковой общности. Одной из наиболее фундаментальных функций РД является конвертация ККМ в ЯКМ при помощи средств языка. Как и любая другая деятельность, РД имеет структуру и функции.

Структура РД базируется на типологии фундаментальных сфер применения языка. Одной из четырёх подобных сфер, согласно Ю. В. Рождественскому, является массовая коммуникация, реализуемая СМИ.

Из трёх фундаментальных функций РД (коммуникации, информирования и воздействия) именно функция речевого воздействия призвана оказать влияние на ментальный мир человека и/или его деятельность при помощи языковых средств.

В зависимости от целей и методик использования функции речевого воздействия выделяются три его типа: императивное, манипуля-тивное и аргументативное. По нашему мнению, именно аргументатив-ное РВ способно в полной мере вербализовывать концептуальную картину мира средствами того или иного языка, наполняя единицы этого языка богатым семантическим содержанием.

СМИ как речедеятели, адресующие множество коммуникативных сообщений миллионам людей во всём мире, весьма часто реализуют функцию аргументативного РВ в медиатекстах. Проанализировав ряд лингвистических особенностей каждого типа на уровнях языка, мы считаем, что именно информационно-аналитические тексты и тексты-очерки способны реализовывать аргументативное РВ, тем самым вербализуя ККМ.

3. Теоретическая база для проведения сопоставительного исследования средств вербализации концепта «международный терроризм» в русском и английском языках должна строиться на основе соединения общей теории концептов, теории функций речи и теории СМИ.

4. Для проведения сопоставительного анализа семантики единиц русского и английского языков, вербализующих рассматриваемый концепт, следует выделить два основных типа сем - основообразующие и факультативные.

 

Список научной литературыГлинчевский, Эдвард Иванович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агаркова Н. Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира: На материале американского варианта английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Иркутский гос. лингвистич. ун-т. Иркутск, 2001. - 20 с.

2. Александров Д. Н. Риторика: Учебное пособие для вузов. М.: ЮНИТИ, 1999. - 534 с.

3. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка: Ок. 9000 синонимических рядов/Под ред. Л. А. Чешко. М.: Русский язык, 1986. -600 с.

4. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка, сознания и культуры / Н. Ф. Алефиренко; Отд-ние лит. и языка РАН, О-во любителей рос. словесности, Волгоградск. гос. пед. ун-т. М.: Academia, 2002. - 391 с.

5. Алуферова Н. В. Анализ речевого воздействия (СМИ). Публикация на веб-странице http://st.karelia.ru/~nataluf/.

6. Амосов Н. М.//Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: Лексико-семиот. аспект. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1993. - 138 с.

7. Аракава Е. Концепт «любовь» в русском языке на материале русских романсов в сопоставлении с японским романсом (какеку): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. СПб., 2005. - 190 с.

8. Арский Ю. М., Гиляревский Р. С. и др. Инфосфера. Информационные структуры, системы и процессы в науке и обществе. М.: ВИНИТИ, 1996.-489 с.

9. Ю.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -I-XV, 896 е., 1 ил.

10. П.Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

11. Ахманова О. С. О психолингвистике. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. -64 с.

12. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВоронежГУ, 1996. - 104 с.

13. Н.Балашова Е. Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Сарат. гос. акад. права. Саратов, 2004. - 262 с.

14. Баранов А. Г. Модель речевого воздействия: автор vs реципиент // Проблемы речевого воздействия: Материалы Всерос. науч. конф. (Лиманчик-96): Вып. 1. Речевые цели и средства их реализации/Ред. Савенкова Л.Б. Ростов-на-Дону, 1996. - с. 5 - 7.

15. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

16. Басова Л. В. Концепт ТРУД в русском языке (На материале пословиц и поговорок): Дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Тюмень, 2004. - 241 с.

17. Безменова Н. А. и др. Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990.- 137 с.

18. Белый А. Магия слов//Символизм как миропонимание. М.: Республика, 1994.

19. Берестенев Г. И. О новой реальности языкознания // Филологические науки. М.: 1997,-№4.

20. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - с. 25 - 36.

21. Болыиой англо-русский словарь. Под ред. Гальперина И. Р. М.: Русский язык, 1987. - 818 с.

22. Бондаренко М. А. Концепт «игра» в культурологическом дискурсе XX в.: проблемы изучения и актуальные тенденции: Автореф. дис. . канд. культурологических наук: 24.00.01 / Акад. переподгот. работников искусства, культуры и туризма. М., 2002. - 22 с.

23. Болыпой энциклопедический словарь 1997. / Гл. ред. А.М.Прохоров. -2 изд., перераб. и доп. М.; СПб.: Большая Российская энциклопедия; Норинт, 1997. - 1434,[18] е.: ил., карт.

24. Вайсгербер JI. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем. М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. - 224 с.

25. Введенская JI. А., Павлова JI. Г. Деловая риторика: Учебное пособие для вузов. Ростов н/Д: МарТ, 2000. - 512 с.

26. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов: Пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

27. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения: Пер. с англ. М.: Языки русской культуры, 1999. - XII, 776 е., 1 л. портр.

28. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики: Пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

29. Венедиктова JI. Н. Концепт «Война» в языковой картине мира: Сопоставительное исследование на материале английского и русского языков: Дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Тюмен. гос. ун-т. Тюмень, 2004.- 180 с.

30. Вендина Т. И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Изд-во Индрик, 1998. - 240 с.

31. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1983. - 320 с.

32. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. М., 1955. - с. 80 - 90.

33. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Высшая школа, 1963. - 253 с.

34. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

35. Волков А. Г. Об актуальных проблемах средств массового воздействия (СМВ) и средств массовых коммуникаций (СМК) // Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовых коммуникаций. М.: МГУ, 1975. - с. 6 - 22.

36. Воробьёв В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. -М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.

37. Воронин Л. В. Концепт «страх» в русском и немецком языках: Контрастивный анализ на материале произведений М. Булгакова, К. Тухольского и их переводов на английский язык: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2005. - 197 с.

38. Воронков В. В. Прагматический аспект текста англоязычной публицистической журнальной статьи: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. лингвист, ун-т. М., 1991. - 28 с.

39. Выготский Л. С. Мышление и речь: Психологические исследования. -М.: Лабиринт, 1996. 414 с.

40. Галдин Е. В. Концепт ВОДА как полевая структура и способы его выражения в русском языке: На материале поэтических текстов И.А. Бродского: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Пятигорск, 2006. - 175 с.

41. Гальперин И. P. Stylistics. М.: Высшая школа, 1981а. - 384 с.

42. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981b.-139 с.

43. Геляева А. И. Человек в языковой картине мира / Кабард.-Балк. гос. ун-т им. X. М. Бербекова. Нальчик, 2002. - 177 с.

44. Глинчевский Э. И. Средства речевого воздействия в языке СМИ // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация М.: 2005. - № 4. - С. 18 - 27.

45. Гловинская М. Я. Русские речевые акты со значением ментального воздействия // Логический анализ языка. М., 1993. - С. 82 - 88.

46. Гончарова Н. Ю. Концепт «факт» в представлении человека // Связи языковых единиц в системе и реализации: Когнитивный аспект. -Тамбов, 1999. Вып. 2. - С. 48 - 52.

47. Грабарова Э. В. Концепт savoir vivre во французской лингвокультуре и его русские соответствия: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2004. - 20 с.

48. Грачёв С. И. и др. Соединённые Штаты Америки и международный терроризм. Монография. Нижний Новгород: Институт стратегических исследований ННГУ, 1998. - 350 с.

49. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. Общ. ред. Т. В. Рамишвили, послесл. А. В. Гулыги и В. А. Звегинцева. М.: ОАОИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

50. Гуревич А. Г. Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Дагестан, гос. пед. ун-т. Махачкала, 2005. - 24 с.

51. Данькова Т. Н. Концепт «любовь» и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А. Ахматовой: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Воронеж, 2000. - 22 с.

52. Дашиева Б. В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан: (Национально-культурный аспект): Автореф. дис. . кандид. филол. наук: 10.02.19 / МГЛУ. М., 1999. - 243 с.

53. Демьянков В. 3. Намерение в интерпретации и интерпретация намерений в речи // Текст: структура и анализ. М., 1989. - С. 41-46.

54. Дилтс Р. Фокусы языка: Изм. убеждений с помощью НЛП. Пер. с англ. -СПб.: Питер, 2001.-314 с.

55. Димитрова Е. В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2001. - 16 с.

56. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов: (Опыт исследования современной английской медиа речи). М.: Диалог-МГУ: Макс-пресс, 2000. - 287 с.

57. Добросклонская Т. Г. Теория и методы медиа лингвистики (на материале английского языка). Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.: 2000.-48 с.

58. Добросклонская Т. Г. Теория и методы медиа лингвистики: (На материале англ.яз.): Дис. д-ра филол. наук / МГУ им.М.В.Ломоносова. Фак. иностр. яз. М., 2000. - 368 с.

59. Долбина И. А. Художественный концепт брат и его языковая репрезентация в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Том. гос. ун-т. Томск, 2004.- 18 с.

60. Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2002. - 19 с.

61. Евтушенко Е. Ю. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / ВолГУ. Волгоград, 2004. - 224 с.

62. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159 с.

63. Залевская А. А. Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. Тверь, 19996. - 190 с.

64. Иванов А. М. Культурные концепты «island» и «шоог» эпохи Елизаветы и их отражение в произведениях У. Шекспира: Автореф. дис. . канд. культурологических наук: 24.00.01 / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 2003. - 21 с.

65. Ивицкая О. Д. К вопросу о национальной языковой личности и различиях в номинативной картине мира (на примере Великобритании)

66. Юбилейный сборник статей. М.: Научно-образовательный центр «Школа Китайгородской», 2000. - с. 122 - 142.

67. Капустина М. А. Немецкий концепт Welt: На материале Библии Мартина Лютера: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Кемерово, 2005. -257 с.

68. Карасик В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - С. 144-153.

69. Карасик В. И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Науч. тр. Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 2.-с. 154-171.

70. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания. РАН -ВГПУ, 1992.-330 с.

71. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

72. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - с. 75 - 80.

73. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1989. -264 с.

74. Каримова P. X. Концепт "труд/лень" в паремиологии неродственных языков: На примере немецкого, английского, русского, башкирского и татарского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Башкир, гос. ун-т. Уфа, 2004. - 23 с.

75. Карпец И. И. Преступления международного характера. М.: Юридическая литература, 1979. - 261 с.

76. Клименко Е. О. Концепт «менеджмент» в американской и русской лингвокультурах: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / ВолГУ. -Волгоград, 2004. 221 с.

77. Клюканов И. Э. Единицы языковой деятельности и единицы речевого общения//Языковое общение: процессы и единицы: Межвуз. сб. научн. тр. Калинин: КГУ, 1988. - с. 41 - 47.

78. Кожушко Е. П. Современный терроризм: анализ основных направлений. Минск: Харвест, 2000. - 284 с.91 .Колесов В. В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002. - 447 с.

79. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 103 с.

80. Кольцова Ю. Н. Концепт пути в мировоззрении Н. С. Лескова: Автореф. дис. канд. культурологических наук: 24.00.01 / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 2001. - 28 с.

81. Концепт греха в славянской и еврейской культурной традиции: сборник статей / редкол.: О. В. Белова и др.. М.: Пробел, 2000. - 232 с.

82. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация): Монография. М. : Диалог-МГУ, 1998.-352 с.

83. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Лекц. курс. М.: Гнозис, 2002. - 283 с.

84. Кубрякова Е. С. Когниция // Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1996. - с. 81.

85. Кубрякова Е. С. Концепт // Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1996. - с. 90 - 93.

86. Лаптева О. А. Живая русская речь с телеэкрана. М.: УРСС, 2000. -520 с.

87. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

88. Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности. Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. М.: Наука, 1965. - 244 с.

89. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-211 с.

90. Леонтьев А. А., Панов Д. Ю. Психология человека и технический прогресс // Филологические вопросы высшей нервной деятельности и психики. -М., 1963.

91. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева; редкол. Н. Д. Арутюнова и др. М.: Советская энциклопедия, 1990. -682 с.

92. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и яз.-М.: 1993.-Т. 52,№ 1.-С.З-9.

93. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997.-С. 280-287.

94. Луканина М. В. Реализация метасообщения в газетно-публицистическом тексте (На материале английской качественной прессы): Дис . канд. филол. наук/МГУ им. М. В. Ломоносова. Фак. иностр. яз.-М., 2001.- 184л., 1 ил.

95. Лукин В. А. Концепт истины и слово ИСТИНА в русском языке: Опыт концептуал. анализа рационального и иррационального в языке // Вопросы языкознания. М.: 1993. - № 4. - С. 63 - 86.

96. Лурия А. Р. Речь и мышление. М.: МГУ, 1975. - 120 с.

97. Лурия А. Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1979. - 320 с.

98. Лю Цзюань. Концепт «Путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2004. - 19 с.

99. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та им. М. В. Ломоносова, 1997. - Вып. 1. - С. 11 - 35.

100. Мамардашвили М. К., Пятигорский А. М. Символ и сознание. Метафизические размышления о сознании, символике и языке. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 216 с.

101. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию: Учеб. пособие. -М.: Наследие, 1997. 207 с.

102. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов вузов. М.: Academia, 2001. - 204 с.

103. Мастерских С. В. Концепт «желание» в сопоставительном плане (На материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков): Дис. канд. филол. наук: 10.02.20. Тюмень, 2004. - 214 с.

104. Мелюхин И. С. Информационное общество: истоки, проблемы, тенденции развития. М.: МГУ, 1999. - 208 с.

105. Мещерякова Ю. В. Концепт «красота» в английской и русской культурах // Языковая личность: проблема лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999. - С. 209-215.

106. Моррис Ч. У. Основания теории знаков //Семиотика: Антология/ Сост. Ю.С. Степанов. М., Екатеринбург: 2001. - С. 45-98.

107. Муратова М. Средства речевого воздействия в языке СМИ. Публикация на веб-странице http://www.mss.ru/politics/20030127-apelsin-pr.html.

108. Мурзин Н. J1. О суггестивно-магической функции языка//Фатическое поле языка. Пермь, 1998. - С. 108-114.

109. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омского гос. пед. ун-та, 1998. - С. 80-85.

110. Нетаньяху Б. Война с терроризмом. Как демократии могут нанести поражение сети международного терроризма. М.: Альпина паблишер, 2002.-207 с.

111. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.127. 11 сентября 2001. Первый день новой эры. Под ред. Фочкина О., Яшлавского А. М. М.: Тайдекс Ко, 2001. - 352 с.

112. Островская Т. А. Концепт «труд» в русской и американской лингвокультурах: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Краснодар, 2005. - 163 с.

113. Остроушко Н. А. Речевое воздействие как лингвистическая проблема: (К понятию языкового манипулирования)//Мир рус. слова. -СПб., 2002.-№5.-С. 86-91.

114. Остин, Джон Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. С. 22—130.

115. Павилёнис Р. Й. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 295 с.

116. Палашевская И. В. Концепт "закон" в английской и русской лингвокультурах: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2001.-196 с.

117. Панченко Н. Н. Средства объективации концепта «обман»: (На материале английского и русского языков): Автореферат дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / ВолГУ. Волгоград, 1999. - 23 с.

118. Паскова Н. А. Концепт «женщина» в текстах среднеанглийского периода (Опыт семантической реконструкции на основе произведений Дж. Чосера): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 2003. - 185 с.

119. Передриенко Т. Ю. Концепты «Бог» и «Дьявол» в русской и английской лингвокультурах: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. -Челябинск, 2006. 197 с.

120. Петрова М. Л. Концепт «свой/чужой» в журналистике и литературе России и Франции на рубеже XX-XXI вв. : Дис. . канд. филол. наук : 10.01.10.-М., 2006.- 197 с.

121. Петелина Ю. Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2004. - 16 с.

122. Петренко В. Ф. Основы психосемантики. М.: МГУ, 1997. - 398 с.

123. Петрищев В. Е. Заметки о терроризме. М.: Эдиториал УРСС, 2001. -288 с.

124. Пищальникова В. А. Проблема смысла художественного текста: Психолингвистический аспект. Новосибирск, 1992. - 131 с.

125. Пластун В. Н. Эволюции деятельности экстремистских организаций в странах Востока. Новосибирск: Сибирский хронограф, 2002. - 207 с.

126. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. 192 с.

127. Потебня А. А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993.-192 с.

128. Прохвачева О. Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2000. - 24 с.

129. Рождественский Ю. В. Введение в культуроведение: Учеб. пособие для высших учебных заведений. М.: Добросвет; ЧеРо, 1999. - 286 с.

130. Рождественский Ю. В. Лекции по общему языкознанию: Учеб. пособие для студентов филол. спец. ун-тов. М.: Высшая школа, 1990. -380с.

131. Рождественский Ю. В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997. - 597 с.

132. Селиванова Е. А. Когнитивная ономасиология: Черкасский гос. ун-т им. Богдана Хмельницкого. Монография. Киев: Фитосоциоцентр, 2000. - 247 с.

133. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - 654 с.

134. Сергеев А. И. Контрастивно-семантический анализ концепта «удивление» в русском и английском языках: На материале произведений Н. В. Гоголя и Э. Т. А. Гофмана. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. М„ 2004. - 211 с.

135. Сергеева Д. В. К4онцепт «радость» в русском и английском языках: Сопоставительный анализ на материале произведений Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Моск. гос. обл. ун-т. М., 2004. - 16 с.

136. Сергеева Е. В. Концепт «истина» в произведениях философской «школы всеединства» // Пушкинские чтения 2000: Материалы науч. межвуз. конф., 6 июня. - СПб., 2000. - С. 96-66.

137. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 216 с.

138. Скороспелова Т. В. Концепт маскулинности в российском коммуникативном пространстве: На материале киноискусства 1930-1990 годов: Автореф. дис. канд. социол. наук: 22.00.04 / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 2002. - 25 с.

139. Словарь синонимов русского языка в двух томах. Том второй О Я / Гл. ред. А. П. Евгеньева. - Л.: Наука, 1971. - 856 с.

140. Словарь синонимов. Справочное пособие / Ред. А. П. Евгеньева. Л.: Наука, 1977. - 648 с.

141. Смирницкий А. И. Объективность существования языка. Материалы к курсам языкознания. Под общ. ред. В. А. Звегинцева. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. - 32 с.

142. Советский энциклопедический словарь/ Науч.-редакционный совет: А. М. Прохоров (пред.) и др. -М.: Советская энциклопедия, 1980. 1600 с.

143. Солганик Г. Я. Общие особенности языка газеты//Язык и стиль средств массовой информации: Печать, радио, телевидение, докум. кино (под ред. Д. Э. Розенталя). М.: МГУ, 1980.

144. Солохина А. С. Концепт «свобода» в английской и русской лингвокультурах: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / ВолГУ. -Волгоград, 2004.- 191 с.

145. Сороченко Е. Н. Концепт «скука» и его лингвистическое представление в текстах романов И. А. Гончарова: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Ставрополь, 2003. - 234 с.

146. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. Пер. с фр. / Общ. ред., вступ. Ст. и коммент. Н. А. Слюсаревой. М.: Прогресс, 2000. - 280 с.

147. Сполохова Е. А. Концепт истины в поэзии В. С. Высоцкого: (К вопросу о языковой картине мира поэта): Автореф. дис. . канд. наук: 10.02.01 / Череповец, гос. ун-т. Череповец, 2000. - 21 с.

148. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.

149. Степкин И. Р. Речевое воздействие: проблема понимания инокультурного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Воен. ун-т. М., 2001а. - 16 с.

150. Степкин И. Р. Речевое воздействие: проблема понимания инокультурного текста: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2001b. -161 с.

151. Тарасов Е. Ф. и др. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. - 138 с.

152. Тарасова И. П. Структура личности коммуниканта и речевое воздействие//Вопр. языкознания. М., 1993. - № 5. - С. 70-82.

153. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

154. Тер-Минасова С. Г, Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 264 с.

155. Уйбина Н. А. Суггестивные факторы восприятия текста//Текст: структура и функционирование. Барнаул, 2001. - Вып. 5. - С. 42-49.

156. Унайбаева Р. А. Категория подтекста и способы его выражения (На материале англо-американской художественной прозы 20 века): Дис . канд. филол. наук/МГЛУ. М., 2001. - 184л., 1 ил.

157. Фёдорова JI. JI. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения//Вопр. языкознания. М., 1991. - № 6. - С. 46-50.

158. Федосюк М. Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: Учеб. пособие по спецкурсу. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1988. - 83 с.

159. Фещенко О. А. Концепт ДОМ в художественной картине мира М.И. Цветаевой: На материале прозаических текстов: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Новосибирск, 2005. - 216 с.

160. Философский энциклопедический словарь/ Редкол.: С. С. Аверинцев и др. М.: Советская энциклопедия, 1989. - 814 с.

161. Фрумкина Р. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? //Язык и наука конца 20 века. М.: 1995. - С. 74-117.

162. Хайдеггер М. Время и Бытие: Статьи и выступления. М.: Республика, 1993.-445 с.

163. Хазагеров Г. Г. Политическая риторика. М.: Никколо-Медиа, 2002. 313 с.

164. Хизова М. А. Концепт «дружба» в русской и английской лингвокультурах: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Краснодар, 2005.- 198 с.

165. Хиршманн К. Международный терроризм и право: Реф. сб. Редколл.: Пивоваров Ю. С. (отв. ред.) и др. М.: ИНИОН РАН, 2002. - 147 с.

166. Цримова 3. Р. Концепт «сердце» в языковой картине мира: На материале кабардинского, русского и английского языков: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Нальчик, 2003. - 145 с.

167. Черепанова И. Ю. Дом колдуньи: Язык творческого Бессознательного М.: КСП+, 1999.

168. Шабурова О. В. Концепт «тайна власти» и возможности его прочтения // Социемы. Екатеринбург, 2001. - № 7. - С. 9-22.

169. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

170. Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974.-427 с.

171. Юшкова Н. А. Концепт ревность в художественной прозе Ф. М. Достоевского: Лингвокультурологический анализ: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2003. - 18 с.

172. Янкевич В. В. Концепт огня в культуре смыслы и функции: Автореф. дис. . канд. культурологических наук: 24.00.01 / С.-Петерб. гос. ун-т культуры и искусств. СПб., 2003. - 22 с.

173. Crabb, G. Crabb's English Synonyms. Arranged Alphabetically With Complete Cross References Throughout. London and Henley: Routledge & KeganPaul, 1979.-716 p.

174. Damasio, A. Concepts in the brain // Mind and Language. 1989. Vol. 4. # 1-2.-P. 24-28.

175. Dominick, J. The Dynamics of Mass Communication. N.-Y.: McGraw-Hill, 1993.-615 p.

176. Grief, Peter and Bowers, Faye. Global terror, local wars // Christian Science Monitor, Issue September 08,2004.

177. Kidder, Rushworth M. What is international terrorism? // Christian Science Monitor, Issue May 14, 1986.

178. Larson, Ch. Persuasion. Reception and Responsibility. Northern Illinois University: WPC, 1998. - 418 p.

179. Law (En-Ru) (к версии Lingvo 11). Андрианов С. H., Берсон А. С. и др. Англо-русский юридический словарь. 50 тыс. статей. М.: РУССО, 2003.

180. LingvoEconomics (En-Ru) (к версии Lingvo 11). Англо-русский экономический словарь. 50 тыс. статей. М.: ABBYY Software, 2001.

181. LingvoUniversal (En-Ru) (к версии Lingvo 11). Англо-русский словарь общей лексики. 100 тыс. статей. М.: ABBYY Software, 2005.

182. LingvoThesaurus (Ru-Ru) (к версии Lingvo И). Тезаурус русской деловой лексики. 16 тыс. статей. М.: ABBYY Software, 2004.

183. Montgomery, М. An Introduction to Language and Society. L.: OUP, 1992.-358 p.

184. Polytechnical (En-Ru) (к версии Lingvo 11). Большой англо-русский политехнический словарь. 200 тыс. статей. -М.: РУССО, 1997.

185. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. The Everyman Edition. London: Chancellor Press, 1986. - 760 p.

186. Webster's New Dictionary of Synonyms. A Dictionary of Discriminated Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted Words. -Springfield: G. & C. Merriam Company, Publishers. 910 p.

187. Wolf, J. Fear of Fear. A Survey of Terrorist Operations and Controls in Open Societies. N.-Y.: Plenum Press, 1981. - 236 p.

188. Zakaria, Fareed. Terrorists don't need states // Newsweek. Issue 06.04.2004.

189. Независимая газета (выпуски сентябрь 2001 сентябрь 2006 гг.).

190. Российская газета (выпуски сентябрь 2001 сентябрь 2006 гг.).

191. Christian Science Monitor (выпуски 1984-2006).

192. Newsweek (выпуски 2001-2006).

193. USA Today (выпуски 2001-2006).