автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Кобзева, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика"

На правах рукописи

00346

КОБЗЕВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА

ВЕРБАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КИНЕМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА

(на материале русского и французского языков)

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

12 со :::з

Ростов - на -Дону - 2009

003461248

Диссертация выполнена на кафедре перевода и информатики Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор

Ласкова Марина Васильевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор

Волошин Юрий Константинович

кандидат филологических наук, доцент

Марцелли Александр Александрович

Ведущая организация Таганрогский государственный

университет

Защита состоится «27» февраля в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082 г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет».

Автореферат разослан «26 » января 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

И.О. Григорьева

Общая харастеристика работы

Одной из актуальных проблем современной лингвистики является изучение речевой деятельности и, в особенности, явлений, сопровождающих устное общение и участвующих в передаче информации в процессе коммуникации. Интерес к невербальной коммуникации можно объяснить тем, что ее соотношение с вербальной семиотикой требует особой интерпретации объекта означивания.

Изучение языка в его функционировании как орудия общения способствовало включению в сферу интересов лингвистики всей совокупности факторов, связанных с процессом речевой коммуникации. Одной из проблем в изучении социо-прагматических аспектов речевой интеракции является проблема невербальных средств в решении коммуникативных задач, которые раскрывают (мета)языковую картину коммуникации того или иного этнолекта, создают базу для изучения этно-коммуникативных типов по параметрам невербальной коммуникации.

Кинесические средства коммуникации, или, собственно, кинесика, - один из наиболее значимых пластов паралингвистики и невербальной семиотики. Под кинесикой (от греч. kinesis — движение) понимают совокупность кинем -значимых телодвижений (жестов, мимики, поз), применяемых в процессе человеческого общения. (Лингвистический энциклопедический словарь 1990).

В свою очередь становление и развитие кинесики как вспомогательного раздела языкознания ставит перед лингвистикой вопрос о том, каким образом звучащая речь с присущей ей многоканальностью и характерным взаимодействием собственно вербальных средств с кинесическими компонентами отображается при письменной коммуникации, когда отправитель ограничен одним узким каналом - письменными знаками определенного набора, а в более узкой формулировке - вопрос о средствах вербальной репрезентации кинемы.

Вербализация невербальных компонентов коммуникации попадает в поле зрения исследователей прошлого века. В 60-70 годы 20 века появляется ряд отечественных работ по паралингвистике вообще и по кинесике в частности (Волоцкая, Николаева, Цивьян, 1962; Николаева, Успенский, 1966; Капанадзе, Красильникова, 1970) на материале разных языков и с различных позиций. Кроме того, проводились исследования о наличии в семантике лексических единиц, отображающих паралингвистические явления, признаков, которые несут информацию о социальных характеристиках коммуникантов (Рябинина 2002; Малышева 1979); способах отображения невербального поведения человека в художественной литературе, кинофильмах и телепередачах (Железано-ва 1982; Накашидзе 1981; Блинова, 1994; Кильмухаметова, 2003); языковой манифестации жестов рук в диалогическом дискурсе (Папулинова, 2003); рассмотрение паралингвистических норм в единой коммуникативной системе с языковыми и риторическими нормами (Куликова, 2004).

Несмотря на то, что средства вербализации кинесических факторов уже рассматривались с различных позиций и на материале различных языков, многие вопросы, касающиеся их лексико-семантических, лингвокультурологиче-

ских, прагматических аспектов, так и не были рассмотрены или остаются спорными.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения вербальной репрезентации кинемы (ВРК) в художественном тексте с точки зрения осмысления особенностей русской и французской языковых лингво-культур, опираясь на лингвопрагматический подход. Такой подход позволяет рассмотреть особенности функционирования кинем в разных языках и культурах, исследовать лексико-семантические, прагматические и лингвокультуро-логические особенности репрезентации кинем в пространстве художественного текста. Необходимость данного исследования вызвана потребностью в определении статуса вербальной репрезентации кинемы в языковой системе.

Объектом исследования в диссертационной работе являются вербальные репрезентации кинем (ВРК) русского и французского языков.

Предметом исследования являются лексико-семантические, лингвопраг-матические и лингвокультурологические свойства вербальных репрезентаций кинем в русском и французском языках.

Материалом исследования послужили: 1) словари, из которых методом сплошной выборки были извлечены вербальные репрезентации кинем русского и французского языков: Ожегов С.И. Толковый словарь (100 ВРК), Григорьева Н.В., Григорьева С.А, Крейдлин Г.Е. Словарь языка жестов (170 ВРК), Дмитриева Л.И., Клокова Л.Н., Павлова В.В. Словарь языка жестов (180 ВРК), Молоткова А.И. Фразеологический словарь русского языка (100 ВРК); Гак В.Г. Новый французско-русский фразеологический словарь (50 ВРК); Rat M. Dictionnaire des locutions françaises (100 BPK); Petit Robert. Dictionnaire de la langue française (100 BPK) Grand Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (100 BPK), Larousse. Dictionnaire du français contemporain (100 BPK). При этом было выявлено 1000 кинем (из них 550 русских кинем и 450 французских кинем);

2) контексты-описания вербальных репрезентаций кинем, извлеченные из современной и классической художественной русской и франкоязычной литературы (романы, повести, рассказы). Более 2500 различных контекстов употребления кинем в текстах.

Цель диссертационной работы заключается в том, чтобы осуществить комплексное описание вербальных репрезентаций кинем русского и французского языков в лексико-семантическом, прагматическом и лингвокультуроло-гическом аспектах и определить статус вербальной репрезентации кинемы в языковой системе.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач исследования:

1) выявить и уточнить специфику вербальной репрезентации кинемы в современной лингвистике;

2) проанализировать частотность функционирования вербальных репрезентаций кинем в русском и французском языках, как объект лексикографического описания и реализации в пространстве художественного текста.

3) выявить лексико-семантические и прагматические свойства вербальных репрезентаций кинем в русском и французском языках;

4) изучить динамику развития вербальных репрезентаций кинем в диахронии и синхронии и описать их национально-культурную специфику.

Методологическая основа исследования. Диссертационная работа основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.

Общенаучная методология исследования опирается на принципы системности и антропоцентризма.

Частнонаучную основу работы составляют идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области семантики и лексики (Э. Сепира, Б.Л. Уорфа, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.Г. Гака и др.), языка и культуры (Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Воробьёва, Д.Б. Гудкова, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных, Ю.М. Лотмана, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, В.И. Карасика, Э.Г.Куликова), межкультурной коммуникации (А. Леонтович, Л.Г. Саяховой, Е.Ф. Тарасова, С.Г. Тер-Минасовой, Н.В. Уфимцевой и др.), прагмалингвистических исследований (Матвеева Г.Г., Егоршина Е.Е., Горло И.А., Алферов A.B.).

При обработке материала использовался комплекс методов исследования, ведущим среди которых стал описательно-аналитический метод с его основными компонентами: наблюдением, обобщением, интерпретацией и типо-логизацией. На различных этапах работы использовались также компонентный, контекстологический, методы математической лингвистики (определение достаточности объема выборки, элементы количественного анализа).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вербальная репрезентация кинемы — особый пласт лексики, которая характеризуется наличием ряда специфических лексико-семантических, прагматических и лингвокультурологических свойств. Вербальная репрезентация кинемы соотносится с системой культурно-маркированных ценностей и представлений, усваиваемых в процессе приобщения к определенной лингвокуль-туре, выступая одновременно в функции идентификации и символизации.

2. Количественный подсчет вербальных репрезентаций кинем позволяет сделать вывод о том, что у носителей русского языка наиболее частотными, с учетом лексикографических данных являются кинемы с опорным словом «глаза» (45%), у французов - с опорным словом «рука» (34,2%). Анализ художественных текстов показал, что в русской художественной литературе достаточно высокий процент репрезентативности получают ВРК комплекса (жесты, мимика, телодвижения) (42,4%) и жестов (30,7%), а во французской художественной литературе ВРК жестов (40%), а также мимической экспрессии (44,2%). Менее репрезентативными являются ВРК комплекса (15,8%) во французском тексте и мимической экспрессии (26,9%) в русском тексте.

3. Вербальная репрезентация кинемы - фрагмент языковой системы, характеризующийся внутрисистемными отношениями по их парадигматическим связям: синонимия, антонимия, омонимия, паронимия, энантиосемия. Как

языковые знаки, неотделимые от соответствующей лингвокультуры и процессов коммуникации, вербальная репрезентация кинемы усиливает прагматическую значимость, передавая эмоционально-экспрессивную оценку.

4. Кинемы, как и любые знаки, подвергаются изменениям под воздействием социально-экономических и культурных условий и передают национально-специфические и универсальные компоненты русской и французской кине-сических систем. Данные свойства актуализируются в межкультурной коммуникации, в связи со сложностью интерпретации объекта означивания и установления знаковой аналогии.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале французского и русского языков проведено системное исследование вербальной репрезентации кинем в лексико-семантическом, прагматическом и лингво-культурологическом аспектах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит существенный вклад в развитие лингвокультурологии, теории языка и теории межкультурной коммуникации, расширяя современные представления о взаимодействии вербальных и невербальных средств в речевом общении, систематизируя и углубляя представление о вербальной репрезентации кинемы, ее статусе и объеме, что является значимым для коммуникации в условиях полиэтнического и культурного пространства.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания русского и французского языков, при изучении теоретических курсов по общему языкознанию, стилистике современного русского и французского языков, в учебных пособиях, практикумах, посвященных проблемам паралингвистики, невербальной семиотике, переводоведения и могут также найти свое применение в лексикографической практике.

Апробация работы. По материалам диссертации были опубликованы 4 работы, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК, - 1. Фрагменты ее содержания были представлены и обсуждались на Международной научно-практической конференции «Экономика, социология и управление: опыт и проблемы» (Новочеркасск, 2005 г.), «Молодая наука - 2006» (Пятигорск, 2006 г.), научно-методических чтений ПГЛУ «Университетские чтения - 2006» (Пятигорск, 2006г.), международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых в вестнике Поморского университета (Архангельск, 2008г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, библиографического списка и списка словарей.

Основное содержания работы

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяется её актуальность, определяются объект, предмет, материал и методы исследования, формулируются цели и задачи исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту, а также данные об их апробации и внедрении, кратко описывается структура диссертации.

В первой главе, «Теоретические аспекты проблемы вербальной репрезентации невербальных актов коммуникации в художественном тексте», рассматриваются теоретические предпосылки данного исследования, систематизируются различные подходы к данной проблеме, представленные в работах отечественных и зарубежных лингвистов, дается подробное описание вербальной репрезентации кинемы в межкультурной коммуникации, а также в пространстве художественного текста.

Интерес к невербальной коммуникации прослеживается еще с античных времен, когда проблема происхождения языка выдвинула теорию первоначального возникновения жестового языка, на базе которого развился звуковой язык.

Существуют три точки зрения, согласно которым:

а) генетически первичным является невербальная коммуникация;

б) исторически вторичным способом является невербальная коммуникация;

в) невербальные и вербальные средства коммуникации сосуществуют, как параллельные системы изначально, и только впоследствии одна из них теряет свое самостоятельное значение, попадая в «подчиненное положение по отношению к другой». (Мирцхулава Е.Ю. Вербально-невербальная экспликация презрения в разносистемных лингвокультурах / [Текст] Е. Ю. Мирцхулава. - Пятигорск, 2005,- С. 274).

Вне зависимости от решения вопроса о первенстве средств общения, коммуникация представляет собой сложное целое, основанное на взаимодействии невербальных и вербальных средств, что неопровержимо доказывает их генетическое родство в филогенезе.

В истории языкознания важность изучения невербальных средств коммуникации подчеркивалась представителями различных течений. В русском языкознании необходимость исследования невербальных средств коммуникации подчеркивалась Ф.Ф. Фортунатовым, A.A. Шахматовым, И.А. Бодуэном де Куртенэ, Е.Д. Поливановым, Л.И. Якубинским.

В последнее время невербальным средствам коммуникации посвящено много исследований, как в отечественной лингвистике (Волоцкая, Николаева, 1962; Одинцов, 1967; Волос, 1972; Глаголев, 1977; Сиротин, 1977; Щелгунова, 1978, 1982; Накашидзе, 1979; Чанышева, 1979; Сусов, 1983; Толкова, Воронин, 1987; Сапожников, 1990; Ланецкая, Громова; 1991; Анисймова, 1992; Андрианов, 1995; Богомил, 1996; Мартыненко, 1996; Абрамова, 1997; Крейдлин, 2000,2001 и др.), так и в зарубежной (Brewer, 1951; Birdwhistell, 1952; Wundt, 1973; Sebeok, 1979; Kendon, 1981; Tuitek, 1993; Naumann, 1994; Kappas, Hess, 1995 etc).

Кинесические средства коммуникации, или, собственно, кинесика, - один из наиболее значимых пластов паралингвистики и невербальной семиотики. Согласно определению Г.Е. Крейдлина, кинесика - наука о языке тела и его частей, является одной их центральных областей невербальной семиотики, так же как и целый ряд самостоятельных направлений научного поиска - нроксе-мика, окулесика, гаптика, ольфакция, хронемика, паралингвистика и др., а жесты - важнейшим средством невербальной коммуникации, которые сопро-

вождают, дополняют, заменяют речь, а иногда и противоречат вербальному сообщению. (Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика [Текст] / Г.Е. Крейдлин. -М.: НЛО, 2002.-С.577).

Объектом кинесики, и, следовательно, настоящего исследования, являются жесты, мимическая экспрессия, телодвижения и другие знаковые и симптоматические движения. В дальнейшем, если не будет необходимости конкретизировать эти единицы, они будут номинироваться жестами и кинемами.

Язык как важнейший способ общения способен своими средствами описать любые факты действительности, в том числе кинемы, которые становятся вербализованными кинесическими знаками. Вербализация кинем не тождественна обычным языковым выражениям предметов и явлений объективного мира. Здесь язык выступает как метазнаковая система, представляющая свои средства для выражения знаков кинесики. Кинесические средства способны снимать языковую избыточность, выступать хранителями «свернутой» информации, вступать в ряд корреляций с элементами языка, выполняя при этом все основные функции языкового знака, что позволяет считать их полноправными единицами коммуникации.

В реферируемом диссертационном исследовании вербальные описания кинесических знаков мы будем называть вербальной репрезентацией кинемы (В PK).

Как любой семиотический знак, ВРК имеет следующую структуру: план выражения (означающее) и план содержания (означаемое). Именно это обстоятельство позволяет отличать кинему от физиологических движений: последние по своей природе физиологичны и утилитарны. Ср.: ВРК пожал плечами — план выражения: двинул вверх плечами, план содержания: выразил недоумение, замешательство, решимость, незнание. Причем, вербализация кинем берет на себя не семантику вербального знака, а семантику реального жеста.

Устойчивая структура ВРК и их воспроизводимость часто приводят к тому, что они включаются в разряд фразеологизмов. Фразеологизм - это единство плана выражения и плана содержания. При этом планом выражения является сочетание лексем, а планом содержания - значение фразеологизма (протянуть руку - помочь, пускать пыль в глаза - блефовать) (Филиппов, A.B. Жесты и их отображение в тексте художественного произведения [Текст] / A.B. Филиппов // Лингвистический сборник. - М., 1975. Вып.4.С. 185-194). - Под музыку дама мне говорила, что ...я пыль в глаза пускаю и раздаю рубли направо и налево (Гладков, Вольница). Но пока вы еще не испортились, не стали окончательным врачом - протяните мне человеческую руку (Солженицын, Раковой корпус).

Таким образом, ВРК - это особый пласт лексики, который по своей семантической структуре выделяется как среди свободных словосочетаний, так и среди фразеологизмов.

Следует отметить, что кинесика всегда была и остается составной частью художественных текстов любого жанра и любой национальной принадлежности. Особенность функционирования кинем в художественном тексте заклю-

чается в том, что слова, устойчивые словосочетания и фразы, закрепленные за отражением жестов, мимики, поз, выражений лица могут описывать не сами жесты, а стоящие за ними эмоции и другие душевные состояния и процессы, в связи с чем кинесические знаки употребляются в текстах не только в прямом значении, но и в переносном, семиотическом.

В результате анализа современной и классической художественной литературы мы установили, что наиболее широкой палитрой интерпретационных уровней обладают, на наш взгляд жесты. Широкую возможность для интерпретации художественного текста, содержащего описание невербальных знаков, даёт такое свойство кинетизмов, как полисемаптичность кинемы. В данном случае кинема может иметь различные контексты употребления и, следовательно, концептуализировать различные значения. В качестве примера рассмотрим ВРК «пожать руку» в зависимости от контекста, названная кинема может маркировать следующие значения:

- приветствие:

- Знакомьтесь, то жинка моя, учителька, - сказал он с неожиданным самодовольством. Лютиков уважительно пожал ее энергичную руку. С Шульгой она была знакома и улыбнулась ему (А. Фадеев, Молодая гвардия);

- Jean-Charles entre dans la pièce, ses dents brillent, très blanches, tandis qu'il serre la main de Mona avec effusion. Laurence m'a tant parlé de vous! Et j'ai vu be-acoup de vos dessins. Vous avez beaucoup de talent (S. de Beauvoir, Les belles images);

- прощание:

- Прощаясь со слепым машинистом, пожимая ему руку, Гайдуков сказал:

-Ходить бы тебе, Матвей Поликарпыч всюду по бригадам и рассказывать это, чтобы не забывали! (Овечкин, Гости в стукачах); - Nous avons bavardé encore un moment, et puis Roger a dit qu'il allait partir. II a serré la main à Marie puis à moi (Clavel, Le Tonnerre de Dieu);

- благодарность:

- Спасибо, спасибо вам, - с чувством сказал Иван Федорович, - Спасибо, что потрудились лично заехать. Теперь мы с вами вроде как одной веревочкой связаны ...-Ион пожал плотную руку генерала (Фадеев, Молодая гвардия);

- поздравления:

- Все поздравили Радика Юркина и пожали ему руку (Фадеев, Молодая гвардия); - Au lycée j'étais un bon élève. Le proviseur m'a serré la main. J'ai eu le premier pris de française le second de sciences naturelles (Sempe, Les vacances du petit Nicolas).

Подтверждением вышеизложенного является мнение о зависимости кинемы от ситуации и окружающего контекста, в котором она употребляется. По мнению JI.B. Сахарного, внеконтекстное значение слова - это значение, которое типично для стандартных контекстов (Сахарный, JI.B. Введение в психолингвистику [Текст] / JI.B. Сахарный. - Л.: Из-во Лен. Ун-та, 1987.-184 е.).

Таким образом, коммуникативный контекст является решающим фактором и условием для производства и понимания кинемы, только в контексте уточняются значения и функции кинем, участвующих в коммуникативном

процессе. Он позволяет проанализировать выбор кинесических средств при репрезентации речевых актов, адекватного в определенной ситуации общения и установить закономерности соответствия кинесического поведения, его значения и вербальной репрезентации кинемы в художественном тексте.

Вторая глава, «Лексико-семантические и лингвопрагматические аспекты вербальных репрезентаций кинем русского и французского языков», посвящена комплексному описанию ВРК русского и французского языков в лексико-семангическом, прагматическом и лингвокультурологическом аспектах.

Осуществляя анализ вербальных репрезентаций кинем, основанный на методе сплошной выборки из лексикографических источников, нами было выявлено 1000 ВРК (из них 550 русских ВРК и 450 французских ВРК).

Проанализировав отобранные для исследования ВРК, мы пришли к следующим выводам:

1) в русском языке самыми частотными являются кинемы с опорным словом «глаза» (250 ВРК, 45 %).

Количественный подсчет ВРК русского языка по их опорным словам: глаза - 250 (45%) рука - 125 (23%) голова - 50 (9,09%) щеки - 5(0,9%) корпус - 20 (3,6%) губы (улыбка) - 75(13,6%) нога -10(1,8%) нос - 5 (0,9%) уши - 5 (0,9 %) шея-5 (0,9%)

2) во французском языке самыми частотными являются кинемы с опорным словом «рука» (154 ВРК, 34,2%).

Количественный подсчет ВРК французского языка по их опорным словам: рука- 154(34,2%) глаза-130 (29%) голова-47 (10,4%)

корпус - 14 (3,1%) губы (улыбка) - 68 (15,1%) нога- 10 (0,2%) нос-5 (1,1%) уши - 5 (1,1%) шея - 5 (1,1%)

щеки-6 (1,3%)

Таким образом, количественный подсчет ВРК позволяет сделать вывод о том, что у носителей русского языка наиболее частотными, с учетом лексикографических данных являются кинемы с опорным словом «глаза» (45%), у французов - с опорным словом «рука» (34,2%).

Еще одним средством формирования представлений о этно-коммуникативном типе могут стать описания проксемики, кинесики и мимики речевого взаимодействия в художественном тексте. В этом случае писатели совмещают в себе роль сторонних наблюдателей, объективно фиксирующих параметры коммуникативной ситуации, и роль интерпретаторов, интерпретирующих коммуникативную значимость той или иной кинемы.

Ценность всякого лингвистического исследования измеряется степенью достоверности его выводов, которая должна быть прогнозируема еще на этапе постановки эксперимента. Наиболее важными для получения заслуживающих доверия выводов являются вопросы о репрезентативности выборки, т.е. о ее структуре, и рациональном объеме выборки, который можно определить, исходя из заранее установленной относительной ошибки и надежности наших суждений. Достаточность объема выборки, обеспечивающего достоверность

выводов, сделанных в настоящей диссертации, доказывалась при помощи следующей формулы математической статистики:

N = Z/j-jj (Пиотровский, Р.Г., Бектаев, К.Б., Пиотровская, А.А.

[Текст] / Пиотровский, Бектаев, Пиотровская // Математическая лингвистика. - М.: Высшая школа, 1977. — 383 е.), где N - объем выборки, 5 — относительная ошибка, Zp - константа, соответствующая надежности р, f - относительная частота.

Употребления ВРК выбирались с учетом контекста их функционирования, анализ которого позволил выявить повторяющиеся употребления и повторяющиеся контексты, что дало возможность выделить 1300 различных контекстов употребления ВРК в текстах русской художественной литературы и 1200 различных контекстов их употребления в текстах французской художественной литературы. Создание выборки осуществлялось с привлечением компьютерных технологий (программ Microsoft Office, электронного национального корпуса русского языка ruscorpora.ru).

Таким образом, анализ русских и французских современных художественных текстов, из которых было извлечено примерно одинаковое количество различных контекстов употребления ВРК, описывающих невербальные средства коммуникации, показал, что при описании французских и русских кинем в текстах были выявлены следующие факты и закономерности:

1) преобладание ВРК жестов во французских текстах и комплексные ВРК (жесты, мимика, телодвижения) в русских текстах;

2) неравнозначная соотнесенность направленности описываемых ВРК жестов рук к говорящему субъекту («самоиндикация») и к объекту (человек/предмет) в русских и французских текстах;

3) очевидное преобладание ВРК мимической экспрессии во французских текстах.

Данная классификация более подробно представлена в таблице 1.

Таблица 1 Частотность использования ВРК в русской и французской современной и классической литературе __

всего 2500 жесты мимика комплекс

Из них Кол-во кинем % Кол-во кинем % Кол-во кинем %

французский текст 1200 480 40 530 44,2 190 15,8

русский текст 1300 400 30,7 350 26,9 550 42,4

Объектом нашего исследования являются ВРК, извлеченные методом сплошной выборки из классической и современной художественной литературы (романы, повести, рассказы) примерно равного объема 2500 (из них 1300 русских и 1200 французских) различных контекстов.

Проанализированный нами материал дает основание констатировать, что во французских текстах частота встречаемости ВРК, содержащих описание жестикуляции составляет 40%, в русских текстах - 30,7%. Таким образом, во французских текстах частота функционирования жестов на 9,3% преобладает, в отличие от русских текстов. Следует отметить, что тексты, как правило, не

содержат детального описания жестов, но предлагают читателю авторскую интерпретацию и дают подсказку (с точки зрения автора) их истинного смысла. Жест может выражаться как эксплицитно, т.е. намеренно, так и имплицитно (читатель догадываемся о смысле жеста).

Кроме того, исследования показывают, что в русской художественной литературе наиболее репрезентативными являются комплексные ВРК (жесты, мимика, телодвижения) 42,4%. Во французской художественной литературе частое употребление автором мимической экспрессии свидетельствует о том, что лицо является важной составляющей внешнего облика человека, осуществляя функцию социального контакта и передачи состояний и отношений. Важность мимики отражается в языке художественных произведений с целью краткой, но емкой характеристики как персонажей, так и сюжетной линии в целом. Велика роль улыбки как элемента невербального поведения французов. Бытовая улыбчивость - это национально-специфическая черта французского общения, называют ее человеческой приветливостью. Улыбка во французской культуре это помощь в коммуникации, сигнал вежливости, чем больше человек улыбается при приветствии, тем он более приветлив в этот момент, тем больше вежливости к собеседнику он проявляет. Для русского коммуникативного поведения характерна бытовая неулыбчивость, которая выступает как одна из наиболее ярких и национально-специфических черт русского общения. В русском коммуникативном поведении улыбка «для вежливости» или «из вежливости» просто не принята, и даже, наоборот, к чисто вежливой улыбке собеседника, если она опознана как таковая, русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно: русская фраза «он из вежливости улыбнулся» содержит неодобрительное отношение к улыбнувшемуся. (Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры [Текст] / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., Наука, 1996.-С. 13-20).

Итак, во французских текстах было зафиксировано 44,2 % ВРК, содержащих описание мимической экспрессии, в русских текстах всего 26,9 %. Таким образом, следует отметить очевидное преобладание мимической экспрессии во французских текстах.

Как известно, рукой создаётся основной набор жестикуляций, который в значительной мере дополняет вербальную коммуникацию. Жестикуляция становится особенно важной, когда мы не можем разглядеть лица говорящего. Более того, как и любой язык, язык рук национально «предопределен». Мы рассматриваем жесты рук с учетом того, производятся ли жесты независимо от моторики (движений других частей тела) или нет, направляет ли жесты говорящий к себе или к своему собеседнику, к другому человеку или к другому предмету. Результаты количественной обработки полученных данных по исследованию ВРК жестов рук приведены в таблице 2.

Таблица 2 Частотность использования ВРК жестов рук в русском и французском художественном тексте

Жесты рук

Русский текст

Французский текст

Кол-во кинем % Кол-во кинем %

Жесты рук, направленные к себе / своему телу 235 58,7 112 23,4

Жесты, направленные к другому человеку 108 27 280 58,3

Жесты, ориентированные на предмет 57 14,3 88 18,3

Как следует из таблицы 2, в русских текстах встретилось всего 108 (27%) жестов направленных в сторону другого человека, в то время как во французских текстах их было зафиксировано 280 (58,3%). Такое соотношение можно объяснить разницей суверенитета в личностном коммуникативном пространстве французов и русских, различием в культурно-коммуникативных доминантах его варьирования.

Исследованный материал позволяет утверждать, что в коммуникации и в художественных текстах употребление кинем определяется четырьмя факторами: происхождением, уровнем культуры, социальным статусом, психологическим состоянием и атмосферой общения.

Таким образом, анализ художественных текстов показал, что в русской художественной литературе достаточно высокий процент репрезентативности получают ВРК комплекса (жесты, мимика, телодвижения) 42,4% и жестов 30,7%, а во французской художественной литературе ВРК жестов 40%, а также мимической экспрессии 44,2%. Менее репрезентативными являются ВРК комплекса во французском тексте 15,8% и мимической экспрессии в русском тексте 26,9%.

Интересно, что кинемы, как и любые другие знаки, подвергаются изменениям под воздействием социально-экономических и культурных условий, могут меняться с течением времени, исчезать или проникать из одной культуры в другую. В связи с этим некоторые ВРК продолжают активно употребляться, другие употребляются реже, то есть постепенно уходят из употребления.

Итак, ВРК русского и французского языков можно систематизировать следующим образом:

По отношению к активному и пассивному словарному запасу ВРК делятся на:

- ВРК активного употребления (ВРК, которые постоянно используются в речи носителей); махать рукой, пожимать руку, указывать рукой/ головой, пожимать плечами, кивать головой, отводить взгляд; se serrer les mains (пожимать руки), agiter les bras (махать руками), batter de ï oeil (подмигивать), détourner les yeux (отвернуться) и т.д.

- ВРК пассивного употребления представляют собой две группы:

ВРК - архаизмы стоять на коленях, засучить рукава, скалить зубы, дергать за ухо, поцелуй в руки), (acquiescer d'une signe de tête (кивать головой в знак согласия), se mettre a genoux (стоять на коленях), montrer les dents (скалить зубы);

ВРК - историзмы отдавать честь - у пионеров, отвешивать поклон, троекратный поцелуй)', genuflexion (коленопреклонение), baiser la main (кла-

пяться кому-либо), prêter la main (вести под руку даму), fare la révérence (делать реверанс).

По степени освоенности ВРК делятся на:

- прагматически освоенные (ВРК, которые стали привычными в употреблении в речи людей данной культуры); подмигнуть, протянуть руку, пожать руку, показать глазами, дотронуться до плеча; tendre la main (протянуть руку в знак приветствия), se frotter les mains (потирать руки), battre les mains (хлопать в ладоши), faire la moue (надуть губы), motus et bouche cosue (держать рот на замке).

- прагматически не освоенные (ВРК, описывающие кинемы, используемые в РА в гораздо меньшей степени): ВРК - неологизмы (ВРК, описывающее жест «ок») и устаревшие ВРК бить челом, земной поклон, перекреститься; imposer les mains sur (возложить руки на голову кому-либо (церк.), joindre les mains (молитвенно сложить руки).

По происхождению ВРК делятся на две подгруппы:

- исконные: плевать через левое плечо три раза, присесть на дорогу, têtu comme une mule (упрям как осел!), poil dans la main (У него растет волос на руке», означая «Он ленив!»), ras le bol!(испытывать отвращение), il se tourne les pouces! {«бить баклуши»),

-заимствованные: показать кольцо указательным и большим пальцами',

shrug (анг. пожимание плечами).

По стилистической принадлежности:

- ВРК, относящиеся к официально-деловому стилю: голосовать, аплодисменты, встать на вытяжку; se serrer la main (пожать руку), applaudire (аплодировать);

- ВРК, относящиеся к обиходно-разговорной речи: стоять руки в боки, почесать в затылке, похлопать себя по животу, делать кислую мину, играть глазами; dévorer des yeux (пожирать глазами), mettre les mains sur la figure de qn (влепить пощечину), faire une tête (скорчить рожу), fusiller du regard (расстрелять взглядом), mon oeil! (ты мне лжешь!) pied de nez (дразнилка) quelle barbe (зануда);

- просторечные или грубопросторечные ВРК: покрутить пальцем у виска, показать кукиш, уставиться, разинуть рот, пялить глаза, отворачивать рыло/морду; mettre la main au panier (прикоснуться к ягодицам), bras d! honneur (показать вульгарный жест), il est соси!(рогоносец!), la ferme, hien! (заткнись !);

- жаргонные ВРК: пощелкать по шее, ищу третьего; crever /' oeil (дать нагой в зад), que dalle! (Ни гроша! Ничегошеньки), verre dans le nez (пьяный).

Проанализировав многочисленные примеры, мы приходим к выводу, что ВРК представляет собой динамическую систему, характеризующуюся с точки зрения активного и пассивного запаса наличием новых и устаревших, с точки зрения происхождения наличием исконных и заимствованных, с точки зрения развития значения лексической единицы преобладанием многозначных ВРК.

Прагматический подход позволяет определить специфику невербальных средств коммуникации как лингвокультурного и этноспецифического фено-

мена, выявить особенности функционирования кинем в художественном тексте в условиях полиэтнического и культурного пространства. Есть все основания полагать, что для рассмотрения кинесических средств одними из важнейших прагматических параметров являются иллокуция и перлокуция. Благодаря распознанию иллокутивной силы речевого акта, возможно идентифицировать намерение коммуниканта при выполнении им невербального действия в художественных текстах. Ср.: - Elle se tut. -Pourquoi ne voulez- vous pas que Bob soit vengé? Elle se mordit la lèvre et détourna la tçte. -Vous préférez quelques billets de banque à la comdamnation de son meurtrier? -Vous n 'avezpas le droit de dire ça (Georges, Maigret et la grande perche).

В данном контексте коммуникант осуществляет акт, иллокутивные функции которого можно сформулировать как «выражение недовольства» и «отказ от контакта с собеседником». Так как известно, что ВРК se mordre la lèvre «кусать себе губы» имеет значение «выражение раздражения, недовольства, возмущения, отчаяния, а ВРК détourner la tête «отворачивать голову / отвернуться» означает: «коммуникант не хочет разговаривать с партнером».

Следует отметить, что смысл, который несут с собой невербальные средства, могут заменять, дополнять, дублировать, а также противоречить содержанию речевого высказывания. В этом случае именно жесты и мимика передают действительное отношение коммуниканта к ситуации. Кроме того, они являются более эффективным средством воздействия на собеседника, чем вербальные средства. (Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами [Текст] / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Вопросы языкознания. - 1981а. № 1. — С. 36-47).

Ср.: - Ничего подобного! — вскричал Андрей... - Яникуда не пойду. Или ты собираешься меня арестовать? - Он видел по носу жандарма, что тот не имел полномочий на арест» (Горький, Дело Артамоновых).

-Pour qui travaillez- vous questionna -t- il, soudain méfiant.

-Mais...je ne travaille pour personne...

Un simple regard, qui disait plus crûment que les mots: «Tu en as menti!»

-Puis, avec un haussement d'épaules:

-Tantpis (Simenon, E aine des Ferchaux).

В ходе настоящего исследования было выявлено, что в межкультурной коммуникации определенную сложность представляет проблема универсализма, которая заключается в интерпретации невербальных поведенческих феноменов представителей одной национальной культуры носителями другой культуры, иными словами, в проблеме переводимости. В рамках проблемы универсализма рассматривают несколько групп кинесических единиц: во-первых, жесты, одинаково понимаемые представителями людей практически всего мира; во-вторых, специфические, характерные только для какой-либо одной нации, народа и непонятные для всех остальных; наконец, ряд жестов может интерпретироваться в ряде культур сходным образом, но при этом иметь варианты оттенков с коннотативными значениями, обусловленными спецификой национальной культуры (Николаева 1966, 1968, 1995, Данкелл

1995, Акишина 1998, Потапова 1998, Фаст 1998, Холл 1998, Крейдлин 2001, 2002, Богус 2001).

Случаи межкультурной омонимии жестов многочисленны и тем более релевантны для формирования коммуникативной компетенции межъязыковых посредников, чем более расходятся сопрягаемые коммуникативные культуры, произрастающие из расходящихся этнокультурных прототипов (Леви -Стросс, К. Мифология [Текст] / Леви - Стросс.-М.: Университетская книга, Т.3.2000).

В этом случае одно означающее связано с разными этнокультурными означаемыми: Ср.: во французской невербальной системе есть такой жест; зацепив передние зубы ногтем большого пальца, рука затем выбрасывается вперед. За жестом закреплено вербальное клише: Pas un sou. Que dalle! «Ни гроша! Ничегошеньки!». Жест, как следует из перевода, отсылает к отсутствию денег. По форме же он напоминает русский жест с номинацией «Клянусь!», «Зуб даю!» (сниженный регистр), использующийся в случае обещания, клятвы. Данные ВРК являются примером межкультурной омонимии русской и французской этнокультур, так как их (означающее) одинаковое, а (означаемое) разное.

Межкультурная антонимия (существуют кинемы, которые имеют противоположные, антонимические значения в разных лингвокультурах).

ВРК «дергать за уши» в русской лингвокультуре имеет значение «наказание», а во французской лингвокультуре данная репрезентация имеет значение «чествование».

Ср.: Наполеон опять взял табакерку, молча прошелся несколько раз по комнате и вдруг неожиданно подошел к Балашову и с легкой улыбкой, так уверенно, быстро, просто, как будто он делал какое-нибудь не только важное, но и приятное для Балашова дело, поднял руку к лш{у сорокалетнего русского генерала и, взяв его за ухо, слегка дернул, улыбнувшись одними губами. Avoir l'oreUe tiree par l'Empereur* считалось величайшей честью и милостью при франщзском дворе (Толстой, Война и мир).

Дополнительную сложность представляют национально-специфические кинемы. Носителю определенной лингвокультуры интерпретировать значение такой кинемы значительно труднее в художественном тексте.

Ср. : - Mais non, je te jure, с 'est vrais.

-Mon oeil, réplique Berhe en tirant dessus à se le faire tomber.

Mais le credo elle y croyait (Clavel, Le Tonnerre de Dieu).

- Le journaliste: Douze ans?

• La mère, de la main elle fait couci -couça: Douze ans... vingt deux, vingt trois ans, à mon avis. f...J (Beauvoir, Les belles images).

Во французской этнокультуре хорошо известны ВРК: Mon oeil, Couci-couça и соответствующие им жесты. Следовательно, ВРК по-разному воспринимаются представителями определенных лингвокультур и интерпретируются в языковом этнокультурном сознании. Невладение кодом или шифром невербального языка может привести к неправильному истолкованию кинесической информации. Г.Е. Крейдлин заостряет внимание на том, что неправильная интерпретация носителями одной культуры невербального сообщения, сделан-

ного представителем другой культуры, может привести к нежелательным конфликтам (Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика [Текст] / Г.Е. Крейдлин. -М.: НЛО, 2002.-С.587).

Таким образом, эффективность отражения кинем вербальными репрезентациями в художественном тексте зависит от того, насколько адекватно закодированная информация согласована с культурными, этническими и национальными особенностями.

В Заключении излагаются основные результаты исследования, формулируются основные выводы и намечаются дальнейшие перспективы исследования ВРК в пространстве художественного текста.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Чумакова, (Кобзева) О.В. Тендерные невербальные аспекты эмоциональности мужчины и женщины [Текст] / О.В. Чумакова // Экономика, социология и управление: опыт и проблемы: Межвузовский сборник научных трудов. Новочеркасск: ЮРГТУ (НПИ), 2005. (0,25 п.л.)

2. Кобзева, О.В. Жесты и мимика в языковой картине коммуникации [Текст] / О.В. Кобзева // Университетские чтения - 2006: Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть IV. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. (0,3 п.л.)

3. Чумакова, (Кобзева) О.В. Личное пространство в коммуникации [Текст] / О.В. Чумакова // Молодая наука - 2006: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Часть I. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. (0,1 п.л.)

4 . Кобзева, О.В. Лингвопрагматические аспекты эмоционально-экспрессивных репрезентаций в языке произведений художественной литературы [Текст] /О.В. Кобзева //Вестник Поморского университета №12/2008 «Гуманитарные и социальные науки».- Архангельск: ПГУ, 2008 (0,4) п.л.

Лицензия JTP № 6543 от 22.11.99

Подписано в печать 21.01.2009. Формат 60х84'/]6. Бумага офсетная. Печать офсетная. Объем 1 ф.пл. Тираж 100 экз. Заказ № 14.

ИПОПИЮФУ: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кобзева, Ольга Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Теоретические аспекты проблемы вербальной репрезентации невербальных актов коммуникации в художественном тексте

1.1. Проблемы происхождения невербальной коммуникации.

1.2. Основные подходы к изучению невербальной коммуникации.

1.2.1. Типология жестовой коммуникации: кинесический аспект.

1.2.2. Интерпретационные и классификационные характеристики мимического комплекса.

1.2.3. Функциональный статус невербальных средств в речевом общении.

1.2.4. Вербальная репрезентация невербальных средств коммуникации.

1.2.5. Лингвопрагматический интеракциональный подход к исследованию невербальной коммуникации.

1.2.6. Невербальные средства в межкультурной коммуникации.

1.3. Изучение вербальной репрезентации кинемы в современной лингвистике.

1.3.1. Понятие вербальной репрезентации кинемы.

1.3.2. Вербализация кинем: связь с фразеологизмами.

1.3.3. Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте.

Выводы по I главе.

ГЛАВА II. Лексико-семантические и лингвопрагматические аспекты вербальных репрезентаций кинем русского и французского языков

2.1. Лексико-семантические свойства ВРК русского и французского языков.

2.1.1. Вербализация кинем и их значения в русском и французском языках.

2.1.2. Особенности репрезентации ВРК русского и французского языков в лексикографии и пространстве художественного текста.

2.1.3. Системные свойства вербальных репрезентаций кинем в русском и французском языках.

2.1.4. Динамика развития ВРК русского и французского языков в диахроническом и синхроническом аспектах.

2.1.5. Формы и модели ВРК русского и французского языков.

2.1.6. Вербальная репрезентация кинемы - особая единица языка.

2.2. Эмоциональные аспекты вербальных репрезентаций кинем.

2.2.1.Типы значений ВРК в русском и французском языках.

2.3. ВРК русского и французского языков в межкультурной коммуникации.

2.3.1. ВРК русского и французского языков, обозначающие полностью соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации.

2.3.2. ВРК русского и французского языков, обозначающие частично соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации.

2.3.3. ВРК русского и французского языков, обозначающие не соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации.

2.4. Лингвопрагматические аспекты ВРК в языке произведений художественной литературы.

2.4.1. Иллокутивность и перлокутивность кинем, эмоциональноэкспрессивных репрезентаций в языке произведений русской и французской художественной литературы.

Выводы по II главе.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Кобзева, Ольга Владимировна

Одной из актуальных проблем современной лингвистики является изучение речевой деятельности и, в особенности, явлений, сопровождающих устное общение и участвующих в передаче информации в процессе коммуникации. Интерес к невербальной коммуникации можно объяснить тем, что ее соотношение с вербальной семиотикой требует особой интерпретации объекта означивания.

Изучение языка в его функционировании как орудия общения способствовало включению в сферу интересов лингвистики всей совокупности факторов, связанных с процессом речевой коммуникации. Одной из проблем в изучении социо-прагматических аспектов речевой интеракции является проблема невербальных средств в решении коммуникативных задач, которые раскрывают (мета)языковую картину коммуникации того или иного этнолекта, создают базу для изучения этно-коммуникативных типов по параметрам невербальной коммуникации.

Невербальные средства коммуникации являются объективно присутствующим компонентом речевого общения, представляющего собой многоканальный, вплетенный в общую систему человеческого общения феномен, который складывается из многих сосуществующих и взаимодействующих репрезентируемых знаковых систем, органически сочетающихся и дополняющих друг друга, где язык - важнейшее, но не единственное средство общения. Как известно, вербальное общение в беседе занимает менее 30%, а более 70% информации передается с помощью жестов и мимики. Особое внимание при этом закономерно уделяется ближайшей к языку и второй по социальной значимости системе коммуникативных средств - кинесической.

Кинесика, понимаемая в широком смысле слова как наука о языке тела и его частей, является одной их центральных областей невербальной коммуникации, так же как и целый ряд самостоятельных направлений научного поиска - проксемика, окулесика, гаптика, ольфакция, хронемика, паралингвистика и др., а жесты - важнейшим средством невербальной коммуникации, которые сопровождают, дополняют, заменяют речь, а иногда и противоречат вербальному сообщению (Крейдлин, 2002:25).

В свою очередь становление и развитие кинесики как вспомогательного раздела языкознания ставит перед лингвистикой вопрос о том, каким образом звучащая речь с присущей ей многоканальностыо и характерным взаимодействием собственно вербальных средств с кинесическими компонентами отображается при письменной коммуникации, когда отправитель ограничен одним узким каналом - письменными знаками определенного набора, а в более узкой формулировке - вопрос о средствах вербальной репрезентации кинемы.

Вербализация невербальных компонентов коммуникации попадает в поле зрения исследователей прошлого века. В 60-70 годы 20 века появляется ряд отечественных работ по паралингвистике вообще и по кинесике в частности (Волоцкая, Николаева, Цивьян, 1962; Николаева, Успенский, 1966; Капанадзе, Красильникова, 1970) на материале разных языков и с различных позиций: лексикологической - Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров (1981 а,б), А.В.Филиппов (1975 а,б), С.Б. Гончаренко (1984), З.З.Чанышева (1979); Ю.Л. Агафонов (1982); грамматической — исследования И.В.Василенко (1978) и Т.И. Малина (1982); лексико-семантические и функциональные аспекты кинем (Беглова 1996; Серякова 1988; Дементьев 1985; Железанова 1982; Пахарь 1999). Кроме того, проводились исследования о наличии в семантике лексических единиц, отображающих паралингвистические явления, признаков, которые несут информацию о социальных характеристиках коммуникантов (Рябинина 2002; Малышева 1979); способах отображения невербального поведения человека в художественной литературе, кинофильмах и телепередачах (Железанова 1982; Накашидзе 1981; Блинова, 1994; Кильмухаметова, 2003); языковой манифестации жестов рук в диалогическом дискурсе (Папулинова, 2003); рассмотрение паралингвистических норм в единой коммуникативной системе с языковыми и риторическими нормами (Куликова, 2004).

Несмотря на то, что средства вербализации кинесических факторов уже рассматривались с различных позиций и на материале различных языков, многие вопросы, касающиеся их лексико-семантических, лингвокультурологических, прагматических аспектов, так и не были рассмотрены или остаются спорными.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения вербальной репрезентации кинемы (ВРК) в художественном тексте с точки зрения осмысления особенностей русской и французской лингвокультур с опорой на лингвопрагматический интеракциональный подход, учитывая лексико-семантические, лингвокультурологические и прагматические аспекты. Такой подход позволяет определить специфику вербальной репрезентации кинесических систем как лингвокультурного и этноспецифического феномена, выявить особенности отражения кинем вербальными средствами; проанализировать основные типы вербальных репрезентаций кинем (языковых и речевых) в художественном тексте.

Объектом исследования в диссертационной работе являются вербальные репрезентации кинем (ВРК) русского и французского языков.

Предметом исследования являются лексико-семантические, лингвопрагматические и лингвокультурологические свойства вербальных репрезентаций кинем в русском и французском языках.

Материалом исследования послужили:

1) словари, из которых методом сплошной выборки были извлечены вербальные репрезентации кинем русского и французского языков: Ожегов С.И. Толковый словарь (100 ВРК), Григорьева Н.В., Григорьева С.А, Крейдлин Г.Е. Словарь языка жестов (170 ВРК), Дмитриева Л.И., Клокова Л.Н., Павлова В.В. Словарь языка жестов (180 ВРК), Молоткова А.И.

Фразеологический словарь русского языка (100 ВРК); Гак В.Г. Новый французско-русский фразеологический словарь (50 ВРК); Rat М. Dictionnaire des locutions frangaises (100 ВРК); Petit Robert. Dictionnaire de la langue francaise (100 BPK) Grand Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise (100 BPK), Larousse. Dictionnaire du francais contemporain (100 ВРК). При этом было выявлено 1000 кинем (из них 550 русских кинем и 450 французских кинем);

2) контексты-описания вербальных репрезентаций кинем, извлеченные из современной и классической художественной русской и франкоязычной литературы (более 2500 примеров реализации вербальных репрезентаций кинем в тексте).

Цель диссертационной работы заключается в том, чтобы осуществить комплексное описание вербальных репрезентаций кинем русского и французского языков в лексико-семантическом, прагматическом и лингвокультурологическом аспектах и определить статус вербальной репрезентации кинемы в языковой системе.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач исследования:

1) выявить и уточнить специфику вербальной репрезентации кинемы в современной лингвистике;

2) проанализировать частотность функционирования вербальных репрезентаций кинем в русском и французском языках, как объект лексикографического описания и реализации в пространстве художественного текста.

3) выявить лексико-семантические и прагматические свойства вербальных репрезентаций кинем в русском и французском языках;

4) изучить динамику развития вербальных репрезентаций кинем в диахронии и синхронии и описать их национально-культурную специфику.

Методологическая основа исследования. Диссертационная работа основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.

Общенаучная методология исследования опирается на принципы системности и антропоцентризма.

Частнонаучную основу работы составляют идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области семантики и лексики (Э. Сепира, Б.Л. Уорфа, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.Г. Гака и др.), языка и культуры (Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Воробьёва, Д.Б. Гудкова, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных, Ю.М. Лотмана,

B.А. Масловой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, В.И. Карасика, Э.Г.Куликова), межкультурной коммуникации (А. Леонтович, Л.Г. Саяховой, Е.Ф. Тарасова,

C.Г. Тер-Минасовой, Н.В. Уфимцевой и др.), прагмалингвистических исследований (Матвеева Г.Г., Егоршина Е.Е., Горло И.А., Алферов А.В.).

При обработке материала использовался комплекс методов исследования, ведущим среди которых стал описательно-аналитический метод с его основными компонентами: наблюдением, обобщением, интерпретацией и типологизацией. На различных этапах работы использовались также компонентный, контекстологический, методы математической лингвистики (определение достаточности объема выборки, элементы количественного анализа).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вербальная репрезентация кинемы - особый пласт лексики, который характеризуется наличием ряда специфических лексико-семантических, прагматических и лингвокультурологических свойств. Вербальная репрезентация кинемы соотносится с системой культурно-маркированных ценностей и представлений, усваиваемых в процессе приобщения к определенной лннгвокультуре, выступая одновременно в функции идентификации и символизации.

2. Количественный подсчет вербальных репрезентаций кинем (ВРК) позволяет сделать вывод о том, что у носителей русского языка наиболее частотными, с учетом лексикографических данных, являются кинемы с опорным словом «глаза» (45%), у французов - с опорным словом «рука» (34,2%). Анализ художественных текстов показал, что в русской художественной литературе достаточно высокий процент репрезентативности получают ВРК комплекса (жесты, мимика, телодвижения) 42,4% и жестов 30,7%, а во французской художественной литературе ВРК жестов 40%, а также мимической экспрессии 44,2%. Менее репрезентативными являются ВРК комплекса 15,8% во французском тесте и мимической экспрессии 26,9% в русском тексте.

3. Вербальная репрезентация кинемы - фрагмент языковой системы, характеризующийся внутрисистемными отношениями по их парадигматическим связям: синонимия, антонимия, омонимия, паронимия, энантиосемия. Как языковые знаки, неотделимые от соответствующей лингвокультуры и процессов коммуникации, вербальная репрезентация кинемы усиливает прагматическую значимость, передавая эмоционально-экспрессивную оценку.

4. Кинемы, как и любые знаки, подвергаются изменениям под воздействием социально-экономических и культурных условий и передают национально-специфические и универсальные компоненты русской и французской кинесических систем. Данные свойства актуализируются в межкультурной коммуникации, в связи со сложностью интерпретации объекта означивания и установления знаковой аналогии.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале французского и русского языков проведено системное исследование вербальной репрезентации кинем в лексико-семантическом, прагматическом и лингвокультурологическом аспектах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит существенный вклад в развитие лингвокультурологии, теории языка и теории межкультурной коммуникации, расширяя современные представления о взаимодействии вербальных и невербальных средств в речевом общении, систематизируя и углубляя представление о вербальной репрезентации кинемы, ее статусе и объеме, что является значимым для коммуникации в условиях полиэтнического и культурного пространства.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания русского и французского языков, при изучении теоретических курсов по общему языкознанию, стилистике современного русского и французского языков, в учебных пособиях, практикумах, посвященных проблемам паралингвистики, невербальной семиотике, переводоведения и могут также найти свое применение в лексикографической практике. ■

Апробация работы. По материалам диссертации были опубликованы 4 работы, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК, - 1. Фрагменты ее содержания были представлены и обсуждались на Международной научно-практической конференции «Экономика, социология и управление: опыт и проблемы» (Новочеркасск, 2005 г.), «Молодая наука - 2006» (Пятигорск, 2006 г.), научно-методических чтений ПГЛУ «Университетские чтения -2006» (Пятигорск, 2006г.), международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых в вестнике Поморского университета (Архангельск, 2008г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербальная репрезентация кинемы в художественном тексте: семантика и прагматика"

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ

1. ВРК является целостной единицей языка и имеет формальную и содержательную стороны. ВРК представляющие кинему со стороны формы, обозначаются как «языковые» ВРК, так как они существуют в системе языка в качестве вербальных знаков, а в тексте репрезентируются для обозначения конкретных кинем (Дементьев 1985; Сорокин 1944), а ВРК эксплицирующие содержательную сторону кинемы, которые не воссоздаются, а производятся в тексте и представляют собой авторскую трактовку кинесических явлений, обозначаются как «речевые» ВРК.

2. В плане выражения ВРК (двухкомпонентных и многокомпонентных) определяются наличием структурной модели, вариативностью компонентов в их составе. Двухкомпонентные и многокомпонентные ВРК русского языка имеют структурные модели, включающие в свой состав глаголы (глагольные формы), отглагольные существительные со значением телодвижения и существительные со значением названия частей тела (в В.п. или Тв.п.)

ВРК французского языка имеют следующие типичные структурные модели:

1) глагол +существительное: secouer la tite, donner la main, detourner les yeux;

2) глагол + существительное + предлогом a: tendre la main a qn (протянуть руку кому - либо), se detourner le dos a qn (повернуться спиной к кому-либо);

3) деепричастие (gerondif)+ существительное: en haussant les epaules (пожав плечами), en levant les mains (подняв руки), en jetant un regard (бросив взгляд).

3. ВРК русского и французского языков - фрагмент языковой системы, характеризующийся внутрисистемными отношениями по их парадигматическим связям: синонимия, антонимия, омонимия, паронимия, энантиосемия.

4. ВРК русского и французского языков представляет собой динамическую систему, в которой происходит постоянное изменение характеристик отдельных ВРК: новых и устаревших, исконных и заимствованных, однозначных и многозначных.

5. ВРК организованы так же, как словарный состав языка в целом, существуют ВРК активного и пассивного употреблешы заимствованные и исконные, прагматически освоенные (общеязыковые) и прагматически не освоенные.

6. ВРК как в русском языке, так и во французском, чаще являются неоднозначными. Преобладают в языке многозначные ВРК (полисемия).

7.Исследование сущностных характеристик ВРК позволило разработать классификацию соотношений ВРК и их значений в русском и французском языках. Для ВРК характерна полимексия, т.е. существование нескольких вариантов вербализации одной кинемы, при этом их количественная репрезентация кинем может не совпадать в русском и французском языках.

8. Количественный подсчет ВРК позволяет сделать вывод о том, что у носителей русского языка наиболее частотными с учетом лексикографических данных являются кинемы с опорным словом «глаза» (45%), у французов - с опорным словом «рука» (34,2%). Анализ художественных текстов показал, что в русской художественной литературе достаточно высокий процент репрезентативности получают ВРК комплекса (жесты, мимика, телодвижения) 42,4% и жестов 30,7%, а во французской художественной литературе ВРК жестов 40%, а также мимической экспрессии 44,2%. Менее репрезентативными являются ВРК комплекса во французском тексте 15,8% и мимической экспрессии в русском тексте 26,9%.

9. По характеру соответствия национальных жестовых культур, ВРК следует разделить на следующие группы:

- ВРК, обозначающие полностью соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации;

- ВРК, обозначающие частично соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации;

- ВРК, обозначающие не соотносимые по смыслу речевые действия в межкультурной коммуникации.

10. Согласно теории речевых актов, распознание намерения говорящего осуществляется благодаря распознанию иллокутивной силы речевых актов, в реализации которых активное участие принимают кинемы. Если кинесические средства используются без вербальной реплики, то именно они несут на себе весь «информационный груз», выступая при этом в качестве показателя иллокутивной силы речевых актов. Если кинемы используются в сопровождении вербального высказывания, то возможны два случая их взаимодействия. Во-первых, они служат дополнением к вербальной части, выступая в качестве показателя иллокутивной силы речевого акта. Во-вторых, кинемы дублируют информацию вербальной реплики, участвуя вместе с вербальной частью высказывания в создании иллокутивной функции речевого акта.

11. В художественных текстах эмоциональная оценка может передаваться языковыми и речевыми ВРК, которые отображают производимые персонажами невербальные действия. Как следует из примеров художественных произведений, эмоции, испытываемые коммуникантом, представлены в репрезентациях лексемами, описывающими эти состояния. В отличие от языковых ВРК, при использовании которых рассказчик ограничивается простой передачей кинемы со стороны формы, в речевых ВРК субъективность рассказчика выражается в выборе лексики для описания действия со стороны содержания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык является основным средством для обмена информацией, для достижения коммуникативной цели участниками речевого акта. Однако картина реального общения будет искажена, если обойти вопросы, связанные с использованием невербальных средств коммуникации. В условиях конкретного речевого акта партнеры используют все средства коммуникации, чтобы сделать свое высказывание понятным и добиться желаемого коммуникативного эффекта.

Данный факт обусловил наш интерес к изучению невербальной коммуникации, а так же вербальной репрезентации кинем русского и французского языков в более широком понимании, чем это было в лингвистике до сих пор.

ВРК имеет двухъярусную структуру лексического значения. Она имеет план выражения (поверхностное значение) и план содержания (глубинное значения) кинемы. Глубинное значение является главным лексическим значением ВРК (Филиппов, Кутловская, 1975:56).

В ходе настоящего исследования было выявлено, что владение невербальным языком включает в себя не только умение пользоваться жестами как элементами семиотического кода, но и знание вербальных репрезентаций кинем представителей различных лингвокультурных сообществ. В свою очередь хорошее владение естественным языком в качестве одной из составляющих предполагает не только умение пользоваться языковыми номинациями как элементами вербального семиотического кода, но и способность распознавать по ВРК коммуникативную значимость той или иной кинемы в художественном тексте.

Исследование сущностных характеристик ВРК позволило разработать классификацию соотношений кинем и их значений в русском и французском языках. Для ВРК характерна полимексия, т.е. существование нескольких вариантов вербализации одной кинемы, при этом их количественная репрезентация кинем может не совпадать в русском и французском языках.

В связи с особенностью отражения кинем вербальными средствами, несколько ВРК обозначают одну кинему, причем вариативность бывает синтаксической (опустить руки/ руки опустились; tomber les bras/ les bras tombesj, лексической (показать рукой/ указать рукой; indiquer du geste; montrer par un geste), стилистической (указать рукой/ ткнуть рукой) или одна и та же ВРК имеет несколько значений; ВРК «схватиться за голову» имеет значения: ужас, отчаяние, растерянность; ВРК «всплеснуть руками» -удивление, сильное огорчение, возмущение, страх, отчаяние и радость.

Как и все объекты окружающей действительности, невербальные средства находят отражение в языке художественной литературы. Наше исследование подтверждает мысль о том, что в произведениях художественной литературы авторы часто строят повествование проективно, на невербальных знаках, идентифицируя которые, читатель понимает замысел произведения глубоко и всесторонне. Именно кинемы содержат коннотативные значения, скрытые смыслы, подтексты, служат средством передачи нюансов поведения и взаимоотношений персонажей. При этом тексты, как правило, не содержат детального описания непосредственного жеста, мимики, позы, но предлагает читателю авторскую трактовку названных невербальных компонентов, дают подсказку их истинного смысла.

Осуществляя анализ ВРК, основанный на методе сплошной выборки из лексикографических источников, нами было выявлено 1000 ВРК (из них 550 русских ВРК и 450 французских ВРК). Количественный подсчет ВРК позволяет сделать вывод о том, что у носителей русского языка наиболее частотными с учетом лексикографических данных, являются кинемы с опорным словом «глаза» (45%), у французов - с опорным словом «рука» (34,2%).

В данной диссертационной работе анализ современных и классических художественных произведений, из которых было извлечено примерно одинаковое количество различных контекстов употребления ВРК, описывающих невербальные средства коммуникации, показал, что при описании французских и русских кинем в текстах были выявлены следующие факты и закономерности:

- преобладания ВРК жестов во французском тексте и комплексные ВРК (жесты, мимика, телодвижения) в русском тексте;

- неравнозначная соотнесенность направленности описываемых ВРК жестов рук к говорящему субъекту («самоиндикация») и к объекту (человек/предмет) в русском и французском тексте;

-очевидное преобладание ВРК мимической экспрессии во французском тексте.

Таким образом, анализ художественных текстов показал, что в русской художественной литературе достаточно высокий процент репрезентативности получают ВРК комплекса (жесты, мимика, телодвижения) 42,4% и жестов 30,7%, а во французской художественной литературе ВРК жестов 40%, а также мимической экспрессии 44,2%. Менее репрезентативными являются ВРК комплекса во французском тексте 15,8% и мимической экспрессии в русском тексте 26,9%.

Практический материал русского и французского языков позволил выявить, что ВРК в художественном тексте может актуализировать один из двух планов кинемы: план выражения или план содержания. Кроме того, средства ВРК могут эксплицировать одновременно оба плана. В этой связи, необходимо привлечение коммуникативного контекста, который предназначен для снятия любой полисемии, для фиксации того или иного действительного значения или смысла единицы.

Наличие разнообразных средств вербализации обеспечивает необходимый ракурс вербальной репрезентации кинем, позволяя передать конкретные черты в форме исполнения кинемы с помощью языковых ВРК и отразить нюансы значения речевыми ВРК.

В художественных текстах эмоциональная оценка может передаваться языковыми и речевыми ВРК, которые отображают производимые персонажами невербальные действия. Как следует из примеров художественных произведений, эмоции, испытываемые коммуникантом, представлены в репрезентациях лексемами, описывающими эти состояния. В отличие от языковых ВРК, при использовании которых рассказчик ограничивается простой передачей кинемы со стороны формы, в речевых ВРК субъективность рассказчика выражается в выборе лексики для описания действия со стороны содержания.

Исследованный материал позволяет утверждать, что описание жестов сопровождается пояснением словами героя или авторскими ремарками. Жест может выражаться как эксплицитно, т.е. намеренно, так и имплицитно, (читатель догадываемся о смысле жеста). Кроме того, в коммуникации и в художественных текстах употребление жестов определяется четырьмя факторами: происхождением, уровнем культуры, социальным статусом, психологическим состоянием и атмосферой общения.

Таким образом, эффективность отражения кинем вербальными репрезентациями в художественном тексте зависит от того, насколько адекватно закодированная информация согласована с культурными, этническими и национальными особенностями.

 

Список научной литературыКобзева, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абдуазирова, Д. А. Сравнительно-типологический анализ паралингвистических средств Текст. / Д. А. Абдуазирова // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. -Ташкент, 1997.- 16 с.

2. Абрамова, Н.Т. Невербальные мыслительные акты в «зеркале» рационального сознания Текст. / Н.Т. Абрамова // Вопросы философии. -1997.-№7.-С. 99-112.

3. Аданакова, В.И. Стилистический потенциал кинематических речений Текст. / В.И. Аданакова //Автореферат диссертации кандидата филологических наук. Л., 1989. -18 с.

4. Аленикова, С.И. Язык жестов Текст. / С.И. Аленикова // Наука и жизнь. 1985. - № 7. - С.143-147.

5. Амбарцумова, Ж.Э. Лингвострановедческий анализ соматических речений современного русского литературного языка Текст. / Ж.Э Амбарцумова // Автореф. дис. канд. филол. наук. Ин-т рус.яз. им. А.С. Пушкина. М., 1986. - 22 с.

6. Андроников, М.В. Влияние принадлежности к большой группе на невербальную коммуникацию личности. Факторы групповой идентификации и межгруппового восприятия Текст. / М.В. Андроников // Дис. канд. психол. наук. -М., 1982.-234 с.

7. Андреева, Г.М. Социальная психология Текст. / Г.М. Андреева // М., Наука, 1994. -324 с.

8. Андреева, И.С. Повелительное наклонение и контекст при выражении побуждения в современном русском языке Текст. / И.С. Андреева//Дис. канд. филол. наук Л., 1971.-254 с.

9. Андрианов, М.С. Анализ процессов невербальной коммуникации как паралингвистики Текст. / М.С. Андрианов // Психологический журнал. -М., 1995.-Т. 16.-№5.-С.115-121.

10. Андрианов, М.С. Невербальная коммуникация: стратегическая обработка паралингвистического дискурса Текст. / М.С. Андрианов // Вопросы психологии. 1999. № 6. - С.88-100.

11. Анисимова, Е.Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) Текст. / Е.Е. Анисимова // Вопросы языкознания. 1992. - № 1. -С.71-78.

12. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., Едиториал УРСС, 2002. - 383 с.

13. Аристов, С. А. Невербальные компоненты коммуникации Текст. / С.А. Аристов Тверь, ТГУ, 1998. - www.tversu.ru.

14. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова // М., Советская энциклопедия, 1966.-607 с.

15. Бабаян, В.Н. Критический анализ теории дискурса в плане учета молчащего наблюдателя Текст. / В.Н. Бабаян // Яросл. пед. вестн. 1998. - № 2. -С.30-32.

16. Бадраа, Энхжаргал. Кинематические речения русского языка в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах Текст. / Энхжаргал Бадраа// Дис. канд. филол. наук М.3 2006. -254 с.

17. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин // Автореф. дис. докт. филол. наук. -Воронеж, 1998.-С.4-23.

18. Баженова, Н.Г. Невербальное общение в обучении французскому языку Текст. / Н.Г. Баженова // Иностранные языки в школе. 1998. - № 3.-С.8-11.

19. Балли, Ш. Общая лингвистика французского языка Текст. / Ш. Балли -М., Изд-во ин. лит-ра, 1955.-416с.

20. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли М., Изд-во ин. лит-ра, 1961. -349 с.

21. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли М., Эдиториал УРСС, 2001.- 416 с.

22. Бенвенист, Э. Уровни лингвистического анализа Текст. / Э. Бенвенист // Новое в лингвистике.- М., 1965. Вып.4.- С.434-449.

23. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Некоторые общие замечания о языковедении и науке Текст. / И. Бодуэн де Куртенэ Избр. // труды по общему языкознанию М., 1963. С.47-77.

24. Барт, Р. Лингвистика текста Текст. / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике. М., Прогресс, 1978. -Вып. XVI. - С.442-449.

25. Барчунова, Т.В. Коммуникативная функция языка и методология современной лингвистики Текст. / Т.В. Барчунова // Методологические и философские проблемы языкознания и литературоведения, Новосибирск, Наука, Сиб. отд-ние, 1984.-335 с.

26. Беглова, В.Б. Лексика поля «кинесика» Текст. / В.Б. Беглова // Дис. . канд. филол. наук. М., 1996а. -237 с.

27. Беглова, В.Б. Передача информации в акте коммуникации невербальными средствами Текст. /В.Б. Беглова// Коломна: КГПИ, 19966. -39 с.

28. Беллерт, М. Об одном условии связанности текста Текст. / М. Беллерт // Новое в зарубежной лингвистике. М., Прогресс, 1978. - Вып. VIII. -С.172-207.

29. Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика побуждения Текст. / Е.И. Беляева // Воронеж: ВГУ, 1992.-167 с.

30. Бехтерев, В.М. Объективное изучение личности Текст. / В.М. Бехтерев // М., Изд-во МГУ, 1910. -213 с.

31. Блинова, А.В. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражений в языке и речи Текст. / А.В. Блинова//Дис. . канд. филол. наук.- М., 1994.- 146 с.

32. Блинушова, Г.Е. Взаимодействие вербальных и невербальных фактов при реализации побуждения в современном немецком языке Текст. / Г.Е.

33. Блинушова // Дис. канд. филол. наук. М., 1994. — 234 с.

34. Богданов, В.В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации Текст. / В.В. Богданов // Языковое общение и его единицы: Межвуз. сб. науч. тр. Калинин: КГУ, 1986. -С.12-18.

35. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматический и семантический аспекты Текст. / В.В. Богданов //- Л., Изд-во ЛГУ, 1990. -88 с.

36. Богданов, В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении Текст. / В.В. Богданов // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин: КГУ, 1987. -С. 18-25.

37. Богомил, Н.Н. Вербальные и невербальные средства выражения упрека в речевых актах Текст. / Н.Н. Богомил // Человеческий фактор в правоохранительных системах. Орел: Культура, 1996. —С.20-21.

38. Бодалев, А.А. Восприятие и понимание человека Текст. / А.А. Болдаев // М., МГУ, 1982. - 245 с.

39. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные работы по общему языкознанию Текст. / И.А. Бодуэн де Куртене // В 2-х тт. М., АН СССР. 1963.-391 с.

40. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика Текст. / Н.Н. Болдырев // Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. -123 с.

41. Борботько, В.Г. Общая теория дискурса (Принципы формирования и смыслопорождения) Текст. / В.Г. Борботько // Дис. д-ра филол. наук. -Краснодар, 1998. -250 с.

42. Боева, Е.Д. Невербальные средства общения как элементы национальной культуры Текст. / Е.Д. Боева // М., Наука, 2001. С.45-69.

43. Бубнова, Г.И. Текстовые категории устного спонтанного диалога Текст. / Г.И. Бубнова // Вопросы системной организации речи. М., Наука, 1987. -С.47-68.

44. Буторина, Г.Г. К вопросу о соотношении вербальных и невербальных средств выражения стимула и реакции в диалоге Текст. / Г.Г. Буторина //вопросы романо-германской филологии и методов предложения ин. яз. в вузе. Киев: В. ж., 1995. -С.55-62.

45. Бехтерев, В.М. Мозг и его деятельность Текст. В.М. Бехтерев. М., 1928. -56 с.

46. Быкова, В.Ю. Классификация жестов как единиц невербальной коммуникации и их категориальные признаки Текст. / В.Ю. Быкова // -Житомир: ЖГПУ, 1993. -32 с.

47. Вайман, С.Т. Парасловесный диалог Текст. / С.Т. Вайман // Филологические науки. 1980. №2.-С.31-38.

48. Вансяцкая, Е.А. Роль невербальных и вербальных компонентов коммуникации в текстах, отражающих эмоциональные реакции человека, и их соотношение: (На материале английского языка) Текст. / Е.А. Вансяцкая // Дис. канд. филол. наук. Иваново, 1999.- 161 с.

49. Василенко, Н.В. Семантика и прагматика предложений с глаголами кинесической коммуникации Текст. / Н.В. Василенко // Автореф. дис. канд. наук. Киев, 1979. -24 с.

50. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами: (На материале русского языка) Текст./ Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Вопросы языкознания. 1981а. № 1. -С.36-47.

51. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Филологический подход к соматическому языку Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Язык и речь как объекты комплексного лингвистического исследования. Калинин: КГУ, 19816. -С.42-82.

52. Виноградов, С.И. Нормативный и коммуникативо-прагматический аспекты культуры речи Текст./ С.И. Виноградов // Культура русской речи и эффективность общения. -М., Наука, 1996. -С. 121-151.

53. Виноградова, С.Г. Категориальные и субкатегориальные значения английских экзистенциальных глаголов в поэтическом тексте Текст. / С.Г.

54. Виноградова // Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тамбов, 2002. -26 с.

55. Винокур, А.С. Роль вербальных и невербальных компонентов в формировании фокуса внимания Текст. / А.С. Винокур // Личностные аспекты языкового общения.- Калинин: КГУ, 1993. — 145 с.

56. Волос, Р.П. Введение в изучение невербальной коммуникации русского языка Текст. / Р.П. Волос // Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. М., Перемена, 1972. - С.35-49.

57. Волоцкая, З.М., Николаева, Т.М. Жестовая коммуникация и ее место среди других систем человеческого общения Текст. / З.М. Волоцкая, Т.М. Николаева // Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. -М., Наука, 1962. -С.35-48.

58. Галичев, А.И. Кинесический и проксемический компоненты речевого общения Текст. / А.И. Галичев // Дис. канд. филол. наук. М., 1987. -189 с.

59. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин // М., Наука, 1981.-138 с.

60. Гельхардт, P.P. Рассуждения о диалогах и монологах: (К общей теории высказывания) Текст. / P.P. Гельхардт // Сб. докладов и сообщений Лингвистического общества. Калинин: КГУ, 1971. Вып.1 - Т.П.-С.28-153.

61. Германович, И.А. Междометия, интонация и жест Текст. / И.А. Германович // Известия Крымского педагогического института.-Симферополь, 1957- С.426-437.

62. Глаголев, Н.В. Ситуация фраза - жест Текст. / Н.В. Глаголев // Лингвистика и методика в высшей школе - М., МГПИИЯ, 1977. - Вып. УП.-С. 62-76.

63. Глаголев, Н.В. Экстралингвистическая основа конструирования предложений в речи Текст. / Н.В. Глаголев // Филологические науки. 1974. № 2.-С. 51-67.

64. Гозман, Л.Л. Психология эмоциональных отношений Текст. / Л.Л. Гозман // М., Перемена, 1984. -184с.

65. Горелов, И.Н. Авербальные «следы» в тексте Текст. / И.Н. Горелов // Виды и функции речевой деятельности. М., Наука, 1977.-С.56-79.

66. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации Текст. / И.Н. Горелов // М., Наука, 1980.-179 с.

67. Горелов, И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики Текст. / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов // М., Лабиринт, 1998.-256 с.

68. Городникова, М.Д. Проверь свои знания и умения Текст. / М.Д. Городникова // М., Высшая школа, 1986.-268 с.

69. Городникова, М.Д. Эмоциональные кинемы и их номинации в тексте Текст. / М.Д. Городникова // II Сб. науч. тр. МГПТТЯ. Вып. 141: Лингвистика текста. 1979. -С.85-95.

70. Греймас, А.Ж., Курте, Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка Текст. / А.Ж. Греймас, Ж. Курте // Семиотика: Сб. статей. М., Радуга, 1983. - С.483-555.

71. Григорьева, С.А. Паронимическая аттракция в русской поэзии XX века Текст. / С.А. Григорьева // Доклады и сообщения лингвистического общества.- Калинин, 2001. С.29-41.

72. Гунина, Н.А. Системная функциональная категоризация английских глаголов с общим значением «звучания» Текст. / Н.А.Ганина // Дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2000.-181с.

73. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования Текст. / Ю.А. Гвоздарев. Ростов-на-Дону, 1977. - С. 162.

74. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В.И. Даль // М., Прогресс, 1994. -310 с.

75. Добрович, А. Систематика общения Текст. / А. Добрович // Психология влияния. СПб: Питер, 2001. - С.67-78.

76. Девкин, В.Д. Некоторые особенности «кинетического» кода и его взаимодействия с вербальным Текст. / В.Д. Девкин // Вопросы строя немецкой речи. Владимир: ВГНИ, 1973.-С.92-100.

77. Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. Ван Дейк //М., Прогресс, 1989. -310 с.

78. Дементьев, А.В. Семантико-функциональные аспекты кинематических речений в современном английском языке Текст. / А.В. Дементьев// Дис. канд. филол. наук. М.,1985.-215 с.

79. Демьянков, В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текстов Текст./ В.З. Демьянков// Методы анализа текста.- М., ВЦП, 1982.-Вып. 2.-388 с.

80. Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века. М., РГТУ, 1995. — С.239-320.

81. Демьянков, В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность Текст. / В.З. Демьянков// Вопросы языкознания. -1983. № 6.-С.58-67.

82. Дмитриева, Л.И., Клокова, Л.Н., Павлова, В.В. Словарь русских жестов (на материале русской классической литературы) Текст./ Л.И. Дмитриева, Л.Н. Клокова, В.В. Павлова // Русистика сегодня.- 2002. № 1-4. -С.200-209.

83. Ермолова, Е.С. Психология эмоциональных отношений Текст. / Е.С. Ермолова // М., Перемена, 1983. -184с.

84. Жалагина, Т.А. Роль вербальных и невербальных компонентов в формировании фокуса внимания Текст. / Т.А. Жалагина // Личностные аспекты языкового общения.- Калинин: КГУ, 1989. -С.87-92.

85. Железанова, Т.Т. Семантические аспекты номинации паралингвистических явлений Текст. / Т.Т. Железанова // М., МГПИИЯ,1982.-29с.

86. Земская, Е.А. Особенности мужской и женской речи Текст. / Е.А. Земская // Русский язык в его функционировании коммуникативно-прагматический аспект. М., 1983.- С.90-163.

87. Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В .А. Звегинцев //- М.: Наука, 1976.-307 с.

88. Звегинцев, В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика Текст. / В.А. Звегинцев // М., Просвещение, 1968. -242 с.

89. Имамутдинова, Ф.Р. Функционально-когнитивный потенциал глаголов речи в русском и английском языках: (На материале ядерных компонентов сферы) Текст. / Ф.Р. Имамутдинова // Дис. канд. филол. наук. -Уфа, 1999.-148 с.

90. Каменская, O.JI. Текст и коммуникация Текст. / O.JI. Каменская // -М., Высшая школа, 1990.-151 с.

91. Капанадзе, Л.А., Красильникова, Е.В. Жест в разговорной речи Текст. / Л.А. Капанадзе, Е.В. Красильникова //Русская разговорная речь. -М., Наука, 1973.-С.464-481.

92. Карасик, В .И. Языковая манифестация социального статуса человека Текст. // 1999.-www.vspu.ru/~axiology/vikar.hlm.

93. Кедрова, Е.Я. Вербальное обозначение жестов персонажей при передаче прямой речи в художественной речи: (На материале прозы А.П. Чехова) Текст. / Е.Я. Кедрова // Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1980.-168с.

94. Кибрик, А.А. Моделирование многофакторного процесса: выбор референциального средства в русском дискурсе Текст. / А.А. Кибрик // Вестник МГУ. Сер, 9. Филология. 1997, - № 4.- С.94-105.

95. Кильмухаметова, ЕЮ. Невербальные средства с оценочной функцией Текст. / Е.Ю. Кильмухаметова // Дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 2004.-168с.

96. Кожин, С.М. Психология эмоциональных отношений Текст. / С.М. Кожин // М., Перемена, 1982. -144с.

97. Колшанский, Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте Текст. / Г.В. Колшанский // Принципы и методы семантических исследований. М., Наука, 1976.-С.10-16.

98. Колшанский, Г.В. Паралингвистика Текст. / Г.В. Колшанский //- М., Наука, 1974.-81 с.

99. Колшанский, Г.В. Функции паралингвистических средств в языковой коммуникации Текст. / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. -1973. № 1.-С. 16-25.

100. Комина, Н.А. Анализ дискурса в интерактивной социолингвистике Текст. / Н.А. Комина // Лингвистический вестник. Тверь: ТГУ, 1999. - www. tversu.ru.

101. Конецкая, В.П. Социальная коммуникация Текст. / В.П. Конецкая //- М., Междунар. ун-т бизнеса и управления, 1997.-304 с.

102. Кох, В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа Текст./ В. Кох // Новое в зарубежной лингвистике. — М., Прогресс, 1978. Вып. XVI.-C. 149-171.

103. Кошелев, А.А. Изучение невербальных русских и болгарских средств коммуникации и их значение в русско-болгарских языковых контактах Текст. / А.А. Кошелев // Междунар, симпозиум

104. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного». М., Прогресс, 1971. -с.131-144.

105. Красильникова, Е.В. Жесты и языковые фразеологизмы: (К соотношению вербального и жестового кодов) Текст. / Е.В. Красильникова // Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М., Наука, 1977.-С.58-66.

106. Красных, В.В. Коммуникативный акт и его структура Текст./ В .В. Красных // Функциональные исследования. М., Наука, 1997. - Вып. 4.-С.34-49.

107. Крейдлин, Г.Е. Вербальная коммуникация в ее соотношении с невербальной Текст. / Г.Е. Крейдлин // Типология и теория языка: От описания к объяснению. К 60- летию А. Е. Кибрика. Сборник работ. М., Языки русской культуры, 1999.-С.580-590.

108. Крейдлин, Г.Е. Национальное и универсальное в семантике жеста Текст./ Г.Е. Крейдлин // Логический анализ естественного языка. Образ человека в культуре и языке. М., Индрик, 1996.-С. 170-185.

109. Крейдлин, Г.Е. Невербальные акты и глаголы касания Текст./ Г.Е. Крейдлин // Семантические исследования Сборник научных работ. -М.,МГУ, 1999.-С. 145-157.

110. Крестинский, С.В. Акт молчания и постулаты речевого общения Текст./ С.В. Крестинский // Тверской лингвистический меридиан II. Тверь, ТГУ, 1999. - www.tversu.ru.

111. Крестинский, С.В. Коммуникативно-прагматическая структура акта молчания Текст. / С.В. Крестинский // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц.- Тверь: ТГУ, 1993.-с.59-67.

112. Крестинский, С.В. Молчание в системе невербальных средств коммуникации Текст. / С.В. Крестинский // Тверской лингвистический меридиан I. Тверь: ТГУД998.- www.tversu.ru.

113. Лабунская, В.А. Психология экспрессивного поведения Текст. / В.А. Лабунская //- М., МГУ, 1989.-135с.-С.18-26.

114. Лоханов, Б.Ф. Общение как проблема психологии Текст. / Б.Ф. Лоханов //Методологические проблемы социальной психологии. М, Знание, 1973.

115. Ломов, О.Е. Речевое поведение актеров в автобиографических текстах (на материале русского и немецкого языков) Текст. // Дис. канд. филол. наук / О.Е. Ломов. Ростов н/Д, 2004. - 159 с.

116. Леви-Стросс, К. Мифология. Происхождение застольных обычаев. Текст. / Леви-Стросс // М, Университетская книга, 2000. С.250-265.

117. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А.А. Леонтьев. М., Ком Книга, 2005. — 213 с.

118. Матвеева, Г.Г. Теория и практика анализа текста в аспекте скрытой прагмалингвистики: Монография Текст. / Ростов н/Д., ИУБиП, 2007. С. 79-80.

119. Малина, Н.А. Социальная коммуникация Текст. / Н.А. Малина //- М., Междунар. университет бизнеса и управления, 1981.-304 с.

120. Макаров, В.М. Основы теории дискурса Текст. М., ИТДК Гнозис. 2003.- 280 с.

121. Мейнерте, С. Л. Паралингвистические и коммуникативные особенности сценической речи Текст. / С.Л. Мейнерте // Дис. . канд. наук. -М, 1984. -153 с.

122. Михайлов, Е.А. Текстовые функции сентенциональных единиц

123. Текст. / Е.А. Михайлов // Прагматика и логика дискурса. Ижевск: Удм ГУ, 1986.-С.12-19.

124. Москалева, И.Ю. Структура и функционирование предложений с прямой речью в текстах современного немецкого языка художественной литературы Текст. /ИЮ. Москалева// Дис. канд. филол. наук. М., 1997.-243 с.

125. Моррис, Ч. Основания теории знаков Текст. / Ч Моррис // Семиотика. М, Радуга, 1983.- С.37-89.

126. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А.И. Молотков // Л., 1978. С.67-80.

127. Мудрая, О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка (На материале сравнения русск. яз. с англ.) Текст. / О.В. Мудрая // Дис. канд. филол. наук. М., 1995.-167 с.

128. Мыркин, В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст Текст./ В.Я. Мыркин // Филологические науки. 1978. - № 1. - 95 с.

129. Миккин, Х.Х. Роль коммуникативных движений в межличностном общении Текст. / Х.Х Миккин // Автореф. дис. канд. психол. наук. М., 1977.- 17 с.

130. Накашидзе, Н.В.Вербальная интерпретация паралингвистических средств в тексте Текст. / Н.В. Накашидзе // Лингвистика текста: Сб. трудов. -М.: МГПИИЯ, 1979.-Вып. 141.-С.61-72.

131. Накашидзе, Н.В. Кинесика и ее вербальное отражение в характеристике персонажей художественного произведения: (На материале англо-американской прозы XX века) Текст. / Н.В. Накашидзе // Дис. . канд. филол. наук. М.,1981.-156.

132. Никифоров, А.С. Эмоции в нашей жизни Текст. / А.С. Никифоров //- М., Сов. Россия, 1978.-241 с.

133. Николаева, Т.М., Успенский, Б.А. О новых работах по паралингвистике Текст. / Т.М. Николаева, Б.А. Успенский // Вопросы языкознания. 1965. - № 6.-С.116-122.

134. Новое в зарубежной лингвистике Текст. // М., Прогресс, 1985. -Вып. XVI. -501 с.

135. Одинцов, В.В. Жесты и мимика в диалогах Пушкина Текст. / В.В. Одинцов//Русская речь. 1967.-№1 .-С.30-36.

136. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов // Толковый словарь русского языка, совместно с Н.Ю. Шведовой. 1990- 290 с.

137. Остин, Д. Слово как действие Текст. / Д. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986.-С.342-346.

138. Павлова, Е.И. Фонационные глаголы в современном английском языке как явление паралингвистики Текст. / Е.И. Павлова // Автореф. дис, . канд. наук. Д., 1983.-16 с.

139. Павилёнес, Р.И. Понимание языковых и неязыковых текстов: интенциональность, индексальность, интенсиональность Текст. / Р.И. Павилёнес // Язык и логическая теория. М., Ин-т языкознания АН СССР, 1986.- С.37-40.

140. Падучева, Е.В. Прагматические аспекты связности диалога Текст. / Е.В. Падучева // Изд. АН СССР. Сер. лит. и яз. -1982. Т. 41. - № 4.-С.24-36.

141. Пахарь, А.В. Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения Текст. / А.В. Пахарь// Дис. канд. филол. наук.-М., 1999. -255 с.

142. Поливанов, Е.Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка Текст. / Е.Д. Поливанов // Статьи по общему языкознанию. М., Наука, 1968. -С.295-306.

143. Попова, З.Д., Стернин, И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследования Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин //Воронеж: ВГУ, 1999.-30 с.

144. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль // Пер. с немецкого. М., издат. иност. лит. 1995. 500 с.

145. Почепцов, Г.Г. Молчание как знак // Анализ языковыхсистем Текст./ Г.Г. Почепцов// История логики и методологии науки. -Киев: Вища ж., 1986.

146. Почепцов, Г.Г. Фатическая метакоммуникация Текст. / Г.Г. Почепцов // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин: КГУ, 1981.-С.52-59.

147. Папулинова, И.Е. Языковая манифестация жестов рук в диалогическом дискурсе: (на материале русского, немецкого, английского языков)/ Текст. И.Е. Папулинова. Тамбов, 2003.- 34 с.

148. Пузанова, О.В. Прагматика и семантика умолчания Текст. / О.В. Пузанова//Дис. канд. филол. наук. СПб., 1998.-201 с.

149. Пиотровский, Р.Г., Бектаев, К.Б., Пиотровская, А.А. Текст. / Пиотровский, Бектаев, Пиотровская // Математическая лингвистика. — М.: Высшая школа, 1977. 383 с.

150. Потапова, Р.К. Мужская и женская речь как объект специального исследования Текст. Р.К. Потапова //Тендер: язык, культура, коммуникация. М., 2002.

151. Протасеня, Е.А. Роль невербальных факторов в интерпретации высказываний Текст. / Е.А. Протасеня // Семантика языковых единиц и ее роль в интерпретации текста.- М., 1995.-223 с.

152. Райтмайр, Н.А. Семантика метаязыковых субстанций Текст./ Н.А. Райтмайр // М., Наука, 2003.- 127 с.

153. Рыжова, Л.П. «Французская школа» анализа дискурса Текст. / Л.П. Рыжова // Тверской лингвистический меридиан 1. Тверь: ТГУ, 1998. -www.tversu.ru.

154. Ройзензон, Л.И., Абрамец, И.В. О фразеологической контаминации в русском языке Текст. / Л. И Ройзензон, И. В Абрамец. Русский язык в школе. 1998. №3.

155. Румнев, М.И. Коммуникативные функции кинесических средств общения Текст. / М.И. Румнев // Статьи по общему языкознанию. М., Наука, 1998. — С.34-36.

156. Сапожникова, О.С. Анализ сверхфразовых единиц художественного текста, передающих вербальные, кинесические и паралингвистические сигналы эмоций Текст. / О.С. Сапожникова // Сб. науч. тр. Горьк. гос. пед. ин-т. им. М. Горького, 1980.-С.253-258.

157. Сергеева, В.И. Текстовые функции сентенциональных единиц Текст./ В.И. Сергеева //Прагматика и логика дискурса. Ижевск: Удм ГУ, 1991.-С.9-13.

158. Серль, Д. Косвенные речевые акты Текст. / Д. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., Прогресс, 1986.- С.-195-222.

159. Серякова, И.И. Лексико-семантические и коммуникативно-функциональные особенности языковых единиц, описывающих невербальные средства коммуникации «голос» в современном английском языке Текст. / И.И. Серякова// Дис. канд. филол. наук. Киев, 1987.-187 с.

160. Смирнова, Н.И. Невербальные аспекты коммуникации Текст. / Н.И. Смирнова//Автореф: дис. канд. филол. наук. М., 1973.-32 с.

161. Соломоник, А. Семиотика и лингвистика Текст. / А. Соломоник // М., Молодая гвардия, 1995. -352 с.

162. Сорокин, В.А. Кинесические единицы и проблемы их передачи в тексте художественного перевода Текст. / В.А. Сорокин // Дис. канд. филол. наук. М., 1993. -254 с.

163. Стернин, И.А. Прохоров, А.С. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И.А. Стернин , А.С. Прохоров // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., Наука, 2002.- 87 с.

164. Стросон, П.Ф. Критический анализ концепции языкового значения Текст. / П.Ф. Стросон//М., Наука, 1986.- 234с.

165. Сусов, И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы Текст. / И.П. Сусов //Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: КГУ, 1984.-c.3-12.

166. Сусов, И.П. Прагматические структуры высказывания Текст. /

167. И.П. Сусов // Языковое общение и его единицы. Калинин: КГУ, 1986.

168. Сухих, С.А. Типология речевого общения Текст. / С.А. Сухих // Язык, дискурс и личность. Тверь: ТГУ, 1990. -С.45-50.

169. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка Текст. / Степанов, Ю.С. // Семиот. проблемы лингвистики, философии, искусства / АН СССР. Ин-т языкознания; Отв. ред. В.П. Нерознак. М.: Наука, 1985. - 335 с.

170. Талыбина, Е.В. Лингвокультурологический анализ невербальных средств коммуникации: (На материале мифологии русских художественных и газетных текстов) Текст. / Е.В. Талыбина //Дис. канд. филол. наук. -М., 1999. -232 с.

171. Толкова, М.М., Воронин, С.В. Контекст и коммуникативные жесты Текст. / М.М. Толкова, С.В. Воронин // Роль контекста в реализации семантических особенностей языковых единиц. Курск: Курск, гос. ун-т, 1987. -С.67-82.

172. Филиппов, А.В. Кутловская, А.С. Звуковой язык и «язык» жестов Текст. / А.В. Филиппов, А.С. Кутловская // Лингвистический сборник. Вып. Ш.-М.,МОПИ, 1975. -С.14-33.

173. Филлмор, Ч.Дж. Основные проблемы лексической семантики Текст./ Ч.Дж. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. -М., Радуга, 1983. —С.74-122.

174. Фортунатов, Ф.Ф. Значение звуковой стороны в языке Текст. / Ф.Ф. Фортунатов // Общее языкознание. Хрестоматия. Минск: Высш. шк., 1976. -С. 182-196.

175. Холл, Э. Как понять иностранца без слов Текст. / Э. Холл // Язык тела. М., Прогресс, 1972. -С. 112-137.

176. Чанышева, 3.3. Роль невербальных факторов в интерпретации высказываний Текст. / 3.3. Чанышева // Семантика языковых единиц и ее роль в интерпретации текста.-М., 1995.-223 с.

177. Шаховский, В.И. Отражение эмоций в семантике слова Текст. /

178. В.И. Шаховский // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. -1987. Т. 56. -С.237-243.

179. Шевченко, А.И. Прагматическая обусловленность номинаций невербальных компонентов коммуникации в англоязычном тексте Текст. / А.И. Шевченко //Автореф. дис. канд. наук. Киев, 1987. -23 с.

180. Щелгунова, JI.M. Взаимоотношения языковых и параязыковых факторов в романе JI.H. Толстого «Воскресенье» Текст. / JI.M. Щелгунова //Филологические науки, -1978.-№3.-С.70-80.

181. Щелгунова, JI.M. Указание на речежестовое поведение персонажей в русской реалистической повествовательной художественной прозе Текст. / JI.M. Щелгунова //Филологические науки. 1982. № 5. -С.43-49.

182. Якубинский, Л.П. О диалогической речи Текст. / Л.П. Якубинский//Русская речь.-П., 1923.-Вып. 1. -С.96-194.

183. Якобсон, P.O. Избранные работы Текст. / Якобсон, P.O. М., 1985.

184. Argyle, М. Nonverbal Communication in Human Social Interaction Text. / M. Argyle, Nonverbal Communication // Cambridge, 1972.-P.421-439.

185. Beaugrande, R. Frames, schemas, plans and scripts / Text. R. Beaugrande, discourse and process. Towards a multidisciplinary science of text // Norwood etc., 1980. Vol. IV. Series advances in discourse processes. -P. 163-194.

186. Benson, A. X. Communicative silences: Forms and functions Text. /А. X. Benson // The Journal of Communication. № 23 1980.-P.51-63.

187. Birdwhistell, R.L. Introduction to Kinesics Text. Louisville, Ky.: Univ. of Loursville Press, 1952. -115 p.

188. Birdwhistell, R. X. Kinesics and Context Text. / R. X. Birdwhistell // Philadelphia, 1970. - P.232-235.

189. Brewer, W.D. Patterns of Gesture among the Levantine Arabs Text. / W. D. Brewer // American Anthropologist, 1951. № 53. -P.232-235.

190. Bruneau, T.J. Communicative silences: Forms and functions Text. / T. J. Bruneau // The Journal of Communication. № 23 1973.-P.41-53.

191. Darwin, Non-verbal communication for educators Text. / Darwin //- In: Theory into practice, 1873. v. J6, №3.-25 p.

192. Dijk, T.A. van. Studies in Pragmatics of Discourse Text. / T. A. Dijk // The Hague: Mounton, 1981.-30 p.

193. Duncan, S. Language, paralanguage and body notion in the structure of conversations Text. / S. Duncan // Socialization and communication in primary groups. - The Hague - Paris: Mouton, 1975. P.32-47.

194. Ekman, P. Movements with precise meanings Text. / P. Ekman // -Journal of communication. 1976, v.26, №3.-45 p.

195. Friesen, W.V. Tomkins, S.S. Hand movements Text. / Friesen, W.V. Tomkins, S.S. // Journal of Communication, 1972.-123 p.

196. French, R.L. Teaching and nonverbal experience Text. / R. L. French //- In: Theory practice, 1977 .v. 16. № 3. -543 p.

197. Godwin, C. Conversational organization: interaction between speaker hearers Text. / C. Godwin // tew. York. Academic Press, 1981. 74 p.

198. Hall, T. Non-verbal communication for educators Text. / T. Hall //- In: Theory into practice, 1997. v. J6, №3.-25 p.

199. Hecaen, P.V. Educational implications of non-verbal communication Text. / P. V. Hecaen // ETC, 1967. v. 31, №4.

200. Harrison, R.P, Rnapp, M.L. Toward under standing of nonverbal communication systems Text. / Harrison, R.P, Knapp // Journal of Communication. 1972. P. 264-278.

201. Kendon, A. Some Functions of Gaze-Direction in Social Interaction Text. /А. Kendon // Act Psychological. -1967 № 26.-P. 147-180.

202. Knapp, M.X. Nonverbal communication in human an interaction Text. / M. X. Knapp // New York; Holt, Winston, 1978.-453 p.

203. Lado, R. Linguistics across cultures Text. / R. Lado // Am Arbor, 1957.-125 p.

204. Lewis, P.V. Educational implications of non-verbal communication Text. /Р. V. Lewis // ETC, 1974 v.31, №4.

205. Parret, F. Non-verbal behavior Text. / F. Parret // Applications and cultural implications [Text] // New York: Acadpress, 1979. - P.98-104.

206. Poyatos, F. Interactive functions and Limitations of verbal and nonverbal behaviors in natural conversationtion Text. / F. Poyatos // Semiotica, 1980. Vol.30, № 3.-P.145-170.

207. Searle, J.R. Les actes de langage Text. /J .R. Searle //- Paris: Hermann, 1972.-47 p.

208. Sechehaye, A. La stylistique et la linguistique theorique Text. / A. Sechehaye, 1908.-59 p.

209. Selva, C.Y. La programmation Neuro-Linguistique applique a la negation Text. / С .Y. Selva //- P.: ESF ed., 1992.-P.89-98.

210. Slama-Cazacu, T. La psycholinguistique Text. /Т. Slama-Cazacu // -P.: Klincksieck, 1972.-78 p.

211. Sperber, P., Wilson, D. Fa9ons de parler Text. / Sperber, P., Wilson, D. Cahiers de linguistique francaise // N. 7. Geneve, 1986. - P.45-80.

212. Steuble, L. J. Investigations philosophiques Text. / L. J. Steuble // Gallimard, 1986.-P.175-180.

213. Sapir, L.I. Langage et context Text. /L. I .Sapir // В., 1961.-79 p.

214. Taylor, T.J., Cameron, D. Analyzing conversation Text. / Taylor, T.J., Cameron, D. // Rules and units in the Structure of Talk-Oxford, New-York, etc. Pergamon Press, 1987.-123 p.

215. Tesniere, L. Elements de syntax structural Text. / L. Tesniere // 1959.-P.37-59.

216. Todorov, T. Problemes de l'enonciation Text. / Todorov // Langage, N. 17, 1970.-P. 45-78.

217. Ulsmann, S. Precis de semantique francaise Text. / S. Ulsmann // Berne, 1952. Lion R. La communication verbal. Analyse des interactions. P.: Hachette, 1992.-68 p.

218. Weinrich, H. Le temps Text. / H. Weinrich // P.: Seuil, 1973.-57 p.

219. Wittgenstein, L.J. Investigations philosophiques Text. / L.J. Wittgenstein I I P., Gallimard, 1961.-P. 175-180.

220. Wunderlich, D. Methodological Remarks on Speech Act Theory Text. / D. Wunderlich // Searle et al. Speech Act Theory and Pragmatics. Dordrecht; Reidel, 1980. -534 p.

221. ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

222. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита Текст. / М.А. Булгаков // Театральный роман: Рассказы. Горький: Волго-Вятское кн. Изд-во, 1987.447 с.

223. Гладков, Ф.В. Вольница Текст. / Ф.В. Гладков // М., Худ. лит-ра, 1983.-Т.5.-432 с.

224. Горький, М. Дело Артамоновых Текст. / М. Горький // М., Худ. лит-ра, 1984- 110 с.

225. Горький, М. Детство Текст. / М. Горький // М., Худ. лит-ра, 1982 —208 с.

226. Гончаров, И.А. Обломов Текст. / И.А. Гончаров // Изд-во иркутского ун-та, 2007. — 480 с.

227. Достоевский, Ф.М. Преступление и наказание Текст. / Ф.М. Достоевский // М., Советская лит-ра, 1981.-560 с.

228. Злуникин, В.Г. Вера Текст. / В.Г. Злуникин // Воронеж: Центр.-Чернозем, изд-во, 1965.- 382 с.

229. Иванов, В.В. Военные рассказы и очерки Текст. / В.В. Иванов // -М., Военное изд-во Мин.обор. Союза ССР, I960.- 432 с.

230. Икрамов, К.А. Все возможное счастье Текст. / К.А. Икрамов // Повесть об Амангельды Иманове. — М., Политиздат, 1979. 383 .

231. Казаков, Ю.П. Голубое и зеленое Текст. / Ю.П. Казаков // -М., Советский писатель, 1963. — 320 с.

232. П.Кожевников, А.В. Солнце ездит на оленях Текст. / А.В. Кожевников // М., Детская лит-ра, 1972. - 447 с.

233. Косихин, В.А. Последний рейс Текст. / В.А. Косихин // М., Молодая гвардия, 1983.-288 с.

234. Красильников, Г.Д. Олексан Кабышев Текст. / Г.Д. Красильников // Ижевск: Изд-во Удмуртия, 1974.- 362 с.

235. Овечкин, В.В. Гости в стукачах Текст. / В.В. Овечкин // Рассказы и очерки. Районные будни.- М., Сов. Россия, 1978. -640 с.

236. Рекемчук, А.Е. Исток и устье Текст. / А.Е. Рекемчук //- М., Современник, 1977, 445 с.

237. Садовский, B.JI. Алмазная граньТекст. / B.JI. Садовский // М., Советский писатель, 1969. - 288 с.

238. Солженицын, А.И. Раковой корпус Текст. / А.И. Солженицын // -М., 1991. -79 с.

239. Тельпугов, В.В. ничего не случилось Текст. / В.В. Тельпугов // -М., Советский писатель, 1989. 702 с.

240. Толстой, JI.H. Смерть Ивана Ильича. Война и мир Текст. / JI.H. Толстой // Ленинград, Худ. лит-ра, 1983.- 180 с.

241. Тургенев, И.С. Записки охотника Текст. / И.С. Тургенев //- М., Худ. Лит-ра, 1984.-320 с.

242. Фадеев, А.А. Молодая гвардия Текст. / А.А. Фадеев // М., Правда, 1981.-688 с.

243. Чехов, А.П. Рассказы «Юбилей» Текст. / А.П. Чехов // М., Сов. Россия, 1985. -384 с.

244. Шолохов, М.А. Тихий Дон Текст. / М.А. Шолохов // Худ. лит-ра, 1966. 4.IV.-502 с.

245. Beauvoir, Simon de. Les belles images. Text. / Beauvoir //- Moscou, «TSITADEI» 2000 176 c.

246. Beauvoir, Simon de. E invitee. Text. /Beauvoir II P.: Gallimard, 1965280 c.

247. Beauvoir, Simon de. Les Mandarines. Text. /Beauvoir//- P.: Gallimard, 1968-230 c.

248. Basin, H. Le Matrimoine. Text. / Basin// P.: Seuil, 1967 - 450 c.

249. Basin, H. Vipere au poing. Cri de la chouette. La mort du petit cheval. Text. / Basin // M., Progres, 1979 - 240 c.

250. Clavel, Bernard. Amorak. Text. / Clavel // P.: Albin Michel, 1988280 c.

251. Clavel, Bernard. Le Tonnerre de Dieu (qui m' emporte) Text. / Clavel // Moscou, «TSITADEI» 2001 144 c.

252. Camus, A. Eetranger. Text. / Camus //-P.: Gallimard, 1986- 138 c.

253. Camus, A. E exil et le royaume. Text. / Camus //- P.: Gallimard, 1982480 c.

254. Duras, M. Hirochima mon amour. Text. / Duras // P.: Gallimard, 1962- 240 c.

255. Mallet Joris, F. La tristesse du serf- volant. Text. / Mallet - Joris // -P.: Flammarion, 1952 - 290 c.

256. Sagan, Fragoise. Aimez- vous Brahms? Text. / Sagan // Moscou, «TSITADEI» 2001 112 c.

257. Sagan, Fragoise. Bonheure, Impaire et Passe. Text. / Sagan //- P.: Juillard, 1964-350 c.

258. Sagan, Fragoise. Un certain sourire. Text. / Sagan // P.: Juillard, 1965 -285 c.

259. Simenon, Georges. Maigret et la grande perche Text. / Simenon //Moscou, «TSITADEI» 2001 224 c.

260. Simenon, Georges. E aine des Ferchaux. Text. / Simenon // P.: Gallimard, 1979- 180 c.

261. Sartre, J.P. Le diable et le bon Dieu. Text. /Sartre // P.: Gallimard, 1976- 480 c.

262. Saint- Exupery, A. Le petit prince. Text. / Saint- Exupery //Contes litteraires francaise. Moscou, Radouga, 1983. - 544c.

263. Sarraute, N. Les Fruits d' or. Portrait d' un inconnu. Text. / Sarraute// -P.: Gallimard, 1986- 158 c.

264. Sempe, J.J., Goscinny, R. Les vacances du petit Nicolas. Text. / Sempe //-P.: Denoel, 1986- 180 c.

265. Sabatier, R. Les allumettes suedoises. Text. / Sabatier //- P.: Albin Michel, 1979 160 c.

266. Troyat, H. Le front dans les nuages. La neige en deuil. Text. / Troyat// -P.: Gallimard, 1979- 180 c.1. СЛОВАРИ ■ ^

267. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка, под ред. профессора Л.И. Скворцова. М., 2005. 1200 с.

268. Крейдлин Г.Е., Григорьев Н.В., Григорьева С.А. Словарь языка русских жестов. М., 2001. 254с.

269. Дмитриева Л.И., Клокова Л.Н., Павлова В.В. Словарь языка жестов. М., ЗАО НПП «Ермак», 2003.- 320с.

270. Молоткова А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., «Русский язык» 1986.- 543 с.

271. И.С. Смирнова. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. М., ООО «Издательство ACT»: ИД «Муравей», 2003. 435 с.

272. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. 3-е изд., испр. - М., Рус.яз., 1999.-1195 с.

273. Rat М. Dictionnaire des locutions franijaises. Nouvelle ed. P.: 1992. - 736 c.

274. Petit Robert. Dictionnaire de la langue francaise. P.: 1990. - 830 c.

275. Grand Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. Nouvelle ed. P.: 1992. - 786 c.

276. Larousse. Dictionnaire du francais contemporain. P.: 1971. — 560 c.