автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.09
диссертация на тему:
Видо-временная система лезгинского языка в сопоставлении с английской

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Алипулатова, Надежда Синибековна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.09
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Видо-временная система лезгинского языка в сопоставлении с английской'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Видо-временная система лезгинского языка в сопоставлении с английской"

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ВЫСШЕМУ ОБРАЗОВАНИЮ

ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫ!! УНИМ'СШКГ

Р Г Б ОД

На правах рукописи

2 7 ЯНВ 1997

АЛИПУЛАТОВА НАДЕЖДА СИНИБЕКОВНА

Вндо-временная система лезгинского языка п сопоставлении с английском

Специальность 10.02.09. - Кавказские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МАХАЧКАЛА - 1997

Работа выполнена на кафедре общего и дагестанского языкознания Дагестанского государственного педагогического университета.

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Акнев А.?м.

Официальные оппоненты:

1. Доктор филологических наук Самгдап Д.С.

2. Доктор филологических наук, профессор Шейхвп Э.М. Ведущая организация- Институт языка .литературы и искусства

нм.Г.Цадлсы ДНЦ РАН. .

Зашита состоится 12 февраля 1997 г. на заседшпн Диссертационного совет;! К 063.61.04. по защите диссертации ш соискание ученой степени кандидата филологических паук 1 Дагестанском государственном университете по адресу 367025 г.Махачкала, ул. М.Гаджнева, 37.

С диссертацией можно ознакомится в библиотеке Дагестанской государственного университета.

Автореферат разослан " " ¿¿ибСс/иЛ- 1997г.

Ученый секретарь Диссертационного совета. Ч /

кандидат филологических наук, доцент ТКГ.Исас

ОЕщзя ::£пг:сго;;::сг7:?:гп работы

Глагол как масть речи является важнейшей категорией, включающей аспектуалькые, темпоральные и медальные значения,, которые в разных языках распределяются по-разному. В связи с этим актуальным представляется параллельное изучение глагольных систем различных в структурном отношении язьжев. Предметом данного исследования является гзидо-зрер/ег-вдйя система лезгинского глагола е сопоставлении с английской.

Актуальность исследования обусловлена следующим: во-первых, генетическая и структурно-типологическая дифференциация сопоставляемых языков позволяет более наглядно прсслежизать системные и функциональные особенности каждого из них, более того, помогает вскрыть их универсальные свойства;

Ео-зторых, по проблеме категорий вида и времени до сих пор нет единого мнения как в отечественной, так и п зарубежной лингвистической литературе;

в-третьих, результаты исследования позволяют заложить фундамент сопоставнтелыю-типологкческого изучения лезгинского и английского языков в национальных школах. Оки актуальны и п отношении создания инновационных парадигм преподавания родного н иностранного языков посредством методических указании н разработок, доминирующее положение в которых занимают системные соответствия в структуре вндо-временных категорий исследуемых языков. , '

Целью исследования является выявление и описание грамматической семантики и функциональных характеристик видо-временных форм лезгинского глагола в сопоставлении с английским, а также определение способов языкового эоплощенмя грамматических значений видо-временных форм в сопоставляемых языках.

Для достижения намеченной пели необходимо было решить следующие задачи: 1) установить степень разработанности различных аспектов проблемы выдо-временной системы глагола лезгинского и английского языков в л1Н1гвистической литературе; 2) провести исследование системы видо-временных форм глагола в сопоставляемых языках; 3) определить типологические особенности данных систем; 4) проанализировать функционирование видо-

г>рг.чеш;й;х ферм лезгинского и английского глаголов; 5) опредешзть отношение общего и специфического в сравниваемый языках.

Ярияквяы и методы исследования определяются целями, задачами ез объекте;.; г;;аляза и описания. Сопогта.зительно-•ншолсгнческий метод, а также метод систеыно-фуихциоишшюго сопоставления азмког. являлась превалирующими при анализа фактического языкового материала. Особое значение для данной |ts6atbt икетт пришуш двойного подхода х описанию фаиматкческих ;¡;y Г;. Практкха типологических исследований показана, что за оснозу сопоставления целесообразнее брать направленность описания от згц.чения í: форм«. Анализ фугицконнрогани;; времекиьзх глагольных форм в нашем исспедоззнш проводится по этому же принципу, хотя кг всегда удается ограничиваться йсзатчктсльно этим иутек. Доьсльк© »»это кокб;шмру»тш оба подхода. Важно отметить тгкжг, что сопоспшмтспьное исследование основызастся иг общем пршвдипа и прозодоггся по единой cxgi.se.

Наугнда иогачзкя работы состоит в том, «то в ней проводится даэтгоздо обширное сопост«;ь.чтелы;се иселэдовашзе фун:\цискмроза-ш шдс-ареиеиныя систем логкнского н английского глаголов, ншрзэкекнте 'не* тюшсс па выявление структур,чых функций ¡■рамматимесхия категорий, ю и к а обнаружен?» разнообразных лехскш-ф-амматачешая м яексичесхш средств передачи сс^аи-тичгскод з;нвзр«а:атоЕ. Определен: к»й ковизиой ош;чаютск и > трактовки !зекоторь:г. «идо-вреыекйЬЕХ ферм лезпгкехого глагола.

Осношь:;.» материалом исеяеаошгкя дослужила оеаовкые ида:огряфг£к ло лезптской морфология, грамматические еявегния аигдк&ского язык;«. С качестаг гтгоорггивкого кятеркгле в- работе вотэаыоЕаны врошвещзш! художественной литцитуры лезпекашх к аигяожзмчзаыя авторов, а также различнее схсщарн, учебники, узебяые. к ихуодкч-зекке пособия.

Теояста'кс»« значимость даесгртзщш закяк>«£»ется щххжхе &se¡o а том, что как первый опыт шкпяшиябго кодеяоааикя функ'дионаяьдой морфологам лезгинского гжгголв. рябста

шкет • послужить tmqxwcw - да» тшаЯяхл ксю;едоав«хй грамматического строя лезгккского тика w ш«шся ььееге с нем ютошы матермшем для сокогашггедыюГз греммгпш».

llamMSmaOSiSSSfe работы гостот » i ом, что результаты иншва шиаоляют иитешфнцфозать процесс обучения виде-

«ременным формам лезгинского глагола з нацноналыюй школе и вузе. Результаты исследования дают возможность разработки теоретически обоснозаешой методики преподавания анг лийского кзыха э лезгинской школе м лезгинских группах факультетоз иностранного языха в вузах и педучилищах республики. Выявление схождений и расхождений способствует преодолению языкозой интерференции. Определите алломорфных признаков видо-временных систем сопоставляемых языков позволяет избежать типовых ошибок, возникающих в связи с перенесением стереотипов родного языка в изучаемый иностранный язык.

Апробация работы. Тема диссертация и се развернутый план-проспект обсуждались на заседаниях кафедр обдцего и дагестанского языкознания и английского языка Даггоспэдуииверсктетз (19911996гг.). Основные положения диссертации в качестве научных сообщений изложены в докладах на ежегодных виутртвузсвских и межвузовских научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ДаггоспедушЕверситгга и Даггосуниверситета по итогам научных исследован:»!.

Содержание и последовательное рассмотрение поставленных задач определили структуру исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глаз, заключения и списка использованной литературы; в текст включено' 12 таблиц. Общий объем работы - 154 страницы машинописного текста.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во ввелшш обосновывается выбор и актуальность темы, отмечается ее новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются цели и задачи исследования, указываются методы и материал исследования. Здесь же дается краткий обзор лингвистической литературы по интересующей нас проблеме;

В первой главе "О проблеме ксследоваикя вмдо-аременмой системы в лезгииском и английская языках" дается характеристика некоторых существенных для нашей работы понятий, таких как темпоралыюсть и аспекту;шьность, а также категорий времени и вида, являющихся основными компонентами данных понятий соответственно. Сложность осмысления грамматической категории времени связана прежде всего с тем, какой момент времени принимается за временную точку отсчета:

актуальный (соипада'-зииш с реальным моментом речи) пли условный (любой кокент речи). Далее рассматриваются системы времени в английском и лезгинском языках, трактовка которых связана с категорией ввдь Э!а связь проявляется прежде всего в том, что обе категории выражают отношение действия к протеканию его во времени. Следуя идее универсальности понятия аснектуальности, ход исследования приводит к выводу о се наличии в сопоставляемых языках. Прнлимяя по внимание, чтоаснектуалыюсть включает помимо категории вида различные средства выражения способа протекания действия, необходимо рассматривать и исследуемых языках не только ввод, но 15 другие се компоненты. Структурные различия языков отражаются на характере распределения этих компонентов. Изучение категорий вша и времени в лезгинском н английском языках дает возможность проанализировав их соотношение и выявить 'типологические особсшшстн видо-временных систем, которые можно представить в пнде следующей таблицы.

В лезгинском:

Impei fecti ve Future Aorist Pel fecti ve Coiilinuati ve imper-fcctivc Coiitiiiuati ve perfective

Present к!елзава к I ел да к!елна к!елнапа к 1 ел зама ксапама

Past кклзаван к1слдаи кк'лнан к1елнанай к1елзамай ксанамай Stative verbs

В английском:

Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous

Present read (s) is reading have read have been reading

Past read was reading had read had been reading

Future will read will be reading will have read will have been reading

По nropoii главе и0уикцЕ!ши5»Еая;ов1вкшо-врвмсмн1Ь1к с{'лук s настоящего времеосм" подвергаются подробному анализу отдельные формы настоящего времени к плг.не их функшю.шроиания и лезгинском и английском языках, устанавливаются сходства и расхождения п распределении эквивалентных форм сравниваемых языков в сфере актуального и неактуального нрезсмса, что даег основание для обобщений типологического характера.

Сфера презенса- включает значения не токыго настоящего . актуального, соотнесенного с moncütok речи, по и настоящего неактуального, обозначающего настоящее действие повторяющихся, узуальных действий. Исследование показало, что формы презенса и сопосгавляемых языках неадекватно ¡^пользуются для ¡¡л обозначения. В лезгинском языке отсутствует спенеялышз форма настоящего актуального, что снимает вопрос о его глфкнроиаикостн. Здесь оба -значения выражаются посредством одной и тон же глагольной формы -Настоящего I. Например: За почтадии "mlaiaGda.'du" кагьзар хуьдай отде.чда к1в<иахзазя (Гь.Къ.) "Я работаю на почте п отделе "до востребования". Ср. Kíeavm к!валахар куыпягыю, дидедг/ иезипда caía к.'вакхзпва "Закончив домапшпе дела, мать работает сейчас на огороде".

В английском же языке значения настоящего актуального и настоящего неактуального передаются формами презснса, которые противостоят друг другу по принципу принэтизно» оппозиции, т е. соотнесенность с моментом речи выражается маркмрооаиной глагольной формой Present Continuous, а обычное, обобщенное действие - нейтральной иерархированной формой Present Indefinite. Например: I work in a mill. 1 know good cloth (J.Brame) " Я работаю на фабрике, я разбираюсь п хорошей тхапн". Ср. She is working for Joe. 1 saw her just now (G.Greene) "Она работает сейчас на Джо. Я видел ее только что." (Т.е. ее сейчас нанял Джо).

Сопоставительный анализ глагольных форм Настоящего I и Present Continuous в плане их выражения позволил обнаружить типологическое сходство их составляющих, а нмшно, в oöesix формах компонетами являются глагол "быть" в нужной форме и нефинмткгя форма глагола с общим значением длительности, незавершенности: деепричастие настоящего времени в лезгинском языке н причастие настоящего времени - в английском.

g

На основании подобного сходства, а также критерия наименьшей зависимости от контекста и критерия его специфичности инвариантным для формы Настоящего 1 следуег признать значение настоящего актуального. Во-перзыя., это значение проявляется в минимальном контексте. Во-вторых, значение актуальности имманентно только для данной формы, в то время как настоящее неактуальное кожст выражаться и посредством формы будущего времени со значеакш обобщенного действия.

Некоторые исследователи лезгине же языка объясняют искользогание формы б^дугцего в значении настоящего неактуального происхождением показателя будущего времени -¿а, первичным значением которого являлось значение "есть", "имеется", 'что придавало глаголу значение пе будущего времен», а настоящего общего. Например: Хъуьпйуы йикьар куьруь, йифер яргш жеда, разлини unlive чачи ийи(кг, .иухьеаЛ'Мукьеа: жив къеадс>, иисанри талин трталср,аяук1оа (М.Гаджиев) "Замой дни становятся короче, ночи длиннее, солнце греет слабо, люда тепло одеваются". Таким образок, в лезгяиском языке шетоящее неактуальное может быть •выракеаю двумя глагольный» формами - Нестсмшаш 1 и будущим вреь^еием.

В ходе исследования функционирования настоящего актуального в лезшсском языяе вь&елякпгся ситуации, когда значение продолжающегося в настоящей иомеиг действия, основная часть которого относится к прш&есгеукмцему периоду, иевозтххю обозначить формой Настоящего I; в таком случае актуальный nperete вдрвжен формой Настоящего И. Например; -4.« фаСлай пенсиями! ыгы?№1 ккптышои я. iv.ivcs гъгле шшъеххл хуьгиа "Он давно должен вый™ на пенсию, но его все еще держат на работе"; ср.: англ. Не ought lo have retired long ago, but ¡hey are stil! keeping him at work ,

В третьей главе "Фуикякохкгкмшже вадо-а^вмемных ферм в •в^овашаего врвмвй»" детально исследуется функционирование .вида-временных форм пзагадд анализируемых языков б сфере прошедшего времени, определяются махеиш'-льно 6я:ок.ие но функционированию в этой временной сфере вздо-зремегшые формы. Трудности сопоставительного анализ претери гздьных значений глагола сбуслоаашы прежде всею лауыя факторам;. Зс-первых, сфера ирошештс ¡.ршейи включает гораздо больгаг -»«ачеш»:. чем сфера настоящего, поскольку предусматривает.' помимо отношения л моменту речи. p5i4H4KMc шаченкч: сишасннс к законченности или

не законченности действия, отношение к результату и • др. Типологически подобная детализация прстерита наблюдается в обоих сопоставляемых языках и видится как одни из способов восприятия состояния и действии, происходящих по временной плоскости. Во-нторых. вопрос о количестве форм прошедшего времени н п лезгинском, и в английском языках до сих пор остается нерешенным.

Большинство исследователей лезгинского языка сходится во мнении, что глагол насчитывает девять морфологически выраженных форм претернта: Прошедшее совершенное I, Прошедшее совершенное II, Прошедшее совершенное III, Прошедшее несовершенное I, Прошедшее несовершенное И, Прошедшее несовершенное III, Даннопрошедшее 1, Давнопрошедшее И, Даянопрошедшее III. Употребление форм Прошедшего совершенного IV и Давнопрошедшего Ш определяется ограниченным кругом глаголов, что вызывает вопрос о правомерности выделения их в качестве самостоятельных временных форм.

В английском языке претеритальные значения имеются по крайней мере у шести временных форм: Fast Indefinite н Fast Cciitinuous, Presesu Perfect и Past Perfeci, Preseni Perfect Contimious, Past Perfect Continuous <Poutsma H. Mood and Tense of (he English Verb. Groningen, 1022).

Исследуемые факты сопоставляемых языков познолякл обнаружить, что некоторые формы прошедшего времени легко соотносимы. Сопоставление направлено па выявление межъязыковых инвариантов прегернтальыых значений. Сложность состоит в определении того, яаяяются ли рассматриваемые значения вариантами одного, более общего значения, или же мы имеем дело с инвариантами. Претеритальным формам свойственны прежде всего неаспектуалнзованные значения, выражающие различную степень семантической обобщенности. В частности, значение аористнчностн обозначает отнесенность действия к прошлому вообще, безотносительно к внутренней структуре действия. Доминирующи?! здесь является значение абстрактного прошлого, обозначающего сам факт совершения действия.

Исследование видо-времепной системы лезгинского языка показало, что данную функцию глагольного времени выполняет Прошедшее совершенное I лезгинского глагола, выражающее прошлое действие как целостное, неразложимое на отдельные моменты. Ср. лезг. СиОвили «а акьу.пувили обур къутармишна "Единство и мудрость

спас;:;: six" - англ. UnUy and cleverness saved than. В некоторых случаях в данном значении функционирует форма Давнопрошедшего I, с той глсть разницей, [:то последняя выражает более отдаленное прошлое. Например: ЛекгЖг гаг га хъсаи ктаб багъшинай (Гзйяароз) "Лешш подарила мне хорошую книгу".

Сопост;:влеиг:е :>;:::т;п: лезгинского к английского языков нозполяег сделать вывод о тог.с, что аоряетксму употреблению формы ! [рошедшее совершенное I лезгинского глагола соответствует в фукгсшюкилькоы плане прошедшее' индефинитное (Past Indefinite) snrrotiictcoro глагола.

3 значительно • мейыкей сгепсая проявляется семантическая обобщенность к нзебразнтекькэегн, которому свойственна

iiKSKi определенная еггзь с дг&ставтек.5ногть!г, ягкдстиЕлеккой е ее течей««. Здесь сохраняемся функциональное соответстзкс (соотсгсспнсеть) в»>емеа:!ых форм Протекшего совершенного 5 и Past indciir.Ue сопоставляемых языков, поскольку даккым форма«« присущ ::;•.:>?.:(:;•: сешзтггзосго и днзгаетзма. Например: дезг. Рехъ екьотай еахт х::5арни тахыию, кьее mdamat хуъруьн х!а.чел (Ж9 дулахdus апскьпе. Икал абуру т ягъу.ч жеспятна. Гьар сад as кьваицед ацухма (Гь-К^урбац) "Ке здогтог хах крелетеяо • срекя, они добрались до родаг.ха у подножья села. 3дет. они решили перекоян/гь. Оба саш на кшяя." Ср. англ. Hedidit i speak a word, ady plopped d&m atuiспЫ like a baby (Capote, Truman) "Ой ке сказал rk слог,;;, только егк в за^лахал кЕкр^еио/'.

Функцию изобрззктевьиссти в яезп»:скси яшке, на нага езглгл иожгг шпояють н Давкспрошздпкк I. Нгпр»:;.:е,>: Шсз хтжулрга v.v.. Ееыуйа Ф&яй "3 ярэшкон году iss каникулах. мы ездили е Баку". Сзпуац'-но можно расширить следухлцгш сшюикш: Чсв гюф гуър:<-г кьу%гяр. (иплар. uleaatp окунай. Вира cxipia ¡жгьир бегекшш хижР "Ум уыдеяи много краекзых улкц, паргов. зданий. Всей детод счеап в&крдоглся город."

Ьлкникальиас степгиь обобщенного значения прятеритальньгх фо^м выражается с о6»}ш»юй идно«ргт«оста действия я прогаок. Данное шчеш сшшпся одккм so ошпакых дяч'форм Гфсшдаиего совфщекного i к Даааоарошятего J ленинского гя.оола, которым ь r згой лючешш соопгеетстауст Pas«. indefinite вигийКсмк-о глагола. Игпрякср: лек". Иехь аалрикъ ea,tas кьурьшюайю. ап-кьж (Проо. дав. 1} "Он уяай S4ij>a. когда играл с ребким»"; Са mm зун чи

¡t

Жаяштан naitica феиай (Гайдаров) "Как-то вечером я пошел к ипнен Жазизат" (Давлопрош. i). . Ср. англ. She rose frota her knees (J.Gaîsvvorthy) "Qua поднялась на ноги". Отан. близко к г.ыражеппю одпокр.тпш.тгн действия значение момснтарнссш,

противопостаилснно? значению процесаюстн, поскольку оно предполагает однократность, мгновенность действия. В этом здачспин а лезгинском языке функционирует специальная форма - Прогседпес совершенное 11, тогда как- английским глагол иг обладает маркирование;'! формой а в этом значении ксполь.зуетсл r;:s* Indefinite глаголоз KOMeirraptioro содержания (jump, hop,' Пор etc.). Например, лезг. Пикъарикай са юкъуз им .точки кьчя хуьз аауз Фчзпайча, ttôr.i гъд-тра са сик! "Как-то раз. геегда он шел иа равнину добить себе еды. повстречалась ему лиса". Ср. англ. Hardly had she sut down wker. a rery íloul man flopped into the chair opposite her (K.Mansfreki) "He ycriena она сесть, xv. к очень толстый мужч:::;г» шнохнудся га стул мапротнв"

Далее, претернтальным формам агалшнругымх язь-коз свойственно значение хабитуалыюстп действия в прошлом. В лез! инском языке функционирует неаспехтукзлг.оЕапная временная форма, которой свомстг.е;п;о значение поаторягл'ости, многократности без использования дополнительных лексических средств - Прошедшее совершенное Ш, а также некоторые аналитические формы лезгинского глагола. Например: Аден дердерикай, сирерикай aw xîaar.e аяачир аахтуида абуру чпи-чпиз ахъпйЛай (Н.Агьмедоз) "Когда его не бывало дома, они рассказывали друг другу о его заботах и тревогах" (про;и. lîecoB.lîl); А.и гьар кьуз кьвез хьана ¿Гадхнен) "Она приходила (стала приходить) каждый день" - аналитическая форма (деепричастие настоящего времени и глагол ~ьанп)\ Чичкхар фад-фад фарши хсеОайаал, за абуруз мукьвал-мукьвал яд гуз хьянвй (Гайдаров) "Чтобы лук быстрее созрел, я его часто поливал" - аналитическая форма (деепричастие настоящего времени и глагол хьеаеай).

Напротив, с английском языке значение яабнтуалыюстл исходит ne от формы глагола, а от контекста, в котором имеются соотг.е-кствуюиш: лексические показатели. Например: Mr. Jones usually ahne So see father on Saturdays "Мистер Джонс обычно навещал отца но еусботам".

Исследуемые факты сопоставляемых языхоп показывают, что в значении хабитуалыюстп данным формам лезгинского глагола соответствует, помимо формы Past Indefinite, конструкция used to +

Infinitive английского глагола. Ср. лезг. Aik-m mupeai Ширватни фшкгйбур сад-къве йикьу-j Бакуои амушнш "Обычно те. кто направлялся в Шнрван, на день-два останавливались в Баку"- англ.. !л иш custotiuiry, Ihme who weni lo Sirwun used to stay uñe or iwn days in Baku).

Сфера прошедшего времени охватывает обширный период времени ь прошлом вплоть до момента речи, и полому прстернтальным формам присуща та или иная протяженность па оси ориентации, благодаря чему темпоральные и аспектуальные значения активно взаимодействуют (пересекаются). В исследуемых языках имеются нрстеригальныс формы, в которых четко проявляется аспсктуальный характер. Из аспект уальных значении претерита. соотнесенных с временным центром прошслшАо времени, доминирующим является значение длительности, представляющее действие в его развитии и обладающее признаком временной локализованное!и. Исследование функционирования iлатльных форм обоих языков в данном значении позволило выявим, следующее соответствие: Прошедшее несовершенное I (а в некоюрых случаях Прошедшее несовершенное II) ленинского глагола - Past C ontinuous английского глаюла. Например: лез; . Марф thimlana ю>штш. wki вичин къачин cm/aipaniu ки/п лнпат/й (Прош. несов. I) - "Не переставая лил дождь, стучал но крыше чаешмн каплями'- ;un;i. Ii и «л ruining incessantly, ¡he rain was hilling ¡he им) with in dense drops: Ч\п xmaiua. буСчнШ к1шш\ш\шй "Когда мы вернулись, oien все еще работал" (Прош. несов. II). В последнем примере акнеш делается на то, что действие началось до грамматической точки отсчет в прошлом.

Существенное значение в лен инском языке имеет дифференциация активных и стативных глаголов, uik как значение длительности у сгативных глаголов, в отличие от активных, выражается формами Давнопрошедшего II и Давнопрошедшего III. Сравните: Лжме.'ышсо. вичин литиыин кьене sut.xbita аиукшншй Ллимагомед сидел, закутавшись в свою бурку", (статический глагол • Давнопрош. II) - А<>а нвашОиказ кифич ягъишш на ruiuiyrU/Kcu мйиф вшщелои манияр лурьумш "Он тихо и i рал на свирели и слабым голосом грустно пел песни" (активные глаголы - Прош. нссов. I).

Значение длительности в лезгинском языке можно выразить также посредством аналитической формы, образованно!! сочетанием

деепричастия настоящего времени и вспомогательного глагола авай "был". Например: 1'а.ь. гагь цифсрип кШкирик акатич. га?ь лкам хъунупи. «ичин Kvtkm пурар. кыщу mawipta. ник/epai, кьакьаи <)агъ.трал «а мккш !>срсйр(п чук/ур хьиши ашй (А.Фатахоп) "Солнце то скрывалось за тучами, то вновь выглянув, освещало своими горячими лучами зеленые леса, поля, высокие горы и низкие долины". Как мы пилим, данная аналитическая форма обнаруживает сходство с Past Continuous • и по составляющим элементам, и по аналогии выполняемых ими функций.

В сфере прошедшего времени существует еще несколько значений, в коюрмх четко проявляется асиектуальный характер. Для данных ишчсний, в отличие от рассмотренных выще, существенна связь действия с моментом речи, ею результат. В анализируемых языках имеются маркированные формы для выражения значения ретультатииности. псрфектиости. В лезгинском языке данную функцию выполняет Прошедшее совершенное III, которое мы рассматриваем как претеритальную форму, поскольку начало действия и основная et о част ь относят ся к сфере прошедшего времени. В ходе исследования выявляется функциональное соответствие глагольных форм анализируемых языков и значении перфектносгн, которое можно представить следующей парой: Про шедшее совершенное 111 - Present Perfect. Например: лезг. Knei телеграмма amanea"Вам пришла i c.ici рлммл - англ. A tele^ramm luis соте far you all (hol nett:?) - Данное coo i пет ei пие обусловлено сходством функций их компонентов, выражающих завершенность. •

В ленинском языке выявляется оппозиция Прошедшее совершенное I - Прошедшее совершенное III по характеру соотнесенности с i рамматичсскои точкой отсчета. Прошедшее совершенное I, в отличие от Прошедшего совершенного III. эксклюзивно относительно настоящего момент. Ср. Гагш шкшатп фена (Гайдаров) "Мальчик пошел в шкоду" (вернулся он или же остался там до момента речи неизвестно) -действие не связано с настоящим; ГаОа шко.тОиз фепва "Мальчик пошел в школу" (и псе еше находится там) - результат к моменту речи налицо 13 noii связи правомерно было бы определить форму Прошедшего совершенного III как настоящее совершенное I. Рассматриваемой оппозиции в английском языке адекватна оппозиция Past Indefinite - Present Perfect, которая также основывается на противопоставлении но признаку соотнесенности с моментом речи.

Ср. John livid in Paris for ten years (Quirk) - к моменту речи действие не' имеет болгз места, допускается, что Джоя умер: John lias lived in Paris •for ien yesrs - дгйстпзда связано с моментом речи, допускается, что к этому иомеиту пребывание Джолй в Париже прекратилось.

В чете^лой главе "Фзякдавшрошяю шиЕо-вргмешыя фр в сфир® %syEîîra Ef«ftCffi»a" обращается о:обсе • внимание па грамматические ço^î::,:. опкссяида /.d'scro^e к сфере будущего. Здесь предпринята нспотхг. решить зопрос о месте и функционировании фор!.; будущего зргмеш! ь вмдэ-врсыгемггоН скстене глагола. поскольку не во' всех азкхпх имеется скепйяльш» гр&ммигнчсская форма для о6оэг;а>;яш:1 такого действия.

Вопрос о грамматическом статусе форм будущего времелн английского глагола является сложным и дискуссионным? Несмотря на расхождения «s определении каста футурума г. пн'дэ-времгнной системе, нельзя не принимать во внимание тот факт, что почти во всех случаях использована:? глаголов shall и will с инфшштиг.ом смыслового глагола экстраполируется формой будущего бремени в языках, обладающих категориальной формой будущего времени. s частности, б лезгинском языке, обнаруживающем наличие данной глагольной формы. В то же время интересно отметить, что форма будущего иремсни б .тс;; г.псхг.м языке может выражать два разных значения - будущего и настоящего неактуального. Например; Эхь, хтулар. хъе нулю Муспшфа тха хуьруьз хкведа (Къ.ИСьазпеа) "Да, внуки, сегодня вечером Мустафа пернегся в село": Зун гьатшаноа, ауСшт тазпи-апачани к ух у/иkt (Къ.Къазнев) "Ты всегда пугаешься без причины". Тот факт, что данная форма функционирует в двух временных плоскостях (сферах), как было отмечено, является предметом диахронической интерпретации. Лишь использование лексических показателей позволяет определ!Гть, какое из" данных значений в конкретном случае является доминирующим. Ср. Гстуз чиии xçsÊa "Летом бывает жарко" - Пака шии жеда "Завтра будет жарко". Отметим, что в сфере будущего темпоральная форма лезгинского глаголи обнаруживает сходство с формой будущего времени совершенного вили русского глагола, которая выступает в тех же значениях, что и лезгинский футурум.

Аналогично глагольным формам сфер настоящего и прошедшего формы будущего могут иметь значение виевремсино'сти лейстаия, заключающееся в определенно!! отвлеченности oi конкрстноп

временной отнесенности. Шпрккер: A flower ^ wi!! die without water "Цветок воткбкег без воды" - лгзг. Дуысыг хьургал фг&а "Жигкь пройдет так как ты ее начал (задушл)". По сгеяаш употребляемости в лайкой зкгчекки форма будущих» вргиесш яешмсского глагола превосходит гшгаш'гсшш футурум поскольку обобщсшюсть действий -«дао m сасовкык. ее ■гкачекщЧ.

Аигшсз форм будущего врсмегнг s леигтсском ft агнглшгеком языках убеждасг нес в той, что ьсодалысость представляет со-Зо» универсальную характеристику дашшк форм, которые могут приобретать следующие модалысыг оггеиш: I) отте:сск предпсаюжйт«к>иош;. Нмфйиф:шг. Ит euwaaHmio. чу» еигычийри ¡•.еда. Зун хуьруьз xbikiia. - "Если «ш остается здесь, ¡вас съедят днкке звери. Я ¿ici&y казаков саго" - авгя. ¿У к« susy here, wild aiiinak, wiil eat is. i ziH ¿0 back to tkt village, В лезгинского языке ormcotc лредполехегггельг-.чхгш можно передать тгехжз через форму Будущего пр$д5юх?02кятеиыюг0 TeS лшйир ка дуояор ара йод хееди (БЭман) "Из г'020'jk [-епразду, икачэ друзья охладеют друг к другу" (ксгут оглядеть); 2) опаюх жатггоричетшй реглдимзстся, гогоаиссти к д'.-Лсгзкгс: пезг. Зи г.птахыгй ят!а, - хагыжа Мускхфа&и, - за «к» гьаяки хкажда (А. Агыеэдов) "Что i&csma меня,- сказал Мусгафг,»я подниму обе рук» "за"; aam. I will never speak to ran again (Wilde) "Я никогда не стану белы;;? с saws разгодорсть"; 3) еггекоз шмуэдггаяи» прэдетешдего дгйешш, когда его нястугагянкз соападдег с моментом речи. Например: де-гг. За еаз.дугьудя та еуч шгяОв "Я скаку вш, в чем дело" - англ. ! will tell you what it is (Wilde}; 4) оггеирх приказал»«, имсергжсгвост, который но допускает возражаю: лезг. А перем цт мэд алух!дач "Тн болыяз тж калшшь это ¡¡катье"'- зкгл. You nil! do it г.; вяге"Вы кеиедлгшю это сделаете"; 5) отш дапшешюшя, облигаторности с далолюпэдьшш вптшш угрозы, прэдупргзхде-п:::: или обещания. Напр. лезг. ГшхЕ я мая. Лт хъеш я, жз т дуесн ахзвда, заз чтШвал, за ийида (К».Кшяа.) "Тая да? Очень дороже-, я теоя проучу, я поступлю, как знаю"- аютл. You ¡Ы! be mmwerabtfor is (Bronte) "Ты будешь n ответе за это". Для лияшискогб гаредгапштя характерен специфический порядок слов: Кшда вун кье'т к1вачю\ "Придешь ты к нам сегодая'"; б) штеток предвадеим действия, когда ожидаемое де^птаке прелстаалжется как' реальное. Н'ящжмер: лаг. Гьайиф еуп Штащдт ашпда, Кыекъвешр вуи акьган дачах геаз, г\ b'ie.1 (Si.3.) "Жаль, сглазят тебя, не лодм тм так гордслита, красавица"

- англ. We will have rain before ihe week is out (F.NIoris) "До копна недели будет дождь"; 7) экспресснвый опенок вежливости при выражении просьбы. Например: лезг. Чухсагъул, юмаш Ширите«. Ви Гчшяр сагъ хьуй! Завай хъфейтШ жеОани? (Гь.Къурбан) "Спасибо, товарищ Шнралнев. Пусть твои дети будут здоровы! Я могу ид in?" - англ. Will you ask them to call my carriage, please (Wilde) "Вы не могли бы попросить их вызвать мои экипаж?". В сопоставляемых языках имеются и другие модальные опенки, передаваемые формами будущего временн.

Основным грамматическим значением форм будущего в исследуемых языках является значение будущего действия, прежде всего, значение конкретного однократного действия в будущем. Например: лезг. Пака nit базарОиз фиоа (Гаджнев) "Завтра я ионду на базар" - англ. / will wash ¡he dishes myself (A.Cronin) "Я сам номою посуду". В некоторых случаях будущее время может обозначать цепь последовательных событий, планируемых на будущее. Например: лезг. Пака чу а /плмуз гьуьрчез фш)а.Чун пиша хъсаш'мз къвакьвеОа, гьар с а лишаи, куьлуь-ыуьлуь еири ампармимОа. г1'ьзе//гб1«(Гаджпев) "Завтра мы пойдем ;> лес на охоту .Мы будем внимательно ходить по лесу, искать следы, изучать их" - англ. I shall be under water about half an hour. Vien ! slia!! came up and put in a new film and go down for another ten minutes (J.AIdridgc) "Я буду под водой tоколо получаса. Затем я поднимусь, вложу коауга пленку и нырну еще на десять минут".

В лезгинском языке начальные действия б л oil непн собыпш могут передаваться деепричастным оборотом, кроме последнего, вырз&ег.ного формой будущего. Ср.: Jv/; муьквенОиз фида, ахпа к!нализ хкведа "Я пойду в магазин, йотом вернусь домой"- Зуп туькг.ешиз фена к1вализхкаеоа "Заглянув в магазин, я ьернусь домой".

Значение хабнтуалыюстн для фузуруиа е сопоставляемых языках обусловлено глазным образом контекстом. Например: лезг. Пуп Gj>\:mï>a амайшмн за ваз гьар юкъуз кагыпар кхьида "Л буду писать тебе каждый день, пока ты будешь на фронте" - англ. / shall write to you every day while you are at the front (li.Hemingway), Лексическими ерздетвгын определяется также значение пгклояниого действия, которое произойдет не о какой-го момент нти промежуток времени, а будет постоянно кмстъ мели. Например: дог. Лшй умуьрва зуп шхъ гезкъвеАа. xct'daù хжапвилер ийи<ю "Всю о;*г;4<щгук>ея жизнь я буду у&зшошь за тобой, делать для зеба ход^ко хорошее ' - ан: д. / shall love

и

you forever, my darling (A.Mate) "Я всегда буду любить тебя,- мой дорогой".

Выше рассмотрены значения футурумз, которые яарглгтернзукгг ■факт совершения действия, ие касаясь способа его протекания и передаются а лезгинской 5« английском языках формами будущего общего времени и Future BtidefitiiJc соотшгствеимо. Глагольные формы, соотнесенные с временным центром будущего времени, приобретают асиехтуализозг.нные значений, одним из которых является значение длительного действия в будущем. Данное значение в обоих языках выражается посредством аналитических форм, которые обнаруживают опрэдепеиксг. сходство в составе их компоие'гтоз: пербидса (кефинитмых форм глагола)' в настоящем времени us глагола "быть" п будущем времени. В .английском языке - это форма Future Continuous Teüsg, аналитическая форма леЗшисхога глагола не имеет специального термина. Например; They will be working for us from now or, (M.WiJsoa) "С этого дня ош будут работать » мае"; лезг. Ракъят нур гуз жеда (Ш.Мурадов) "Солнце будет светить". Рассматрнкагыая аналитическая форма лезпшекото глагола может приобрести значение хабитуальиости гари соотЕететвующцем коЕпгеястуальиом окружении. Так: Чи телеетордай дзвед-лкай капо ттурдайла дяде гьамиша kiuiupuí жеда "Когда rao телевизору показывают фильмы о войне, бабушка зеегда их смотрит" - ср. у When fihns about war are shown on our TV grandmother always watches their..

Значение завершенности' действия в будущем также характеризует способ протекания' действия стаосмтелшо временного ' центра будущего времени. В английском языке оно реализуется.через форму Future Perfect Tense. Например: ft ада a terrible shock. Thomas.but in a week,you will see,we'll hate forgotten it (Q. Greene) "Это был сильный удар, Томас, но через неделю, увидишь, мы забудем это". В лезгинском языке данное значение способны передавать следующие аналитически формы глагола: а) сочетание деепричастий, образованного от формы 'Прешедшего совершенного Ш м- вшамогателыздго глагола «¡¡до "быть" в будущем времени (жеда) :Пака пуп стойла, зуи к1валахал фежа? жеда (Гаджиез) "Заира, когда тпы- трвдешиь, я уже буду на работе"; б) сочетание деепричастие иртадидаего вр«меда, которое совпадает с формой Прошедшего ©otsejpmjcwworo 5 и доюмопггелыгого глагола жеоа: А ч!авуз гада шхаюдиз фет зхтда"& шз вреия мальчик уже будет в школе"; в)сочетание глагольиого' корня непереходных

IR

глаголов и вспомогательного глагола жеда. Эта форма употребляется редко:/»'(г1(/н хчуькьайяа. вуи ацукь жеда "Когда собака задаст, ты невольно присядешь".

Параллельно с фамматнчсскпмн формами, за которыми устойчиво закрепилось значение будущего времени кик инварианта, в сопоставляемых языках имеются и другие лекгико-грамматнческие средсша выражения будущего действия. В лезгинском языке лекспко-грамматнчсскиы средством, передающих; будущность действия, является ссчегшшс отглагольного имени абстрактного значения и гдагола-ошки и .lir.npjji.iep; Aда и Оагьлариз ц1ийи ушуьр гъидайвал л "И эти горы о:; принесет иозую жизнь"- англ. Не is going to bring a new life into these mountains. В английском языке одним из таких средстп является конструкция (о be going to + Infinitive. Например: He is going to be a doctor y.i'ici he grows up (Leech)" Он будет врачом, когда вырастет". Дифференциальным признаком функционирования отличающим обе сопоставляемые конструкции от форм будущего г.ремеин, является более определенная связь с настоящим.

В заключении обобщаются результаты исследования п приводятся краткие итоги работы.

Сопоставляемые языки обнаруживают следующие типологически; обишссти:

Ы1ДО*ерсмсшш система. представляет собой достаточч* опроелепкос» единство в грамматическом строе обоих языков < полним набором грамматических средств выражения темпоралыюсп и яспсэггуалмюсттс

. взаимодействие индоиых и временных здачепки в грамма шчески: фзр>;зх глагола является уиииерсгшьным свойством дм дайны языгаз;

в обоих языках выделяются три сферы функционирование Грамматических врсх.ен: настоящее, прошедшее, будущге.Болес того г.с »pcMctuioii иападт ыатнкг функционируют абсолютные i относительнее времена;

В оСаид языках ьиавлясгся и^гнгирф'Г'м в образовали! темпоральных .форм глчголд с общими категориальными значениям! ддатег&погпз к завершенности, виражйюш^йсд и наличии o6iii.cn цзбора компонентов данных форм;

ехщспх> в сгроешм Г0«осгзи;«?мых <| ор» приводит к сходству ks лог.:.

• ■ '

фиксируются грамматические формы, в которых наблюдается накладывание значения длительности иа значение завершенности. Это можно представить соответствием: Прошедшее совершенное IV -Present Peí feet Continuous Tense;

для всех трех временных планов характерными являются значение временной всеобщности и гномическое значение, которые не соотносятся ни с одним из конкретных временных отрезков;

в обоих языках представлены лексические и лекенко-грамматические средства выражения темпоралыюсти.

Вндо-временные системы лезгинского и английского языков обнаруживают существенные расхождения, которые прояиляются п следующем:

прежде всего они обладают различным характером проявления аспектуальностн, которая включает, помимо вида, различные средства выражения способа протекания действия;

в лезгинском языке функционирует оппозиция

процессиости/целостносгн, в английском же языке обнаруживаются две грамматически выраженные видовых оппозиции: I. Оппозиция по длительности/! ¡едлнтелыюстн; 2. Оппозиция по

завершёпиостн/незавсршенности;

в сфере настоящего времени расхождения выражаются и том,-что п английском языке формы актуального и неактуального презеиса противостоят друг другу по. принципу прнвативнрй оппозиции, в лезгинском языке подобная оппозиция отсутствует;

в сфере прошедшего времени у лезгинского глагола наблюдается более дробное членение неаснсктуализованиых форм, что связано с его способностью более детально передавать временную направленность: от давнопрошедшего к блнзконрошедшему, от блнзконрошедшего к настоящему:

модальный характер форм будущего времени у английского глагола более ярко выражен, поскольку его компонентом является глагол с модальным значением;

в ленинском языке будущее время функционирует в двух основных значениях: будущего и настоящего неактуального. Для футурума английского пни она инвариантом является значение будущего действия.

Отсутствие во временной парадигматике лезгинского глагола синтетический форм для выражении аспекту алнзозанных значений футурума компенсируется использованием аналитических форм.

Основные положения диссертации изложены« в следующих публикациях:

1. Абсолютные формы времен с лезгинском и английском языках// Тезисы докладов научной сессии, '«освященной итогам экспедиционных исследовании Института Л И в 1990-1991 гг. -Махачкала. 1992.

2. Сапогтеентслшый истод как фактор повышения эффекгкзности преподавания иностранного языка // Инновационные технологии гуманитарного образования / Сб. тезисов научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава вузоа г. Махачкалы. - Махачкала. 11956.

3. Значение сопоставительного изучения иностранного и родного языков как фактор обновления содержания обучения // Проблема обновления содержания педагогического образования / Сб. тезисов научно-практической конференции. - Махачкала. {996.

4. О некоторых типологических особенностях функционирования лретеритальиш форм глагола в лезгинском и английском языках. -Махачкала. 1996.

5. Модальные оттенки форм презевса в лезгинском и английском языках// Сб. трудов аспирантов и молоды» ученых. Русский и дагестанские языки, литература: актуальные проблемы теории. -Махачкала. 1996.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алипулатова, Надежда Синибековна

В В ЕДЕН И Е 5

ГЛАВА). ОПРОБЛЕМЕИССЛВДОВАНИЯВИДО-ВРЕМЕННОЙ

СИСТЕМЫ В ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ. 12

§ 1. История изучения вопроса 12

§ 2. Концепция тем по рал ьност и в отечественном и 18-20 зарубежном языкознании

§ 3. Категория времени в лезгинском языке 20

§ 4, Категория времени в английском языке 22

§ 5. Проблема соотношения категорий времени и вида 25

§ 6. Проблема вида в лезгинском языке 29

§ 7. Категория вида в английском языке 35

ГЛАВА!!. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВИДО-ВРЕМЕННЫХФОРМ

В СФЕРЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ 40

§ 1. Вводные замечания 40

§ 2. Презенс в роли актуального настоящего 41

§ 3. Значение временной всеобщности 49-

§ 4. Значение постоянного, обычного действия во вневременном употреблении 51

§ 5. Транспозиция значений презенса 54

§ 6. Презенс и модальные оттенки 58-

§ 7. Краткие выводы по сопоставительному анализу значений форм презенса 63

ГЛАВА 111. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВИДО-ВРЕМЕННЫХФОРМ В СФЕРЕ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ

§ 1. Вводные замечания 66

§ 2. Неаспектуализованмые значения претерита 69

§ 3. Значение хабитуальности в прошлом 75-

§ 4. Значение процессности для претерита обобщенного факта

§ 5, Значение моментарности действия в прошлом 79

§ 6. Гномичесюоезначение претерита 80

§ 7. Транспозиция значений претерита 81-

§ 8. Краткие выводы по неаспектуализованным значениям претерита 83

§ 9. Значение длительности для аспектуал изо ванного претерита 84

§10. Значение многократности действия в прошлом 89

§11. Краткие выводы по аспектуал изо ванным значениям претерита 90

§ 12. Значение перфектности 91

§ 13. Значение предшествованиядействия, соотнесенного с временным центром прошедшего времени 97

§ 14. Краткие выводы по анализу функционирования перфектных форм 99

ГЛАВАIV. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕВИДО-ВРЕМЕННЫХФОРМ

В СФЕРЕ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ 101

§ 1. Вводные замечания 101

§ 2. Неаспектуализованные значенияфутурума 106

§ 3. Футурум и модальные оттенки 112

§ 4. Транспозиция форм футурума

§ 5. Аспектуализованные значения футурума

§6. Некоторые лексико-грамматические средства выражения будущего в сопоставляемыхязыках 122

§ 7, О других формах будущего в сопоставляемых языках 124

§ 8. Краткие выводы по анализу функционирования в идо-в ременных форм в сфере будущего времени 129

§9. Лексические средства выражениятемпоральности 130

 

Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Алипулатова, Надежда Синибековна

Одним из ведущих и перспективных направлений современной лингвистики является сопоставительная типология. Она призвана выявлять типологические сходства и различия разнострукгурных языков, которые позволяют обнаружить общеязыковые универсалии, обогащающие науку о языке новыми сведениями о причинах формирования их структурных сходств и расхождений.

Сопоставительнаятипология дает возможность глубже, полнее изучить системы рассматриваемых языков. В отечественной лингвистике сопоставительная типология занимает особое место, поскольку большое число языков, функционирующих на территории страны, различаются и в генетическом отношении, и по уровню структуральной дифференциации.

Настоящее исследование является попыткой провести анализ функционирования видо-в ременной системы лезгинского языка в сопоставлении с английской.

Выбор лезгинского и английского языков для сопоставления мотивирован следующим. Данные языки различаются как генетически, так и структурно-типологически. Английский язык, как известно, принадлежит киндо-европейской семье языков и относится к аналитическому типу, в то время как лезгинский язык представляет иберийско-кавказскую семью языков и являет собой образец агглютинативно-синтетического типа. Этот контраст позволяет, на наш взглэд, более наглядно прослеживать системные и функциональные особенности каждого из сравниваемых языков в отдельности. Вовлечение в сопоставительный анализ таких различных по структуре языков, как лезгинский и английский, помогает вскрыть также и некоторые свойства каждого языка, имеющие универсальный характер.

Предметом исследования сопоставительной типологии могут быть грамматические категории различныхязыков. Мы решили остановить свой выбор на грамматических категориях глагола, поскольку эта часть речи представляется важнейшей в системе языков.

В английском языке глагол обладает сложной и развитой системой грамматических категорий. Морфология глагола является сложной также и во всех дагестанских языках. В этой связи актуальным представляется сопоставительно-типологическое исследование грамматических категорий глагола английского и лезгинского языков.

Объект исследования мы сузили до категорий времени и вида в связи с тем, что они являются понятиями, по которым нет однозначного толкования как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике.

Категории вида и времени широко используются в работах сопоставительного плана. поскольку время совершения действия испособ его протекания являются универсальными понятиями и эксплицируются различными языками разными мо рфол о го-синтаксическим и средствами.

Более того, грамматизированное выражение времени выделяется в любом язык© какосновнаяоппозиция (Ярцева, 1981). Развитая категория вербальных временных форм является характерной особенностью глагола в сопоставляемых языках.

Сопоставительный подход к системам лезгинского и английского языков, являющихся одними из основных предметов национальных школ и вузов Дагестана, необходим какв теоретических, таки в практических целях. Для решения этих проблем следует прежде всего глубоко и детально изучить не только структуры самих сопоставляемых языков, но и выявить изоморфизм и алломорфизм в видо-временных системах со поставляемых языков, определить систему соответствий между ними нетолько в научно-теоретических, но и в прикладных целях (составление методик преподавания иностранного языка в национальной школе и др.). Можно предположить a priori разные случаи несовпадения в распределении эквивалентных форм со поставляемых языков. В то же время лезгинский и английский языки обнаруживают и некоторые общие черты даже в типовых проявлениях, несмотря на существующие расхождения в их материализации.

Все это вместе взятое, а также и то, что настоящая диссертация является первым монографическим исследованием, освещающим видо-временную систему лезгинского языка в сопоставлении с соответствующей английского языка, и определяет актуальность проанализированной в настоящей работе проблемы.

Целью исследования является выявление и описание грамматической семантики и функциональных характеристик видо-временных форм лезгинского глаголав сопоставлении с английским, а также определение способов языкового воплощения грамматических значений видо-в ременных форм в сопоставляемых языках.

Для достижения намеченной цели необходимо было решить следующие задачи:

-установить степень разработанности различных аспектов проблемы в идо-временных форм глагола в лезгинском и английском языках;

-провести исследование системы видо-временных форм глагола в сравниваемых языках:

- выявить имеющиеся сходства и различия в структуре глагольных систем со поставляемых языков в ходе максимально детализированного сравнения одних и тех же явлений в лезгинском и английском языках;

-определить типологические особенности данныхсистем;

- определить от ношение общего и специфического в сравниваемых языках.

Для решения вопроса о функциях исследуемых грамматических категорий необходимо было выбрать определенную методику сопоставительного анализа. Одной из основных тенденций лингвистических исследований последних лет является разработка универсальных методов анализа грамматического строя языков. В связи с этим весьма актуальным представляется параллельное изучение глагольных систем разно структурных языков. Современная лингвистика предоставляет в распоряжение исследователя разнообразные методы и приемы сопоставительного анализа.

Метод систем но-функционально го сопоставления языков позволяет более углубленно изучить внутриязыковые явления и межъязыковые связи, что способст вует повышению уро в нясра в нительно-ти пологи ческих исследований языков. В основе этого метода сопоставление релевантных закономерностей языковых систем.

Сопоставительно-типологический метод, который активно используется в сравнительной типологии и который взят нами за основу, способствует повышению уровня исследовательских работ по сравнительной типологии и улучшению процесса обучения.

Рассматривая вопросы методики контрастивных исследований, В.Н. Ярцева (1981, 32-66) отмечает, что последние «предполагают три последовательных ступени предварительного анализа: первая раздельное описание соответствующих черт каждого языка, вторая -установление сравнимости этих черт, третья - сам процесс сравнения» (Ярцева, там же, 59),

Особое значение для исследовательской работы имеет принцип двойного подхода к описанию грамматических явлений, который, по мнению О, Есперсена, заключается в следующем: «Мы можем начинать анализ изнутри и извне. В первом случае мы принимаем форму как данное и исследуем ее значение или функцию; во втором случае мы работаем в противоположном направлении: при этом мы обращаемся кзначению или функции и задаемся вопросом о том, как они выражаются с помощью форм» (Есперсен, 1958,39).

Такойже принцип рассмотрения глагольныхвремен-сначаласточки зрения их формального выражения, а затем - функционального, отмечается и у других традиционных грамматистов - таких, как Г. Палмер, Г. Поутсма, Е. Крейзинг, Дж. Кэрм и Р. Зандворт.

Практикатипологических исследований показала, что за основу сопоставления целесообразнее брать направленность описания от значения к форме. Необходимо отметить, что данный подход широко используется в описании различных языков. Сопоставительный анализ функционирования временных глагольных форм лезгине кого и английского языков проводился по этому же принципу, хотя не всегда удавалось ограничиваться исключительно анализом от значения к форме. Довольно часто оба подхода комбинировались,

Важно отметить, что данное сопоставительное исследование основывается на общем принципе и проводится по единой схеме.

Современное состояние изученности лезгинского языка выдвигает перед исследователями задачу нового описания системы его глагола, исходя из направления от значения к форме.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что итоги проведенного нами исследования могут быть и с -пользованы для дальнейшего изучения грамматического строя лезгинского языка и являются вместе с тем готовым материалом для сопоставительной грамматики.

Практическая ценность ее состоит в том, что результаты анализа дают возможность для разработки теоретически обоснованной методики преподавания английского языка в лезгинской школе и лезгинских группах факультетов иностранного языка вузов и педучилищ Республики Дагестан. Результаты исследования содействуют интенсификации обучения видо-временным формам английского глагола в национальной школе и вузе.

Выявление различий и сходств способствует преодолению языковой интерференции. Определение алломорфных признаков видо-временных систем сопоставляемых языков позволит избежать типовых ошибок, возникающих в связи с перенесением стереотипов родного языка в иностранный.

Научная новизна работы в том, что в ней проведено детальное исследование в плане функционирования темпоральных форм лезгинского глагола. Впервые имел место сопоставительный анализ видо-временных систем лезгинского и английского языков. Новизна настоящего исследования заключается также в том, что целью его является не только выявление структурных функций грамматических категорий, но и обнаружение разнообразных леке и ко-грамматических и лексических средств передачи семантических инвариантов.

Апробация работы и публикации. Основные положения диссертации в качестве научных сообщений апробированы на заседаниях кафедр теории английского языка, общего и дагестанского языкознания Даггоспедуниверситета (1991-1995 гг.), в докладах на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ДГПУ по итогам НИР, Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Абсолютные формы времен в лезгинском и английском языках. Тезисы докладов научной сессии, посвященной итогам экспедиционных исследований института ИЯЛ в 1990-1991 г г, Махачкала, 1992, с. 145.

2. Модальные оттенки форм презенса в лезгинском и английском языках. Русский и дагестанские языки, литература: актуальные проблемы теории. Сборниктрудов аспирантов. молодых ученых и их руководителей, Махачкала, 1996.

3, Сопоставительный метод как фактор повышения эффективности преподавания иностранного языка. Инновационные технологии гуманитарного образования. Сборник тезисов научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава вузов г. Махачкалы. Махачкала, 1996.

4. Значение сопоставительного изучения иностранного и родного языков как фактор обновления содержания обучения. Проблема обновления содержания педагогического образования. Сборник тезисов научно-практической конференции. Махачкала, 1996.

5.0 некоторых типологических особенностях функционирования прете-ритальныхформ глагола в английском и лезгинском языках Махачкала, 1996.

Содержание и последовательное рассмотрение поставленных задач определили структуру данной работы.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и оглавления. Во введении дается критический обзор лингвистической литературы по истории изучения вопроса, определяются предмет и задачи исследования, В первой главе дается характеристика некоторых существенных для нашей работы понятий, рассматривается проблема соотношения категорий вида и времени в сопоставляемых языках. Во второй главе проводится подробный анализ видо-временных форм глагола в сфере настоящего времени. Втретьейглавесопоставляютсяглагольныеформы в сфере прошедшего времени. В четвертой главе делается попытка определения места форм будущего времени в системе видо-временных форм в сопоставляемых языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Видо-временная система лезгинского языка в сопоставлении с английской"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

8 настоящем исследовании проведен анализ по выявлению изоморфизма и алломорфизма в функционировании видо-временных систем лезгинского и английского языков.

Многочисленныесопоставления частных аспектуальных и темпоральных значений, проведенные по единому принципу и на основе максимально сближенной понятийной терминологии, дали нам основание заявить, что открываются широкие перспективы для даль-нейшего типологического исследования языков, относящихся к различным грамматическим типам и располагающих различными средствами выражения в и до- временной категории.

Рассмотренный в диссертации материал позволил определить функциональнуюнагрузку грамматических категорий вида и времени в со поставляемых языках, изучить особенности взаимодействия данных категорий, выявить общий набор средств, с помощью которых передается ас-пектуальность и темпоральность, систематизировать некоторые общие положения, обусловливающие использование той или иной глагольной формы.

Следует отметить, что в ходе исследования были сформулированы некоторые результаты и общие положения. С учетом изложенного определяем, что анализ видо-временных систем лезгинского и английского языков позволяет сделать следующие выводы.

Несмотря на существование функционально различныхпризнаков в структуре со поставляемых языков, они обнаруживают некоторые общности, которые заключаются в следующем.

• В грамматическом строе обоих языков в идо-временная система представляет собой достаточно определенное единство, в котором имеется полный набор грамматических средств выражения аспектуаль-ности и темпоральности.

• Пересечение {взаимодействие) видовых и временных значений s грамматических формах глагола является общим (универсальным) свойством для сопоставляемых языков.

•Данныеязыки характеризуются развитой временной парадигмой, что обусловлено, прежде всего, особенностями выражения характера протекания глагольного действия. В них членение времени происходит не только относительно момента речи, но и в плане соотношения одного действия с другим. Таким образом, во временной парадигматике можно отметить наличие абсолютных (в первом случае) и относительных (во втором) форм.

•Темне менее, в сопоставляемых языках можно выделить три сферы функционирования грамматических Бремен; настоящее, прошедшее, будущее, которые соотносятся с отрезками абсолютного времени. Действие имееттакую временную направленность; от прошлого к настоящему и от настоящего к будущему,

•В данных языках наблюдаются общеязыковые тенденции образования темпоральных форм глагола с общим категориальным значением длительности, незавершенности действия по общему принципу; на осноее причастия (деепричастия) настоящего времени и вспомогательного глагола «быть*>. хотя порядок их расположения различен. Это можно видеть из таблицы:

| Лезг. j деепричастие

| язык ! нас г. вр, +

аспом, гл. ала наст. вр. ама

Настоящее ) Настоящее II

волом, гл. авай \ Прошедшее несоа.1

прош. вр амай\ Прошедшее несов. II

волом, гл. am. Is.

Present Continuous

Англ, s причастие язык } наст, ер-

наст, в р.

j веном, гл. was \ прош. вр. were

Past Continuous

Из данной таблицы выявляются основныесоотносимые пары: Настоящее! - Present Continuous. Прошедшее несовершенное i - Past Continuous.

В сопоставляемых языках отмечается также общий принцип образования темпоральных форм глагола с общим категориальным значением завершенности, выражающийся 8 их построении на исходной основе прошедшего времени смыслового глагола (в английском языке это причастие прошедшего времени, в лезгинском - основа прошедшего совершенного !) и вспомогательного глагола «иметь». Это также можно представить в виде таблицы.

! I iBcnoM. гл, j

I Лезг. яз. | Основа прош.вр. И наст, в р. авя \ Прошедшее сов. iii

i ! I в с пом. гл. I

! ; !прош, вр. авай 1 Давнопрошедшее \\

: ! f ]

;."]."'" "".Г. !.

; !вспом,гл. \ Present Perfect

I Англ.яз. I Причастие наст, вр, have i

j j ПрОШ. Bp -- jBCriOM. ГЛ. j

|!1прош, вр, had 1 Past Perfect

Из этой таблицы также обнаруживаем следующее соотношение гла-гольныхформ: Прошедшее совершенное III - Present Perfect, Давнопрошедшее II - Past Perfect.

На расхождение в порядке соединения компонентов данных форм влияет грамматический тип сопоставляемых языков.

• Сходство 8 составе приведенных форм приводит к сходству в их функционировании. Основным значением для глагольных форм с исходной основой настоящего времени является значение длительности, для глаголов с исходной основой прошедшего времени —

значение завершенности.

• Важно отметить что в лезгинском языке использование той или иной исходной основы смыслового глагола (настоящего и п р о -шедшего) создает дифференциацию в функционировании глагольных форм не временного плану, а видового, а именно оппозицию процессности /целостности. Ср.: кхьиз <■ ава «пишет» — кхьена -i- ава «написал».

1 Ц > иыет. пр. ; (О-.НоНн npotu. вр.)

• В сопоставляемых языках имеются грамматические формы, в которых наблюдается накладывание значения длительности на значение завершенности, что можно представить соотношением видо-временных форм: Прошедшее со вершенное IV- Present Perfect Continuous.

• В данных языках для всех трех временных планов характерными являются гномическое значение и значение временной всеобщности, которые не соотносятся ни с одним из конкретныхвременных отрезков,

• В обоих языках представлены также лексические и лексико-грамматические средства зыражениятемпорапьности,

Вто жевремяисследованиефункциональной стороны категорий вида и времени в лезгинском и английском языках показало, что в и довременные системы данных языков обнаруживают существенные различия.

• Расхождения прослеживаются главным образом, в разнообразных пересечениях как в ременных значений с видовыми, так и видо-временных с модальными.

Прежде всего данные языки обладают различным характером проявления аспекгуальности, которая включает, помимо вида, различныесред-ства выражения способа протекания действий.

В лезгинском языке функционирует оппозиция процессности/целост-

ности,

В английским же языке вид представлен как грамматическая категория. В нем обнаруживаются две грамматически выраженных видовых оппозиции. 1.ипгюзицияношштельтсти/нещтительности; 2. оппозиция по завершенное » и/незавешенности.

• В функционировании в идо- временных форм в сфере настоящего времени расхождения выиажаются в том. что в лезгинском языке значения ак1уального и неактуального настоящег о выражаются посредством одной и той же глагольной формы, а значит,характеризуется немаркированностью. В английским же языке формы актуального и неактуальною презенса противостоя! друг другу по принципу приват ивной оппозиции, где актуальный презенс характеризуется наличием маркированности.

• В сопоставляемых языках по-разному проявляют себя статические глаголы. В лезгинском языке отношение динамических и статических глаголоп к значению актуальности неднфференцировано, В английском языке статические глаголы, с отличие от ди; кшичсских, по сооему внутреннему содержанию противостоят значению процессности, свойственному актуальному презенсу,

• В сфере прошедшею времени у лезгинского и >шо л а наблюдаем* более дробное членение неаспектуализованных временных форм. Это обусловлено, по видимому, способностью лезгинского глагола более детально передавать временную направленность: от давнопрошедшего к близкопрошедшему, отблизкопрошедшего к настоящему. Л е з -гинпкии глагол обладает маркированными формами для выражения значения большей или меньшей отодвинутости от точки отсчета, что несвойственно для английского глагола.

• Лезгинский глагол характеризуется т акже большим, чем в английском. количеством маркированных претеритапьных форм со значением длительности, которое включает в себя признаки темпо

ральности и аспектуальности. Это, очевидно, объясняется наличием дополнительных грамматически оформленных временных форм со значением незавершенности параллельно с уже имеющимися имперфекгными временными формами.

• Контрастивный анализфункционирования глагольных форм в сфере будущего также обнаружисаст расхождения, которые заключаются с следующем,

• В научной литературе многократно указывалось на универсальность модального ха рэ ктера футуру ма. Имею и ^иеся факты подтверждают эту точку зрения. Однако необходимо отметить особенно ярко выражен ный модальный характер у форм будущего времени английского глагола. Это обусловлено iem. hi о модальность имманентна самой Форме английского г пития

Формы будущего времени е сопоставляемых языках различаются также по основному выражаемому ими значению. □ лезгинском языке будущее виеми функционируем в двух основных значениях, будущего и настоящего неактуального В английском же инвариантным является значение будущего действия.

Отсутствие во временной парадигматике лезгинского глагола синтетических форм для вы раженияаспекгуал изо ванных значений футурума компенсируй он использованием аналитических форм, в состав которых входят деепричастие и будущее время bciiumui ат ель но го s Jiai о-ла.

Наосновании проведенного сопоставительного анализа функционирования в идо-в ременных форм глагола можно составить структурные модели систем с обоих языках, что позволит более наглядно предстасить видовую и временную характеристики английского и лезгинского глаголов и сопоставить их соотношение внутри каждого из них.

ЦП I НП Ml ДП I

На первом векторе (V^ представлена модель видо-временной

системы английского языка. Вертикальный вектор использован для}

дифференциации значений по признаку длительности/недлительности, j

' БИ-будущее мндефмжтюе ИД - настоящее дмпелыюе ПД-прошедшеедлительное БД- будущеедлиюльное НП - настоящее перфектное ПП прошедшее перфектное НГЩ -настоящее перфектно-длительное ПГЩпрошсдшеепсрфекпюдпитсль/юс

НИ -наст€>ящее индефинитное

На втором векторе (V ) сделана попытка изобразить модель в идо-в ременной системы лезгинского языка,

Hi- Настоящее / НН Настоящее

П!-Пртнедшее совершенною / ПИ - Прошедшее совершенное И ПШ - Прошедшее совершенное Ш П/V - Прошедшее совершенное fV ГШ /- Проию/цпеенесовершетюе! ПНИ - Прошедшее несовершенное № ПИ Ш - Прошедшее несовершенное Ш ДП! -Давпрошедшее ! ДПН-Давнопрошедшее И ДПШ-Давнопрошедшее Ш В-Вудупфе

В нижеследующей таблице мы постарались представить белее существенные случаи выражения конкретных временных значений. Приводимые в таблице соответствия отражают, как нам думается, наиболее характерные закономерности в функционировании в ременных форм глагола.

(сводная) тяЬлицв cwionзвлениясредстввмряжениц темпоральных значений

птррд НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

Грамматические соответствия

Значения

Английский язык Лезгинский язык

1 Временная всеобщность

Константация факта Л Изобразительность

Актуальность

КоНКрСТ? (ОСТЬ

Расширений охват моме1тта речи Процесснесть Перспективность Потспциалис Императивность Гномическое

Present Indefinite Present Indefinite H Present Indefinite Drecent Indefinite E Present Continuous Dres, Cent. Pr, ind.

Present Continuous

Present Continuous 3res.lnd. Pr. Cont Present Indefinite Dresent Indefinite Present Indefinite

Наст. I, Буд. общ. j ает. Буд. общ. } аст. I, Буд. общ. уд. общ. Й1аст. I, Наст. II Наст, I, Наст. II Наст. I Наст. I

Наст. I, Буд. общ. Буд. общ. Наст.1, Буд. общ. НастЛ, Буд. общ.

СФЕРА ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ

Значения

Грамматические соответствия

Английский язык

Лезгинский язык

1 Аористичность

2 Изобразительность

3 Однократность

4 Хабитуальность

5 Процессность

6 Моме нта р ность

7 Гномическое 9 Длительность

9 Многократность

10 Перфектность

11 Предшествование прошлому моменту

Past Indefinite Past Indefinite Past Indefinite Past Indefinite Past Indefinite Past Indefinite Past Indefinite Past Continuous Past Continuous Present Perfect Past Perfect

Прош. сов. I, Д. пр. I Лрош. сов.I, Д. пр. I Прош. сов. I, Д.пр.1 Прош. несов. Ill Прош. сов. I, Д. пр. Прош. сов. II, Пр.сов.I Прош. сов. I Прош. несое. I Прош. несов. I Прош. сов. Ill Давнопрошедшее II

Значения

СФЕРА БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ

Грамматические соответствия

Английский язык Лезгинский язык

1 В невременность

2 Однократность

3 Постоянное

4 Хабитуапьное

5 Перспективность

6 Процессность

7 Завершенность 8Гномичепкга

Future Indefinite Future Indefinite Future Indefinite Future Indefinite Future Indefinite Future Continuous Future Petfect Future Indefinite

Буд. общ. Буд. общ. Буд. общ. Буд. общ. Буд. общ.

Дееприч.наст. вр. +жеда Дееприч. наст. вр. !жеда Буд. общ.

В процессе исследования у нас возник ряд вопросов, заслуживающих, на наш взгляд, специального изучения. Одним из них является вопрос о природе янвпитимроких форм в лезгинском языке, который до сих пор в научной литературе не рассматривался специально, тогда кактаковые в аварском, арчинском, цахурском достаточно подробно описаны в монографии с.М, Хайдакоеа

Нам представляется необходимым специальное изучение природы аналитических глагольных форм лезгинского глагола в трех аспектах -лексическом, функциональном и грамматическом.

Не изученным и являются также функциональные особенности стативных глаголов в лезгинском языке, которые могут быть рассмотрены и в сопоставительном плане.

СПИСОК ИСПОЛ ЫЧОВАН НОЙ Л ИТЕРАТУРЫ

I, Агрелль С. О способах действия польского глагола//Вопросы глагольного вида - Мс 35-38.

2 Акиев А,Ш, Сравнительный анализ гласных лакского и даргинского языков. - Махачкала, 1982, 116 с.

3 Алексеев ME Вопросы сравнительно-исторической грамматики лезгинских языков, Морфология, синтаксис. - М.' Наука, 1985, с /5-98

4. Алексеев М.Е. О методике сравнительно-исторических исследований (на материале дагестанских языков )//Актуальные проблемы дагестанско-нахского языкознания, - Махачкала, 1986; с. 114-144

5. Андрейчин Л. Грамматика болгарского языка. - Мм 1956, 180 с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л. 19/9. 259 о

7. АугустынекЗ. Лейбницево определение времени, - Вопросы философии, 1973, N5, с. 116-121.

8. БалинБ.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. - Калинин. 1969, -129 с.

9. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. - М., 1975, 156 с.

10. Бархударов Л.С., ШтеллингДА Грамматика английского языка. - М., 1975, 423 с,

II. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж, 1985, 180 с.

12. Беляева М.А. Грамматика английского языка. - Мм 1984, 336 с.

13. Березин Ф.М. История русского языкознания. - М., 1979, 223 с,

14. Бока pec Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. - Махачкала, 1961, 51 с.

15. Бондарко А.В, Вид и время русского глагола. М,, 1971, 237 с.

1*1 Бондарко А Я. Грамматическая категория и контекст -Л., 1971. 116 с.

1V Вондарко А Н Агпекто л этическая концепция Зрвина Кошмидера. -ВЯ, - М., 1992, N4, с, 131-142.

18, Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - Л 1983, 205 с,

19 Бондарко А В, О структуре грамматических категории, - ВЯ, М.: 1мн1 N ь, с 1 '-28

20. Ьондарко А.В., Беляева Ь.И. Теория функциональной грамматики. Гем по ра ль ноет ь. Модальность. - Л., 1990, 262 с.

21. Бондарко А,В,, булэнин Л.Л. Русский глагол. -Л., 1967, 190 с.

22. Буранов Д.Ь. Сравнительная типология английского и тюркских языков. - Мм 1983, 267 с.

23. Виноградов В. В. Русскийяэык. Грамматическое учение о слове. М. -Я., 1947, 773 о

24. Вонроеы глагольного вмда, - м ( 1962, 437 с

25 Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. -М., 1960, 399 с.

26. Выражение временных отношений в языках Дагестана. Тематический сборник. - Махачкала, 1991, 166 с,

27. Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь. - Махачкала, 1951,967 о,

28. Гаджиев М.М. Лезгич!алан грамматика. Садлагьай пай. Фонетика ва морфология. - Махачкала, 1952, 165 с.

29. Гаджиев М.М, Лезгич!алан грамматика. 2 лагьай пай. Синтаксис. - Махачкала, 1957, 127 с,

30. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского глагола. Часть 1. Простое предложение. - Махачкала, 1954, 196 с.

31. Гаджиео М.М. Синтаксис лезгинского языка. Часть 2. С л еж ное предложение. Махачкала, 1963, 204 с.

32. Гайдаров Р. И. Ахтынскийдиалект лезгинского глагола (Поданным сел.Лхты). Махачкала, 1961, 166 с.

33. Г айдаров РИ Лезги ч!ал. 2-пай, Лексика ва морфология. V-VI кпзосвр патял уцрпник -Михймкчпя. l9Hd г

34. f айдаров Н И. Лезги ч!алан грамматика. 2-пай. Морфология. V-VI классар патал учебник. - Махачкала, 1972, 136 с.

35. Гайдаров Р И ва Алипулатсв М.А. Лезги ч!ал. Педучилище патал учоЬник - Махачкала. у ни с

36. I айдарое и и Морфология лезгинского языка Учебное пособие -Махачкала, 1987,160с.

37. ГакВ.Г. С ра в н ител ь ная типол о ги я французского и руссмэ го языков.

• М.,. 1983, 287 с.

38 ГенкоА Н Абазинский язык. Г рамматический очерк наречия таланта. - М. 1955. 'Л «4 с 39. Гигинейшвили Б. К. Сравнительная фонетика дагестанских языков.

• Тбилиси, 1977, 165 с

л о Голанов И.! Морфология современного русского языкя - М "196 7, 287 с

А 1.1 рам мат и ка русского языка. Т.). Фонетика и морфология. Изд. АН СССР, - М., 1953, 720 с. А? Грамматика современного русского литературного языка. - М.,

1970, №7 с

43. Гунаев З.С. Об использовании некоторых типологических сходств между английским и дагестанскими языками в обучении английскому языку в национальных школах Дагестана. - Махачкала, 1960, 99 с.

44. Гюльмагомедов А.Г. -О сложном глаголе* лезгинского языка / Материалы шестой региональной научной сессии по сравнительно-историческому изучениюиберийско-кавказсгачх языков. Майкоп, 1980.

45. Гюльмаго медов А.Г. Лезги ч!аланфраэеояоги«щмн словарь. - Махачкала, 1975, 152 с.

4Н j кшьмагомедпя Д I < шнпнм фразеологии п^згинпкпгп глигопа -Махачкала, 1978,128 с.

47, Гюльмагомедов А,Г. Фразеологиялезгинского языка. -Махачкала, 1990.100 с

48 Дешериев Ю Д Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов, - Грозный, 19вЗ, 555 с.

49. Дешериева I И К проблеме определения категории глагольного вида. - ВЯ, М., 19/Ь. N 1, с /<-82.

50.Дешериева Г.И, Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам. -В Я,. М., 1975, N2, 0П1-11/.

Ы Дешериева Т. И, К проблеме соотношения глагольных категорий вида и времени. - ВЯ, М., 1976, N 4, с, 73.

52. Джамшедов П. Вопросы типологии в идо-временных систем глагола /материал о таджикского. английского, русского и шугнннекого языков). Докт, дисс. - Душанбе, 1984, с. 14-170.

53. Долгополова З.К. Модальные глаголы в английском языке. - М., 1961.« ! с.

54 Ьсперсен <' Философия грамматики. - М. 1958, 4-03 с.

55. Жирков Л И. Грамматика лезгинского языка. - Махачкала, 1941, 132 с,

56. ЖуковаН.С, Некоторые спорные вопросы описания морфологических категорий глагола (на материале немецкого языка)// Сопоставительныйанализлингвистическихкатегорий. - Томск, 1980.

57. Загиров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанским языков, Учебное пособие.Ч, N. Ростов - на - До ну, 1982,80 с.

58. Ибрагимов Г.Х. Цахурский язык, - М., 1990, 239 с.

59. Иванов В,В, Развитие грамматического строя русского языка, - Мм 1960,128 с.

6U, Иванова И. И Вид и время в современном английском языке. - Л.,

Ы. Иванова И П., Бурлакова В.В., Почепцов I Г, Теоретическая грамматика современного английского языка. -М., 1981,285 с.

62, Ильиш Б. А. Современный английский язык. Теоретический курс. М 347 с

63, ИпьишЬ.А. Строи современного английского яэыка, - М., '1965, -J66 с.

64, ИртеньеваН.Ф, Грамматика современного английского языка (теоретический курс) - М., 1956

65, Керимов К, Р Есть пи категория вида в лезгинском яэыке'Р - НЯ, М 199$, N

66, КибрикА.Е., КодзасовС.В. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Глагол. - М.: 1988, 225 с.

6/. Климов Г А. Кавказские языки. - М., 1965, 112 с.

68. Климов !.А. Алексеев M b. Типология кавказских языков. - М., 1980, У04с.

69. Корндорф Б.Ф. Методика преподавания англиского языка. - М., 1958

70. Кошевая И,Г. Принципы формирования грамматического значения в английском языке. - М., 1976, 132 с=

71. КошеваяИТ., Дубовский ЮА Сравнительная типология английского и русского языков. - Минск, 1980, 269 с,

72. Кошевая И. Г. Типологические структуры языка. Сфера в и довременных значений. - Киев, 1972, 234 с.

73.КошмидерЭ. Очеркинаукиовидах польского глагола//Вопросы глагольного вида. - М.( 1962, с, 105-167.

74. Кузнецов П.С О принцитхизученияграмматики. -М„ 1961,100с.

75. Курилович Е. Вид и время в истории персидского языка//Очерки по лингвистике. - М,, 1972.

/6. Лезгиирин мисалар нэ ммск)алар, - Махачкала, 1961, 75 с.

77. Лезгинско-русский словарь - М. 1966, с

78 Лезги х^лккдин миснлар в а мисИвлэр -Махачкала, 1961,69 с

79 Ломое А М, < >черки по русской аспектологии. - Воронеж, 197 /, 139 с.

вО. Ломов А,М. Категория глагольного вида и ее взаимоотношения

с контекстом - ВН. М,. 19/5, N 6, о. ЬЬ-64.

81. I.и. некоторые вопросы сопоставительной грамматики русского и аварского языков. - Махачкала, 1991, 64 с.

82. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного Рида в современном зарубежном язы ко знании//Вопросы глагольного вида. - М.; 1962, 39 с

83. Маслов Ю.С. Роль такназыва ем ой перфект ив ации и имперфект и -вации в процессе возникновения славянского глагольного вида. - М., 1958,39 с.

84. Маслов К.к; Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (значение и употребление )//Вопросы грамматики болгарского литературного языка. - М 1959. с 157-312.

M»r> ппо М W I iu^pi/м rv« яопекто.лог!д^ - п. 1у84 263 с

86. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропеиских языков. М. - Л., 1938, 509 с.

87. Мейланова У, А, Очерки лезгинской диалектологии, - М., 1964, 417 с,

88. Мейланова У. А. Г юней с кий диалект - основа лезгинского литературного языка. - Махачкала, 1970,193 с.

89. Мейланова У.А. Лезгинский язык//Языки народов СССР. Т. IV, Иберийско-кавказские языки. - М., 1967, с. 528-544,

90. Мейланова У,А. Особенности выражения будущего времени в лезгинском литературном языке и диалектах//Выражение временных отношений в языках Дагестана, - Махачкала, 1991, с. 32-37,

91 Мойланооа У.А. Типы обраоосания посол игольного наклонения глагола в лезгинском языке//Языки Дагестана, вып. II, - Махачкала, 1954.

92. Мещанинов И И i лагоп М - Л 1948, 197 с

93. Милейковская Г.М. О соотношении объективного и грамматического времени. - ВЯ, 1956, N Ь, с. 75-79

94. Моекальскяя О.И. грамматика немецкого языка (Теоретический курс), - М., 1956. 394 с

95. Мурсалов А,М. Методика обучения английскому произношению в пеяпанскша i> 1копо к анл, дисс. - I! 19 /5, 197 о

мн Натансон Ь А, Косвенные наклонения и модальные глаго-пы в английском языке. - М. 1968, 160 с.

97. НещименкоГ.П, О некоторых аспектах сопоставительного изучения славянского сповоо6разованмя//Сопоставмтвпьное научение гряммятмк-и и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. - Мм 1983.

98. Поспелов Н С. Категория времени в грамматическом

ЛТППОГЛППОМЙННОГП q-jwra J'tObT ПМСГ1 М 1

99 Прокош Сравнительная г рам мат и кз германских языков. - М 1954,379 с.

100. Рамалданов А.Р. К вопросу о словах категории состояния в поэнлнском языке//!'лэ гол в языках Дагестана (тематический сборник). -Махачкала, 1980:с. 141-145

101. Русская грамматика. T.i, - М., 1980, 783 с.

102. Самедов Д.С, Сложное преложение в аварском языке в сопоставлении с русским, - Махачкала, 1995.

103. Серебренников Б Д. О лингвистических универсалиях. - ВЯ, М., 1972, N2, с. 3-16.

104. Смирницкий А. И. Мо рфология англ и йского языка. - М.( 1959,440 с,

105. Соссюр Ф де. Труды по языкознанию, - М., 1977, 695 с,

106 Спорные вопросы английской грамматики. Коллективная монография. -Л., 1988, 207 с.

И) / <.тргигмна ( Н Дг'пок! уипьныр средства английского язык^. Воронеж, 1960, 53 с.

106. Структурные общности кавказских языков. - М,, 1976, 132 с. 109 Талибов В Ь } аджиев ММ Леэгинско-русский с поверь. - М.,

1МНЬ ш V/ с-

11U. Талибов Ь.Ь. Сравнительная фонетика лезгинских языков. - М.,

1960, 350 с,

111. Теория Функциональной грамматики: Введение, Аспектуальность, r рр мр н ная л о ка п и эо в а н но от ь. - Таксис. Л,. 196/, 347 с.

112. Топуриа Г.В. основные мотологические категории лезгинского глагола (поданным кюринского и ахтынского диалектов). - Тбилиси, 1959. 13/с,

113. Т рубецкой Н С. Основы фонологии - М 1960. 372 с

114. I у рае в а З.Я. Категория времени Время грамматическое и время художественное. - М., 1979, 219 с,

115. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. У Кюринский язык.

• Тифлис. 1HUK fs.'l (I п

116 Успенский Ь. А Структурная типология языков. - Мм 1965, 266 с,

117. Фортунатов Ф,Ф, Сравнительное языковедение. Избранные труды. Т. !, - М., 1956, 450 с,

118, Хайдаков С,М, Система глагола в дагестанскихязыках. - М., 1975, 276 с.

119, Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. - М., 1973, 179 с.

120, Чкадуа Л. П. Система времен и основных модальных образований в абхазо-абаэинских диалектах. - Тбилиси, 1970.

121. Шейхов Э.М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков. Морфология. - Махачкала, 1993, 215 с.

122. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских

ЯЗЫКОВ (ГПНГПГИ - И 19Н1. 1ДЧ С

123Шишова < ТА. 1опрртмцргц|,!о »гпокты сопоставительного изучения языков в области грамматики. Автореф. дисс. канд. филол. наук -Л. 1982, 19 с.

124 Шмидт К X ! ипопогическое сопоста в пение систем картвельского и индоевропейского глагола. - НЯ, М.: 1904, N у, с, 48-57,

125. ЭльдароваР.1". Морфология лакского глагола. Автореф. дисс.кацд филол наук - Махачкала. 1995, 20 с.

126. Языки народов СССР. i М Тюркские языки. - М 1966, с. 7-4У

127. Языки народов СССР. Т. IV. Иберийско-кавказские языки. - М., 1967, 707 с.

12В. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. - М., 1981, 110 с. 129. BlokhM У А course in theoretical English Grammar. - М. 1983 383 р 1 30. ( !"v=> И А Problen ?8 ot the Future Tense. - English Language ! eaching. vol. 25, N 1. - London, 1970, p. 42-48.

141 < ^mrio R atncirt' An jritroHi jotlOH tO the Study Ot Verba! Aspect. -I ^nihrirtno 1 U У IS 1/1V n

•' ■ : ■•■■■ - • ■ - - ■ ■■■■■■ s ■■

132. CurmeG. О. Л Grammar ot the English language. Vol. 8, - Boston -N. Y., 1935, p. 201-333.

133. Dressier W. Studien zur verba !en Pluralitat Iterativum, Dis-tributivum, Durativun, Intensivum In der aHgemeinen Grammatik im Lateinischen und Hethitischen. - Wieri, 1968, 236 S.

134. Ganshina M.A., Vasilevskaya N.M. English Grammar. - Moscow, 1964, 548 p.

135. Haspelmath M. Л Grammar of Lezgian, Berlin - New York, 1993, 568 p.

136. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Syntax. Vol. 3, Heidelberg, 1931.

137. Joos M. The English Verb (Form & Meanings). Madison, 1964, 219 p.

138. Kenned" A. Current Encfeft. Beaten, 1935

1НЯ Khaimovich И S Rogovskaya H I A roursp in English Grammar. -Mnsrnw 1t

140 Korsakov a 'he 'is«=«ot i©n«?p« in English - Lvov. 1969, 249 p,

141, Kruisinga fc. A Handbook ot Present-Day English. Partli. -Groningen.

1931, p 20-238

142, Leech G. - -Svartvik -J. A t ;.ornniurHcativP «irammar ot EngMsh - Mnseow

143, Moor H. Pormenbiidung des Lezginishen verbs unter besonderer beruecksichtigung der Negation. -Zuerich, 1981.

144 Ota A Tense and Aspect ot Present-day American English - Tokyo, 1963, 1;ЧН p

145. Palmer F. R. A Linguistic study otthe English verb, - London, 1965. 199 p.

146. Palmer H. E. A Grammar of spoken English. (On a strictly phonetic

Basis) - Cambridge. 1924; 239 p.

1Л7 Poutsma H. a Grammar ot Late Modern English Part М» - Groningerv

148. Poutsma H. Mood and Tense otthe English Verb. - Groningen, 1922.

149. Quirk R., GreenbaumS., Leech G.; SvartvikJ. A University Grammar

150. Sweet H. A new English Grammar. Logical and Historical. Vol. I, -Oxford, 1940, 499 p.

151. Trnka B. On the syntax ot the English verb from Caxton to Dryden -Travauxdu Cercle linguistique de Prague, 1950, N 3,

152. Trubetzkoy N. Die Konsonantensysteme der ostkaukasischen Sprachen. - In: Caucasica, fasc. 8. - Leipzig, 1931, s. 1-52.

153. Zandwoort R.W, A Handbook ot English Grammar. - London, 1972.

154. Zandwoort R.W. Is ^aspccbari English grammatical category or not? Gothenburg, 1962, N 14, p. 1-2.