автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Вклад русского языка в формирование и развитие эсперанто

  • Год: 1985
  • Автор научной работы: Колкер, Борис Григорьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Вклад русского языка в формирование и развитие эсперанто'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Колкер, Борис Григорьевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИНТЕРЛИНГВИСТИКИ

В СВЯЗИ С ФОРМИРОВАНИЕМ И РАЗШТИЕМ ЭСПЕРАНТО . . Г

1. Структура и проблемы интерлингвистики.

2. Основные структурные принципы эсперанто.

3. Русский язык - один из основных источников эсперанто.

4. Развитие эсперанто.

ГЛАВА 2. ВКЛАД РУССКОГО ЯЗЫКА В ЗВУКОВОЙ И ГРАММАТИЧЕСКИЙ

СТРОЙ ЭСПЕРАНТО.

1. Фонология, фонетика, графика.

2. Морфемика.

3. Аффиксация.

4. Словосложение.

5. Морфология.

5.1. Парадигматические классы.

5.2. Существительное.

5.3. Прилагательное.

5.4. Глагол.

5.4.1. Лицо и число.

5.4.2. Время.

5.4.3. Вид.

5.4.4. Наклонение.

5.4.5. Категория переходности-непереходности.

5.4.6. Залог.

5.4.7. Причастие.

5.4.8. Деепричастие.

5.5. Местоимение.

5.6. Наречие.

5.7. Система коррелятивных слов

5.8. Числительное.

5.9. Предлог и союз.

6. Синтаксис.

ГЛАВА 3. ВКЛАД РУССКОГО ЯЗЫКА В ЛЕКСИКУ ЭСПЕРАНТО

1. Формирование и обогащение эсперантской лексики.

1.1. Особенности эсперантской лексики.

1.2. русская лексика в первых эсперантских словарях

1.3. Обогащение эсперантской лексики.

2. Классификация эсперантской лексики по ее общности с русским языком.

3. Семантика.

4. Фразеология.

 

Введение диссертации1985 год, автореферат по филологии, Колкер, Борис Григорьевич

Диссертация посвящена роли русского языка в формировании и развитии международного вспомогательного языка эсперанто и является первой попыткой проанализировать эту проблему на обширном фактическом материале всех уровней языка.

Актуальность исследования.

Одним из отличительных признаков современного языкознания является обостренное внимание к проблемам конвергенции: языковым контактам, взаимовлиянию и взаимообогащению языков, интерференции, интернациональному лексическому фоццу, универсалиям. Отсюда интерес к русскому языку в функциях языка межнационального общения и одного из мировых языков и к благотворному влиянию, которое он оказывает на развитие других языков. В наше время повышается также интерес к проблемам соотношения стихийного и сознательного в языке, языкового строительства, терминологии, языкового моделирования. Настоящее исследование проводилось в русле этих направлений, имеющих как теоретическое, так и практическое значение, и опирается на достижения современной интерлингвистики.

Функционирующие искусственные (плановые) международные вспомогательные языки заслуживают внимания языкознания, ибо они "наряду с естественными языками формируют объективно существующую языковую ситуацию современного мира" (С.Н. Кузнецов) [79, с. 42], ибсг'рассмотрение принципиальных вопросов построения вспомогательных языков - это, по существу, рассмотрение наиболее существенных проблем языкознания вообще"

О.С. Ахматова и др.) Jl3, с. 23] , ибо эсперанто "представляет огромный теоретический интерес как массовый лингвистический эксперимент, проводимый на протяжении большого отрезка времени" (Е.А. Еокарев) [20, с. 17].

Вопросами планового международного языка занимались и занимаются в нашей стране многие лингвисты, известные исследованиями в различных областях языкознания: И.А. Бодуэн де Кур-тенэ, Р.Ф. Брандт, Ю.В. Юшманов, Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба, A.M. Пешковский, Л.И. Жирков, Я.В. Лоя, Е.А. Бокарев, Г.Г. Севак, М.И. Исаев, В.П. Григорьев, О.С. Ахманова, П.А. Аристэ, С.Н. Кузнецов, А.Д. Дуличенко, Н.Д. Андреев и др. Этими вопросами интересовались представители многих лингвистических направлений за рубежом: Ф. де Соссюр, Ш. Балли, М. Бартоли, М. Бреаль, Ж. Вандриес, Э. Вюстер, В. Георгиев, А. Дебруннер, 0. Есперсен, У. Коллинсон, Б. Коллиндер, М. Коэн, А. Мартине, А. Мейе, Б. Мильорини, М. Мюллер, М. Пей, Э. Сепир, Н.С. Трубецкой, К. Фосслер, Г. Щухарцт и др. Плановый язык был предметом обсуждения на 2-ом и 6-ом международных конгрессах лингвистов [l2~|. Проблемам интерлингвистики посвящено большое количество исследований, укажем лишь основные библиографии [43; 190; 212; 2I9J. По интерлингвистической тематике защищаются диссертации [80; ИЗ; 124; 145; 180~|.

Наша страна известна своими интерлингвистическими традициями. Она была родиной широко известных лингвопроектов эсперанто и цдиом неутраль. В ней жили выдающиеся интерлингвисты: JI.M. Заменгоф [130; 140; 161; 201; 2Il|, В.К. Розенбергер, Э. Валь, И.А. Бодуэн де Куртенэ "[28], Э.К. Дрезен [41] , Е.А. Бокарев [53, Юб].

Цэворя в 1966 г. о современном состоянии интерлингвистики, В.П. Григорьев подчеркнул: "Чем скорее и более полно советское языкознание разработает общую теорию интерлингвистики, тем активнее и существеннее будет его роль в решении этой подлинно интернациональной и интернационалистической задачи" [32, с. 4б]. В 1976 г. он отмечал достигнутые к тому времени успехи и указывал на организационные трудности: немногочисленность публикаций, отсутствие вузовских пособий и дипломированных специалистов по интерлингвистике [29, с. 35, 4б].

С тех пор положение заметно изменилось к лучшему. 18 октября 1973 г. Президиум АН СССР принял постановление, в котором говорится: "Поручить Отделению литературы и языка АН СССР и Институту языкознания АН СССР изучить вопрос о вспомогательном языке международного общения, возможностях его использования в современных условиях" [105, с. 4]. На основании этого постановления в Институте языкознания АН СССР была создана и успешно работает под руководством проф. М.И. Исаева С автора ряда принципиальных работ по современной интерлингвистике ) проблемная группа интерлингвистики [55, с. 22], которая проводит обсуждение актуальных вопросов, готовит сборники статей и имеет аспирантуру. Издано вузовское пособие по интерлингвистике С.Н. Кузнецова [78]. В последние годы читались спецкурсы интерлингвистики в университетах Москвы ( университет дружбы народов им. П. Лумумбы), Уфы, Тарту, Вильнюса, Самарканда. Пшцутся студенческие дипломные и курсовые работы, работают секции интерлингвистики в рамках студенческих научных конфе-ренщй. Тартуский университет регулярно выпускает под руководством проф. А.Д. Дуличенко сборники статей по интерлингвистике.

Несмотря на относительно высокий уровень развития современной интерлингвистики, специалистами отмечается недостаточная разработанность вопросов взаимоотношения плановых языков (прежде всего, эсперанто) и национальных языков [124]. По этому поводу А.Д. Дуличенко пишет: "Вопрос этот, важный и с теоретической, и с практической точки зрения, должен тщательно обсуждаться" [40, с. 82]. Сопоставление эсперанто с национальными языками может иметь целью наглядно вскрыть структуру обоих языков [80; 117; 124; 179; 210], выявить их генетическую общность [56; 57; 98; 106; 119; 141; 142; 147; 149; 152; 157, с. 205-232; 173] или выявить интерференцию у носителей эсперанто определенной страны [150; 163]. Такое сопоставление может помочь общему языкознанию лучше понять сущность таких феноменов, как плановый международный язык, языковые контакты, соотношение стихийного и сознательного в языке.

Вопрос о вкладе славянских языков, и в частности русского, в формирование и развитие эсперанто принадлежит к одной из самых неразработанных областей в интерлингвистике. Шу посвящены лишь несколько статей зарубежных исследователей М. Дюк Гониназа [141; 142], Д. Грегора [152] и В. далл'Аква [Юб] . Мимоходом он затрагивается в работах ряда авторов, в отечественной литературе лишь в книге М.И. Исаева "Язык эсперанто" f55j. Опубликованные труды способствовали выполнению задач настоящего исследования.

Новизна исследования.

До настоящего времени считалось, что эсперанто состоит из элементов западноевропейских языков. В результате проведенного исследования получен следующий основной вывод: эсперанто является функционирующим языком, созданным из элементов интернационального фонда мировых языков Европы, отобранных чаще всего в форме, которую они получили в русском языке, при значительном непосредственном вкладе русского языка во все уровни, особенно в фонологию, лексическую и деривационную семантику, словообразовательные, морфологические и синтаксические модели.

Исследование опирается на следующие принципиальные положения:

I. Характер заимствования в плановом языке отличается от характера заимствования в этническом языке: первое ориентируется на интернациональность, второе - не всегда. Вследствие принципиального различия в происхождении этих языков принципиально различна и их этимология. Заимствованное слово этнического языка имеет обычно лишь один этимон в каком-либо языке. Эсперантская лексика основывается не на словах, заимствованных из отдельных языков (хотя и такое имеет место), а на словах, заимствованных из интернационального фонда. Этот фонд состоит из слов, общих мировым европейским языкам, которые варьируют по звуковой и графической форме и семантике. Поэтому эсперантское слово чаще всего представляет собой медиали-зированный инвариант слов-образцов, близких по форме и семантике, т.е. слово заимствуется в эсперанто, если оно опознаваемо носителями как можно большего числа языков - источников интернационального фонда, которые одновременно являются основными языками - источниками эсперанто. При этом принцип близости формы доминирует над принципом близости семантики: важно, чтобы несмотря на семантический сдвиг ( ведь семантиче \ ские поля в разных языках редко совпадают полностью), семантическая общность эсперантского слова и его образцов в языках -источниках сохранялась.

Поэтому в настоящей работе используется не понятие этимона, а интерлингвистическое понятие образца, которое применимо только к плановому международному языку С а не к этническому) и определяется как слово языка-источника близкое по форме и семантике. Из этого следует принцип множественности интерлингвистической этимологии ( который, кстати, не чужд и этническим языкам, коэда речь идет о заимствовании интернавд-онализмов |3, с. I60-I6lj): эсперантское слово, чтобы быть понятным носителям разных языков, обычно имеет не один образец, а рад образцов, варьирующих по форме и семантике, в разных языках-источниках.

2. Под вкладом национальных языков в плановый язык эсперанто здесь имеется в виду генетическая и генетико-типологическая общность эсперанто с его языками-источниками. Под генетической общностью понимается сознательный отбор элементов и моделей. Под генетико-типологической общностью понишются подобные явления, когда о сознательном отборе нет очевидных доказательств. Чаще всего они основываются на интерференции, ставшей фактом языка. В плановом языке эти виды общности часто трудно отделить друг от друга.

3. В настоящей работе анализируется только общность эсперанто с русским языком, причем обычно не оговаривается, что то или иное эсперантское слово или элемент структуры может одновременно иметь образцы или аналоги в других языках. При этом каждое слово, употребляемое в русской речи, нами рассматривается как слово русского языка, независимо от его происхождения и сферы употребления, т.е. учитываются архаизмы, узкие термины и слова, лишь начинающие входить в язык.

4. При анализе общности лексики русского языка и эсперанто в данной работе учитывается не весь лексический корпус эсперанто (что невозможно практически, трудно мыслимо теоретически и не имеет ни теоретической, ни практической ценности ) , а его ядро - пласт наиболее употребительной лексики, которая покрывает около 95% любого неузкоспециализированного текста.

Цель исследования состояла в том, чтобы выявить и показать органический вклад русского языка во все ярусы эсперанто.

Данная цель предполагала постановку и решение следующих задач:

1. Систематически сопоставить элементы и модели эсперанто и русского языка.

2. Выявить в деталях генетическую и генетико-типологиче-скую общность обоих языков.

3. Показать, что эсперанто не копирует слепо языки-источники, а обладает своеобразной структурой и почти неограниченно продуктивными моделями.

4. Показать, что эсперанто, как и любой функционирующий язык, развивается, причем это развитие имеет свои особенности.

В соответствии с целью и задачами диссертации на защиту выносятся следующие положения:

I. Эсперанто, благодаря столетнему практическому использованию в большом международном коллективе, превратился в самоорганизующуюся систему, принципиально близкую системам живых этнических языков.

2. Бэнетическая общность планового языка эсперанто с его языками-источниками означает, что плановый язык сознательно сконструирован на их основе и не является новой ступенью в процессе их естественной эволюции. Эта связь сопоставима с отношением этнического языка к языкам - источникам его заимствований. С другой стороны, эсперанто не является слепком языков-источников, а обладает оригинальной структурой, позволяющей ему развиваться автономно, по собственным закономерностям.

3. Вклад русского языка во все уровни структуры эсперанто очень значителен, вследствие чего структуры обоих языков близки друг другу. Этот вклад происходил путем отбора элементов как непосредственно из русского языка, так и из интернационального фонда в том виде, как они отразились в русском языке.

4. Общность эсперанто с русским языком в пласте наиболее употребительной лексики, по нашим наблюдениям, составляет 58,8$. Влияние русского языка на семантику и фразеологию эсперанто также очевидно, хотя и трудно измеримо.

5. В процессе развития эсперанто наблюдается тенденция к европейскому усреднению форм и к выходу из употребления производных и сложных слов, характеризующихся значительной идиома тичностью, прежде всего тех, которые пришли под влиянием русского языка в период формирования эсперанто.

Теоретическое значение работы состоит в исследовании таких малоизученных вопросов, как установление генетической и генетико-типологической общности планового языка с этническим, определение принципов создания коммуникативно реализовавшегося полифункционального планового языка, пределы конвергенции языков, эволюция планового языка, преломление категорий структуры этнического языка в структуре планового языка.

Практическое значение работы. Результаты проведенного анализа могут быть использованы при чтении курса общего языкознания и спецкурса интерлингвистики, для рационализации пособий и методики преподавания эсперанто носителям русского языка. Они могут быть также полезны для прогнозирования влияния русского языка, как языка межнационального общения, на другие языки народов СССР.

Материалы исследования. Основные труды, на которые опирается диссертационная работа:

1. Наиболее важные отечественные работы по интерлингвистике И.А. Бодуэна де Куртенэ, Е.А. Бокарева. М.И. Исаева,

В.П. Григорьева, Э.К. Дрезена, А.Д. Дуличенко, С.Н. Кузнецова.

2. Фундаментальные работы по эсперантологии: "Полная аналитическая грамштика эсперанто", "Полный иллюстрированный словарь эсперанто", "Девятиязычный этимологический лексикон", "Базовый официальный корнеслов эсперанто", "Эсперанто-русский словарь" Е.А. Бокарева, "русско-эсперантский словарь" под ред. Е.А. Бокарева, "Полное собрание сочинений Л. Заменгофа".

3. "Русская грамматика". Тома I и 2. - М.: Наука, 1980.

4. Вышеупомянутые работы М. Дюк Бэниназа, Д. Грегора и В. далл'Аква, близкие к теме диссертации.

Остальные работы указаны в списке литературы.

Метод исследования. В целях выявления генетической и ге-нетико-типологической общности эсперанто с русским языком исследование проводилось путем систематического сопоставления элементов и моделей обоих языков. Этот метод интерлингвистики можно назвать сопоставительно-генетическим.

Апробация -работы и публикации. Основное содержание и отдельные части исследования излагались на заседаниях проблемной группы интерлингвистики Института языкознания АН СССР, на межвузовском семинаре в Башкирском государственном университете им. 40-летия Октября (1978 г.), на 1-ой международной эсперан-толошческой конференции в Варне (1978 г.), на конференции аспирантов и молодых ученых в Институте языкознания АН СССР (октябрь 1981 г.), на всесоюзных слетах эсперантистов. Основное содержание диссертации отражено в четырех публикациях.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вклад русского языка в формирование и развитие эсперанто"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Благодаря особенностям своей структуры и длительному использованию в большом международном коллективе плановый язык эсперанто приблизился по своим функциям и возможностям к развитым литературным национальным языкам.

2.Вклад русского языка в формирование и развитие эсперанто показан в настоящем исследовании как результат генетической и генетико-типологической общности эсперанто с русским языком на фоне исторических и социальных условий.

3. Эсперантская фонемика является близкой копией русской фонемики, в которой значительно уменьшена позиционная вариантность. Заметно влияние русского языка на звуковой и графический облик эсперантских слов.

4. Ввдвинута гипотеза о том, что моделью для агглютинативной морфемики эсперанто послужили богатая аффиксация русского языка и довольно отчетливая по сравнению с романскими и германскими языками морфологическая членимость русских слов в сочетании с последовательным применением принципа регулярности, основанного на аналогии.

5. Большинство эсперантских аффиксов формально и/или семантически восходят к аналогичным русским аффиксам, исконным, интернациональным или заимствованным. Это особенно заметно на примере архаизировавшихся дериватов, которые копируют русские дериваты, обладающие некоторой идиоматично с тью. Сам принцип накопления аффиксов взят из русского языка, вследствие чего часто возможен поморфемный перевод русских неидиоматических дериватов.

Сложение корней с полупрефиксами (предлогами-префиксами) копирует русские мод еж вплоть до таких деталей, как калькирование побочных, метафорических и даже идиоматических значений соответствующих русских аналогов.

Сложение корней и основ также во многом следует моделям русского языка, вследствие чего принципы словосложения, сформулированные для эсперанто, применимы также для анализа живых процессов словосложения русского языка.

Некоторые словообразовательные модели, взятые из русского языка, существуют и в других языках, что делает их интернациональными.

Лишь часть употребляющихся эсперантских производных и сложных слов являются кальками слов русского языка и других языков. Нынешняя тенденция в эсперантском словообразовании -не столько калькирование, сколько создание по существующим моделям новых слов, которые зачастую не имеют аналогов ни в русском, ни в других языках. Это происходит потому, что наполняемость эсперантских моделей ограничивается, в основном, лишь семантикой, т.е. наличием денотата, а путь от окказионального употребления до узуса, в отличие от национальных языков, очень короток.

6. Образование русских глаголов от имен с помощью материальных или нулевых аффиксов, функционирующих, в основном, в роли транспозиторов, явилось толчком к широкому использованию транспозиции, что привело к формулированию принципов необходимости и достаточности. Этому способствовали аналогичные явления и в других языках, прежде всего конверсия в английском языке.

7. Системы имен, наречий и служебных слов являются упрощенными и регуляризованными копиями систем русского языка. Особенно ярко проявился вклад русского языка в манифестирование категорий эсперантского глагола: времени, вида, наклонения, залога, переходности-непереходности, а также в образование и употребление причастий и деепричастий.

8. Наиболее значителен вклад русского языка в синтаксис эсперанто, который в основных чертах отражает своеобразие русского синтаксиса.

9. Лексика эсперанто основывается на интернациональном фоцде мировых языков Европы, в котором прохождение изоглосс по русскому языку играет большую роль. При отборе слов в эсперанто русский язык играл роль решающего контрольного языка. В ядре эсперантской лексики - пласте наиболее употребительных непроизводных (корневых) слов - 58,8% слов обладают общностью с аналогичными словами русского языка. Эта общность еще более значительна в периферийных по употребительности пластах лексики.

В области семантики и фразеологии статистические подсчеты затруднительны, но приведенные примеры свидетельствуют о заметном влиянии русского языка. Слова, взятые непосредственно из русского языка, интегрировались в эсперанто, обросли новыми значениями и ассоциациями, изменили свою дистрибуцию.

10. Несмотря на то, что эсперанто основывается на национальных языках-источниках, он не является их слепком, а обладает значительным своеобразием во всех ярусах и развивается по своим внутренним законам.

11. Проведенный анализ показал значительную генетическую и генетико-типолошческую общность эсперанто с русским языком, благодаря чему структуры обоих языков типологически близки друг ДРУГУ* Именно поэтому изучение эсперанто не представляет больших затруднений для носителей русского языка. Осознание этой близости - залог дальнейшего благотворного влияния русского языка на эсперанто, чему должны способствовать в первую очередь русскоязычные эсперантисты.

С другой стороны, ни в какой этнический язык русский язык не внес и не может внести такого большого вклада (по крайней мере, в области грамматики и фонологии ) как в плановый язык эсперанто. Изучение этого уникального феномена может быть полезным для теории и практики языкового строительства, для прогнозирования влияния русского языка, как языка межнационального общения, на другие языки народов СССР.

 

Список научной литературыКолкер, Борис Григорьевич, диссертация по теме "Теория языка"

1. Маркс К. и Энгельс Ф. Сочинения. Т. 3, с. 427.

2. Азимов П.А., Дешещев Ю.Д., Никольский Л.В., Степанов Г.В., Швейцер А.Д. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык. В кн. : Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М. : Наука, 1977,с. 8-19.

3. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. - 215 с. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? -ВЯ, 1961, гё 3, с. 60-68.

4. Андреев Н.Д. Машинный перевод и проблема языка-посредника. -ВЯ, 1957, Я 5, с. II7-I2I.

5. Арманд Д.Л. Человечество и океан информации. В кн. : Проблемы интерлингвистики. Типология и эволюция международных языков. М.: Наука, 1976, с. 55-59.

6. Арманд Д.Л., Баранский H.H., Обручев C.B. Проблема международного языка для научных контактов. В кн. : Известия Всесоюзного географического об-ва, т. 93, 1961, № с. 297-303.

7. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М. : Изд-во АН СССР, 1961. - 151 с.

8. Ахманова P.C. Естественные языки и постановка проблемы создания искусственного вспомогательного языка в эпоху научно-технической революции. В кн. : Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М. : Наука, 1977, с. 37-41.

9. Ахманова P.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

10. Ахманова P.C., Александрова О.В. Некоторые теоретические проблемы советского языкознания. ВЯ, 1980, .№ 6, с. 23-31.

11. Ахманова P.C., Бока рев Е.А. Международный вспомогательный язык как лингвистическая проблема. ВЯ, 1956, № 6, с.65-78.

12. Ахманова P.C. и др. Р точных методах исследования языка. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1961. 162 с.

13. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. -349 с.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.

15. Берг А., Арманд Д., Бокарев Е. 64 языка. и еще один. -Литературная газета, 28 августа 1968.

16. Бодуэн де Куртенэ И.А. Вспомогательный международный язык. -В кн.: И.А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. Т. П. М.: АН СССР, 1963, с. 144-160.

17. Бокарев Е.А. Международный язык и наука о языке. Известия Щ СЭСР, М., 1928, №5-6, с. 129-135.

18. Бокарев Е.А. 0 международном языке науки. В кн.: Проблемы интерлингвистики. Типология и эволюция международных искусственных языков. М.: Наука, 1976, с. 21-25.

19. Бокарев Е.А. Современное состояние вопроса о международном вспомогательном языке. В кн.: Проблемы интерлингвистики. Типология и эволюции международных искусственных языков. М.: Наука, 1976,с. 12-20.

20. Бокарев Е.А. Стихийное и сознательное в языке. русская речь, 1967, № 2, с. 10-15.

21. Бокарев Е.А. Эсперанто-русский словарь. 2-ое изд. М.: русский язык, 1982. - 488 с.

22. Бокарев Е.А. Язык-посредник и искусственные международные языки. В кн.: Тезисы конференции по машинному переводу. 15-21 мая 1958. М.; 1-ый МГПИИЯ, 1958, с. 14.

23. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. - 264 с.

24. В секретариате ВШПС. Об оказании помощи и содействия организации советских эсперантистов. Информационный бюллетень (Ассоциация советских эсперантистов), 1980. № 2-3, с. 11-12?

25. Вторая всесоюзная конференция Ассоциации советских эсперантистов. Информационный бюллетень (Ассоциация советских эсперантистов ), 1982, № 5, с. I-I6.

26. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. -Л.-М.: Ставдартгиз, 1935. 302 с.

27. Григорьев В.П. И.А. Бодуэн де Куртенэ и интерлингвистика. -В кн.: И.А. Бодуэн де Куртенэ ( к 30-летию со дня смерти ). М.: АН СССР, i960, с. 53-66.

28. Григорьев В.П. Искусственные вспомогательные международные языки как интерлингвистическая проблема. В кн.: Проблемы интерлингвистики. Типология и эволюция международных искусственных языков. М.: Наука, 1976, с. 35-54.

29. Григорьев В.П. Об интернациональной языковой форме. В кн.: Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1965, с. 94-97.

30. Григорьев В.П. 0 границах между словообразованием и аффиксацией. ВЯ, 1956, № 4, с. 38-52.

31. Григорьев В.П. 0 некоторых вопросах интерлингвистики. -ВЯ, 1966, № I, с. 37-46.

32. Григорьев Б.П. От редактора. В кн.: Е.А. Бокарев. Эсперанто-русский словарь. М.: русский язык, 1982, с. 7-17.

33. Григорьев В.П. Эволюция искусственного языка. В кн.: Материалы Всесоюзной конференции по общему языкознанию "Основные проблемы эволюции языка". Ч. I. Самарканд: Изд-во ФАН, 1966, с. 49-52.

34. Дановский Н.Ф. Эволюция эсперанто. В кн.: Проблемы интерлингвистики. Типология и эволюция международных искусственных языков. М.: Наука, 1976, с. 92-113.

35. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука, 1966. - 402 с.

36. Доренко С.П. Языки в международных организациях. т.- 1п--ЬегИг^г^Б-Ыса Таггиепв1в I.Актуальные проблемы современной интерлингвистики. ( УЗ Тарту1У. Вып. 613). Тарту, 1982,с. 108-123.

37. Дрезен Э. Очерки теории эсперанто. М.: Щ СЭСР, 1931. -84 с.

38. Дуличенко А.Д. Концепция международного и всеобщего языка Э.К. Дрезена. 1п: 1г^ег1з.п§и181;:1са Таг-Ьиепэ1в 2. Теория и история международного языкам УЗ ТартуГУ. Вып. 644) Тарту, 1983, с. 89-121.

39. Дуличенко А.Д. О некоторых направлениях лингвопроектирова-НИЯ В современной интерлингвистике. In: Interlinguistica Tartuensis 2. Теория и история международного языка. (УЗ ТартуЕУ. Вып. 644). Тарту, 1983, с. 5-20.

40. Дуличенко А.Д. Советская интерлингвистика (аннотированная библиография за 1946-1982 г.г.). Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1983. - 88 с.

41. Евстифеев Н.П. К '.вопросу о международном языке. Под ред. И.А. Бодуэна де Куртенэ. СПб, 1903. - 134 с.

42. Жирков Д.И. Почему победил язык эсперанто? М. : Щ СЭСР, 1930, - 36 с.

43. Заменгоф Д. f. Др Эсперанто. Международный язык. Предисловие и полный учебник. Варшава, 1887. - 40 с.

44. Заменгоф Д. Международный язык эсперанто. Полный учебник с предисловием и двумя словарями. Варшава, 1895. - 46+7 с.

45. Заменгоф Д. 0 международном языке эсперанто. Дмитриевск, 1920. - 8 с.

46. Заменгоф Д.. Др Эсперанто. Полный словарь эсперантскоюмеждународною ) языка. Часть русско-эсперантская. Варшава, 1889. 15+232 с.

47. Зиновьев ГА.. Международный язык эсперанто. Колосья, СПб, 1890, № 7, с. 65-80.

48. Иванов В.В. Язык в сопоставлении с другими средствами передачи и хранения информации. (Ин-т научной информации. Доклады на конференции по обработке информации, машинному переводу и автоматическому чтению текста. Вып. 7). M., 1961, -44 с.

49. Изгур И., Колчинский В. Большой рус око-эсперантский словарь. М.: Щ СЭСР, 1933. - 718 с.

50. Исаев М.И. Е.А. Бокарев и интерлингвистика. В кн.: Проблемы интерлингвистики. Типология и эволюция международных искусственных языков. М.: Наука, 1976, с. 5-II.

51. Исаев М.И. Проблема искусственного языка международного общения. В кн.: Проблемы интерлингвистики. Типология и эволюция международных искусственных языков. М.: Наука, 1976, с. 26-34.

52. Исаев М.И. Язык эсперанто. М.: Наука, 1981. - 86 с.

53. Кожер Б.Г. Вклад русского языка в структуру эсперанто. -In: Interlinguistica Tartuensis 3. История И современное состояние интерлингвистики. (УЗ ТартуГУ. Вып. 671). Тарту, 1984, с. 74-108.

54. Колкер Б.Г. Влияние русского языка на лексику международного языка эсперанто. (Институт языкознания АН СССР). М., 1984. - 20 с. - рукопись деп. в ИНИОН АН СССР J£ I62I8 от 05.04.84.

55. Колкер Б. Выражение глагольного вида. Информационный бюллетень (Ассоциация советских эсперантистов), 1981, 2-3,с. 31-32.

56. Колкер Б. Именная часть составного сказуемого. Информационный бюллетень (Ассоциация советских эсперантистов), 1980, В 5-6, с. 31-32.

57. Колкер Б. Лев Толстой и международный язык. Информационный бюллетень ( Ассоциация советских эсперантистов), 1981, № 5-6, с. 24-28.

58. Колкер Б. Г. Методические разработки по международному языкуэсперанто. Уфа: Уфимский клуб эсперанто, 1980. - 94 с.

59. Колкер Б. Обозначение продолжения. Информационный бюллетень (Ассоциация советских эсперантистов), 1980, tè 4,с. 13-14.

60. Колкер Б.Г. О научной информации, барьере разноязычия и языке эсперанто. Эсперанто для химиков. Химия и жизнь, 1982, № 7, с. 78-81; № 8, с. 80-83; № 9, с. 71-74; № 10, с. 75-79.

61. Колкер Б. Перевод русских глаголов с частицей -ся. Информационный бюллетень ( Ассоциация советских эсперантистов ),1980, JÊ 2-3, с. 29-30.

62. Колкер Б.Г. Перспективы интерлингвистики в СССР. В кн. : Материалы межвузовского семинара по современному советскому языкознанию. (Башкирский ун-т). Уфа, 1978, с. II-14.

63. Колкер Б.Г. Слова и фразеология в помощь переводчику. -Информационный бюллетень (Ассоциация советских эсперантистов ), 1982, № 1-2, с. 31-32.

64. Колкер Б.Г. Структура и проблемы интерлингвистики. В кн. : русский язык, его изучение в высшей и средней школе (Ште-риалы XIII зональной научной конференции языковедов Среднего и Нижнего Поволжья. 20-23 мая 1969). Астрахань, 1970,с. 17-20.

65. Колкер Б. Употребление винительного падежа. Информационный бюллетень (Ассоциация советских эсперантистов ) , 1981, № 7, с. 16-17.

66. Колкер Б. Эквиваленты сочетаний со связкой estas . Информационный бюллетень ( Ассоциация советских эсперантистов)1981, №4, с. 16.

67. Копыленко М.М. О выразительных средствах эсперанто. 1п: 1г^ег11г^и181;:1са Таг^епз1в 2. Теория и история мездуна-родного языка. (УЗ Тарту1У. Вып. 644). Тарту, 1983, с. 65-76.

68. Корзлинский Н.В. и др. русско-эсперантский словарь. Просмотрен д-ром Л. Заменгоф. М., 1910. - 731 с."

69. Корнилов В.А. Лингвострановедческая теория слова и апостериорные языки. 1п: 1^ег111^и1з-ь1са таг^епз1з i. Актуальные проблемы современной интерлингвистики (УЗ Тар-ту1У. Вып. 613). Тарту, 1982, с. 38-49.

70. Костомаров В.Г., Денисов П.Н. Мировое значение русского языка в XX в. и его положение среди других мировых языков.-В кн.: русский язык в современном мире. М.: Наука, 1974,с. 47-84.

71. Котов Р. Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка. В кн.: Онтология языка как общественного явления. М.: Наука, 1983, с. 208-286.

72. Кузнецов С.Н. К вопросу о типологической классификации международных искусственных языков. В кн.: Проблемы интерлингвистики. Типология и эволюция международных искусственных языков. М.: Наука, 1976, с. 60-78.

73. Кузнецов С.Н. О предмете и подразделениях интерлингвистики. 1п: 11^ег1л.п^1в"Ыса Таг^епв18 I. Актуальные проблемы современной интерлингвистики. ( УЗ ТартуГУ. Вып. 613). Тарту, 1982, с. 15-37.

74. Кузнецов С.Н. Основные понятия и термины интерлингвистики.-М.: Ун-т дружбы народов им. П. Лумумбы, 1982. 80 с.

75. Кузнецов С.Н. Основы интерлингвистики. М.: Ун-т дружбынародов им. П. Лумумбы, 1982. 107 с.

76. Кузнецов С.Н. Принципы теоретического описания планового языка. Interlinguistica Tartuensis 2. Теория И ИСТОРИЯ международного языка. (УЗ Тарту1У. Вып. 644). Тарту, 1983, с. 42-64.

77. Лукьянец Д.Г. Лингвистический анализ выразительных средств поэтической речи (на материале эсперанто и французского языка). Автореферет диссертации. каццидата филологических наук. М., 1983. - 20 с.

78. Маккинк Г.Ф. Проблема языка и Всемирная федерация научных работников. Мир науки, М., 1961, Jfe 2, с. 24-26.

79. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Перевод с франц. Н.Д. Андреева. Под ред. A.A. Реформатского. -М.: Изд-во иностранной литературы, I960. 436 с.

80. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - 565 с.

81. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - 604 с.

82. Пеевский В. Наука и международный язык. Мир науки, М., 1977, № 2, с. 13-17.

83. Пресса и книги. Информационный бюллетень (Ассоциация советских эсперантистов), 1980, № I, с. 14-18; 1981, № 2-3, с. 26-28.

84. Раек Р. Исследования в области древнесеверного языка или происхождение исландского языка. В кн.: В. А. Звешнцев. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. I. М.: Учпедгиз, I960, с. 36-47.

85. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Просвещение,1967. 542 с.

86. Решения Всесоюзной учредительной конференции Ассоциации советских эсперантистов (14 марта 1978 г.). Информационный бюллетень ( Ассоциация советских эсперантистов), 1979, II, с. I-I6.

87. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

88. Русская грамматика. Т. I. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. М.: Наука, 1980,- 783 с.

89. Русская грамматика. Т. П. Синтаксис. М.: Наука, 1980. -709 с.

90. Русско-эсперантский словарь. Сост. Е.А. Еокарев, Я.В. Воле-вич, В.П. Григорьев, K.M. 1усев, И.В. Сергеев, A.B. Супе-ранская, И.Б. Ховес. Под ред. Е.А. Бокарева. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 536 с.

91. Свадост Э. Как возникнет всеобщий язык? М.: Наука, 1968.- 287 с.

92. Словообразование современного русского литературного языка.- М.: Наука, 1968. 300 с.

93. Старинин В.П. Вклад семитских языков в международный языкэсперанто. В изд.: Семитские языки. Вып. 2, ч. I. С Ште-риалы конференции по семитским языкам. 26-28 сентября 1964) М.: Наука, 1965, с. 249-253.

94. Степанов Б. Общество "Эсперо" (историческая справка ). -Информационный бюллетень (Ассоциация советских эсперантистов) . 1982, № 10-11, с. 22-24.

95. Успенский Б. Принципы структурной типологии. М.: Изд-во Московского ун-та, 1962. - 64 с.

96. Ю1.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I. -М.: Прогресс, 1964. 562 с.

97. Ю2.Ханазаров К.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР. М.: Изд-во политической литературы, 1982. - 224 с.

98. ЮЗ.Шнский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во Московского ун-та, 1968. - 310 с.

99. Ю4.1Сшманов Н.В. Грамматика иностранных слов. В кн.: Словарь иностранных слов. М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1939, с. 659-708.

100. Adcock J. Esperanta prononco. IN: Scienca revuo, Beograd, 1970, И 4-5, P- 103-106.

101. Adresaro de la personoj, kiuj ellernis la lingvon Esperanto. Serio I. (Ш I gis 1000). Varsovio, 1889. - 39 p.109 .Akto.j de la Akademio. I963-I967. Oficiala fculteno de la Akademio de Esperanto. H 9. Rotterdam-Paris: UEA-SAT,1968. 75 P.

102. Aktoj de la Akademio. II. 1968-1974. Oficiala bulteno de la Akademio de Esperanto. IT 10. Rotterdam-Paris: UEA-SAT, 1976. - 79 p.

103. Albault A. Etimologio, pra-Esperanto kaj Mistraía lingvo.-In: Esperantologio, Vol. 2. Kopenhago, I96I, N 2, p. 87-92.

104. Ammer K. Komparo de la Esperanta korelativa tabelo kun la sanskrita. In: Scienca revuo, Purmerend, 1952, IT 4,p. 148-150.

105. Ari V. II castigliano come base. e mezzo di pianificatione interlinguistica. Bellinzona: Hans Dubois, 1983. - 52 p.

106. Atanasov A.D. La lingva esenco de Esperanto. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1983. - 175 p.115. ¿"Atanasov A.D.j. ADA. Komenci komencigi. - In: ITuntempa Bulgario, Sofio, 1959, N 6, p. 23.

107. Auld W. The development of poetic language in Esperanto. -Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1976. II p.

108. Aymonier C. Essai sur la derivation comparée dans les langues naturelles et artificielles. Paris: Office centrale espérantiste, 1921. - 133 p.

109. Back 0. Pri planlingva etimologio. In: Miscellanea interlinguistica. Budapest: Tankonyvkiado, 1980, p. 266-276.

110. Bastien L. ITaulingva etimologia leksikono. Rickmans-worth: The Esperanto Publishing Co., 1950. - 317 p.

111. Baza Radikaro Oficiala. In: Aktoj de la Akademio II. i968-i974. Oficiala bulteno de la Akademio de Esperanto. N 10. Rotterdam-Paris: UEA-SAT, l976j, p. 28-54.

112. Bernasconi E. Esperanto et Interlingua. La Chaux-de

113. Ponds: Centre culturel espérantiste, 1976. 26 p.

114. Blanke D. Interlinguistik: Gegenstand, Probleme, Ergebnisse. In: Sprachpflege, Leipzig, 1983, Heft 2, S. 17-20.

115. Blanke D. Karl Marx kaj Friedrich Engels pri la "langue universelle". In: Der Esperantist, Berlin, 1983, N 6, p. I2I-I26.

116. Blanke D. Konfronta lingvistika komparo de etnolingvo kaj planlingvo: kelkaj problemoj de la vortfarado de la germana kaj Esperanto. In: Hiscellanea interlinguistica. Budapest: Tankönyvkiado, 1980, p. 380-399.

117. Blanke D. Lingvoplanado en planlingvo (la esperantologio, eu priskriba au preskriba scienco?). In: Apliko de Esperanto en scienco kaj tefîniko. Usti nad Labern: Cefîa esperanto-asocio, 1980, p. 52-55.

118. Bokarev E.A. Esperanto, la lingva kreajo de Zamenhof. -In: Memorlibro por la Zamenhof-jaro. Londono: Universala Esperanto-Asocio, i960, p. 31-32.

119. Bokarev E.A. Fonemo kaj sono en Esperanto. In: Paco, Berlin, 1974» P. 29-30.

120. Bokarev E. La internacia lingvosituacio kaj eblecoj de ra-ciigo. In: Esperanto: Lingvo, movado, instruado. Berlin: Kulturbund der DDR Zentraler Arbeitskreis Esperanto, 1977, p. 43-48.

121. Boulet P. Du mil novaj vortoj, cerpitaj el la verkaro de Zamenhof. Paris: Hachette, 1908. - 15+79 p.

122. Boulton M. Zamenhof, autoro de Esperanto. La Laguna: Stafeto, 1962. - 267 p.

123. Brozovic D. Denove pri la fontoj de Esperanto. Zamenhofkaj la litova lingvo. In: Nuntempa Bulgario, Sofio,1959j N12, p. 40.

124. Brozovie D. Zamenhof kaj la litova lingvo. In: Nuntempa Bulgario, Sofio, 1959, NI, p. IO-II.

125. Butler Lî.C. Klasifo de Esperantaj temo j . Bergen of Zoom: Esperanto Film-grupo, 1955. - 144 P•134. Çollinson W.E. The internationality of some Esperanto affixes. In: Esperantologio. Yol. I. Kopenhago, 1950, Il 2, p. 81-88.

126. Csiszar A. Pri la Esperanta frazeologio. In: Sciencaj komunikajoj. Suplemento de "Budapesta informilo", Budapest, 1975, julio, p. 13-15.

127. Csiszar A., Kalocsay K. Domfabriko. 6000 frazeologiaj es-primoj húngaraj-Esperantaj. Budapest: Húngara Esperanto-Asocio, 1975. - 188 p.

128. Danovski.j IT. Scienca informado la plej perspektiva kana-lo. - In: Internacia Jurnalisto, Sofio, 1974, N 2, p. 1-2.

129. Dembski E. Pri la duspeca sintaksa funkcio de la adverb-participa formo. In: Nuntempa Bulgario, Sofio, 1959, N 2, p. 14-16.

130. Drezen E. Analiza historio de Esperanto-movado. Leipzig: EKRELO, I93I. - 95 p.

131. Drezen E.K. Zamenhof. In: Socipolitikaj aspektoj de la

132. Esperanto-movado. Budapest: Húngara Esperanto-Asocio, 1978, p. 125-165.

133. Duc Goninaz M. L'influence des langues slaves sur le système sémantique de l'Espéranto. In: Revue des études slaves. Communications de la délégation française au VIIIe

134. Congrès international des slavistes. Zagreb (3-9 septembre 1978). Tirage à part. Paris, 1978, N 1-2, p. 71-74.

135. Duc Goninaz M. Les influences slaves en espéranto. In: Cahiers de linguistique, d'orientalisme et de slavistique (institut de linguistique générale et d'études orientales et slaves. Université de Provence). Aix-Marseille, 1974» Ii 3-4, p. 31-53.

136. Enciklopedio de Esperanto. Represo de la I-a eld. Budapest: Hungara Esperanto-Asocio, 1979. - 604 p.

137. Faulhaber F. Esperanta mozaiko. Haarlem: Asocio de labo-ristaj esperantistoj, 1967. - 119 p.

138. Forster P.G. The Esperanto Movement. The Hague-Paris-New York: Mouton, 1982. - 14+413 p.

139. Gogol U.V. La revizoro. El rusa lingvo tradukis Dro L.L. Zamenhof. Represo de la 2-a eld. Oosaka: Japana Esperanta Libro-kooperativo, £1978. - 99 p.

140. Gold D. Toward a study of possible Yiddish and Hebrew influence on Esperanto. In: Miscellanea interlinguistica. Budapest: Tankönyvkiado, 1980, p. 3OO-367.

141. Golden B, Bibliografiaj donita^oj pri eblaj planlingvaj fontoj de Esperanto. In: Miscellanea interlinguistica. Budapest: Tankonyvkiado, 1980, p. 279-299.A

142. Golden B, Cu estas germanaj vortoj en Esperanto? In: Der Esperantist, Berlin, 1983, IT 6, p. 128-129.

143. Golden B. Pri la problemo de "hungara dialekto de Esperanto". In: Budapesta informilo, Budapest, 1973, N10, p. IO-II.

144. Gregor D.B. Cultural value of Esperanto. Rotterdam:

145. Universala Esperanto-Asocio, 1979. 9 p. 152. Gregor D. La fontoj de Esperanto. - Glasgow: Itardo, 1982.- 31 P.

146. Gregor D. La plej fruaj senafiksaj kunmetajoj en Esperanto. In: Scienca revuo, Beograd, 1974» H 2-3» P. 81-102; 1976, IT 5-6, p. 153-156; 1978, N 3, P- 129-133.

147. Gregor D. La Zamenhofa uzado de "kvazau". In: Scienca revuo, Beograd, 1970, N 4-5> p. 145-148.

148. Gregor D.B. Pri kvin lingvoprojektoj. In: Esperanto, Rotterdam, 1984, N 2, p. 32.

149. Haszpra 0. Tendencoj en la scienca kaj faka aplikado de Esperanto. In: Apliko de Esperanto en scienco kaj teSniko. Vol. I. Zilina: Scienc-teñnika sekcio de AESSR, 1981, •p. 1-5.

150. Holzhaus A. Doktoro kaj lingvo Esperanto. Helsinki: Fondumo Esperanto, I969. - 524 p.

151. Hrsel Z. Apliko de Esperanto en la laboro de informcentroj.V- In: Apliko de Esperanto en scienco kaj tenniko. Zilina: AESSR. Scienc-teíínika f ako, 1978, p. 18-24.1. A '

152. Hvorostm S. Cara cenzuro kaj Esperanto. In: Scienca revuo, Beograd, 1972, Ii 1-2, p. 37-46; N 3, p. 79-88.

153. Kalocsay K. Hungarismoj en Esperanto. In: Húngara vivo, Budapest, 1963» N I» p. 20-21.

154. Kalocsay K. Lingvo, stilo, formo. Oosaka: pirato, 1970. - 161 p.

155. Kalocsay K. Vojago inter la tempoj. La Laguna: Régulo, 1966. - 197 p.

156. Kalocsay K., Waringhien G. Plena analiza gramatiko de Esperanto. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, I960.598 p.

157. Kavka J. La fonemo fi kaj ties transformo3 en la internacia scienca leksikologio. In: Apliko de Esperanto en scienco kaj teñniko. Ustí nad Labem: Ceña Esperanto-Asocio, 1980, p. 93-100.

158. Kawasaki H. Prefiksitaj vortoj el Zamenhof: Plena vortaro rusa-intemacia. Oosaka: eld. la aíítoro, 1974. - 84 p.

159. Kawasaki IT. SufiksitaJ vortoj el Zamenhof: Plena vortaro rusa-intemacia. Oosaka: eld. la aíítoro, 1975. - 9 p.

160. Kent J.R. Language utilization for improved information management. The necessity of Esperanto. In: Information processing and management. Vol. 14, Oxford, 1978, p. 363368.

161. Kolker B.G. Landa movado nun sur nova nivelo. In: Esperanto, Rotterdam, U 10, p. I63-I64.

162. Kotzin B. Historio kaj teorio de Ido. Moskvo: Librejo "Esperanto", I913. - 144 p.

163. La Torre M., Corsetti R., Vessella N. Pliricigo de la mor-femaro en la internada helplingvo. In: Miscellanea in-terlinguistica. Budapest: Tankönyvkiado, 1980, p. 368-379.

164. La Zamenhofa Esperanto. Simpozio pri -ata-/-ita-. La Laguna: Régulo, I96I. - 338 p.

165. Lentaigne L. Kiel diri. Praktika Esperanta frazeologio (5000 esprimoj). Laroque Timbaut: Cercle espérantiste de 1»Agenais, 1980. - 180 p.

166. Lienhardt A. Optimala ortografio de la internacia lingvo Esperanto. Milouse: O.E.O., 1978. - 122 p.179* Linnamägi M. Über die lexikalische Selbständigkeit der Suffixe in den Nationalsprachen und im Esperanto. In: Lingüistica IV. Tartu, 1971, S. 37-52.

167. Lo Jacomo F. Liberté ou autorité dans l'évolution de 1' Espéranto. Paris: eld. la autoro, 1981. - 384 p.

168. Maimpn N. La kasita vivo de Zamenhof. Tokio: Japana Esperanto-instituto, 1978. - 214 p.102 • Malovec 1,1. La verba j aspektoj en Esperanto. In: S tarto, Praha, 1984» NI, p. 13-15.

169. Manders W. Interlingvistiko kan'esperantologio. Purme-rend: Muusses, 1950. - 77 p.

170. Meysmans J. Eine neue Wissenschaft. In: Plansprachen.**

171. Beitrage zur Interlinguistik. Darmstadt: Y/issenschaftliche

172. Buchgesellschaft, 1976, S. III-II2. 185- Mimo L. Decidaj argumentoj. Sabadell: eld. la autoro, 1963. - 18 p.

173. Mimó L. Kompleta lernolibro de regula Esperanto. Sabadell: eld. la autoro, 1973- - 189 p.

174. Mimo L. Perfekteco de la Esperantaj verboj. Sabadell: eld. la autoro, I96I. - 38 p.

175. Modri.jan F. Elementoj latinaj en Esperanto. Ljubljana: Esperanto-klubo, 1938. - 46 p.

176. Monnerot-Dumain M. Précis d'interlinguistique genérale et spéciale. Paris: Librairie Moloine, I960. - 208 p.

177. Neergard P. La esperantologio kaj ties disciplinoj. Taskoj kaj rezultoj. Kopenhago: Laborista Esperanto-klubo, 1942. - 64 P.

178. Ol.janov Y. "Kvazau" kaj la verbaj modoj. In: îiuntempa Bulgario, Sofio, I963, N 9, suplemento, p. III.

179. Ossaka K.. Prilingvaj artikoloj de Ossaka. Kompilita de Naokazu Kawasaki. Oosaka: ICasiwara Esperanta Dokumento-Centro, 1978. - 57 p.193« Phillips H. An attempt towards an International Language.-IT. Y.: Henry Hold and Co., 1889. 56 p.

180. Piron Ç. La okcidenta dialekto. In: Esperanto, Rotterdam, 1977, N 7-8, p. 125-126.

181. Plena ilustrita vortaro de Esperanto. Cefredaktoro G. Wa-ringhien. Paris: SAT, 1970. - 1299 p.

182. Pluhar Z. Konciza historio de la nomenklaturo en ñemio./1.: Apliko de Esperanto en scienco kaj teHniko. Usti nad Labem: Ceña Esperanto-Asocio, 1980, p. 78-85.

183. Pluhar Z. Probleme»j de la sistema Hernia nomenklaturo en la internacia lingvo. In: Apliko de Esperanto en scienco kaj tefiniko. Usti" nad Labern: Ceña Esperanto-Asocio, 1980,p. 86-93«

184. Poppeck F. La vivo estas tute alia. Sagaj kaj instruaj, admonaj kaj kuragigaj pensoj. Oberkirch: Esperanto-in-formejo, 1980. - 32 p.

185. Privat E. Historio de la lingvo Esperanto. Deveno kaj ko-menco. 1887-1900. Dua eldono. Hago: Internacia Esperanto-Instituto , 1923. - 74 p.

186. Privat E. Historio de la lingvo Esperanto. 1900-1927. -Leipzig: Hirt, 1927- 199 p.

187. Privat E. Vivo de Zamenhof. Rickmansworth: The Esperanto Publishing Co., 1957. - 133 P.

188. Reiers^l 0. Participoj kaj konjugaciaj formoj en Esperanto. Oslo: Esperanto-forlaget, 1980. - 91 p.

189. Schulze K. Recenzo pri la libro. "Defendi la pacon, pre-venti nuklean militon". In: Der Esperantist, Berlin, 1983, Ii 6, p. 143.

190. Setälä V. et al. Esperanto moderna lingvo. - Helsinki: Fondumo Esperanto, 1965. - I36 p.

191. Silfer G. Enlconduko al literatura kritiko. Kuopio-Liege : Somera;) universitataj kursoj, 1978. - 44 p.

192. Simeonov S. ITuntempa scienca informado kaj dokumentado kun aparta konsidero de la lingvaj problemoj. In: Scienca revuo, Beograd, 1970, IT 3» p. 81-92.

193. Skupas L.J., Straznickas L.J. Semantikaj sencoj de reflek-sivaj verboj el la lingvoj litova, franca kaj Esperanto. -In: Interlinguistica Tartuensis 2. Теория И ИСТОРИЯ Международного языка. (УЗ ТартуГУ. Вып. 644 ). Тарту, 1983, с. 77-82.

194. Spiridovic Е. Genia lingvisto venkita de etburgeco. Fundamenta;) momentoj en la lingva teorio de Zamenhof. Kioto: L'Omnibuso, 1976. - 27 p.

195. Sto.jan P.E. Bibliografio de Internacia lingvo. Geneve:

196. Universala Esperanto-Asocio, 1929. Represo: Hildesheim-líew York: Georg Olms Verlag, 1973, 6+561 p.

197. Sto.jan P. Deveno kaj vivo de la lingvo Esperanto. -Brugge: Plandra Esperanto-instituto, 1953. 110 p.

198. Szerdahelyi I. Interlingua interlingvo - interlingvisti-ko: novaj lingvistikaj terminoj. - In: Interlingvistikaj kontribuajoj. Paderborn: Esperanto-centro, 1981, p. 5-29.

199. Szerdahelyi I. Krestomatio de Esperanta literaturo. Tek-stoj , dataro, bibliografio. Yol. I. Budapest: Tankonyv-kiado, 1979. - 466 p.

200. Szerdahelyi I. La Esperanta morfemaro. In: Esperantolo-giaj kajeroj I. Budapest: Universitato EÓ'tvos Lorand, 1976, p. 61-117.

201. Tauli V. Introduction to the Theory of language planning.

202. Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Philologiae Scan-dinavicae Upsaliensia. 6). Uppsala, 1968. - 227 p.

203. Tisl.jar Z. Frekvencmorf emaro de parolata Esperanto. -Zagreb: Internacia kultura servo, I98l. 41 p.

204. Tonkin H. Esperanto and international language problems: a research bibliography. 4th edition. Washington: Esperanto foundation, 1977. - 45 p.

205. Tonkin H., Hoeksema T. Esperanto and literary translation. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1982. - 36 p.

206. Trubetzkoy U.S. Wie soll das Lautsystem einer künstlichen internationalen Hilfssprache beschaffen sein? In: Plansprachen. Beiträge zur Interlinguistik. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1976, S. 59-110.

207. Trunte H. Cu la Iitova lingvo influis Esperanton? In:

208. Esperanto, Rotterdam, 1971» IT 6, p. 104-105.

209. Vasko" T. Gu ideala sonsistemo? In: Esperantologiaj kajeroj I. Budapest: Universitato Eotvös Lorand, 1976, p. 15-43.

210. Vatré H. Heologisma glosaro. Eta postrikolto al PIV. -Saarbrücken: Iltis, 1983. 50 p.

211. Wacha B. La ag-aspekto en Esperanto. In: Miscellanea in-terlinguistica. Budapest: Tankönyvkiado, 1980, p. 413-422.

212. Wa.jsblum M. Internacieco de kelkaj Esperantaj afiksoj. I In: Esperantologio. Vol. I. Kopenhago, 1951, H3j p.205-206.

213. Waringhien G. ABC de l'Espéranto à l'usage de ceux qui aiment les lettres. 2-me édition. Paris: Union française pour l'Espéranto, 1967. - 75 p.

214. Waringhien G. Grand dictionnaire Espéranto-Français. -Paris: SAT-Amikaro, 1976. 367+I6 p.

215. Waringhien G. Inventaro de la fundamenta kaj oficiala vorttrezoro. Scienca revuo, Purmerend, 1955» N 4» p. 137-143.

216. Waringhien G. Lingvo kaj vivo. La Laguna: Stafeto, 1959» - 449 p.

217. Waringhien G. 1887 kaj la sekvo. Esperantologiaj eseoj I IY. Antverpeno-La Laguna: TK-Stafeto, 1980. - 293 p

218. Wells J. Lingvistikaj aspektoj de Esperanto. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1978. - 76 p.

219. WÎister E. Esperantologiaj studoj. Antverpeno-La Laguna: TK-Stafeto, 1978. - 254 p.

220. WÜster E. La oficiala radikaro kun enkonduko kaj notoj. -Berlin: Ellersiek & Borel, 1923. 16+70 p.

221. Zakrzev/ski A. Historio de Esperanto. I887-I9I2. Varsovio: Gebether kaj ïïolff, 1913. Represo. Varsovio:Pola Esperanto-Asocio, 1979. - 144 p.

222. Zal.iotov G.A. Pri kelkaj kontrauzamenhofaj difinoj en la Plena Vortaro. In: Nuntempa Bulgario, Sofio, i960, U 12, p. 20-21.

223. Zamenhof L.L. Antauen al la laboro (plena verkaro. Kajero 3). Kioto: Ludovikito, 1974. - 351 p.

224. Zamenhof L.L. De Patronia al Sekspir (Plena verkaro. Parto dua, vol. I). Kioto: Ludovikito, 1984. - 439 p.

225. Zamenhof L.L. Fundamenta krestomatio de la lingvo Esperanto. 17-a eld. Rickmansworth: Esperanto Publishing Co., 1969. - 15+442 p.

226. Zamenhof L.L. Fundamento de Esperanto. 9-a eld. Marmande: Esperantaj Francaj Eldonoj, 1963. - 355 p.

227. Zamenhof L.L. Hebreo el la geto (Plena verkaro. Kajero 5). Kioto: Ludovikito, 1976. - 461 p.

228. Zamenhof L.L. Klopodis organizi, sed vane (Plena verkaro. Kajero 7). Kioto: Ludovikito, 1980. - 446 p.

229. Zamenhof L.L. Kun gradaj pasoj eksterlanden (plena verkaro. Kajero 6). Kioto: Ludovikito, 1979. - 427 p.

230. Zamenhof L.L. Leteroj. Prezentado kaj komentado de G. Wa-ringhien. Vol. I. Paris: SAT, 1988. - 369 p.

231. Zamenhof L.L. Eortinta, sed senmorta (Plena verkaro. Kaje-ro 9). Kioto: Ludovikito, 1981. - 518 p.

232. Zamenhof L.L. Ui laboru kaj esperu (Plena verkaro. Kajero 2). Kioto: Ludovikito, 1974. - 350 p.

233. Zamenhof L.L. Por kaj kontrau reformoj (Plena verkaro. Kajero 8). Kioto: Ludovikito, 1980. - 383 p.

234. Zamenhof L.L. Proverbaro Esperanta. 2-a eld. Paris: Esperantista Centra Librejo, 1925. - 82 p.

235. Zamenhof L.L. Tamen la afero progresas (Plena verkaro. Kaj-ero 4). Kioto: Ludovikito, 1975. - 422 p.

236. Zamenhof L.L. Universala vortaro de la lingvo internacia Esperanto. Varsovio, 1893. - 52 p.

237. Zamenhof L.L. Unuaj libro3 por esperantisto¿ (Plena verkaro. Kajero I). Kioto: Ludovikito, 1973. - 160 p.