автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Куликова, Юлия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект"

На правах рукописи

Куликова Юлия Сергеевна

Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: тендерный аспект

(на материале русского, английского и немецкого языков)

Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 [1ЮН 2011

Челябинск -2011

4848927

Работа выполнена на кафедре французского языка и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Нефёдова Лилия Амиряновна

доктор филологических наук, профессор Песина Светлана Андреевна кандидат филологических наук, доцент Волкова Татьяна Александровна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Орский гуманитарно-технологический институт» (филиал) ГОУ ВПО « Оренбургский государственный университет»

Защита диссертации состоится « 17 » июня 2011 г., в 12 часов, на заседании диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан

« » мая 2011 г.

Учёный секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, доцент

Л.П. Юздова

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвяшено изучению проблем влияния тендерной принадлежности переводчика на перевод художественных произведений.

Актуальность проведенного диссертационного исследования продиктована необходимостью установления влияния личности переводчика, а именно, его тендерной принадлежности на выбор языковых средств при переводе художественных произведений с одного языка на другой. Категория «гендер» рассматривается в работе посредством сравнительного анализа переводов, выполненных мужчинами и женщинами с английского и немецкого языков на русский. «Гендерный» вопрос занимает одно из ведущих мест в лингвистических исследованиях, однако в переводоведении практически не изучался, например, недостаточно разработанными остаются вопросы, связанные с влиянием тендерной принадлежности переводчика на прагматику перевода, на сохранение стиля и прагматических установок оригинала. Вместе с тем, полученные в работе данные свидетельствуют о том, что тендерные исследования в переводоведении способствуют как дальнейшему развитию теории перевода, так и большей точности собственно переводов с одного языка на другой.

Объектом исследования выступают англоязычные и немецкоязычные художественные произведения и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками с разным тендерным статусом (мужчинами и женщинами).

Предметом исследования являются характерные особенности женских и мужских переводов.

Цель настоящего исследования заключается в изучении влияния тендерной принадлежности переводчика на переводы художественных произведений, что позволяет осмыслить реализацию тендера как социокультурного феномена в переводоведении.

Исходя из цели исследования, были определены следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие «гендер» как лингвистический феномен, обусловленный социолингвистическими и культурными факторами, а также современные принципы анализа этого явления в языкознании.

2. Разработать критерии для сравнительного анализа переводов, выполненных переводчиками мужчинами и женщинами.

3. Выявить и проанализировать характерные особенности перевода художественного произведения с учетом тендерной принадлежности переводчика.

Теоретической базой исследования стали: труды ло современной гендерологии как зарубежных авторов (С. Бовуар, С. Бем, Ш. Берн, О. Есперсен, Д. Камерон, Р. Лакофф, Дж. Катфорд, Д. Таннен, К. Уэст), так и отечественных (Н. Д. Арутюнова, Э. Н. Болтенко, Е. И. Горошко, В. И. Жельвис, А. А. Залевская, Е. А. Здравомыслова, Е. А. Земская, И. Н. Кавинкина, Ю. Н. Караулов, А. В. Кирилина, М. А. Китайгородская, Т. А. Клименкова, Е. С. Кубрякова, А. С. Мамонтов, Л. А. Нефедова,

Т. М. Николаева, Л. Н. Пушкарев, Н. Л. Пушкарева, А. А. Розанова, Т. В. Рябова, М. В. Томская, И. И. Халеева и др.).

При проведении анализа переводов художественных произведений нами были использованы труды Л. С. Бархударова, А. А. Горбачевского, В. И. Карасика, В. Н. Комиссарова, Т. Б. Крючковой, Т. Р. Левицкой, Д. Майера, Я. И. Рецкера, А. Ф. Фёдорова, Л. Д. Швейцера, Р. О. Якобсона и

др.

Материалом для настоящей работы послужили тексты и переводы современных англоязычных и немецкоязычных романов («Дьявол носит Прада» Л. Вайсбергер, «Волк и голубка» Е. Вудивисс, «Лето счастливых дураков» У. Данелла, «Воспоминания слуги Венеры» Д. Марлоу, «Всё самое лучшее» и «Одинокий орёл» Д. Стил, «Любовный архив» У. Фаес, «Дневник Бриджит Джонс» и «Бриджит Джонс: Грани разумного» X. Филдинг, «Ты боишься темноты?» С. Шелдон, «Орлы и ангелы» Ж. Цее). Общий объем проанализированных в работе англоязычных и немецкоязычных романов составляет 3170 страниц, а также 3786 страниц переводов.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие, методы: описательный метод, включающий приемы лингвистического наблюдения, сопоставления, систематизации и интерпретации выбранных единиц; сопоставительный метод, позволяющий выявить общие и специфические особенности рассматриваемых образных средств; прием количественной обработки экспериментальных данных.

Научная новизна данной диссертационной работы заключается в исследовании особенностей перевода художественных произведений с учетом тендерной принадлежности переводчика, в попытке обобщить влияние тендерного статуса переводчика на адекватность художественного перевода, на передачу авторской прагматики.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение проблемы влияния тендерной принадлежности переводчика на процесс перевода. Полученные результаты исследования расширяют представление о роли тендерной принадлежности переводчика в процессе передачи прагматики автора оригинала, а также могут быть использованы в теории языка, тендерной лингвистике, и в освещении тендерных вопросов теории перевода, в частности, перевода художественных произведений.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в сопоставительном языкознании, тендерной лингвистике, в курсах по теории перевода, в обучении художественному переводу. Результаты работы имеют практическую значимость для переводчиков художественной литературы. Учет тендерной принадлежности переводчика при переводе способствует повышению качества перевода и более точной передаче прагматических установок автора.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Социально и культурно обусловленная категория «гендер» имеет ключевое значение в переводоведении при рассмотрении проблемы сохранения прагматического потенциала текста.

2. Расхождения в использовании образных средств в мужском и женском языках проявляются в оригинале переводимых произведений в том смысле, что женская проза отличается большим разнообразием в использовании тропов, а также на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях.

3. Мужчина-переводчик, сталкиваясь в тексте с типично женской лексикой и стилем, переводит его под влиянием своего тендерного статуса, что проявляется в некотором снижении авторской коннотации, эмоциональной окрашенности произведения и нарушении прагматики автора.

Диссертация прошла апробацию. Основные положения исследования обсуждались на заседаниях кафедры французского языка и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет», а также в докладах на Пятой международной научно-практической конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010), на Четвертой международной научно-практической конференции «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» (г. Чебоксары, 2010), на международной научно-практической конференции «Синергетическая лингвистика уб. Лингвистическая синергетика» (Пермь, 2010) и на Первой международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Магнитогорск, 2010). Основное содержание работы представлено в двенадцати публикациях, в том числе в двух статьях научного журнала «Вестник Челябинского государственного университета», входящего в список изданий, рекомендуемых ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура диссертации. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Основное содержание работы Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект, предмет, цель, формулируются задачи, описываются этапы и методы исследования, раскрываются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Теоретические основы изучения тендера в языкознании» представлено описание теоретической базы исследования. В рамках изучения тендерного аспекта в переводе важным является рассмотрение данной категории в связи с языковой личностью переводчика, поскольку при чтении переведенной литературы читатель зависит от переводчика, его умения передать прагматику оригинального произведения

средствами переводящего языка. При этом выбор определенных образных средств обусловлен рядом факторов: картиной мира, культурой, индивидуальными характеристиками, стереотипами, а также тендерной принадлежностью переводчика. В рамках данного исследования особое внимание уделяется вопросам тендера.

Обобщение исследований, посвященных влиянию тендера на личность (М. Д. Городникова, Е. И. Горошко, И. А. Гусейнова, Е. А. Земская, И. Н. Кавинкина, А. В. Кирилина, О. В. Митина, Е.В. Митрохина, С. К. Табурова, И. И. Халеева и многие другие), позволило сделать вывод, что тендерная принадлежность говорящего не биологический пол, а социальная роль и культурная традиция влияют на его речевое поведение. При этом гендер трактуется как социокультурный конструкт, охватывающий различия в поведении, ролях, ментальных и эмоциональных характеристиках между женским и мужским обществами.

Анализ работ Г. С. Двиняниновой, Е. И, Горошко, И. С. Кона, С. К. Табуровой, И. Н. Кавинкиной, М. А. Китайгородской, Н. Н. Розановой, Н. Л. Пушкаревой и А. Е. Чучина-Русова показал: ввиду того, что женщины и мужчины проходят разную социализацию в детстве, у них вырабатываются разные речевые привычки, которые заключаются в предпочтении тех или иных языковых средств. Однако важным является понимание того, что все различия носят спорадический характер. Следовательно, непроходимых границ между мужской и женской речью нет. При этом указанными авторами все же выделяются черты, характерные для речевого поведения мужчин и женщин. Данные особенности проявляются на разных уровнях языка: на морфологическом - женская речь, в отличие от мужской, характеризуется более частым употреблением слов со значением уменьшительности-ласкателыюсти для выражения отношения к объектам или явлениям, междометий и конструкций с местоимениями такой, так, какой; на лексика-стилистическом уровне мужская речь характеризуется высокой частотностью употребления инвектив (бранной лексики), профессионального жаргона и неологизмов; на синтаксическом уровне - мужские тексты отличаются от женских своей краткостью.

Данные исследования позволили выделить критерии для сопоставительного анализа языка романов в зависимости от тендерной принадлежности авторов. Сравнение проводилось по наиболее значимым параметрам отличия мужской и женской речи. По частотности употребления тропов (метафора, сравнение, эпитет); на морфологическом уровне (употребление междометий); на лексическом уровне (использование диминутивов, бранной лексики, прилагательных в превосходной степени); на синтаксическом уровне (употребление вопросительных и восклицательных предложений).

Во второй главе исследование ведется в двух направлениях: с одной стороны, рассматриваются образные средства языка, характерные для произведений мужчин и женщин, пишущих на одном языке, с целью выявления различий языков авторов в связи с их тендерной

принадлежностью и выделения критериев для анализа переводов. Во-вторых, выделенные критерии используются для выявления особенностей языка переводчиков с разным тендерным статусом при переводе одних и тех же романов, написанных женщинами. Раскрывается специфика перевода данных произведений, отражающих восприятие окружающего мира переводчика, его тендерную принадлежность; рассматриваются образные средства, которые используются переводчиками для достижения адекватности в переводе; проводится сопоставительный анализ данных средств.

Сопоставительному анализу подверглись произведения, написанные мужчинами и женщинами. Анализ был проведен с целью исследования языковых и речевых различий писателей в зависимости от их тендерной принадлежности. Далее указано количество упомянутых выше языковых средств, используемых авторами на 100 страниц каждого романа.

В результате проведенного исследования выявлены различия в употреблении образных средств данными авторами.

Большую образность романам, написанным женщинами, придают эпитеты, метафоры и сравнения, частотность которых гораздо выше, чем в мужских произведениях.

В романе У. Данеллы: эпитетов -1374; метафор - 290; сравнений - 68.

В романе X. Филдинг: эпитетов - 1404; метафор - 120; сравнений - 76.

В романе У. Фаеса: эпитетов - 1164; метафор -31; сравнений - 30.

В романе Д. Марлоу: эпитетов - 908; метафор - 195; сравнений -52.

В употреблении междометий также видна разница в количественном отношении.

В романе У. Данеллы: междометий - 58.

В романе X. Филдинг: междометий - 124.

В романе У. Фаеса: междометий - 4.

В романе Д. Марлоу: междометий - 30.

Значительна разница в количестве используемых диминутивов в «женских» и «мужских» произведениях.

В романе У. Данеллы: диминутивов - 16.

В романе X. Филдинг: диминутивов - 18.

В романе У. Фаеса: диминутивов - 8.

В романе Д. Марлоу: диминутивов - 3.

Примечательной является разница в употреблении бранной лексики. Частотность употребления инвектив в «женском» романе выше, чем в «мужском». .

В романе У. Данеллы: инвектив - 4.

В романе X. Филдинг: инвектив - 58.

В романе У. Фаеса: инвектив — 1.

В романе Д. Марлоу: инвектив - 5.

Численность прилагательных в превосходной степени сравнения выше в романах, написанных женщинами.

В романе У. Данеллы: прилагательных в превосходной степени сравнения— 25.

В романе X. Филдинг: прилагательных в превосходной степени сравнения - 44.

В романе У. Фаеса: прилагательных в превосходной степени сравнения

-11.

В романе Д. Марлоу: прилагательных в превосходной степени сравнения -18.

Для придания тексту большей выразительности и эмоциональности женщины-авторы чаще употребляют вопросительные и восклицательные предложения.

В романе У. Данеллы: вопросительных предложений - 220; восклицательных - 77.

В романе X. Филдинг: вопросительных предложений - 232; восклицательных -164.

В романе У. Фаеса: вопросительных предложений - 138; восклицательных -12.

В романе Д. Марлоу: вопросительных предложений - 142; восклицательных-10.

Результаты анализа свидетельствуют о наличии расхождений в использовании образных средств в мужском и женском языках на уровне переводимых произведений.

Однако следует отметить, что резких границ между мужской и женской речью в немецком и английском языках нами не было отмечено. Перечисленные выше особенности представляются в виде тенденций употребления.

Выбор художественных произведений, в частности, романов, написанных женщинами, в качестве материала исследования обоснован тем, что художественная литература представляет собой наиболее сложные для перевода тексты. Несмотря на го, что в романах затрагивается весьма ограниченный круг тем (жизнь женщины в условиях большого города, одиночество, карьера, любовь), средства, используемые для раскрытия этой тематики, разные. Переводчику в таком случае необходимо передать характерный колорит произведения, сохраняя при этом речевые особенности оригинала.

На качество и адекватность перевода, как показывает исследование, оказывают влияние не только особенности языков или различия между языком оригинала и языком перевода, но и тендерная принадлежность переводчика.

Наряду с анализом переводов, нами был проведен эксперимент. Поскольку переводы романов встречаются только в одном варианте -мужском или женском, то в рамках исследования в эксперимент были привлечены другие переводчики: 4 женщины (А. Н. Дробышева, Ю. В. Зубова, Д. С. Ионова, И. М. Юсупова) и 4 мужчины (М. В. Антонов, Р. И. Валеев, Е. И. Тимофеев, В. И. Якубин). Для перевода им были предложены 45 отрывков из англоязычных и немецкоязычных романов («Дневник Бриджит Джонс» и «Бриджит Джонс. Грани разумного»

X. Филдинг, «Дьявол носит Прада» Л. Вайсбергер, «Одинокий орел» Д. Стил, «Волк и голубка» Е. Вудивисс, «Лето счастливых дураков» У. Данелла и др.), содержащих выделенные нами образные средства: по 10 отрывков, содержащих эпитеты, метафоры, сравнения; по 3 отрывка, содержащих междометия; диминутивы, инвективы и прилагательные в превосходной степени; вопросительные и восклицательные предложения. Всего переводчиками было переведено 384 отрывка. Основные цели эксперимента - найти черты, отличающие текст женщины-переводчика и мужчины-переводчика от текста оригинала, и определить, каким образом это влияет на прагматический потенциал текста перевода. Полученные в ходе эксперимента переводы были подвергнуты тщательному анализу. В исследование включены переводы, не содержащие фактических ошибок, без нарушения лексико-грамматических и синтаксических норм, отвечающие целям сообщения и сохраняющие эмоциональную окраску исходного текста.

Анализ переводов показал следующее:

- переводчицы-женщины, подтвердили представление о женщине как о более эмоциональном, экспрессивном существе, что отражается в их языке: здесь наблюдается большее количество тропов и стилистических выразительных средств. Приведем несколько характерных примеров:

«She spent ten years at the helm of French "Runway" before Elias transferred her to the number-one spot at American Rumvay, the ultimate achievement» [Weisberger 2006: 28].

«После того, как она провела десять лет у штурвала французского «Подиума», «Элиас» отправил её руководить американской версией журнала, что было уже потолком всевозможного продвижения» [Вайсбергер 2007:34, перевод 'Г. Н. Шабаевой].

В данном отрывке примечательным является тот факт, что переводчица вносит метафору в перевод: выражение «the ultimate achievement» можно перевести, например, как «большое достижение», однако Т. Н. Шабаева вводит метафору «было уже потолком всевозможного продвижения». Подобные изменения не повлияли на прагматику текста.

«Is that supposed to be funny? Is that your idea of having a sense of humor?' her smile disappeared and she was leaning forward in her seat, looking like a hungry vulture that was impatiently circling its prey. I've made it clear a dozen times already! [Weisberger 2006: 275].

«Вы думаете, это смешно? Это вы так хотите доказать, что у вас есть чувство юмора?» —улыбка исчезла, она вся подалась вперед — точь-в-точь стервятник, описывающий последние круги над беззащитным цыпленком. - «Я уже двадцать раз вам сказала об этом!» [Вайсбергер 2007: 293, перевод Т. Н. Шабаевой].

Сравним с переводом, выполненным переводчиком-мужчиной d ходе нашего эксперимента:

«Это что, смешно, по-вашему? Это вы так шутите?» - улыбка исчезла с её лица, и она наклонилась вперед - словно хищница, забившая в

угол свою добычу. - «Я же сто раз вам повторяла!» [перевод В. И. Якубина].

Переводчик использует прием генерализации, трансформируя английское «vulture» в «хищницу», обобщая обозначаемое понятие. Поскольку в тексте речь идет о женщине (именно её сравнивают с хищной птицей), то вполне оправданным можно считать употребление в переводе существительного женского рода («хищница» вместо «стервятник»).

Некоторые варианты переводов, выполненные переводчицами, отмечены недостатком выразительных средств, в первую очередь, когда речь шла об описании героинь, т. е. образы женщин в текстах переводов зачастую малопривлекательны.

«Ein anderes Bild tauchte vor meinen Augen auf, eine junge Frau, von Vaters Armen umfangen; ein schmales Gesicht, langes, dunkles, zurückgekämmt Haar., glattes Stirnhaar tief in die Stirn fiel» [Danella 1999: 65].

«Перед глазами возникла другая картина: молодая женщина обитает отца, у неё худое лицо, её длинные темные волосы зачесаны назад, гладкая, длинная челка спадает на лоб» [перевод А. Н. Дробышсвой].

«Иная картина предстала перед могши глазами. Молодая женщина в отеческих объятиях; узкое личико, длинные, темные, убранные назад волосы, гладкая челка, падающая на лоб» [перевод В. И. Якубина].

В отрывке речь идет о центральном персонаже - девушке, вокруг которой разворачиваются основные события романа. Кроме того, совершенно очевидно, что автор с симпатией относится к героине, тщательно прописывая образ. Переводчицы склонны убирать детали, например, «ein schmales Gesicht» можно было перевести как «маленькое личико» или «eine junge Frau» как «юная девушка», что более соответствовало прагматике автора оригинала.

Соотношение передачи метафор, сравнений и эпитетов с учетом сохранения их образности следующее:

1) мужские переводы - 62%;

2) женские переводы - 89%.

Проанализировав упомянутые романы, мы констатировали, что одним из приемов придачи экспрессии и выразительности произведению, является ирония, достигаемая использованием устаревшей лексики, которая не вполне вписывается в речь нашего современника. Для воспроизведения иронии в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, то есть сопоставляется несопоставимое:

«The whole hellish ordeal only took a few minutes, but by the time it was over, we were all exhaustedfrom anxiety»[Weisberger 2006:175].

«Эти адовы муки обычно занимали не больше нескольких минут, но к тому времени, как все заканчивалось, мы валились с ног от усталости» [Вайсбергер 2007:189, перевод Т. Н. Шабаевой].

«Эти испытания занимали всего несколько минут, но к концу всего этого мы были измождены до предела» [перевод В. И. Якубина].

ю

Выделенное выражение относит читателя к религиозным, библейским сюжетам; меньше всего вероятность встретить подобную лексику в романах для женщин. В данном случае автор использует выражение «hellish ordeal» для демонстрации иронии в создавшейся сложной ситуации. С одной стороны, примерка платья является повседневным занятием, которое не предполагает отрицательных эмоций, но с другой - автор настолько нагнетает обстановку, что это обыденное действие героиня сравнивает с «адскими муками». В переводе уместным является перенос иронии на язык перевода с учетом авторский прагматики.

It did not seem to me that he really understood the theory. But maybe that was because Mark's spiritual soul isn 't very advanced, which could actually prove to be another problem in our relations. "Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us"! 'Isaid indignantly. Just then the phone rang [Fielding 1999: 77].

Мне показалось, М.арк не совсем понял мою теорию. Возможно, потому, что его духовное развитие недостаточно высоко, - доказывается существование еще одной проблемы в наших отношениях. - "Да остави же нам долги наши, якожемы оставляем должникам нашим"! - возмущенно процитировала я. Тут зазвонил телефон [Филдинг 2000: 92, перевод А. Н. Москвичева].

Ирония автора в оригинале проявляется в использовании приема «совместить несовместимое»: героиня романа, Бриджит Джонс, современная, независимая, сильная с виду женщина, со своими пороками и слабостями. Она много курит, злоупотребляет алкоголем и обсуждает людей с подругами; и тем комичнее выглядит произнесённая ею цитата из Библии, подкрепленная мыслями о том, что её возлюбленный еще недостаточно духовно развит. В этом плане переводчику, подобравшему эквивалент цитаты, удалось сохранить прагматику автора.

Соотношение передачи образности иронии:

1) мужские переводы - 46%;

2) женские переводы - 69%.

В современных романах высокая частотность употребления междометий и их перевод, как правило, не вызывает у переводчиков проблем. Однако междометия отличаются по оттенкам значений. Если роман написан о любви («Сокровище по имени няня» К. Спенсер, «Всё самое лучшее» Д. Стал), то в речи героини преобладают такие междометия, как «Ah!», «Oh, God!», «Oh!». В современных социальных романах приоритет имеют междометия «На!», «Ва!» или «Uh!».

«- How do you know if you 're addicted to the Internet? - you realize you don't know the gender of your three best friends.' Haaar Waagh. Harharhar. You can't write full stops any more without adding co.uk. BAAAAAAAAAAA! You do all your work assignments in HMTL protocol. Blaaaaagh harhar. Braaah. Hahah» [Fielding 1999: 55].

«Как узнать, что ты попал в зависимость от Интернета? - И ты понимаешь, что не можешь определить пол трех своих лучишх друзей.

- Ха-а-а! Ва-а-а! Ха-ха-ха-а-а! - В паше время уже нельзя просто поставить точку, не добавив "сот". -Ты планируешь всю свою работу по протоколу HTML? Ба-а-а, ха-ха-ха, ба-а-а, ха-и-а-а!» [Филдинг 2000: 63, перевод А. Н. Москвичева].

В данном примере переводчик добавляет знаки препинания (в переводе точки заменены на восклицательные знаки). Однако объяснить, почему переводчик проигнорировал междометие, выделенное автором (ВААААААААЛАА!), достаточно сложно. Данный монолог свидетельствует о лёгком, весёлом характере героини, из-за которого она порой попадает в сложные ситуации, но который помогает ей их переживать. Опущение данного междометия не является оправданным в отношении передачи авторского замысла.!

«Oh Scheiße, sage ich, ich habe vergessen, dass der auch hier ist. Schön oder, sagt Tom. Er stellt die Kartons auf den Kassentisch, lehnt sich dagegen und schiebt die Hände in die Taschen» [Zeh 2001: 38]. .

«Вот, черт, - говорю я, - я же совсем забыл, что этот тоже тут». «Прекрасно», - отвечает Том. Он ставит картонные коробки на стол кассы, облокачивается на него и прячет руки в карманах» [перевод Е.И.Тимофеева].

В переводе последнего отрывка переводчик, вероятно, под влиянием стереотипа о меньшей эмоциональности мужчин, заменяет междометие «о» на «вот». Учитывая душевное состояние героя, запутанность ситуации,, адекватным является употребление в переводе междометия «о», выражающего его неподдельные эмоции, вместо прагматичного «вот».

"Oh, du eingebildeter Narr!" stieß sie hervor und stemmte die Hände gegen seine Brust [Danella 1999:178].

"Ах, ты, высокомерный глупец!" воскликнула она, прижав руки к груди [перевод Е. И Тимофеева].

Действия в данном романе происходят в средние века, когда в обществе были распространены стереотипные представления о слабости и эмоциональности женщин. Выражение отчаяния героини переводчик Е. И. Тимофеев передаёт с помощью междометия «Ах», что, на наш взгляд, более соответствует прагматике русскоязычного читателя.

Изменение или опущение междометий при переводе:

1) мужские переводы - 32%;

2) женские переводы - 0%.

К наиболее часто встречающимся методам придания переводу чувственности, по нашим наблюдениям, относится также употребление переводчицами диминутивов:

«Sie sang ihre Seligkeit über das Leben, über die Welt, über den lieben Gott, der sie geschaffen, so jubelnd gegen den Himmel, als sei ihr schwarzer Leib ein Dom, ihre Kehle die Orgel und ihr kleines Herz die ewige Lampe des Lebens» [Danella 1999: 52].

«Она с наслаждением пела о жизни, о мире, о любимом Боге, которого она сама и создала, так, будто её тело было храмом, горлышко - органом, а её сердечко - вечно горящей лампадкой жизни» [перевод Д. С. Ионовой].

Для сравнения:

«Она блаженно пела о жизни, о мире, о Боге, который её создал торжественно вопреки небесам, как будто её тело было собором, голос-органом, а маленькое её сердце - вечной лампой жизни» [перевод Е. И Тимофеева].

В предложенном отрывке интенция автора ясна: он выражает нежное и трепетное отношение к юной героине, о которой идет речь. Не случайны здесь сравнения с церковными атрибутами, через эти сравнения её образ сближается со святыней, хрупкой и уязвимой. Диминутивы отражают не столько размер, сколько ласкательное отношение автора, поэтому перевод выделенного атрибутивного сочетания представляется более удачным в женском варианте перевода.

Full of self-righteous indignation, I stormed inside the building and ignored the disapproving stares from the small group of Clackers in the corner - 1 saw Benji stepping off the Bergman elevators but quickly turned my back so I didn V waste anymore time... [Weisberger 2006: 156],

Преисполненная праведного возмущения, я ворвалась в здание, не обращая внимания на неодобрительные взгляды кучки трескунов и трещоток - возле лифтов «Бергмана» я заметила Бенджамина, но, не желая терять больше ни секунды, повернулась к нему спиной [Вайсбергер 2007: 167, перевод Т. Н. Шабаевой].

Сравним перевод данного отрывка с полученным «мужским» переводом:

Негодуя, я ворвалась в здание, не обращая никакого внимания на неодобрительные взгляды небольшой группы сплетников - возле лифта увидела Бенджи и быстро отвернулась, чтобы не тратить на него время [перевод Е. И Тимофеева].

В данном случае автор показывает пренебрежительное отношение к персонажам, распускающим слухи о главной героине, профессиональная жизнь которой вызывает у читателей сочувствие. В оригинале используется не только существительное «clackers» - трещотки, сплетники, - но и прилагательное «small», которое усиливает негативное отношение к этим персонажам. Кроме того, учитывая прагматическую установку автора, уместно назвать сплетников «кучкой», что несет отрицательную коннотацию, а не «группой». Более удавшимся в этом отношении является перевод, выполненный переводчицей.

Соотношение передачи диминутивов для выражения отношения к предметам и явлениям:

1) мужские переводы - 19%;

2) женские переводы - 98%.

При переводе инвектив переводчики также использовали разные стратегии: в большинстве случаев женщины передавали коннотативное

значение оригинальной инвективы, мужчины, напротив, избегали употребления бранных выражений:

«On the first go-round of fittings, I'd walked by the closet just in time to hear Nigel shouting, 'Miranda Priestly! Take that rag off this second. That dress makes you look like a slut! A common whore!» [Weisberger 2006:237]

Представим перевод отрывка, выполненного переводчиком, который использовал прием опущения:

«На первой примерке я как раз оказалась у двери кладовой и отчетливо слышала громкий голос Найджела: «Миранда Пристли! Сию же секунду снимите это тряпьё. Оно дешевит Вас! Вы похожи па легкомысленную девицу!» [перевод В. И. Якубина].

Инвективы «slut» и «whore» относятся к разряду грубых, ругательных выражений, употребление которых неоправданно даже в неформальной обстановке, в разговорной речи. Вместо них переводчик употребляет эвфемизм «легкомысленная девица». Возможно, переводчику непонятна установка автора, который в этом эпизоде показывает, что неуязвимая и вселяющая страх начальница - это женщина, которая, являясь эталоном стиля и примером для всех, боится осуждения окружающих. Поэтому ради достижения результата может выдержать оскорбления от стилиста. Более приемлемым, отвечающим авторскому замыслу, стал бы перевод с прямым переносом значения указанных инвектив.

Зачастую инвективная лексика передает оттенки пренебрежения, неодобрения или презрения к явлениям или людям:

«Ich bin einfach nur ein willenloses Stück Scheisse, das sich in die eine oder andere Ecke schaufeln lässt, ganz egal. Das mit der Scheisse stimmt schon mal, sagt er, aber...»[Zeh 2001: 107].

«Я просто безвольный кусок дерьма, что позволяет швырять себя лопатой из угла в угол, мне на все плевать. Насчет дерьма, - сказал он, - это верно, но...» [перевод Ю, В. Зубовой].

Верно трактуя эмоциональную составляющую отрывка, Ю. В. Зубова переносит буквальный смысл фразы в перевод.

Соотношение передачи инвективной лексики:

1. мужские переводы-23%;

2. женские переводы - 82%.

Значимое статистическое различие в женских и мужских переводах имеет перевод прилагательных в превосходной степени. Переводчики-мужчины предпочитают аналитическую форму превосходной степени, посредством употребления определительного местоимения «самый», в то время как женщины - синтетическую, образующуюся с помощью прибавления к основе прилагательного суффикса -ейш, характерную для письменной разновидности речи и имеющую большую выразительность.

«1 did just get a job at a really famous magazine with one of the most powerful women in the industry. A job a million girls would die for» [Weisberger 2006:31].

«Я всё-таки буду работать в очень известном журнале, у одной из самых влиятельных женщин в этой отрасли» [Вайсбергер 2007: 37, перевод М. Д. Малкова].

«Я недавно получила работу в очень известном журнале, у одной из влиятельнейших женщин в этой индустрии. Работу, ради которой миллионы девушек готовы умереть» [перевод Д. С. Ионовой]

Соотношение передачи прилагательных в превосходной степени аналитическим и синтетическим способами:

1) мужские переводы - 5%;

2) женские переводы - 76%.

Текст перевода, выполненный женщиной, во многих случаях обладает большей выраженностью эмоциональных значений. Это достигается не только путем использования более экспрессивной лексики, но и при помощи синтаксиса. Примером могут служить восклицательные и вопросительные предложения, которые часто употребляются во внутренних монологах героев и в диалогической речи.

«Charity and small business - isn 't that clever? Anyway they raised four hundred pounds and he is going back to Kenia! He's going to build a new school! Imagine! Just because of us! He did a lovely slide show with Nat King Cole's "Nature Boy" underneath it. And at the end he said "Hakuna Matata!"', and we've adopted it as our motto!» [Fielding 1999: 223]

«Благотворительность и небольшой бизнес - правда, мудро? В общем, собрано четыреста фунтов, и он возвращается в Кению! Строить новую школу! Вообрази! И все благодаря нам! Устроил чудный показ слайдов IIama Кинга Коула, с подписью Дитя Природы. А на прощание сказал "хакуна магната!"-мырешили сделать эти слова нашим девизом!» [Филдинг 2000: 234, перевод А. Н. Москвичева].

При анализе оригинальных текстов и их переводов нам не встречались случаи изменения пунктуационных знаков переводчиками. Как правило, переводчики-мужчины копируют оригинальные конструкции и знаки препинания.

«War es dieselbe Person? War die Ähnlichkeit ein Zufall, eine bloße Einbildung? War sie die Frau, die ich auf dem Bild, in Vaters Armen gesehen hatte? Oder gab es mehrere unbekannte Geliebte?» [Faes 2005:14]

«Это была та же самая особа? Было ли это сходство случайным, простым совпадением? Была ли это та самая женщина с фотографии, которую отец держал в руках? Или это просто неизвестная возлюбленная?» [перевод Е. И Тимофеева].

Внутренний монолог героя полон риторических вопросов. Сохранение их в переводе важно для того, чтобы показать сложность запутанной жизненной ситуации, в которой находится герой романа: у него накопилось много вопросов к людям, к жизни и к себе. Поэтому сохранение знаков пунктуации вполне закономерно.

Переводчицы иногда меняют пунктуацию предложения, добавляя знаки препинания:

«Oh, Richard, forgive me ... please forgive me» [Steel 1995: 47].

«О, Ричард, прости меня... пожалуйста... прости... я не смогу жить без тебя» [перевод Д. С. Ионовой].

Д. С. Ионова добавила ие только многоточие, но и целое предложение «я не могу жить без тебя» в тексте перевода. Такое развертывание, очень характерно для переводчиц-женщин и граничит с переводческой вольностью. В оригинале речь идет о героине, которая тяжело переживает потерю мужа: она отгородила себя от внешнего мира, замкнулась в себе, предаваясь воспоминаниям. Многоточие и повтор фразы «forgive me» передают эмоциональное состояние героини - душевную пустоту. Добавление предложения неоправданно, поскольку лишает текст искренности, делая его наигранным.

Небольшую группу особенностей составляют переводы, в которых наблюдается изменение исходных конструкций, например, замена вопросительных предложений условным наклонением. К ним относится следующий вариант мужского перевода:

«Ich verspürte Gelassenheit und unvermittelt das Bedürfnis, mit jemandem zu sprechen. Sollte ich Kristin anrufen? Oder Vera? Ich wusste nicht» [Faes 2005:8]

«Я почувствовал спокойствие и потребность с кем-то поговорить. Если бы я знал, кому позвонить: Кристин или Вере!» [перевод Е. И. Тимофеева].

«Я чувствовал спокойствие и неожиданное желание поговорить с кем-нибудь. Может быть, мне следовало позвонить Кристин? Или Вере? Я не знал» [перевод Ю. В. Зубовой].

Мы полагаем, что такие случаи могут иметь место в переводческой практике, при условии, что перевод ие имеет серьезных фактических ошибок, а прагматика автора сохранена.

Добавление знаков пунктуации в переводе:

1) мужские переводы - 0,5%;

2) женские переводы - 23%.

В ходе анализа было установлено, что отечественным переводчикам романов (написанных женщинами) на русский язык присущи определенные особенности и закономерности в мужском и женском вербальном поведении: сохранение образности метафор, эпитетов, сравнений и иронии характерно для женских переводов. На морфологическом уровне женские переводы отличаются полной передачей междометий. На лексическом уровне для переводчиц характерно более частое употребление диминутивов для выражения своего отношения к предметам. Переводчики избегают полного сохранения инвективной лексики, в женских переводах чаще встречаются бранные выражения, вместо нейтральных. Женские варианты отличает употребление синтетической формы прилагательных в превосходной степени, мужские - аналитической. На синтаксическом уровне: переводчицы склонны к добавлению знаков препинания для усиления эмоционального

компонента; в мужских переводах наблюдается сохранение знаков пунктуации оригинала.

В результате проведенного исследования установлено, что социально и культурно обусловленная категория «тендер», обозначающая конвенциональный идеологический конструкт, в котором аккумулированы представления и понятия о том, что значит быть мужчиной и женщиной в данной культуре, должна рассматриваться не только в рамках языкознания, но и в переводоведении, а тендерный подход к изучению творческой деятельности переводчика должен стать одним, из ключевых в современном переводоведении. Личность переводчика оказывает существенное влияние на продукт перевода, так как в процессе его профессиональной деятельности в языке отражается его тендерный статус. Знание тендерных стереотипов даст возможность переводчикам избегать их, не привносить ничего личного в перевод, более внимательно относиться к передаче замыслов автора, с одной стороны, и учету прагматики читателя - с другой. Представляется, что сформированное в ходе исследования видение данной проблемы, при условии понимания ее самими переводчиками, способствует повышению качества перевода, а, значит, более полному и точному восприятию авторского текста реципиентом.

В заключении представлены общие выводы по исследованию и намечены перспективы дальнейшей научно-исследовательской работы.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Куликова, Ю. С. Перевод женских романов: тендерный аспект [Текст] / Ю. С. Куликова // Вестник Вестн. Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. - 2010. - Вып. 21 (202) - С. 53-57.

2. Куликова, Ю. С. Тендерная специфика переводов [Текст] / Ю. С. Куликова // Вестник Вестн. Челяб. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение.-2011.-Вып. 51 (223)-С. 84-88.

Статьи, опубликованные в сборниках научных работ:

3. Куликова, Ю. С. Особенности письменной и устной речи мужчин и женщин [Текст] / Ю. С. Куликова // Организация содержания проблемного обучения в школе и вузе в условиях модернизации российского образования. Вопросы теории и практики: материалы V Западно-Сибирской Всерос. науч.-практ. конф. (Нижневартовск, 10 нояб. 2009 г.) / под ред. Е. В. Ковалевской. - Нижневартовск : НГГУ, 2009. -С. 127-130.

4. Куликова, Ю. С. Инвективная лексика в англоязычной женской литературе и ее перевод [Текст] / Ю. С. Куликова // Язык и межкультурная коммуникация: материалы науч.-практ. конф. (Днепрозержинск, 10-11 дек. 2009 г.) / под ред. Ю. А. Шепеля. -Днепропетровск : ДГТУ, 2009. - Т. 1. - С. 43 - 47.

5. Куликова, Ю. С. Проблемы перевода художественной литературы в рамках тендерного подхода [Текст] / Ю. С. Куликова // Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики. Материалы VII междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 9-10 нояб. 2010 г.) / под ред.: Н. В. Кормилиной, Н. Ю. Шугаевой. - Чебоксары: ЧГПУ им. Яковлева, 2010. - С. 78-83.

6. Куликова, Ю. С. Язык как средство отражения тендера [Текст] / Ю. С. Куликова // Межвузовский сборник трудов молодых ученых Studium Juvenis / под ред. Н. Н. Кошкаровой. - Челябинск : СИМАРС, 2010. - Вып. 3. - С. 73 - 76.

7. Куликова, Ю. С. О влиянии тендерных стереотипов на переводчика [Текст] / Ю. С. Куликова // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения : материалы IV междунар. науч.-практ. конф. (Москва, 2223 апр. 2010 г.) / под ред. Е. Н. Малюга. -М.: РУДН, 2010.-С. 112114.

8. Куликова, Ю. С. Реализация тендерного фактора в переводах «женских» романов [Текст] /.Ю. С. Куликова // Синергетическая лингвистика vs. лингвистическая синергетика: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 8-10 апр. 2010 г.) / под ред. Н. JI. Мышкиной. - Пермь : ПГТУ, 2010. - С. 300 - 306.

9. Куликова, Ю. С. Языковая личность переводчика в контексте тендерных исследований [Текст] / Ю. С. Куликова // Альманах современной науки и образования / под ред. Е. В. Рябцевой. -Тамбов : Грамота, 2010. -№ 10 (41). - С. 197-199.

10. Куликова, 10. С. Тендер как один из важнейших аспектов перевода «женских» романов [Текст] / Ю. С. Куликова // Научное творчество XXI века: материалы II всеросс. науч. конф. (Красноярск, окт. 2010 г.) / под ред. Я. А. Максимова. — Красноярск : Научно-инновационный центр, 2010. - № 4(10). - Ч. 7. - С. 93 - 94.

И.Куликова, Ю. С. Стереотип как результат восприятия языковых личностей других культур [Текст] / Ю. С. Куликова // Сборник статей участников V междунар. науч. конф. (Челябинск, 26-27 апр. 2010 г.) / под ред. Е. Н. Азначеевой. - Челябинск : ООО «Энциклопедия», 2010. - Т. 2. - С. 38 - 41.

12. Куликова, Ю. С. К вопросу о влиянии культуры на тендерные стереотипы переводчика [Текст] / Ю. С. Куликова // Иностранные языки в Байкальском регионе: опыт и перспективы межкультурного диалога: материалы междунар. науч. - практ. конф. (Улан-Удэ, 9-Юсент. 2010 г.) / под ред. Н. В. Языковой. - Улан-Удэ : БурГУ, 2010.-С. 161-163.

Подписано в печать 16.05.2011. Формат 60 х 90/16. Объем 1,0 уч.- изд. л. Тираж 120 экз. Заказ № 1247 Бумага офсетная. Отпечатано на ризографе в типографии ЧГПУ 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Куликова, Юлия Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ГЕНДЕРА В ЯЗЫКОЗНАНИИ.

1.1. Специфика перевода художественного текста и языковая личность переводчика.

1.2. Категория «гендер» как объект лингвистических исследований.

1.3. Гендер как социокультурный конструкт.

1.4. Гендерные стереотипы как составляющие гендерного статуса языковой личности.

1.5. Языковые особенности речевого поведения мужчин и женщин.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНОВ.

2.1. Сравнительный анализ образных средств в романах в зависимости от гендерной принадлежности автора.

2.2. Особенности передачи образных средств в переводе романов в зависимости от гендерной принадлежности переводчика.

2.2.1. Перевод эпитетов, метафор и сравнений.

2.2.2. Перевод отрывков, содержащих иронию.

2.2.3. Перевод междометий.

2.2.4. Перевод диминутивов.

2.2.5. Перевод инвектив.

2.2.6. Перевод прилагательных в превосходной степени.

2.2.7. Перевод восклицательных и вопросительных предложений.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Куликова, Юлия Сергеевна

Язык является важнейшим способом формирования и существования знаний человека о мире. В процессе деятельности отражается объективный мир человека, а результаты его познания фиксируются в слове. Таким образом, языковая картина мира - это совокупность всех запечатленных в языковом виде знаний. Языковая картина мира непрерывно взаимодействует с относящейся к реальному миру культурной картиной мира [Маслова 2001: 17].

Понятие языковой личности и её структуры тесно связано с понятием картины мира. Являясь, по существу, одной из главных составляющих структуры языковой личности, картина мира находит отражение на вербальносемантическом и когнитивном уровнях, опредмечиваясь в первом случае в конкретных знаковых формах и реализуясь в виде особых единиц сознания во втором случае [Караулов 2009: 18].

Языковая картина мира является совокупностью всех составляющих знаний о мире, выраженных средствами языка. Следовательно, к единицам языковой картины мира причисляют все явления, которые обнаруживают себя на структурных уровнях языка (слова или синтаксические конструкции, тексты).

Современные представления о языковой картине мира изложил академик Ю. Д. Апресян. Наиболее важные для нашего исследования положения его идей можно представить следующим образом: «Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка и является его языковой картиной; свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. . Наиболее важные для данного языка идеи повторяются в значении многих языковых единиц и поэтому являются ключевыми для понимания той или иной картины мира» [Апресян 1966: 35].

Одним из аспектов дальнейшего развития проблемы языковой картины мира являются различия в видении и описании мира каждой личностью -мужчиной и женщиной, - которыми занимается теория, получившая название гендерной.

Гендерный подход в науке базируется на концепции о том, что важны не биологические различия между мужчинами и женщинами, а то культурное и социальное значение, которое этим различиям придает общество. Фундаментом гендерных исследований стало выявление разницы в ролях, социальных статусах и иных аспектах жизни мужчин и женщин. Объективация мужского и женского взгляда на мир (гендерной картины мира) происходит в письменной и устной речи, в частности, в художественной литературе.

С помощью теории гендера можно иначе интерпретировать переводы произведений художественной литературы, где наглядно и глубоко воплощаются взгляды авторов на взаимоотношения полов, с этой точки зрения, интерес представляют различия в переводе художественных произведений, обусловленные гендерной принадлежностью переводчика.

Перед теоретиками и практиками перевода зачастую возникают проблемы, такие, как, например, буквализм или наличие в тексте перевода ярко выраженной позиции самого переводчика. При этом успешным считается перевод, не содержащий фактических ошибок, нарушений лексикограмматических и синтаксических норм, отвечающий целям сообщения или прагматики автора, а также сохраняющий эмоциональную окраску исходного текста.

Однако в теории и практике перевода уделяется крайне мало внимания категории «гендер». В силу принятого в науке антропоцентричного подхода важным представляется рассмотрение языка не в качестве жесткой и бескомпромиссной системы, а в качестве инструмента, оперирует которым вполне реальная языковая личность (в данном случае — языковая личность переводчика), над которой довлеют определенные факторы (гендер, культура, стереотипы). Рассмотрение категории «гендер» в тесной связи с проблемами перевода необходимо, поскольку учёт этого актуального явления может сделать переводы более точными с позиции прагматики исходного текста.

Процесс перевода представляет собой поиск, который связан с выбором нужных слов и конструкций из имеющихся вариантов. При осуществлении данного выбора переводчик использует собственные лингвистические и когнитивные знания и берет во внимание лингвистические и когнитивные знания будущих читателей, которые являются отражением особенностей их культуры. Желание переводчика полнее передать оригинал, а также отразить его характерные черты встречает сопротивление не только самого оригинала, но и принимающей культуры и ее языка. Недооценка гендерного фактора в переводе может привести к отторжению текста перевода культурой данного языка и неприятию его носителями.

Актуальность проведенного диссертационного исследования продиктована необходимостью установления влияния личности переводчика, а именно, его гендерной принадлежности на выбор языковых средств при переводе художественных произведений с одного языка на другой. Категория гендер» рассматривается в работе посредством сравнительного анализа переводов, выполненных мужчинами и женщинами с английского и немецкого языков на русский. «Гендерный» вопрос занимает одно из ведущих мест в лингвистических исследованиях, однако в переводоведении практически не б изучался, например, недостаточно разработанными остаются вопросы, связанные с влиянием гендерной принадлежности переводчика на прагматику перевода, на сохранение стиля и прагматических установок оригинала. Вместе с тем, полученные в работе данные свидетельствуют о том, что гендерные исследования в переводоведении способствуют как дальнейшему развитию теории перевода, так и большей точности собственно переводов с одного языка на другой.

Объектом исследования выступают англоязычные и немецкоязычные художественные произведения и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками с разным гендерным статусом (мужчинами и женщинами).

Предметом исследования являются характерные особенности женских и мужских переводов.

Цель настоящего исследования заключается в изучении влияния гендерной принадлежности переводчика на переводы художественных произведений, что позволяет осмыслить реализацию гендера как социокультурного феномена в переводоведении.

Исходя из цели исследования, были определены следующие задачи:

1. Рассмотреть категорию «гендер» как лингвистический феномен, обусловленный социолингвистическими и культурными факторами, а также современные принципы анализа этого явления в языкознании.

2. Разработать критерии для сравнительного анализа переводов, выполненных переводчиками мужчинами и женщинами.

3. Выявить и проанализировать характерные особенности перевода художественного произведения с учетом гендерной принадлежности переводчика.

Теоретической базой исследования стали: труды по современной гендерологии как зарубежных авторов (С. Бовуар, С. Бем, Ш. Берн, О. Есперсен,

Д. Камерон, Р. Лакофф, Дж. Катфорд, Д. Таннен, К. Уэст), так и отечественных (Н. Д. Арутюнова, Э. Н. Болтенко, Е. И. Горошко, В. И. Жельвис,

A. А. Залевская, Е. А. Здравомыслова, Е. А. Земская, И. Н. Кавинкина, Ю. Н. Караулов, А. В. Кирилина, М. А. Китайгородская, Т. А. Клименкова, Е. С. Кубрякова, А. С. Мамонтов, Л. А. Нефёдова, Т. М. Николаева, Л. Н. Пушкарев, Н. Л. Пушкарева, А. А. Розанова, Т. В. Рябова, М. В. Томская, И. И. Халеева и др.).

При проведении анализа переводов художественных произведений нами были использованы труды Л. С. Бархударова, А. А. Горбачевского,

B. И. Карасика, В. Н. Комиссарова, Т. Б. Крючковой, Т. Р. Левицкой, Д. Майера, Я. И. Рецкера, А. Ф. Фёдорова, А. Д. Швейцера, Р. О. Якобсона и др.

Материалом для настоящей работы послужили тексты и переводы современных англоязычных и немецкоязычных романов («Дьявол носит Прада» Л. Вайсбергер, «Волк и голубка» Е. Вудивисс, «Лето счастливых дураков» У. Данелла, «Всё самое лучшее» и «Одинокий орёл» Д. Стил, «Любовный архив» У. Фаес, «Дневник Бриджит Джонс» и «Бриджит Джонс: Грани разумного» X. Филдинг, «Ты боишься темноты?» С. Шелдон, «Орлы и ангелы» Ж. Цее). Общий объем проанализированных в работе англоязычных и немецкоязычных романов составляет 3170 страниц, а также 3786 страниц переводов.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы: описательный метод, включающий приемы лингвистического наблюдения, сопоставления, обобщения, систематизации и интерпретации выбранных единиц; сопоставительный метод, позволяющий выявить общие и специфические особенности рассматриваемых образных средств; прием количественной обработки экспериментальных данных.

Научная новизна данной диссертационной работы заключается в исследовании особенностей перевода художественных произведений с учетом гендерной принадлежности переводчика, в попытке обобщить влияние гендерного статуса переводчика на адекватность художественного перевода, на передачу авторской прагматики.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение проблемы влияния гендерной принадлежности переводчика на процесс перевода. Полученные результаты исследования расширяют представление о роли гендерной принадлежности переводчика в процессе передачи прагматики автора оригинала, а также могут быть использованы в теории языка, гендерной лингвистике и в освещении гендерных вопросов теории перевода, в частности, перевода художественных произведений. „

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в сопоставительном языкознании, гендерной лингвистике, курсах по теории перевода, в обучении художественному переводу. Результаты работы имеют практическую значимость для переводчиков художественной литературы. Учет гендерной принадлежности переводчика при переводе способствует повышению качества перевода и более точной передаче прагматических установок автора.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Социально и культурно обусловленный феномен «гендер» имеет ключевое значение в переводоведении при рассмотрении проблемы сохранения прагматического потенциала текста.

2. Расхождения в использовании образных средств в мужском и женском языках проявляются в оригинале переводимых произведений в том смысле, что женская проза отличается большим разнообразием в использовании тропов, а также на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях.

3. Мужчина-переводчик, сталкиваясь с текстом с типично женской лексикой и стилем, переводит его под влиянием своего гендерного статуса, что проявляется в некотором снижении авторской коннотации, эмоциональной окрашенности произведения и нарушении прагматики автора.

Диссертация прошла апробацию. Основные положения исследования обсуждались на заседаниях кафедры французского языка и межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет», а также в докладах на Пятой международной научно-практической конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010), Четвертой международной научно-практической конференции «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» (Чебоксары, 2010), на международной научно-практической конференции «Синергетическая лингвистика уб. Лингвистическая синергетика» (Пермь, 2010) и на Первой международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Магнитогорск, 2010). Основное содержание работы представлено в двенадцати публикациях, в том числе в двух статьях научного журнала «Вестник Челябинского государственного университета», входящего в список изданий, рекомендуемых ВАК Министерства образования и науки РФ.

Исследование проводилось в три этапа: на первом, поисковоконстатирующем этапе, был проведен анализ состояния разработанности

10 исследуемой проблемы в теории и практике перевода; изучена литература по гендерной лингвистике, психолингвистике и гендерологии; сформулирована цель исследования, конкретизированы задачи и пути их решения; разработан материал для эксперимента и проведены беседы с переводчиками. Опытноэкспериментальной работе был посвящен второй, поисково-преобразующий этап исследования. Основное место, наряду с констатирующим, занял формирующий эксперимент; проверялись основные положения; определялись гендерные особенности переводов анализируемых произведений. На третьем, заключительном этапе, были подведены итоги, обобщены полученные данные, обработаны результаты эксперимента.

Структура диссертации. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

В данной главе мы провели сопоставительный анализ языка художественных произведений, авторами которых являются отечественные и зарубежные авторы женщины и мужчины. На основе данного анализа нами были выделены критерии их отличия. К ним относятся средства передачи образно-стилистической информации: эпитеты, метафоры, сравнения, инвективы, междометия, диминутивы, прилагательные в превосходной степени, ирония, и восклицательные/ вопросительные предложения. Далее был проведен краткий обзор правил их перевода.

Следующим этапом стало проведение сопоставительного анализа переводов «женских» романов, выполненных мужчинами и женщинами переводчиками. Поскольку для анализа выбирались тексты без явного нарушения языковых норм, остается предположить, что причины встречающейся неадекватности кроются в более тонких различиях, связанных с нарушением частотности употребления определенных принятых языковых норм. В результате, удалось установить следующее:

134

Из приведенных выше переводов «женской» литературы видно, что мужчины избегают использования бранного языка в своих переводах. Произнесенная устами женщины - героини романа инвективная лексика воспринимается как отклонение от нормы.

Наряду с большей экспрессивностью, для текстов переводов, выполненных переводчицами, характерно более частое употребление диминутивов, что является способом выражения своего отношения к предметам, явлениям или персонажам. В то время как переводчики избегают использования уменьшительно-ласкательных форм, поскольку для них подобные словоформы - это лишь средства описания размеров каких-либо объектов.

Хотя, в обществе считается, что женщины более нежные, чем мужчины, отношения между героями в женских переводах кажутся более официальными, менее близкими. Причиной тому можно считать более вольное употребление просторечных, сленговых форм, вместо нейтральных. Мужчины-переводчики, напротив, склонны избегать использования подобной лексики в своих вариантах переводов. Ирония автора сохраняет свою образность в основном в переводах, выполненных переводчицами, однако это касается перевода лексики религиозного содержания. Рассматривая передачу иронии с помощью развернутых сравнений, мы пришли к выводу, что мужские переводы сохраняют прагматический потенциал оригинала.

В отношении перевода междометий были также установлены некоторые различия: роман, автором которого является женщина, как правило, полон междометий, выражающих эмоции героев. Переводчики склонны игнорировать некоторые из них, полагая, что особых потерь текст перевода при этом не понесёт. Переводчицы, напротив, усиливают восклицания персонажей, добавляя к ним такие знаки препинания, как многоточие или восклицательный знак.

Что касается переводов восклицательных и вопросительных предложений, то в мужских переводах наблюдается сохранение знаков пунктуации оригинала. Женские переводы отличаются тем, что в них, наряду с сохранением оригинальной пунктуации, наблюдаются дополнительные восклицательные или вопросительные знаки для усиления эмоционального компонента.

Кроме того, образы героев обычно выглядят более «яркими» в женских переводах. Их отличает употребление прилагательных в превосходной степени сравнения с суффиксом -ейш, в то время как в мужских переводах предпочтение отдается местоименному прилагательному «самый».

По нашему мнению, стиль оригинала - в данном случае романа - по-своему влияет на переводчика/переводчицу, диктуя употребление тех или иных конструкций и лексических явлений. Переводчик создает текст на основе законченного произведения, созданного автором, причем профессиональный переводчик, не зависимо от того, мужчина или женщина, старается сохранить стиль оригинала. Возможно, этим обусловливается стремление переводчиков придать текстам более женское звучание, употребляя в переводе условное наклонение.

Таким образом, очевидно, что стиль оригинала произведения неким образом влияет на переводчика независимо от уровня его профессионализма, что и обусловливает использование определенных конструкций в тексте. Кроме того, опытный переводчик обязан сохранять стиль исходного произведения.

Хотя сознание неподконтрольно, процесс и продукт письменного перевода можно и нужно контролировать, учитывая личность переводчика, стереотипность его мышления, культурную составляющую и гендерный фактор.

К тому же переводчику необходимо помнить о сложностях человеческого

136 сознания, принимая во внимание особенности многократного преломленного текста под воздействием вышеперечисленных факторов, первенство среди которых, очевидно, принадлежат гендерному.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Диссертационная работа затрагивает аспекты социолингвистики, гендерологии, психолингвистики и теории перевода. В данном исследовании предпринята попытка обосновать гендерный подход, основанный на идее о том, что выбор определенных образных средств языка переводчиком происходит под влиянием его гендерной принадлежности, что относится к решению проблемы передачи авторской прагматики в переводе.

В данном исследовании показана многогранность данной проблемы, поскольку категория «гендер» применяется как в отношении автора переводимого произведения, так и его переводчика. Очевидно, что личность автора является основополагающим фактором на этапе создания текста, однако особое внимание мы уделяем проблеме отражения личности переводчика в переводном тексте. Читатель получает текст, пропущенный сквозь призму личности переводчика, который должен не только верно и полно понять авторский замысел, но и передать его как можно более адекватно. Как показано в данной работе, последнее во многом зависит от гендерной принадлежности переводчика. Это особенно важно в отношении переводов произведений, авторами которых являются женщины. Поскольку языковой мир женщины в значительной мере отличается от мужского, перед переводчиком-мужчиной стоит более сложная задача передачи авторской прагматики средствами языка, характерными для автора.

В результате проведенного исследования нам удалось установить, что социально и культурно обусловленная категория «гендер», обозначающая конвенциональный идеологический конструкт, в котором аккумулированы представления и понятия о том, что значит быть мужчиной и женщиной в данной культуре - это феномен, который должен рассматриваться не только в рамках языкознания, но и в переводоведении. Гендерный подход к изучению

138 творческой деятельности переводчика должен стать одним из ключевых в современном переводоведении. Личность переводчика оказывает существенное влияние на продукт перевода, так как в процессе деятельности в языке отражается гендерный статус индивида. Кроме того, учет гендерного фактора в переводоведении даст возможность решать проблемы интерпретации содержания текста и соблюдения, как прагматики автора, так и прагматики читателя, что является основным в художественном переводе. Представляется, что сформированное в ходе исследования видение данной проблемы может способствовать повышению качества перевода, позволит перейти на новый уровень его осмысления, а, значит, будет способствовать более полному и точному восприятию авторского текста реципиентом.

Проведённый анализ теоретико-методологических подходов к исследованию гендерного аспекта при переводе базировался на идентификации образной лексики в романах и особенностей её перевода на русский язык, что помогло выделить критерии для сопоставления мужских и женских переводов англоязычных и немецкоязычных романов. Полученные данные дают основание полагать, что расхождения в выборе образных средств в мужской и женской речи проявляются как на уровне авторов переводимых произведений, так и на уровне переводчиков. Нами были выделены критерии, по которым возможно судить о значительной разнице мужских и женских текстов, особенно при использовании образных средств, как-то: метафор, эпитетов, сравнений; иронии, а таюке междометий, бранной лексики, диминутивов, прилагательных в превосходной степени, вопросительных и восклицательных предложений.

Таким образом, перевод можно считать удавшимся, только если в нем в унисон звучат голоса автора и переводчика, а сквозь язык переводного текста просвечивает ментальность языка оригинала. Однако подобную гармонию можно разрушить, не обращая внимания на стилистические и грамматические законы построения текста в оригинале, а также в результате недостаточно серьезного отношения к гендерной проблеме.

Гендерный аспект представляет интересную и в то же время сложную переводческую проблему. Однако, поскольку данная проблема, несмотря на очевидную актуальность в переводоведении не была в достаточной степени изучена, нам представляется необходимым еще более глубокое изучение этой сферы, которое на основе эмпирического опыта сможет не только обогатить переводческую науку, но и помочь переводчикам в их практической деятельности.

 

Список научной литературыКуликова, Юлия Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абубикирова, Н. И. Что такое «гендер»? Текст. / Н. И. Абубикирова // ОНС: Общественные науки и современность. 1996. - № 6. - С. 123125.

2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика Текст. / И. С. Алексеева. СПб.: Союз, 2001. — 288 с.

3. Ананиашвили, Э. О. О сущности искусства художественного перевода Текст. / Э. О. Ананиашвили // Литература и перевод. М. : Наука, 1992. — 396 с.

4. Апресян, Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики Текст. / Ю. Д. Апресян. М. : Просвещение, 1966. - 305 с.

5. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст. : учебник; практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М. : Флинта: Наука, 2003. — 496 с.

6. Баженова, И. С. Гендерные аспекты невербальной коммуникации Текст. / И. С. Баженова // Общество и гендер: материалы Летней школы в Рязани 1—12 июля 2003 г. — Рязань : Поверенный, 2003. — С. 24—32.

7. Баженова, И. С. Экспрессия эмоций в контексте гендерных исследований Текст. / И. С. Баженова // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Ч. 4. Слово в тексте. Смоленск : СГПУ, 2001. - С. 99-104.

8. Бархударов, JI. С. О прагматическом аспекте перевода Текст. / Л. С. Бархударов // Формирование профессиональных навыков на старших курсах языкового вуза : тез. докл. ВИИЯ, 8-я науч.- метод, конф. -М., 1972.-С. 5-8.

9. Бархударов, Л. С. Что нужно знать переводчику? Текст. / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1978. -№ 15. - С. 18-22.

10. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / Л. С. Бархударов. М. : Междунар. отношения, 1975. -240 с.

11. Басин, Е. Я. Искусство и коммуникация: очерки из истории философско-эстетической мысли Электронный ресурс. / Е. Я. Басин. Режим доступа: http://societv.polbu.ru/basin art/ch20 all.html, свободный. — Загл. с экрана.

12. Бассин, Ф. В., О проявлении активности бессознательного в художественном творчестве Текст. / Ф. В. Бассин, А. С. Прангишвили, А. Е. Шерозия // Вопросы философии. 1978. - № 2. - С. 57 - 69.

13. Безклубенко, С. Д. Природа искусства. О некоторых сторонах художественного творчества Текст. / С. Д. Безклубенко. М. : Политиздат, 1982. - 166 с.

14. Беляева, А. Ю. Речь и речевое поведение мужчин и женщин Электронный ресурс. / А. Ю. Беляева. — Режим доступа: http:// frgf. atmn.ru/ last/ no 19/ text 07.html, свободный. Загл. с экрана.

15. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста Текст. / В.П. Белянин. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1988. — 127 с.142

16. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. — М., 1974.

17. Берн, Ш. Гендерная, психология Текст. / Ш. Берн. — СПб. : Прайм-ЕВРОЗНАК, 2002. 320 с.

18. Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блэк // Теория метафоры : сборник: пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. / вступ, ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред.: Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. -С. 153- 172.

19. Бовуар, де С. Второй пол Электронный ресурс. / С. де Бовуар. Режим доступа: http://www.koob.ru/beauvoir/vtoroi рої. свободный. — Загл. с экрана.

20. Богин, Г. И. Типология понимания текста Текст. / Г. И. Богин. Калинин : КГУ, 1987.-86 с.

21. Болтенко, Э. Н. Вербализация эмоциональной сферы в современномнемецком языке с гендерных позиций Электронный ресурс. / Э. Н. Болтенко. Режим доступа: http:// gasu.asu.ru/ izdgagu/ КО.101 l2002/ew-scienl l.html, свободный. Загл. с экрана.

22. Болтенко, Э. Н. Стереотип как основание гендерных исследований в лингвистике Электронный ресурс. / Э. Н. Болтенко. Режим доступа: http://www.urii-altai.ru/Journal/vestnik/ARHIW/N42002/lsekz/bolteriko pdf, свободный. - Загл. с экрана.

23. Бондарко, А. В. Грамматическое значение и смысл Текст. / А. В. Бондарко. Л. : Наука, 1978. - 176 с.

24. Босова, Л.М. Проблема соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных (на материале русского и английского языков) Текст. / JI.M. Босова. Барнаул, 1997.

25. Брандес, М. П. Стиль и перевод: на материале немецкого языка. Текст. / М. Брандес. Изд.2-е . 2009. — 28 с.143

26. Бреус, Е. В. Курс перевода с английского языка на русский Текст. / Е. В. Бреус. М. : Р. Валент, 2006. - 328 с.

27. Бреус, Е. В. Правила перевода и переводческая деятельность Текст. / Е. В. Бреус // Мосты / под ред. 3. В. Зарубиной. М. : ООО «Р. Валент», 2008.-№2.-С. 70-75.

28. Ильин, Е. П. Гендерные стереотипы, или мужчины и женщины глазами общества Электронный ресурс. / Е. П. Ильин. — Режим доступа: http://www.i-u.ru/biblio/archive/ilin с!НУ01 .азрх, свободный. Загл. с экрана.

29. Бузаджи, Д. М. Структуры и связи (О роли синтаксиса в переводе) Текст. / Д. М. Бузаджи // Мосты / под ред. 3. В. Зарубиной. М. : ООО «Р. Валент», 2007. - № 4. - С. 24 - 32.

30. Бузаджи, Д. М. Хоть горшком назови? Текст. / Д. М. Бузаджи // Мосты / под ред. 3. В. Зарубиной. М.: ООО «Р. Валент», 2005. — № 1. - С. 90 - 96.

31. Бурдье, П. Социология социального пространства Текст. / П. Бурдье; пер. с фр.; общ. ред. и послесл. Н. А. Шматко. — М.: Институт экспериментальной социологии. СПб. : Алетейя, 2005. - С. 34 - 40.

32. Бурн, Щ. М. Гендерная психология Электронный ресурс. / Ш. М. Бурн.

33. Режим доступа: http://www.dipsm.org.Ua/riles/2008/l 1/genpsihologia.doc,свободный. Загл. с экрана.

34. Бурукина, О. А. Гендер в переводе: Проблема трансформациименталитета Текст. / О. А. Бурукина // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново : Юнона, 2000. -№3.-С. 65-74.

35. Бурукина, О. А. Гендерный аспект перевода Текст. / О. А. Бурукина // Гендер как интрига познания: сб. статей. М. : Рудомино, 2000. - С. 99107.

36. Бурукина, О. А. Личность переводчика в контексте гендерных исследований Текст. / О. А. Бурукина // Гендер: язык, культура, коммуникация. М. : МГЛУ, 1999. - С. 25-26.

37. Буянова, О. А. Гендер как лингвистическая реальность Текст. /

38. О. А. Буянова // Гендерные исследования в России: Проблемы взаимодействия и перспективы развития: материалы конференции

39. Социальные варианты языка», 25-26 апр. 2002 г. Нижний Новгород.2001.-С. 45-50.

40. Вайнштейн, О. Б. Розовый роман как машина желаний Текст. /

41. О. Б. Вайнштейн // М. : Новое литературное обозрение, 1997. № 22. - С. 303-331.

42. Вежбицкая, А. Н. Язык, культура, познание Текст. / А. Н. Вежбицкая. -М. : Русские словари, 1996. 416 с.

43. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / В. С. Виноградов. М. : Изд-во института общего ) среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

44. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / В. С. Виноградов. — М. : Высш. шк., 1978. 350 с.

45. Виноградов, В. В. Проблема авторства и правильности текста литературного произведения Текст. / Виноградов В. В. // О языке художественной литературы. М. : Гослитиздат, 1959 - С. 259 - 333.

46. Воронина, О. А. Свобода слова и стереотипный образ женщины в СМИ Текст. / О. А. Воронина // Основы гендерных исследований. М. : Знамя,1999.-№2.-С. 165-175.

47. Воронина, О. А. Теоретико-методологические основы гендерных исследований Текст. / О. А. Воронина // Теория и методология гендерныхисследований: Курс лекций / Под общей ред. О. А. Ворониной М. : МЦГИ - МВШСЭН - МФФ, 2001. - С. 13 - 108.

48. Выготский, Л. С. Мышление и речь: Психол. исслед. Текст. /

49. Л. С. Выготский. М. ; Л. : Соцэкгиз, 1934. - 324 с.

50. Габриэлян, Н. М. Пол. Культура. Религия Текст. / Н. М. Габриэлян // Общественные науки и современность. 1996. -№6. — С. 126 — 133.

51. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования

52. Текст. / И. Р. Гальперин. — М. : Едиториал УРСС, 2004. — 144 с.

53. Гачев, Г. Д. Образ в русской художественной культуре Текст. /

54. Г. Д. Гачев. М. : Искусство, 1981.- 246 с.

55. Головин, Б. Н. Введение в языкознание Текст. / Б. Н. Головин. М. : Высш. шк., 1977. - 311с.

56. Горбачевский, А. А. Оригинал и его отражение в тексте перевода Текст. / А. А. Горбачевский: монография. Челябинск : ЧГПУ, 2001. - 202 с.

57. Горбачевский, А. А. Теория языка. Вводный курс Текст. /

58. А. А. Горбачевский. М. : Флинта: Наука, 2011. - 208 с.

59. Городникова, М. Д. Гендерный фактор и распределение социальных ролей в современном обществе Текст. / М. Д. Городникова //Гендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново: 1999. - С. 23 - 27.

60. Горошко, Е. И. Гендерная проблематика в языкознании Текст. / Е. И. Горошко // Введение в гендерные исследования : учеб. пособие / под ред. И. Жеребкиной. 4.1. — СПб. : Алетейя, 2001. - Ч. 1. - С. 508-542.

61. Горошко, Е. И. Особенности мужского и женского стиля письма Текст. / Е. И. Горошко // Гендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново : Преображение. - 1999. - С. 28—41.

62. Гофман, И. Гендерный дисплей Текст. / И. Гофман // Введение в гендерные исследования : хрестоматия / под ред. С. В. Жеребкина. — Харьков : ХЦГИ, 2001; СПб. : Алетейя, 2001. С. 306 — 335.

63. Гумбольдт, фон В. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. М. : Прогресс, 1985.—451 с.

64. Гусейнова, И. А. Гендерный аспект в текстах современной рекламы (на материале журнальной прессы ФРГ) Текст. / И. А. Гусейнова, М. В. Томская // М.: Филологические науки. 2000. - № 3. - С. 81 — 92.

65. Двинянинова, Г. С. Язык, речь, коммуникативное поведение индивидов в призме англоязычных гендерных исследований Электронный ресурс. / Г.

66. С. Двинянинова. Режим доступа: ЬАр:// language.psu.ru/ ЫпЛчеуу.аЛ, свободный. - Загл. с экрана.

67. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. пер. с англ. / Т. А. ван Дейк. М. : Прогресс, 1989. - 312 с.

68. Еремеева, О. А. О понятии «Языковая личность» Текст. / О. А. Еремеева // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм. — Харьков : ХГУ, 1991.-С. 15-21.

69. Ермолович, Д. И. Так что же упустила переводчица в «Трудностях перевода»? Текст. / Д. И. Ермолович // Мосты / под ред. 3. В. Зарубиной.

70. М. : ООО «Р. Валент», 2005. — № 2. — С. 60 — 65.

71. Ермолович, Д. И. Хоть довинчивай Текст. / Д. И. Ермолович // Мосты / под ред. 3. В. Зарубиной. М. : ООО «Р. Валент», 2006. - № 3. - С. 66 —72.

72. Жельвис, В. И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема Текст. / В. И. Жельвис. М. : НИЦ «Ладомир», 1977. - 350с.

73. Загот, М. А. Мужской шовинизм или мой первый опыт художественного перевода Текст. / М. А. Загот // Мосты / под ред. 3. В. Зарубиной. М. : ООО «Р. Валент», 2005. - № 1. - С. 86 — 89.

74. Залевская, А. А. Актуальный подход к психолингвистйческому исследованию лексики Текст. / А. А. Залевская // Проблемы психолингвистики: слово и текст : сб. науч. тр. Тверь : Твер. гос. ун-т, 1993.-С. 5- 19.

75. Залевская, А. А. Некоторые проблемы теории понимания текста Текст. /

76. A. А. Залевская // Вопросы языкознания. 2002. — № 3. - С. 62 — 73.

77. Залевская, А. А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование Текст. / А. А. Залевская. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1990. -206 с.

78. Звегинцев, В. Д. Очерки по общему языкознанию Электронный ресурс. /

79. B. Д. Звягинцев. Режим доступа:http://www.gumer.info/bibliotek: Buks/Linguist/zveg/01 .php, свободный. -Загл. с экрана.

80. Здравомыслова, Е. А. Структурно-конструктивистский подход в гендерных исследованиях Текст. / Е. А. Здравомыслова, А. А. Темкина // Социология гендерных отношений. — М. : РОССПЭН, 2004. С. 15-19.

81. Земская, Е. А. Особенности мужской и женской речи Текст. / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, H. Н. Розанова // Русский язык в его функционировании. М. : Наука, 1993. - С. 90-136.

82. Зимин, В. И., Метафора и метонимия Текст. / В. И. Зимин, Э. А. Модебадзе // Русский язык в национальной школе. М. : Педагогика, 1977. - № 2. - С. 77 - 84.

83. Иванцова, Е. В. Проблемы формирования методологических основ лингвоперсонологии Текст. / Е. В. Иванцова // Вестник ТГУ. Филология, 2008.-№3 (4). -С. 27-41.

84. Кавинкина, И. Н. Проявление гендера в речевом поведении носителей русского языка Текст. / И. Н. Кавинкина. Гродно : ГрГУ, 2007. — 153 с.

85. Каган, М.С. Философия культуры Текст. / М. С. Каган. — СПб. : Петрополис, 1996.-416 с.

86. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English Russian Текст. / Т. А. Казакова. - СПб. : Союз, 2002. - 319 с.

87. Каменская, О. JI. Гендергетика наука будущего Текст. /

88. О. JI. Каменская // Гендер как интрига познания. Гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. М. : Рудомино, 2002. - С. 13—19.

89. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. /

90. В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 476 с.

91. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М. : ЛКИ, 2009. - 262 с.

92. Караулов, Ю. Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента Текст. / Ю. Н. Караулов // Этнокультурная специфика языкового сознания / под ред.

93. Н. В. Уфимцевой. М. : Наука, 1996. — С. 67 - 96.

94. Кибрик, А. А. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 126 — 139.

95. Кирилина, А. В. Гендерные исследования в российской и зарубежной лингвистике (философские и методологические аспекты) / А. В. Караулов // Общественные науки и современность. М. - № 4. - 2000. - С. 139.

96. Кирилина, А. В. Гендер: Лингвистические аспекты Текст. /

97. А. В. Кирилина. М. : Институт социологии РАН, 1999. — 180 с.

98. Кирилина, А. В. Гендерные аспекты массовой коммуникации Текст. /

99. А. В. Кирилина // Гендер как интрига познания: сб. статей. М. : Рудомино, 2000. - С. 47-81.

100. Кирилина А. В. Гендерные стереотипы, речевое общение и «деловая» лексика Текст. / А. В. Кирилина // Имидж женщины-лидера. — Иваново : 1998.-С. 65-85.

101. Кирилина А. В. Категория «gender» в языкознании Текст. /

102. А. В. Кирилина // Женщина в российском обществе. 1997. - № 2. - С. 15-20.

103. Кирилина, А. В. Некоторые итоги гендерных исследований в российской лингвистике Текст. / А. В. Кирилина // Гендер: Язык, культура, коммуникация. М. : МГЛУ, 2003. — С. 12—13.

104. Кирилина А. В. О применении понятия «гендер» в русскоязычном лингвистическом описании Текст. / А. В. Кирилина // Филологические науки. 2000. - № 3. - С. 18-27.

105. Кирилина, А. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике Текст. / А. В. Кирилина // Филологические науки. 1998. - № 2. — С. 51-58.

106. Кирюшкина, Т. В. Особенности речи мужчин и женщин на примере немецкоязычных и англоязычных ток-шоу Текст. / Т. В. Кирюшкина // Гендерный фактор в языке и коммуникации / под ред. И. И. Халеевой. -Иваново, 1999. С. 54-59.

107. Клецин, А. А. Предисловие редактора Текст. / А. А. Клецин //Гендерные тетради. Вып. 1. СПб., 1997. - С. 5 - 11.

108. Клецина, И. С. Гендерная социализация Текст. / И. С. Клецина. СПб. :

109. Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 92 с.150

110. Клименкова, Т. А. О понятии «гендер» Электронный ресурс. / Т. А. Клименкова. — Режим доступа: www.owl.ru/ library/ 049 t.htm., свободный. Загл. с экрана.

111. Кобозева, И. М. Современная американская лингвистика Текст. / И. М. Кобозева. М. : Едиториал УРСС, 2006. - 480 с.

112. Комиссаров, В. Н Слово о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. — М. : Междунар. отношения, 1973. — 216 с.

113. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. /

114. B. Н. Комиссаров. — М. : ЭТС. — 2001. 424 с.

115. Кон, И. С. Материнство и отцовство в историко-этнографической перспективе Текст. / И. С. Кон // Советская этнография. 1987. - №6.1. C. 33.

116. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. /

117. В. Н. Комиссаров. — М. : Высш. шк., 1990. 269 с.

118. Коннелл, Р. У. Маскулинность и глобализация Текст. / Р. У. Коннелл // Введение в генедерные исследования. Часть 2. Хрестоматия. СПб. : Алетейя, 2005. - С. 251-279.

119. Кочеткова, Т. В. Проблема изучения языковой личности носителя элитарной речевой культуры (обзор) Текст. / Т. В. Кочеткова // Вопросы стилистики. Вып. 26. Язык и человек. Саратов, 1996. - С. 14—24.

120. Гоффман, И. Гендерный дисплей Текст. / И. Гоффман // Введение в гендерные исследования. СПб. : Питер, 2001. — С. 6-8.

121. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский Текст. / В. Н. Крупнов. М. : Высшая школа, 2005. - 279 с.

122. Крушельницкая, К. Г. Проблемы взаимосвязи языка и мышления Текст. / К. Г. Крушельницкая. М. : Наука, 1970. - 416 с.

123. Крючкова, Т. Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной Текст. / Т. Б. Крючкова // Проблемы психолингвистики. М. : Ин-т яз-я АН СССР, 1973.-С. 186-200.

124. Кубрякова, Е.С. Текст — проблемы понимания и интерпретации Текст. / Е.С. Кубрякова // Семантика целого текста. М. : Наука, 1987. - С. 145.

125. Кудрявцева, Т. А. О положении с переводом художественной литературы Текст. / Т. А. Кудрявцева // Мосты / под ред. 3. В. Зарубиной. — М. : ООО «Р. Валент», 2005. № 4. - С. 4 - 9.

126. Курилович, Н. Женские, феминистские и гендерные исследования:сопоставительный анализ Электронный ресурс. / Н. Курилович. Режим доступа: http// envila.by.iatp.org.ua/info/courses/conference99. html,свободный. Загл. с экрана.

127. Лакофф, Р., Метафоры, которыми мы живем Текст.: пер. с англ. / , Р. Лакофф, М. Джонсон / под. ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М. :1. Наука, 2004. С. 164.

128. Ларина, Т. В. A Smile Opens Many Doors: Эмоции в коммуникации и переводе, или к вопросу о выражении эмоций в разных культурах Текст. / Т. В. Ларина // Мосты / под ред. 3. В. Зарубиной. М. : ООО «Р. Валент», 2006.-№4.-С. 50-52.

129. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. М. : Академия, 2003. - 192 с.

130. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. М. : Литература на иностранных языках, 1963. - 125 с.

131. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман.- М. : Из-во, 1970.-384 с.

132. Мани, Дж. Ориентация Текст. / Дж. Мани, П. Такер. СПб. : Питер, 2001.-С. 126-133.

133. Мартынюк, А. П. Речевое поведение мужчин и женщин в малых группах Текст. / А. П. Мартынюк, П. Н. Землянский // Язык. Сознание. Этнос. Культура: всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. — М. : Наука, 1994. — С. 134-135.

134. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М. : Академия, 2001. - 208 с.

135. Мезенин, С.М. Образность как лингвистическая категория Текст. /

136. С.М. Мезенин // Вопросы языкознания. 1983. - №6. - С. 48-57.

137. Митина, О. В. Женское гендерное поведение в социальном и кросскультурном аспекте Текст. / О. В. Митина // Общественные науки и современность. М., 1999.—№3 —С. 179 — 191.

138. Митрохина, Е. В. Проблема гендера в истории языка Электронный ресурс. / Е. В. Митрохина, А. В. Бессарабенко. Режим доступа: http:// teneta.rinet.ru/rus/me/mitrobesgender.htm, свободный. - Загл. с экрана.

139. Моссе, Дж. Нацизм и культура Текст. / Дж. Моссе. М. : Центрполиграф, 2010.-446 с.

140. Нефёдова, Л. А. Когнитивный подход к интерпретации текста Текста. / Л. А. Нефёдова, учеб. пособие // Челябинск: ЧелГУ, 2003. — 70 с.

141. Николаева, Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы Текст. / Т. М. Николаева // НЗЛ. Вып. 8. М., 1978. - С. 542.

142. Новиков, А. И. Текст и его смысловые доминанты Текст. / А.И. Новиков / под ред. Н. В. Васильевой, Н. М. Нестеровой, Н. П. Пешковой. М. : Ин-т яз-я РАН, 2007. - 224 с.

143. Ольшанский, И. Г. Гендерные исследования как одно из направлений социолингвистики Текст. / И. Г. Ольшанский // Проблемы социолингвистики и многоязычия. М. : Наука, 1997. - Вып.1. - С. 32-34.

144. Паперный, 3. С. О художественном образе Текст. / З.С. Паперный. М. : Госполит. издат., 1961. — С. 72.

145. Пастернак, Б. Л. Заметки переводчика Текст. / Б. Л. Пастернак // Собр. соч.: в 5 т. Т. 4. М. : Худож. лит., 1991. - С. 392 - 394.

146. Переслегин, С. Б. Проблемы перевода Электронный ресурс. / Режим доступа: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/pereslegin.htm, свободный.- Загл. с экрана.

147. Полуян, И. В. Субъективная оценка в переводе Текст. / И. В. Полуян // Мосты / под ред. 3. В. Зарубиной. М. : ООО «Р. Валент», 2007. - № 1. —1. С. 23-29.

148. Потапов, В. В. Современное состояние гендерных исследований в англоязычных странах Текст. / В. В. Потапов // Гендер как интрига познания. Гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. М.: Рудомино, 2002. - С. 87—110.

149. Псурцев, Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности Текст. / Д.В. Псурцев // Вестник МГЛУ. Вып. 463. Перевод и дискурс. М., 2002. - С. 16 - 26.

150. Пушкарев, Л. Н. Гендерный анализ и его применение к изучению истории культуры Текст. / Л. Н. Пушкарев // Отечественная история. 1999. - №1.-С. 19-29.

151. Пушкарева, Н. Л. Гендерные исследования: рождение, становление, методы и перспективы Текст. / Н. Л. Пушкарева // Вопросы истории. -1998.-№6.-С. 76-78.

152. Пушкарева, Н. Л. Гендерная лингвистика и исторические науки Текст. / Н. Л. Пушкарева // Гендерные исследования. Харьков : ХЦГИ. - 1996. -№ 3. - С. 166- 186.

153. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М. : Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

154. Рябова, Т. Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема гендерных исследований Текст. / Т. Б. Рябова // Личность. Культура. Общество. -М.: 2003. Вып. 1-2. - С. 120-139.

155. Самсонов, В. Ф. К анализу гипотезы Куайна о неопределенности перевода Электронный ресурс. / В. Ф. Самсонов. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguisticsl/samsonov-79.htm, свободный. - Загл. с экрана.

156. Сачков, Ю. В. Научный метод: вопросы и развитие Текст. / Ю. В. Сачков.- М. : Едиториал УРСС, 2003. — 160с.

157. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление Текст. / Б.А. Серебренников. М. : Наука, 1983. - 319 с.

158. Сбитнев, А. П. Гендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе Текст. / А. П. Сбитнев // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж : ВГУ. - 2006. - С. 66-77.

159. Седов, К.Ф. К основаниям лингвистики индивидуальных различий (о принципах речевого портретирования) Текст. / К.Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации. — Вып. 7. Саратов, 2007. - С. 6 — 27.

160. Серио, П. Квадратура смысла DJVU Текст. / П. Серио. М.: ОАО ИГ "Прогресс", 1999 - 416 с.

161. Складчикова, Н. В. Моделирование перевода Текст. / Н. В. Складчикова // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб. : Питер, 2002. - С. 5-8.

162. Скребнёв, Ю. М. Основы стилистики английского языка Текст. / Ю. М. Скребнёв. М. : Астрель, ACT, 2000. - 221 с.

163. Смирницкий, А. И. Морфология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М. : Литература на иностранных языках, 1959. - 440 с.

164. Соболева, С. М. Перспективы лингвистической прагматики Электронныйресурс. / С. М. Соболева. — Режим доступа: http:// www.spintongues.msk.ru/ soboleva.html, свободный. Загл. с экрана.

165. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю.С. Степанов. М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 312 с.

166. Сусов, И. П. История языкознания Электронный ресурс. / И. П. Су сов. -Режим доступа: http:// homepages.tversu.ru/ips/hist10.htm, свободный. -Загл. с экрана.

167. Табурова, С. К. Гендерные аспекты речевого поведения парламентариев Текст. / С. К. Табурова // Социологические исследования. М., 1999. -№9.-С. 84-93.

168. Таннен, Д. Ты меня не понимаешь. (Почему мужчины и женщины не понимают друг друга) Текст. / Д. Таннен. М. : Вече Персей ACT, 1996.- 432 с.

169. Теория и методология гендерных исследований. Курс лекций Текст. / Под общей ред. О.А.Ворониной. М. : МИГИ - МВСИСЭН - МФФ, 2001. -416 с.

170. Траилина, Е. В. Переводчик и гендер? Вечное противостояние Текст. /

171. Е. В. Траилина, О. А. Бурукина // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы: материалы международной научной конференции. Иваново : Юнона, 2000. - С. 57-65.

172. Троицкая, О. Г. Некоторые проблемы коммуникации с точки зрениягендерного анализа Электронный ресурс. / О. Г. Троицкая. Режим доступа: http:// www.isuct.ru/etc/antropos/section/l/troitskava. htm.свободный. Загл. с экрана.

173. Тубольцев, Ю. Различные аспекты мужского и женского, в речи Электронный ресурс. / Ю. Тубольцев. Режим доступа: http://u-too.narod. ru, свободный. - Загл. с экрана.

174. Туганбаев, Д. А. Ривенделл против Раздола Текст. / Д. А. Туганбаев // Мосты / под ред. 3. В. Зарубиной. — М. : ООО «Р. Валент», 2006. — № 3. —1. С. 78-82.

175. Уэст, К. Создание гендера Текст. / К. Уэст, Д. Зиммерман // Гендерные тетради. СПб.: Филиал Института социологии РАН, 1997. - Вып. 1. - С. 94-124.

176. Фёдорова, А. Ф. Основы общей теории перевода Текст. / А. Ф.Фёдорова.- М. : Высш. Школа, 1983. 303 с.

177. Халеева, И. И. Гендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации Текст. / И. И. Халеева // Гендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Первой Международной конференции. М. : Высш. Школа, 2001. - С. 7-11.

178. Халеева, И. И. Гендер как интрига познания Текст. / И. И. Халеева // Гендерный фактор в языке и коммуникации. М.: Рудомино, 1999. - С. 714.

179. Чучин Русов, А. Е. Гендерные аспекты культуры Текст. / А. Е. Чучин-Русов // Общественные науки и современность. - М., 1996. - №6. - С. 141 -153.

180. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. /

181. А. Д. Швейцер. М. : Наука, 1988. — 216 с.

182. Шнырова, О.В. Конгресс в Тромсо Текст. / Шнырова О. В. // «Женские миры- 99». VII всемирный женский междисциплинарный конгресс в Тромсо и гендерные исследования в России. Иваново, 1999. - С. 4 -19.

183. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода Текст. / Р. Якобсон. -М. : Высш. Школа, 1978. С. 16-24.

184. Adler, М. К. Sex Difference in Human Speech: A Sociolinguistic Study Text. / M. K. Adler. Hamburg, 1978. - p. 5-8.

185. Ammer K. Bedeutung und Struktur. Zeichen und System der Sprache Текст. / K. Ammer, G. Meier. — Berlin, 1966. — 245 S.

186. Basow, S. A. Gender stereotypes and roles Text. / A. S. Basov. -California: Pacific Grove, 1992. 406 p.

187. Bartlett, F.C. The Mind at Work and Play Электронный ресурс. /

188. F.С. Bartlett. London: George Allen & Unwin, 1951. — 143 р. — Режим доступа:1111р://улу\у.рр515.cam.ac.uk/bartlett/TheMindat/TheMindContents.htm , свободный. - Загл. с экрана.

189. Cameron, D. Feminism and Linguistic Theory? Text. / D. Cameron. — New York: St. Martin’s Press, 1992. 247 p.

190. Catford, J. C. A linguistic theory of translation Электронный ресурс. / J. С.

191. Catford. — London: Oxford University Press. 1965. - 243p.158

192. Coates, J. Language, Gender and Career Text. / J. Coates // Language and Gender Interdisciplinary Perspectives. London: Oxford, 1995. - P. 13 — 30.

193. Coates, J. Women Talk: Conversation between Women Friends Text. / J. Coates. Oxford: Cambridge (Mass.), 1996. - P. 10-15.

194. Goffman, E. The Arrangement Between Sexes Text. / E. Goffman // Theory and Society. 1977. - № 4. - P. 301-331.

195. Flolmes, J. (1998) Women’s Talk: The Question of Sociolinguistic Universals Text. / J. Holmes // Language and Gender. Oxford: Oxford University Press, 1998.-P. 461-483.

196. Homburger, D. Männerschprache Frauensprache: Ein Problem der

197. Sprachkultur Text. / D. Homburger // Männersprache. 1993. - Bd. 103. - S. 89-112.

198. Jay, T. Cursing in America. A psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in the Movies, in the Schoolyards and on the Screen Text. / T. Jay. — Amsterdam: JBPC, 1992. 273 p.

199. Jespersen, O. Language: Its Nature, Development and Origins Text. / O. Jespersen. London: Allen and Unwin, 1922. - 448 p.

200. Jespersen, O. The Woman Text. / O. Jespersen // The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron. - London. - 1998. - P. 225-241.

201. Konishi, T. The connotation of gender: A semantic differential study of German and Spanish Text. / T. Konishi // Word, London, 1994. Vol.45. — №3. — P.310-319.

202. Kotthoff, H. Die Geschlechter in der Gesprachsforschung. Hierarchien, Teorien, Ideologien Text. / H. Kotthoff // Der Deutschunterricht, 1996. -№ 1. -S. 9-15.

203. Lakoff, R. Language and Woman’s Place Text. / R. Lakoff. New York: Harper and Row, 1975. - 180 p.

204. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago, 1980.

205. Piercy, M. Woman on the Edge of Time Text. / M. Piercy. — New York: Alfred A. Knopf, 1976. P. 369.

206. Tannen, D. You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation Text. / D. Tannen. New York: Ballantine Books, 1990. - 330 p.

207. Royce, J.R., Powell, A. Theory of personality and individual differences: factors, systems and processes Text. / J.R. Royce, A. Powell. Englewood Cliffs (N.J.): Prentice-Hall, 1983. - 304 p.

208. Schaeff, A.W. Women’s Reality: an emerging female system in a white male society Text. / A. W. Schaeff. — HarperSanFrancisco. 3rd ed. 2005. 176 p.

209. Tenson, I.A. Habits and ways in Great Britain Text. / I. A. Tenson. M.: Междунар. Отношения, 1978. —216 c.

210. Turner M., Fauconnier G. Metaphor, Metonymy, and Binding Text. / M. Turner, G. Fauconnier // Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective / Ed. A. Barcelona. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2000. - p. 32.

211. Unger, R. Toward a Redefinition of Sex and Gender Text. / R. Unger // American Psychologist. — 1979. -№ 34. P. 1085-1094.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

212. Альенде, И. Дочь Фортуны Электронный ресурс. / И. Альенде ; пер. с нем. В. Правосудова. Режим доступа: http:// www.Bookstoday.ru/ sowremennye - pisateli/. ./dochfortuny, свободный. - Загл. с экрана.

213. Боголюбова, В. В. Вершина любви Электронный ресурс. / В. В. Боголюбова. Режим доступа: http: // www.love-novel.ru/ show/vershina/, свободный. - Загл. с экрана.

214. Бут, П. Леди и чемпион Электронный ресурс. / П. Бут ; пер. с англ. Е. В. Николаева. Режим доступа: www.Librarything.com/ author/boothpat, свободный. - Загл. с экрана.

215. Вайсбергер, Л. Дьявол носит Прада Текст. / Л. Вайсбергер ; пер. с англ. Т. Н. Шабаевой. М.: ACT, 2007. - 422 с.

216. Вайсбергер, Л. Дьявол носит Прада Электронный ресурс. / Л. Вайсбергер ; пер. с англ. М. Д. Малкова. Режим доступа: http://webreading.ru/prose /prose contemporary/loren-vaysberger-dvavol-nosit-prada.html, свободный. — Загл. с экрана.

217. Воронин, А. М. Ведьма Чёрного озера Электронный ресурс. /

218. А. М. Воронин. Режим доступа: http: // vse-knigi.su/ book/ 85087, свободный. - Загл. с экрана.

219. Вудивисс, Е. Волк и голубка Электронный ресурс. / Е. Вудивисс ; пер. с нем. Т. А. Перцевой. — Режим доступа: www.goodreads.com/book/show, свободный. Загл. с экрана.

220. Голдрик, Э. Проделки малышки Электронный ресурс. / Э. Голдрик ; пер. с англ. В. Цибина. Реяшм доступа: www.booklist.everdream.ru/node/ 175, свободный. - Загл. с экрана.

221. Дайли, Дж. В горе и в радости Электронный ресурс. / Дж. Дайли ; пер. с англ. Н. Изосимовой. — Режим доступа: www.fictionwise.com, свободный.- Загл. с экрана.

222. Дайли, Дж. Фиеста в Сан Антонио Электронный ресурс. / Дж. Дайли ; пер. с англ. С. Шуваева. Режим доступа: www.Ebookstore.gov/library/ fiction, свободный. - Загл. с экрана.

223. Джордан, П. Возвращение любви Электронный ресурс. / П. Джордан ; пер. с англ. А. П. Романова. — Режим доступа: www.booklist.everdream.ru/nodc/ 1300, свободный. Загл. с экрана.

224. Джордж, К. Исправление повесы Электронный ресурс. / К. Джордж ; пер. с англ. Л. В. Сазонова. — Режим доступа: www.booklist.everdream.ru/raduga, свободный. Загл. с экрана.

225. Колтер, К. Пламенное сердце Электронный ресурс. / К. Колтер ; пер. с англ. М. Турунова. Режим доступа: www.booklist.everdream.ru/raduga, свободный. - Загл. с экрана.

226. Линц, К. Убежденный холостяк Электронный ресурс. / К. Линц ; пер. с нем. Л. Марина. Режим доступа: www.tati-site.narod.ru/rad-ir, свободный.- Загл. с экрана.

227. Мэтер, Э. В мерцании свечей Электронный ресурс. / Э. Мэтер ; пер. сангл. Е. Ф. Левина. Режим доступа:www.booklist.everdream.ru/node/4865, свободный. Загл. с экрана.

228. Мортимер, К. Розыгрыш Электронный ресурс. / К. Мортимер ; пер. с англ. Л. М. Данько. Режим доступа: www.booklist.everdream.ru/raduga. свободный. - Загл. с экрана.

229. Россель, Р. Как забыть Гарри Электронный ресурс. / Р. Россель ; пер. с нем. Г. В. Иванко. Режим доступа: www.booklist.everdream.ru/raduga, свободный. — Загл. с экрана.

230. Спэнсер, К Сокровище по имени Няня Электронный ресурс. / К. Спэнсер ; пер. с англ. Д. Пропгуниной. Режим доступа: www.booklist.everdream.ru/ node/590, свободный. — Загл. с экрана.

231. Стил, Д. Все самое лучшее Электронный ресурс. / Д. Стил ; пер. с англ. Т. А. Перцевой. Режим доступа: www.logobook.ru/prod-show, свободный. - Загл. с экрана.

232. Стил, Д. Одинокий орел Электронный ресурс. / Д. Стил ; пер. с англ. Т.

233. А. Перцевой. Режим доступа: www.logobook.ru/prod-show, свободный. -Загл. с экрана.

234. Уэллс, Э. Отчаянный шаг Электронный ресурс. / Э. Уэлс ; пер. с нем. М.

235. В. Доронниковой. Режим доступа: www.booklist.everdream.ru/ node/44, свободный. - Загл. с экрана.

236. Филдинг, X. Дневник Бриджит Джонс Электронный ресурс. / X. Филдинг ; пер. с англ. А. Н. Москвичева. — Режим доступа: http://vanko.lib.ru, свободный. — Загл. с экрана.

237. Филдинг, X. Бриджит Джонс: Грани разумного Электронный ресурс. / X. Филдинг ; пер. с англ. А. Н. Москвичева. — Режим доступа: http://yanko.lib.ru, свободный. Загл. с экрана.

238. Шелдон, С. Ты боишься темноты? Электронный ресурс. / С. Шелдон ; пер. с англ. Г. Шумской. http://webreading.ru/det /thriller/sidni-sheldon-ti-boishsya-temnoti.html, свободный. — Загл. с экрана.

239. Allende, I. Fortunas Tochter Text. / I. Allende. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2003. -483 S.

240. Bartlett, J. Lifesaver Text. / J. Bartlett. — Pennsylvania, 1993. — 220 p.

241. Begley, L. Lügen in Zeiten des Krieges Text. / L. Begley. — Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2006. 223 S.

242. Booth, P. The Lady and the Champ Text. / P. Booth. London: Sphere Books, 1998.- 245 p.

243. Colter, C. Husband in Red Text. / C. Colter. Texas Publishing, 1998. - 215 P

244. Dailey, J. Fiesta San Antonio Text. / J. Dailey. Texas Publishing, 1995. -184p.

245. Dailey, J. For Bitter or Worse Text. / J. Dailey. New York, 1995. - 175 p.

246. Danella, U. Der Sommer des Glücklichen Narren Text. / U. Danella. — München: Heyne Buch, 1999. - 300 S.

247. Dial, J. Roses in Winter Text. / J. Dial. New York, 1992. — 423 p.

248. Dodd, К. Castle in the Air Электронный доступ. / К. Dodd. — Режим доступа: http:// www. lovenovels. getbb. ru, свободный. — Загл. с экрана.

249. Erdrich, L. Der Club der singenden Metzger Text. / L. Erdrich. — Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2006. 503 S.

250. Faes, U. Alphabet des Abschieds Text. / U. Faes. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2003. - 177 S.

251. Faes, U. Als hätte die Stille Türen Text. / U. Faes. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2007. - 172 S.

252. Faes, U. Liebesarchiv Text. / U. Faes. — Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2005.- 227 S.

253. Faes, U. Ombra Text. / U. Faes. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2004. - 240 S.

254. Faes, U. Sommerwende Text. / U. Faes. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2008.-212 S.

255. Faes, U. Und Ruth Text. / U. Faes. — Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2006. -180 S.

256. Fetzer, E. My Timeswept Heart Элекстронный ресурс. / E. Fetzer. — Режим доступа: http:// www. lovenovels. getbb. ru, свободный. Загл. с экрана.

257. Fielding, Н. Bridget Jone’s Diary Text. / H. Fielding. — London: Picador, 1998.-422 p.

258. Fielding, H. Bridget Jones. The Edge of the Reason Text. / H. Fielding. -London: Picador, 1999. 310 p.

259. Fischer, M. Ein Herz Verzeicht Text. / M. Fischer. München: Heyne-Buch, 1997.- 270 S.

260. Frisch, M. Mein Name sei Gantenbein Text. / M. Frisch. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2005. - 304 S.236.237.238.239.240.241.242.243.244.245,246,247248

261. Goldbrick, E. The Baby Caper Text. / E. Goldbrick. San Francisco, 1998. -197 p.

262. Hacker, K. Der Bademaster Text. / К. Hacker. — Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2007. 207 S.

263. Hamilton, D. A Guilty Affair Text. / D. Hamilton. — Texas Publishing, 1997. -180 p.

264. Jordan, P. Mission: Make over Text. / P. Jordan. — San Francisco, 1999. -200p.

265. Mather, A. Seen by Candlelight Text. / A. Mather. — Mills and Boon London, 1997.- 187 p.

266. Mortimer, C. Mother of the Bride Text. / C. Mortimer. New York, 2000. -199p.

267. Peake, L. A Woman in Love Text. / L. Peake. Harper SanFrancisco, 1994. -188 p.

268. Peake, L. Gold Ring of Revenge Text. / L. Peake. Harper SanFrancisco, 1996.- 187 p.

269. Sheldon, C. Are you afraid of the dark? Электронный ресурс. / С. Sheldon. -Режим доступа: http://webreading.ru/det /thriller/sidnev-sheldon-are-vouafraid-of-the-dark.html, свободный. — Загл. с экрана.

270. Sparks, N. Wie ein einziger Tag Text. / N. Sparks. Wilhelm Heine Verlag, 2005.-204 S.

271. Spencer, C. A Nanny in the Family Text. / C. Spencer. — SanFrancisco, 1999.- 180 p.

272. Steel, D. Fine things Text. / D. Steel. New York Publishing, 2001. — 294 p.

273. Steel, D. Lone Eagle Text. / D. Steel. GGD Media Germany, 2001. - 400p.

274. Steel, D. A Stranger’s Touch Text. / D. Steel. — London: Mills and Boon Ltd, 1995.- 189 p.

275. Steele, J. With His Ring Text. / J. Steele. Texas Publishing, 1998. — 197p.

276. Way, M. Gabriel’s Mission Text. / M. Way. Texas Publishing, 2000. - 198 P

277. Wells, A. Desperate Remedy Text. / A. Wells. New York, 1997. - 184p.

278. Weisberger, L. The Devil Wears Prada Text. / L. Weisberger. Harper London, 2006. - 391 p.

279. Williams, C. The Price of Deceit Text. / C. Williams. New York, 1996. -187 p.

280. Woodiwiss, E. Der Wolf und die Taube Text. / E. Woodiwiss. München: Goldmann Verlag, 1994. — 512 S.

281. Zeh, J. Adler und Engel Text. / J. Zeh. Frankfurt am Mein: Genehmigte Taschenbuchausgabe, GmbH, 2001. - 425 S.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

282. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / Кунин, А. В. М.: Русский язык, 2000. - 860 с.

283. Англо-русский словарь Текст. / Мюллер, В. К. М.: Русский язык, 2001. -880 с.

284. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. /

285. О.С. Ахманова. — М. : Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.166

286. Баш, JI. М. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология Текст. / Л. М. Баш,

287. A. В. Боброва. — М. : Рипол-Классик, 2006. — 960 с.

288. Большой немецко-русский словарь по общей лексике Текст. / Е. И. Лепинг, Н. П. Страхов. — М.: Русский язык-Медиа, 2004. — 1543 с.

289. Даль, В. И. Толковый словарь великорусского языка Текст. / В. И. Даль.

290. М. : Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.-2716 с.

291. Краткий словарь лингвистических терминов Текст. / II.B. Васильева,

292. B. А. Виноградов, А.М. Шахнович. —М. : Русский язык, 2003. — 212 с.

293. Литвинов, П.П. Словарь наиболее употребительных синонимов английского языка Текст. / П.П. Литвинов. М.: Яхонт, 2001. - 528 с.

294. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж. Марузо; пер. с фр. и предисл. В.А. Звегимцева. — 2-е изд., испр. — М. : Едиторал УРСС, 2004. —440 с.

295. Немецко-русский словарь речевого общения: Более 15000 речевых клише Текст. / М. Д. Городникова. М. : Русский язык, 2001. - 332с.

296. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики Текст. /

297. C. А. Глазунов. М.: «Русский язык», 2001. - 776 с.

298. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. Текст. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова. 6-е издание. - М.: Русский язык, 2001. - 2496 с.

299. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, НЛО. Шведова; Российская академия наук; Институт русского языка им.

300. В.В. Виноградова. — М. : Азбуковник, 2000. — 944 с.

301. Оксфордский русско-английский словарь Текст. / Составитель Маркус Уилер. — М. : Локид, 2004. 920 с.

302. Словарь гендерных терминов Текст. / Под ред. А. А. Денисовой. М. : Информация - XXI век, 2002. - 256 с.

303. Толковый словарь русского языка Текст. / Д. II. Ушаков; под ред. д-ра филол. наук П.Ф. Татьяченко — М. : Альта-Пресс, 2005. — 1216с.

304. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

305. АВВУ Ь^уо хЗ Электронный ресурс. : 130 словарей. — Электрон, текстовые, граф., зв. Дан. И прикладная прог. (1000 Мб). Режим доступа: http://www.lingvo.ru, свободный. - Загл. с экрана.

306. Миіїіїгап Электронный ресурс. : Немецко-русский словарь / Микіїгап. -Режим доступа: http://www.multitran.ru , свободный. Загл. с экрана.