автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Влияние лингвистической мотивированности на функционирование глагольных фразеологических единиц в спецязыках современного французского языка

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Шумакова, Анастасия Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Влияние лингвистической мотивированности на функционирование глагольных фразеологических единиц в спецязыках современного французского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Влияние лингвистической мотивированности на функционирование глагольных фразеологических единиц в спецязыках современного французского языка"

А

На правах рукописи

Шумакова Анастасия Николаевна

Влияние лингвистической мотивированности функционирование глагольных фразеологических единиц в спецязыках современного французского языка

Специальность 10.02.05 - Романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2006

Диссертация выполнена на кафедре лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель - кандидат филологических наук, профессор

Багдасарян Мария Александровна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Кузнецова Ирина Николаевна - кандидат филологических наук, доцент Бондарева Людмила Михайловна

Ведущая организация - Российский университет дружбы

народов (Москва)

30

Защита состоится « |ЛъГЛ^^иА 2006 г. в И часов на заседании дис-

сертационного совета Д 212.135-01 при ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» (119992, г. Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, д. 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан « { » СС^-УХ^^Л 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета ( \ Бурнацева З.К.

Проблема мотивированности фразеологических единиц (далее - ФЕ) как одного из факторов фразеологической номинации рассматривалась как в зарубежной, так и в отечественной лингвистике. Однако вопрос о роли мотивационного компонента в формировании и функционировании ФЕ нельзя считать полностью исчерпанным.

Существует очень мало работ, в которых рассматривается функционирование ФЕ в спецязыках. В настоящее время благодаря техническому прогрессу и развитию общества появляются новые спецязыки, при этом до 80% терминологии спецязыков составляют ФЕ, поэтому изучение влияния мотивированности на функционирование ФЕ в спецтекстах представляется важным.

К основным типам ФЕ, используемым в спецязыках, можно отнести номинативные и глагольные ФЕ (далее - ГФЕ). Семантические особенности номинативных ФЕ неоднократно рассматривались в лингвистических исследованиях. Поскольку в спецязыках большое место отведено действию, необходимо рассмотреть именно ГФЕ. Особенности мотивированности ГФЕ, используемых в спецтекстах французского языка, и их виды не подвергались специальному анализу. Выбор ГФЕ в качестве основного материала исследования связан с большим структурным разнообразием этого типа ФЕ и высоким удельным весом ГФЕ во фразеологии французского языка, а также с их широким использованием в спецязыках.

Актуальность данного исследования состоит в том, что анализ связи мотивированности с функционированием глагольных фразеологических единиц проводится на материале спецязыков французского языка, что важно для решения ряда проблем, касающихся составления и понимания спецтекстов на французском языке. Актуальность работы составляет также изучение мотивированности как явления, отражающего национально-культурные особенности мышления носителей языка. Выбор спецязыков (юридический, политический, научно-технической литературы и научно-популярный) связан с тем, что они активно развиваются в современном обществе, являются наиболее востребованными и в них много ГФЕ.

Объект исследования - мотивированность ГФЕ в спецязыках, ее виды, факторы, влияющие на присутствие и изменение мотивированного характера ГФЕ, связь мотивированности ГФЕ с их использованием в спецязыках.

Предметом исследования являются ГФЕ современного французского языка. Для большей достоверности результатов и для иллюстрации особенностей мотивированности французских ГФЕ использовались данные из русского, английского и немецкого языков.

Цель исследования заключается в изучении связи мотивированности ГФЕ с их использованием в спецязыках современного французского языка. В соответствии с целью ставятся следующие задачи:

1. Произвести классификацию типов ГФЕ, используемых в спецязыках.

2. Выделить виды мотивированности ГФЕ в спецязыках французского языка.

3. Описать компоненты значения ГФЕ, участвующие в создании мотивированности ГФЕ.

4. Исследовать роль мотивационного компонента в семантической структуре ГФЕ.

5. Охарактеризовать роль лингвистических и экстралингвистических факторов в изменении мотивированного характера ГФЕ.

6. Проанализировать связь мотивированности ГФЕ с их употреблением в спецязыках.

7. Определить специфику использования мотивированных/демотивированных ГФЕ в спецязыках современного французского языка.

Цель и предмет обусловили выбор материала и методов исследования. Материалом послужили более 500 ГФЕ французского языка, отобранных из словарей и спецтекстов, относящихся к рассматриваемым спецязыкам, по следующим критериям: формальные — фразеологизмы с глагольным компонентом; семантические — ГФЕ с прозрачной внутренней формой; лексикографические — на основе помет о мотивированности, встречающихся в словарях. Английские, немецкие, русские ГФЕ отобраны по тем же критериям. Чтобы подчеркнуть основные осо-

бенности использования мотивированных/демотивированных ГФЕ в спецязыках, проанализировано несколько ГФЕ с разной степенью мотивированности в языке художественной литературы, так как именно в этом виде коммуникации все семантические, стилистические, структурные особенности ФЕ используются ярче, чем в спецязыках, и шире представлены варианты окказиональных трансформаций ФЕ.

Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования, выбранные в соответствии с целью работы: метод анализа словарной дефиниции,. с помощью которого можно выделить семы, присутствующие в плане содержания, но отсутствующие в плане выражения; метод компонентного анализа, используемый во фразеологии для выявления мотивирующего компонента ФЕ путем выделения минимальных значений содержательной стороны ФЕ, метод контекстуального анализа, применяемый для изучения контекстуального взаимодействия элементов различных языковых уровней (синтаксических структур, контекстуальных значений слов, графических средств и др.) и их роли в выражении определенного содержания в тексте, который использовался в основном в Главе III, чтобы показать взаимодействие мотивированной ГФЕ с контекстом в спецтексте и его влияние на выполнение функций ГФЕ.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится анализ связи мотивированности ГФЕ с их функционированием в спецязыках; выявляются виды мотивированности ГФЕ в спецязыках французского языка; исследуется изменение мотивированного характера ГФЕ (демотивация, ремотивация); определяется связь видов мотивированности ГФЕ с их использованием в отдельных спецязыках.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что данные о видах мотивированности и об изменении мотивированного характера ГФЕ в спецязыках вносят определенный вклад в развитие теории мотивированности ФЕ, т.е. расширяют представление о ФЕ в целом. Выполненный в работе последовательный анализ значимых составляющих спецязыков — ГФЕ позволяет структурировать спецязык и вычленять его из естественного языка как язык для специальных

целей, т.е. уточнить понятие «спецязык», что является вкладом в развивающееся направление лингвистики, занимающееся проблемами спецтекстов.

Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные данные о влиянии лингвистической мотивированности на функционирование ГФЕ в спецязыках французского языка способствует формированию языковой и профессиональной компетенции изучающих французский язык и могут использоваться на практических занятиях для лингвистов-преподавателей, переводчиков, студентов языковых и неязыковых вузов по специальностям «Международные отношения», «Политология», «Юриспруденция», а также в теоретических курсах по лексикологии и стилистике французского языка.

Апробация работы. Результаты работы опубликованы в 11 статьях автора объемом 2,2 пл., представлены в сборниках трудов научно-практических конференций в МГЛУ (2001 - 2004 гг.) и других российских вузах (ГУУ, СГСЭУ - 2003 г., УлГПУ - 2004, 2005 гг.), на заседаниях кафедры, использовались диссертантом в преподавательской деятельности.

Цель, задачи и логика проведенного исследования определили структуру диссертации. Она состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения. В конце каждой главы содержатся Выводы.

Содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность предлагаемого исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель и задачи, а также раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, характеризуется материал и методы исследования.

В первой главе «Мотивированность как один из факторов формирования и функционирования глагольных фразеологических единиц» излагаются основные теоретические понятия исследования, дается трактовка структуры фразеологического значения, принятая в работе, раскрывается понятие спецязыка и спецтекста, рассматриваются основные виды мотивированности, свойственные ГФЕ современного французского языка.

Лингвистическая мотивированность - это прямое соотношение между звуковой и морфологической структурой слова/словосочетания и его значением. Так как в лингвистике мотивированность рассматривается в связи с двусторонней структурой языкового знака, в работе анализируется связь мотивированности с теорией знака и номинацией. Языковой знак, под которым можно понимать и ГФЕ, и текст, компонентом которого является ГФЕ, понимается как двусторонняя структура, элементы которой взаимосвязаны. Мотивированный характер ГФЕ, используемых в спецязыках, непосредственно связан с явлением вторичной номинации, в результате которой появляется фразеологическое значение, и с терминологической номинацией. Мотив, признак, положенный в основу номинации может быть любым, при терминологической номинации появляются преимущественно мотивированные ГФЕ, так как они обладают большим прагматическим воздействием.

Понятие «специальный язык» или «спецязык» появилось в лингвистике в 60-х годах 20 века. В разных языках существует свое обозначение спецязыка: langues de spécialité (или langues sur des objectifs spécifiques — L.O.S.) во французском, language for special purpose - в английском, Fachsprache — в немецком, спецязык или язык для специальных целей - в русском. Спецязык можно определить как особую систему, служащую для передачи знаний, которую нельзя отделять от общенародного языка, так как спецязык использует лексические и грамматические свойства общенародного языка [Lerat, 1995, Герд, 2001, Авербух, 2001].

Основная отличительная особенность спецтекстов — используемая в них терминологическая система, или терминология, состоящая из терминов, к которым относят как отдельные лексемы, так и многословные термины. По мнению большинства современных лингвистов, терминология спецязыков состоит из трех больших групп лексических единиц: 1) собственно термины, относящиеся к данной сфере деятельности, 2) общенаучные термины, встречающиеся в текстах различных спецязыков, и 3) общенациональная лексика. Две первые группы включают различные термины, значительную часть которых составляют номинативные и глагольные термины.

Изучение мотивированности термина представляет важность для понимания его внутренней структуры, его связи с другими элементами терминосистемы, а также для создания словарей. Так как цель исследования - выявить связь мотивированности с использованием ГФЕ в спецязыках, в работе рассматривается связь мотивированности с основными свойствами термина. Так, термин «должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение», однозначным и в этом смысле независимым от контекста [Комиссаров, 1990]. Именно наличие мотивированности делает термин (устойчивое терминологическое словосочетание) однозначным [Клюева, 1987]. Следовательно, необходимо изучить способы создания мотивированности терминологических комплексов, виды

мотивированности и влияние лингвистической мотивированности на функционирование терминов и терминологических комплексов в спецтекстах. Знание механизмов мотивированности необходимо также для понимания способов создания ФЕ-неологизмов, которые становятся частью терминосистем.

В исследовании подчеркивается, что в спецязыках в качестве термина широко используются не только слова, но и ГФЕ. На основании теорий ФЕ, представленных в трудах Ш.Балли, В.В.Виноградова, В.Г.Гака, З.Н.Левита, А.Г.Назаряна, Г.Г.Соколовой, в работе используется следующее определение ФЕ, и следовательно, ГФЕ: это устойчивое словосочетание, характеризующееся воспроизводимостью в речи, раздельнооформленностью и частичным или полным переосмыслением компонентов.

Однако в спецязыках используются не только ГФЕ с переосмыслением одного или нескольких компонентов, но и аналитические ГФЕ, значение которых выводится из прямого значения их компонентов. Они отличаются раздельнооформленностью (включают более одного элемента), устойчивостью и воспроизводимостью (используются в неизменном виде в качестве терминов), следовательно, их можно отнести к фразеологизмам и рассматривать наравне с ФЕ и ГФЕ с переосмыслением компонента. Например, в состав ГФЕ fermer les frontières (полит.) — закрыть границы — все компоненты входят в прямом значении: fermer — закрыть, les frontières - границы. Эта ГФЕ раздельнооформлена, она употребляется в неизменной форме в политическом спецязыке, т.е. относится к его терминологии.

ГФЕ - это сложный языковой знак, значение которого имеет развернутую структуру. В работе используется концепция А.В.Кунина, который выделял три основных компонента фразеологического значения: сигнификативный, денотативный и коннотативный. Выбор именно этой схемы объясняется тем, что она представляет наиболее развернутую структуру фразеологического значения, включающую план содержания (сигнификат), план выражения (денотат) и план функционирования (коннотация) фразеологизма, и, следовательно, подходит для нашего исследования, одной из задач которого является выявление мотивацион-ного компонента и его роли в структуре и функционировании ФЕ.

Сигнификативный компонент значения - это содержание понятия, реализованного в этом значении. Через денотативный компонент реализуется объем понятия на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных членов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. Эти компоненты непосредственно связаны с мотивированностью, которая заключается в наличии связи между значением (сигнификативный аспект) и формой (денотативный аспект). Коннотативный компонент, связанный с косвенной номинацией, понимается как стилистический аспект значения, компоненты которого сопутствуют сигнификативному и денотативному аспектам значения языковой единицы (определение А.В.Кунина) и который не может быть выведен за рамки семантической структуры слова/словосочетания. На наш взгляд, коннотация не может рассматриваться без учета основного содержания ФЕ, так как она связана с внутренней формой (мотивированностью) и влияет на функционирование ФЕ. Так, в юридическом языке используется ГФЕ с глаголом commettre, в большинстве случаев имеющим значение «совершать что-либо плохое», например: commettre un crime - совершить преступление. В общенародном языке этот глагол также присутствует в ГФЕ с отрицательной оценкой: commettre une faute — совершить ошибку. Очевидно, из-за негативной коннотации глагол commettre ассоциируется с неудачной либо противозаконной деятельностью, т.е. его мотивированность связана с коннотацией, которая влияет на контекст, в котором используется этот глагол, хотя и не всегда ограничивает его (иногда глагол commettre употребляется в юридическом языке с предлогом без

отрицательной оценки: commettre à un emploi — определить кого-либо на должность).

Коннотативная составляющая имеет развернутую структуру, включающую несколько взаимосвязанных компонентов: экспрессивный (безоценочный и оценочный), эмоциональный, мотивационный и стилистический. Мотивированность основывается на ассоциациях, связанных с определенным денотатом у говорящего. Такие ассоциации могут носить различный характер, они воздействуют на эмоциональную сферу говорящего, создавая определенный образ. Через ассоциативно-образную сеть осуществляется связь ФЕ с прототипом, следовательно, создается мотивированность ФЕ.

В некоторых работах подчеркивается, что мотивационный компонент — это база для дескриптивного (предметно-логического) и коннотационного содержания. Образ мотивирует смысл, способ организации и представления фразеологического значения. Мотивационный компонент также имплицирует эмотив-ное значение. Вызванные образом ассоциативные признаки раздражают коммуниканта, возбуждая у него определенные чувства [Бондаренко].

Коннотация неоднородна по своей природе: в лингвистической литературе выделяют несколько видов коннотации на фразеологическом уровне [Прокопьева, 1987]: ингерентную фразеологическую коннотацию, т.е. коннотацию ФЕ в собственном смысле слова; адгерентную фразеологическую коннотацию, выявляемую при реализации текстообразующих потенций ФЕ; окказиональную фразеологическую коннотацию, предполагающую прагматическую пресуппозицию. У терминологических единиц (и слов, и ФЕ) выделяется социальная коннотация, которая «сигнализирует об их связи с определенной сферой профессиональной коммуникации» [Булдаков, 1987].

Так как коннотация содержит мотивационный компонент, а цель работы - выявить влияние мотивированности на функционирование ГФЕ, в ходе исследования учитывалась связь вида коннотации с использованием ГФЕ в спецязыках. Например, социальная коннотация важна для спецязыков, так как позволяет отнести конкретную лексическую единицу к определенной терминосистеме, например: ГФЕ élire à la présidence — выбирать президентом относится к политическому

спецязыку, так как она содержит термин présidence - должность президента и глагол, часто используемый для описания политической деятельности - élire — выбирать. В целом, лексика, имеющая социальную коннотацию, обладает рядом преимуществ: а) легче проводится разграничение общенаучной и специальной лексики; б) облегчается декодирование, так как говорящий понимает, к какой области относится термин [Булдаков, 1987]. К тому же, социальная коннотация помогает разграничивать и мотивировать значения многозначных ГФЕ, используемых в спецязыках. Так, многозначная ГФЕ mettre en chantier встречается в нескольких спецязыках: 1) запускать в производство (техн.), 2) начать какое-либо дело (полит.). В обоих случаях компонент chantier используется в специальном значении производство, стройка, следовательно, ГФЕ мотивирована семантически. Второе значение ГФЕ возникло в результате метафорического переосмысления первого значения по сходству образа действия. В зависимости от спецязыка, т.е. от социальной коннотации этой ГФЕ, ее будут интерпретировать по-разному при работе с научно-техническим или политическим текстом. Реализация остальных видов коннотации и их связь с использованием мотивированных ГФЕ в тексте показана в Главе III.

Основным критерием мотивированности в работе признается внутренняя форма, определяемая как «семантическая и структурная соотнесенность составляющих слово (любую лексическую единицу, включая ФЕ — А.Ш.) морфем с другими морфемами данного языка» [ЛЭС, 1990]. Внутренняя форма ГФЕ значительно более стойкая, чем внутренняя форма слова, что объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, раздельнооформленностью ФЕ и спецификой их прототипов.

Так как в спецязыках используются ГФЕ с разной степенью образности, в исследовании рассматривается процесс создания внутренней формы, следовательно, мотивированности, образных и необразных ГФЕ. Образные ГФЕ возникают в результате переосмысления свободного словосочетания (прототипа ГФЕ). В работе используется классификация прототипов и видов внутренней формы ФЕ, предложенная А.В.Куниным. Согласно этой классификации, прототипы бывают четырех видов — речевые, языковые, внеязыковые и смешанные, а внутренние формы —

простыми и сложными. Внутренняя форма бывает однокомпонентной и многокомпонентной [Кунин, 1991]. А.В.Кунин определяет внутреннюю форму как мотивирующую образность языковой единицы, основанную на деривационных связях ее значения со значением прототипа, а мотивированность - как связь прототипа с ФЕ, т.е. образная ГФЕ мотивирована, если она поддерживает связь с прототипом.

Многие ГФЕ в спецязыках относятся к необразным, однако они также обладают мотивирующей их внутренней формой. У необразных ГФЕ внутренняя форма может создаваться семантикой отдельных морфем и/или лексических компонентов, входящих в состав слова или ГФЕ [Мелерович, 2001]. По мнению З.Н.Левита, большинство аналитических образований французского языка являются необразно-мотивированными, а их внутренняя форма создается значением компонентов: avoir affaire à qn- иметь дело с кем-либо, faire allusion à qch — делать намек на что-либо [Левит, 1979:91].

В работе подчеркивается, что, кроме прозрачной внутренней формы, на наличие мотивированности ГФЕ влияют другие факторы. Так, по мнению Г.Г. Соколовой, мотивированный или немотивированный характер ФЕ зависит от лингвистического фактора, под которым понимается выбор компонентов. На мотивированны « характер ФЕ влияет также выбор компонентов, так как один и тот же компонент, входя в состав нескольких ФЕ в одинаковом значении, мотивирует их [Соколова, 1988]. А.Г.Назарян подчеркивает субъективность воспритятия мотивированности, что связано с культурным уровнем говорящего [Назарян, 1977]. При анализе мотивированного характера ГФЕ мы ориентировались не только на внутреннюю форму ГФЕ, но и на другие факторы, которые Moiyr повлиять на мотивированность ГФЕ.

Итак, мотивированность — это особенное явление, восприятие которого связанно с «человеческим фактором», поэтому при рассмотрении мотивированного характера ФЕ необходимо использовать ряд критериев: прозрачность ВФ, фоновые знания говорящего, выбор компонентов.

В работе рассматриваются несколько классификаций лингвистической мотивированности (В.Г.Гак, Ст.Ульман, П.Гиро и др.). Мотивированность - это

связь значения h формы ГФЕ, которые рассматриваются в единстве и зависят от способа формирования ГФЕ (семантически, с помощью переосмысления прототипа, морфологически, по модели, фонетически, на основе звукового облика компонентов, паронимически, на основе значений сходных по форме слов), поэтому для нашего исследования наиболее важной представляется классификация, отражающая процесс формирования ГФЕ. В ней выделяются следующие виды мотивированности: фонетическая, семантическая, морфологическая и паронимическая, остальные виды мотивированности рассматриваются как вторичные.

Вторая глава «Возникновение и развитие мотивированного характера глагольных фразеологических единиц» посвящена анализу ГФЕ с различными видами мотивированности, используемых в спецязыках и общенародном языке, исследованию факторов, влияющих на наличие или отсутствие их мотивированного характера. Рассматривается проблема изменения мотивированности ГФЕ, используемых в спецязыках.

Анализ показал, что в спецязыках у ГФЕ встречаются следующие виды мотивированности — семантическая, морфологическая и паронимическая. Семантическая мотивированность присутствует у ГФЕ, подвергшихся частичному или полному переосмыслению. С помощью анализа словарной дефиниции и компонентного анализа, на основании базы, на которой возникла семантическая мотивированность, в работе выделяются три большие группы семантически мотивированных ГФЕ, используемых в спецязыках. В процессе фразеологизации происходит частичное или полное переосмысление свободного словосочетания, поэтому в первую группу включены ГФЕ, сохраняющие связь с прототипом, т.е. семантически мотивированные. На основании прототипов выделяются следующие подгруппы в Группе 1:

1) Прототип ГФЕ-профессионализм, т.е. словосочетание, используемое в другом спецязыке. Прототип ГФЕ faire mouche (полит.)— бить в цель, попасть в самую точку — относится к спорту, где компонент mouche - муха, мушка обозначает «черное яблоко (в центре мишени)». В результате метафорического переосмысления прототипа по сходству образа действия (попасть в цель в спорте — по-

пасть в самую точку (в какой-либо жизненной ситуации) мотивируется вся ГФЕ, используемая в политическом тексте.

Русская ГФЕ жать на всю железку - изо всех сил - также имеет прототип-профессионализм, возникший в речи шоферов в годы Великой Отечественной войны. Для наибольшей скорости регулятор скорости, сделанный из металла («железки»), необходимо было поставить в предельное положение, т.е. «на всю железку». Сейчас эта ГФЕ употребляется в общенародном языке для выражения больших усилий, прилагаемых при выполнении какого-либо дела.

2) Прототип ГФЕ отражает обычаи, традиции.

Прототип ГФЕ tomber en quenouille (юр.) - быть заброшенным отражает представление о роли женщины в семье, о женской работе, что связано со значением компонента quenouille — прялка, который обозначает не только предмет, с помощью которого женщины пряли, но и собственно женщин. В основе этой ГФЕ -представление об упадке в государстве и в семье, когда, при отсутствии наследников мужского пола, власть переходит к женщинам. В настоящее время в результате расширения значения ГФЕ может употребляться также в общенациональном языке по отношению к мужчинам, полностью зависящим от женщин.

Некоторые ГФЕ из общенационального языка иногда могут использоваться в спецязыках, но не относятся к терминологическим. ГФЕ jeter {mettre) au panier (полит.) — выбросить за ненадобностью имеет понятный образ: люди выбрасывают ненужные вещи в корзину для мусора (panier). Эта ГФЕ, образованная в результате метафорического преобразования прототипа (mettre qch au panier - выбросить что-либо) по сходству образа действия, обладает живой внутренней формой, следовательно, мотивированностью.

3) Прототип ГФЕ характеризует деятельность человека, его моральные и физические качества. В эту группу включены ГФЕ, которые относятся к общеязыковым, но иногда могут использоваться в спецязыках. Так, ГФЕ tâter l'eau (полит.) ~ прощупывать почву, осторожно спрашивать о чем-то — образована на основе метафоры. Глагол tâter означает «осторожно трогать», слово eau упот-

реблено в прямом значении «вода», но может обозначать и любое другое понятие, с которым соотносится глагол tâter. У ГФЕ существует прототип: перед тем, как принять ванну, обычно проверяют температуру воды. Благодаря связи с прототипом ГФЕ мотивирована.

4) Прототип ГФЕ относится к прецедентным текстам, т.е. они заимствованы из литературных произведений, выступлений политиков и т.п. «Цитат-ность» отмечается лингвистами как характерная особенность текстов конца XX века. Во многих работах подчеркивается, что это явление распространяется и на обычный повседневный язык, и на язык массовой коммуникации, и на тексты художественной литературы, благодаря чему речь становится «более диалогичной, игровой, насыщенной подтекстом» [Палажченко, 2004]. Так, в научно-популярном языке можно встретить фразы, ассоциирующиеся с произведениями известных французских писателей:

S'il te plait, dessine-moi un prion (фраза из произведения А. Сент-Экзюпери «Маленький принц»: Dessine-moi un mouton). Прион - это белок, вызывающий коровье бешенство, о котором говорится в статье. Так как эта статья из научно-популярного журнала, цель которого - сделать научную информацию доступной широкому кругу читателей, автор использовал фразу из известного произведения А.Сент-Экзюпери, обыгрывая звуковое сходство слов prion и mouton.

Во вторую группу включены ГФЕ, мотивированные благодаря компоненту-символу, под которым большинство лингвистов (В.Г.Гак, Г.Г.Соколова и другие) понимают соматизм, название цвета, библеизм и другие слова, имеющие символическое значение, обладающие ассоциациями, которые широко известны людям, говорящим на определенном языке. В работе рассмотрены 2 группы ГФЕ с компонентом-символом:

1) ГФЕ с компонентом-соматизмом

Мотивированность ФЕ с компонентами-соматизмами отмечается во многих работах (Соколова Г.Г., В.Г.Гак), так как она «обусловлена ясностью функций частей тела в каждом языке, легкостью их аллегорического осмысления, разветв-

15

ленностью систем переносных значений» [Зверева, 2002]. Так, практически во всех рассматриваемых спецязыках присутствуют ГФЕ с компонентом голова - tête. В этих ГФЕ слово tête ассоциируется с умом, вместилищем ума (se casser la tête -ломать голову над чем-либо, se mettre qch en tête — вбить себе в голову), с некоторыми чертами характера (lever la tête — поднять голову — с гордостью), с главенствующим положением (être à la tête de qch — возглавлять что-либо). Приведенные ГФЕ объединены символикой головы, которая воспринимается как верхняя и главная часть тела человека, и в физическом, и в психическом смысле. Благодаря этим коннотациям слова tête ГФЕ, в состав которых оно входит (prendre la tête de qch (полит.) - возглавить что-либо) мотивированы семантически.

Слово main - рука, входящее в состав более 200 ФЕ (включая ГФЕ) французского языка, может обозначать не только собственно руку, но и отражать другие понятия, например: касание, приветствие, передача предметов, согласованные действия во время работы и др. В политическом, юридическом, научном тексте широко используются ГФЕ, в которых рука символизирует свободу, возможность действовать (avoir les mains libres — иметь свободные руки), власть (être entre les mains de ... - в чьих-либо руках), инициативу (в карточных играх — passer la main — уступить ход, отказаться от своего места). Однако, как отмечают авторы словаря Robert, общее у всех этих понятий — жест, действие или возможность действовать (ГФЕ prendre son destin en mains —управлять своей судьбой).

В некоторых случаях в ГФЕ проявляется жестовая символика компонента-соматизма, мотивирующая всю ГФЕ. Так, ГФЕ applaudir de deux mains (полит.) -полностью поддерживать отражает жест одобрения: в театре аплодируют актерам после завершения представления, чтобы выразить удовлетворение их игрой. Жестовая символика связана также с национально-культурными особенностями, поэтому жест, понятный представителю одного народа, покажется в той же ситуации странным представителям другой культуры. Так, в ГФЕ se frotter les mains — потирать руки, используемой в политическом и научно-популярном языке, отражен жест, обозначающий во французской культуре удовлетворение чем-либо (DEL), следовательно, ГФЕ мотивирована для

французов, но демотнвирована для жителей стран, где используются другие жесты для выражения того же чувства.

2) ГФЕ с компонентом-названием животного

ГФЕ appeler un chat un chat - называть кошку кошкой, être franc et direct dans son langage (DEL) (полит.) образовалась в результате метафорического переосмысления свободного словосочетания appeler un chat un chat по сходству образа действия (т.е. необходимо называть кошку именно так, а не иначе). Интересен выбор зоонима. Согласно словарю Le Robert, кошка и собака — самые распространенные и близкие к человеку домашние животные, поэтому слова chat - кошка и chien — собака входят в состав большого числа ФЕ, включая ГФЕ. Возможно, поэтому в рассматриваемой ГФЕ слово chat — кошка ассоциируется с привычными вещами, окружающими человека, в результате чего ГФЕ appeler un chat un chat приобретает семантическую мотивированность.

Анализ ГФЕ с компонентом-названием животного показывает, что все они обладают живой внутренней формой и понятны говорящим, так как заложенная в них информация связана с культурной практикой людей, и следы этой практики сохранились во внутренней форме. Выбор того или иного мотивационного признака был в значительной степени предопределен языком культуры. Устойчивая повторяемость этого мотивационного признака (наличие большого числа ФЕ с данным компонентом) указывает на то, что механизмы этой устойчивости были включены в культурные механизмы и являются одной из форм коллективной памяти [Вендина, 2002:71].

Третью группу семантически мотивированных ГФЕ в спецязыках составляют ГФЕ с компонентом, используемом в специальном значении. Семантическая мотивированность свойственна ГФЕ, в которых один компонент образован с помощью переноса значения и аффиксальной деривации. Материал показал, что таким компонентом в ГФЕ является глагол. Так, в ГФЕ peaufiner l'image (полит.) - отшлифовать образ (имидж) используется глагол peaufiner - протирать замшей; отделывать, вылизывать работу, образованный от слов peau — кожа и fin — мяг-

кий, гладкий. Глагол peaufiner образован путем словосложения и присоединения суффикса —ег, следовательно, изначально мотивирован морфологически, но затем, в результате расширения значения по сходству образа действий, он приобрел семантическую мотивированность, которая сохранилась в ГФЕ peaufiner I'image.

ГФЕ мотивирована морфологически, если она образована по определенной словообразовательной модели, а ее значение создается прямым значением ее компонентов. Согласно проведенному анализу, этот вид мотивированности характерен для аналитических ГФЕ, составляющих основную часть терминологии спецязыка. ГФЕ user de son droit (юр.) — пользоваться своим правом компонент user (de qch) употреблен в прямом значении пользоваться, компонент son droit - в прямом значении собственное право, следовательно, вся ГФЕ мотивирована морфологически.

У ГФЕ морфологическая мотивированность появляется при аффиксальной деривации одного из компонентов (как правило, глагольного). В ГФЕ arborer le drapeau (полит.) — поднимать флаг борьбы глагол arborer — поднимать создан с помощью суффикса -ег от слова arbre — дерево, следовательно, мотивирован морфологически. В ГФЕ arborer le drapeau компонент drapeau также используется в прямом значении флаг, знамя, поэтому вся ГФЕ мотивирована морфологически.

В результате исследования было выявлено изменение вида мотивированности, если морфологически мотивированная ГФЕ, относящаяся к одному спецязыку, начинает использоваться в другом спецязыке, она приобретает семантическую мотивированность. Например, этот процесс наблюдается у ГФЕ passer au crible — 1) пропустить через мелкое сито, фильтр, 2) тщательно изучить, рассмотреть. В спецязыке научно-технической литературы эта ГФЕ употребляется в значении пропустить через фильтр, все ее компоненты использованы в прямом значении: crible — мелкое сито, фильтр, passer — пропустить, следовательно, ГФЕ мотивирована морфологически. Однако при использовании в политическом спецязыке, в результате метафорического переосмысления по сходству образа действия, у ГФЕ passer au crible возникает семантическая мотивированность, так как появляется новое значение — тщательно изучить.

Английская ГФЕ play second fiddle (полит.) - играть вторую скрипку, занимать второстепенное положение, заимствована из языка музыкантов и мотивирована морфологически в языке музыкантов, так как слово fiddle означает «скрипка», компонент second - «вторая», и в основе ГФЕ лежит представление о распределении ролей — первая и вторая скрипка — в оркестре. Переосмысление словосочетания на основе метафоры (по образу действия: занимать второстепенное положение в оркестре — быть на вторых позициях в жизни) приводит к появлению семантической мотивированности, ощущаемой благодаря связи с прототипом.

Морфологически мотивированы аналитические терминологические ГФЕ, образованные по определенным моделям, в которых составные элементы глагол и/или существительное выполняют роль морфем. Одна из наиболее подробных классификаций моделей ГФЕ современного французского языка приведена в работах А.Г. Назаряна. Так как модель мотивирует ГФЕ, мы применили эту классификацию к собранному материалу и выделили основные модели, по которым создаются терминологические ГФЕ в спецязыках современного французского языка:

V + article + N: passer le contrat (полит., юр.) — заключить контракт; V + N: chercher protection (юр.) — искать защиты;

V + prép + N. Эта группа является самой большой. Перечислим некоторые предлоги, используемые в ГФЕ: V + à + N: mettre à l'antenne (полит.) — выпустить в эфир кого-л, что-л.\ V+sur+N: mettre sur pied (полит.) — создать; V+ en + N: tenir en haleine (полит., н-п) — держать в напряжении.

Мод ель V+ par + N встречается реже, она более характерна для научно-технической литературы: commander par servo-mécanisme (техн.) — приводить в действие следящей системой. Была обнаружена модель, не встречающаяся в классификации А.Г.Назаряна: V+hors+N: mettre hors service (техн.) — выводить из строя.

Морфологическая мотивированность по модели подтверждает представление о сходстве синтетического и аналитического словообразования: глагол в аналитических ГФЕ является морфемой, как и существительное [Левит, 1977]. Зная ос-

новные модели, по которым формируются аналитические ГФЕ, можно определить их значение.

Паронимическая мотивированность возникает при смешении нескольких омонимичных форм. Материал показал, что этот вид мотивированности встречается редко в спецязыках, так как он связан с субъективностью восприятия мотивированного характера ГФЕ. Паронимическая мотивированность возникает, когда между образом, лежащим в основе ГФЕ, и значением ГФЕ устанавливается связь, воспринимаемая как мотивированная для одних и совершенно не мотивированная доя других. Паронимически мотивирована ГФЕ agir de concert (полит.) — действовать вместе, сообща, благодаря значению concert, включающего сему «сообща» (по данным Petit Robert) часто замещающая ГФЕ agir de conserve с тем же значением. ФЕ de conserve заимствована из арго моряков и является производным от глагола conserver — сохранять (направление движения корабля). Вне контекста эта ГФЕ немотивирована, так как в современном французском языке слово conserve — «вместе» воспринимается через омограф conserve — консервы.

Одним из основных свойств термина-слова или фразеологизма считается однозначность, но в спецязыках используются и многозначные ГФЕ, поэтому в работе анализируются особенности мотивированности многозначных ГФЕ. В терминологии полисемия рассматривается как межсистемная омонимия, как наличие нескольких значений у термина, используемого в терминологии нескольких спецязыков. Как и мотивированность, полисемия связана со структурой знака и является следствием закона асимметричности языкового знака. По мнению ряда ученых, наибольший удельный вес среди них многозначных ФЕ французского языка имеют словосочетания глагольного типа, что объясняется «абстрактным характером французского глагола, обладающего широкой семантикой» [Назарян, 1977].

При анализе мотивированности многозначных ГФЕ в диссертации учитывались форма семантического преобразования компонентов ГФЕ (лексическое ослабление значений компонентов и переосмысление; архаизм и переосмысление; эллипсис и переосмысление, народноэтимологическое искажение или переоформление и переосмысление) и схема переосмысления (последовательное и

параллельное), в результате которого возникает полисемия. Было выявлено, что в многозначных ГФЕ появление второго значения происходит в результате последовательного или параллельного семантического переосмысления. В многозначных ГФЕ при последовательном образном переосмыслении первое мотивированное значение является базой для создания новых значений, которые также будут мотивированы. Так, ГФЕ marquer le pas (полит.) имеет два значения: I) маршировать на месте, 2) не двигаться с места, cesser de progresser (DEL). Первое значение мотивировано морфологически, так как оно создано значениями компонентов marquer — ставить, отбивать, pas — шаг, в этом значении ГФЕ используется в языке военных. Второе значение возникло последовательно, в результате метафорического переосмысления первого значения по сходству образа действия.

Так как ГФЕ - это сложный языковой знак, мотивированность которого может меняться под воздействием лингвистических и экстралингвистических факторов, в последних разделах Главы II рассматривается изменение мотивированного характера ГФЕ в спецязыках, а именно - демотивация и ремотивация.

В спецязыках используются не только мотивированные ГФЕ, но и демотиви-рованные ГФЕ. Под демотивацией ГФЕ в работе понимается потеря мотивированного характера, связанная с непрозрачностью внутренней формы. На основании работ А.В.Кунина, А.Г.Назаряна, Г.Г.Соколовой, П.Гиро можно разделить причины потери мотивированности ГФЕ на лингвистические, связанные с развитием языка, изменениями значений слов, и экстралингвистические, подразумевающие влияние внешних факторов на функционирование языковых единиц. В соответствии с задачами исследования были определены основные факторы, приводящие к потере мотивированности ГФЕ в спецязыках современного французского языка:

1) наличие архаизма (лексического, семантического, комбинированного). В ГФЕ ester en justice — выступать в суде — есть компонент ester, который употребляется только в этой ГФЕ и является лексическим архаизмом.

2) смешение нескольких форм. ГФЕ manger la grenouille (юр., полит.) - растратить казенные деньги используется в юридическом спецязыке. Компонент manger — есть — использован в переносном значении растратить, dépenser, dill

lapider (DLF). Слово grenouille — лягушка употребляется в устаревшем значении (по сведениям DLF) сейф, копилка в форме лягушки, появившемся в результате метафорического переноса по форме (сейф, похожий на лягушку). ВФ ГФЕ остается непонятной, так как значение ГФЕ воспринимается через современное значение ее компонентов — «есть» и «лягушка» и не ассоциируется с кражей.

3) утрата промежуточного звена между ГФЕ и ситуаций ее создания. ГФЕ râler le coche (полит.) —упустить свой шанс используется в политическом спецязыке, но имеет разговорный оттенок. Вид транспорта — coche -дорожный многоместный экипаж, рыдван - исчез, а ГФЕ существует, но не употребляется в конкретном значении.

ГФЕ einen Korb bekommen (полит.) — получить отказ — достаточно широко используется в современном немецком языке. Буквально эта ГФЕ переводится следующим образом: получить корзину. ГФЕ восходит к старинному немецкому обычаю спускать отвергнутому жениху из окна корзину с таким плохим дном, что жених обязательно должен был бы вывалиться, если бы его стали втягивать наверх в этой корзине [Мальцева, 2002]. Этот обычай более не существует, поэтому внутренняя форма ГФЕ затемнена, а ГФЕ демотивирована. Отметим, что фоновые знания - самый относительный показатель демотивированности ГФЕ, так как мера информативности выражений, восходящих к мифам, историческим факторам, литературным источникам и терминологическим оборотам, зависит от фоновых знаний получателя информации.

Демотивированные ГФЕ продолжают использоваться в спецтекстах. Например, во французском юридическом и политическом языке употрбляется ГФЕ travailler à huis clos — работать за закрытыми дверьми, хотя она содержит архаизмы — huis, clos: séance à huis clos — заседание, закрытое для прессы. Использование демотивированной ГФЕ объясняется тем, что лексический состав юридического языка формировался на протяжении столетий. Многие юридические ГФЕ, утратившие мотивированность по приведенным выше причинам, по-прежнему используются в юридических документах по традиции, следовательно, нельзя утверждать, что демотивация негативно влияет на функционирование ГФЕ, в частности - в спецтекстах.

Наряду с демотивацией в языке происходит ремотивация, под которой в лингвистике понимается создание новой ВФ на основе нового значения компонентов. А.В.Кунин пишет, что демотивация и ремотивация - одна из фразеологических антиномий, ведущих к восстановлению нарушенного равновесия, то есть к разрешению антиномии. Считается, что способность к ремотивации заложена в самой природе ФЕ (П.Гиро, А.Г.Назарян).

Ремотивация носит субъективный характер, она связана со стремлением человека осознать окружающую его действительность, поэтому происходит постоянно. В работе рассмотрены случаи ремотивации ГФЕ как в тексте, так и вне текста. Ремотивация значения ГФЕ в тексте наблюдается при обыгрывании фразеологического и буквального значений данной ГФЕ, приводящее к одновременному их восприятию.

Однако в спецязыках современного французского языка используются ГФЕ, ремотивация которых основана на исторической омонимии. В состав ГФЕ mettre à sac (юр, полит.) - ограбить входит компонент sac (от итальянского sacco, от старогерманского Sakman — вор (DEL), используемый только в этой ГФЕ. В настоящее время ГФЕ mettre à sac ремотивирована, так как она воспринимается через ассоциации омонима - слова sac — «мешок».

Итак, основные виды мотивированности ГФЕ в спецязыках - семантическая, морфологическая и паронимическая, при этом в процессе развития языка ГФЕ может как утрачивать, так и приобретать мотивированный характер. В многозначных ГФЕ все значения мотивированы, если они обладают прозрачной внутренней формой.

В третьей главе «Функционирование глагольных фразеологических единиц в спецтексте и мотивированность» содержится анализ связи мотивированности ГФЕ и их использования в отдельных спецязыках (юридический, политический, научно-технической литературы и научно-популярный).

Текст - это сложный знак, одним из важных составляющих элементов которого могут являться фразеологические единицы, потому что ФЕ - высокоинформативные лексические единицы, благодаря своим свойствам — раздельнооформлен-ности, устойчивости, воспроизводимости, обладающие большим коммуникатив-

23

ным потенциалом. Многие лингвисты отмечают, что мотивированность ФЕ также позволяет использовать их для выражения прагматической установки автора, привлечения внимания читателя.

В тексте ГФЕ выполняет несколько функций: информативную, стилистическую, текстообразуюшую, прагматическую, участвуя в выражении как смысловых, так и формально-структурных категорий текста. В работе ставилась задача изучить, как выполнение указанных выше функций связано с мотивированным характером ГФЕ, так как мотивированные ГФЕ благодаря прозрачности внутренней формы оказывают большее влияние на адресата, являются более экспрессивными и информативными по сравнению с демотивированными лексическими единицами. Мы разделяем точку зрения В.А.Лукина, который пишет, что важное отличие мотивированных знаков от немотивированных заключается в том, что условные знаки (абсолютно немотивированные) сообщают информацию, передают ее, тогда как мотивированные знаки не только передают информацию, но и сами являются определенной информацией [Лукин, 2003].

При употреблении ФЕ в тексте ее реализация происходит во фразеологической конфигурации, которая представляет собой структурно-семантическое и стилистическое единство, образуемое ФЕ и ее актуализатором. Так как именно во фразеологических конфигурациях наиболее ярко проявляются функции ГФЕ, в работе используется классификация узуальных и окказиональных конфигураций, предложенная А.В.Куниным (в ней выделяются узуальная и окказиональная конфигурация первой и второй степени). В спецязыках ГФЕ используются не только в узуальной, но и в окказиональной форме. Нами были выделены основные виды окказиональных трансформаций, свойственные ГФЕ в спецязыках: расширение компонентного состава ГФЕ; замена компонента ГФЕ словом или словосочетанием; сокращение компонентного состава ГФЕ; изменение, расширение лексико-семантической и синтаксической сочетаемости ГФЕ и компонентов ГФЕ; полная деформация ГФЕ; народно-этимологическое переосмысление ГФЕ, которые описаны для ФЕ в общенациональном языке. Необходимо учитывать, что связи мотивированной окказионально-преобразованной ФЕ с контекстом часто выходят за пределы минимума, который может считаться непосредственным актуализатором

ФЕ, и тогда ФЕ включается в смысловое развертывание всего текста, в его актуализацию [Багдасарян, 1988]. Так, анализ использования мотивированных ГФЕ в художественной литературе показал, что их функции отличаются от функций мотивированных ГФЕ в спецтекстах. Например, в произведении П.Даниноса «Галерея зеркал» ФЕ noblesse oblige — положение обязывает, мотивированная семантически (так как это - прецедентный текст), подвергается замене компонента (essence oblige), в результате чего происходит двойная актуализация значения, а у ФЕ появляется юмористический оттенок, позволяющий очень точно выразить ироничное отношение автора к персонажу.

В соответствии с целью работы в следующих разделах проводился анализ использования ГФЕ с различной степенью мотивированности в юридическом, политическом, научно-техническом и научно-популярном спецязыке, который позволил выделить виды мотивированности ГФЕ в этих спецтекстах, функции мотивированных ГФЕ, их связь со свойствами конкретного спецязыка. При оценке роли мотивированности ГФЕ использовались следующие параметры: 1) вид мотивированности ГФЕ, 2) форма, в которой использована ГФЕ (узуальная/окказиональная), 3) функция ГФЕ, 4) коммуникативная задача спецтекста. Ниже приведены результаты исследования, отраженные в Заключении.

Языку французской научно-технической литературы, который можно определить как «совокупность лексико-синтаксических средств преимущественно письменной речи, относящихся к сфере изготовления, использования и обслуживания конкретных технических объектов» [Винье, Мартэн, 1981], свойственно использование семантически и морфологически мотивированных ГФЕ в узуальной форме для информирования читателя, логической связи текста. Во французском языке науки могут использоваться семантически мотивированные нетерминологические ГФЕ, заимствованные из общенационального языка. Де-мотивированных и ремотивированных ГФЕ не обнаружено, что связано с необходимостью четкого выражения мыслей.

Для юридического спецязыка характерны ГФЕ с морфологической и семантической мотивированностью, используемые для информирования читателя и логической организации текста. В этом спецязыке выявлено большое

количество демотивированных ГФЕ, так как юридическая терминология формировалась на протяжении многих веков, а отдельные лексические и грамматические структуры оставались неизменными, чтобы сохранить преемственность традиций и верно передать смысл документов. Мотивированные и демотивирован-ные ГФЕ используются, как правило, в узуальной форме, так как окказиональная трансформация может вызвать непонимание или неточное понимание, что недопустимо в этом виде текстов.

Широкое использование фразеологии в политическом спецязыке объясняется тем, что газета является одним из самых доступных средств распространения информации и формирования общественного мнения, а ГФЕ, благодаря их экспрессивности, а также наличию оценочного компонента в их смысловой структуре, позволяют точнее выразить мысль и передать читателю точку зрения автора.

В политическом спецязыке основные виды мотивированности - семантическая, морфологическая и паронимическая. Мотивированные образные ГФЕ (как и ГФЕ-термины) используются в узуальной и окказиональной форме в сильной позиции, чтобы привлечь внимание читателя, проинформировать его о содержании текста. Образные ГФЕ с семантической мотивированностью подвергаются окказиональным трансформациям (замене компонента, игре слов, расширению компонентного состава). Используются демотивированные ГФЕ, которые мотивируются благодаря контексту.

Цель научно-популярного спецязыка - донести до адресата-неспециалиста в доступной форме научное знание, заинтересовать его современным состоянием науки и перспективами ее развития. Он приближается по лексическим средствам к языку научно-технической литературы и политическому спецязыку. В научных жанрах (статья, обзор), преобладают необразные аналитические ГФЕ с морфологической мотивированностью, помогающие сделать текст лаконичным и логически оформленным. В газетных жанрах (интервью, переписка, очерк) большинство используемых фразеологизмов составляют образные семантически мотивированные ГФЕ, которые, как правило, употребляются в сильной позиции текста и помогают привлечь внимание читателя, донести до него информацию, а также выразить точку зрения автора и способствовать формированию мне-

ния читателя. Эти ГФЕ часто подвергаются окказиональной трансформации, основанной на обыгрывании мотивированности, что позволяет им лучше выполнять прагматическую функцию воздействия на читателя. В газетных жанрах также используются демотивированные ГФЕ, значение которых разъясняется контекстом.

Представляется, что проведенное исследование может способствовать дальнейшему изучению связи отдельных видов лингвистической мотивированности ГФЕ с их использованием в языках специальности.

В Приложении приведен список ГФЕ, как проанализированных, так и не рассмотренных в работе, классифицированных по спецязыкам и видам мотивированности.

Основные положения работы отражены в публикациях автора:

1) Типы мотивации устойчивых словосочетаний во французском языке. Статья // Тр./МГЛУ. - Вып. 458. Разновидности дискурса и обучение специальным языкам. - М., 2001. - 0,2 п.л.

2) Несколько аргументов в пользу ранней специализации при обучении спецязыкам. Статья // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации». - М.: МГЛУ, 2001.-С. 68-70-0,1 п.л.

3) Принципы обучения юристов языку специальности. Тезисы доклада // Материалы второй межвузовской конференции «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации». — М.: МГЛУ, 2002. — С. 62 - 65. — 0,1 пл.

4) Мотивированные и демотивированные фразеологические единицы в языке специальности. Статья // Вестник МГЛУ. — Вып. 472. Профессиональные дискурсы в свете когнитивной теории языка. — М., 2002. — С. 78 — 85. — 0,3 п.л.

5) Особенности мотивации фразеологических единиц, употребляемых в языке газеты. Статья // Вестник МГЛУ. — Вып. 479. Профессиональные дискурсы в функционально-когнитивном аспекте. — М., 2003. — С. 63—73. — 0,4 п.л.

6) Об обучении языку специальности. Тезисы доклада // Материалы 18-й Всероссийской научн. конф. молодых ученых и студентов «Реформы в России и проблемы управления - 2003». - Вып. 3. - М.: ГУУ, 2003. - С. 259 -261. - 0,1 п.л.

27

7) Взаимосвязь мотивации фразеологических единиц и типов их окказиональной трансформации. Статья // Вестник МГЛУ. - Вып. № 464. Функциональная семантика (на материале франц. яз.). - М., 2003 - С. 129-141 — 0,5 пл.

8) О необходимости изучения мотивации в терминологии. Тезисы доклада // Сб. науч. тр. по материалам междунар. конф. «Дидактические, методические, лингвистические проблемы профессионально-ориентированного обучения ин. яз. в вузе»,- Саратов: СГСЭУ, 2003. - С. 121 - 122. - 0,2 п.л.

9) Проблемы обучения студентов неязыковых вузов языку специальности. Тезисы доклада // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания». — Смоленск: Военный университет войсковой ПВО ВС РФ, 2004. - С. 28-31. - 0,2 п.л.

10) О семантической мотивации во фразеологии французского и английского языков. Статья // Вестник МГЛУ № 501. Материалы международной научной конференции «Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии и фразеологии». — М., 2004. - С. 120-125. - 0,2 п.л.

11) Проблема перевода мотивированных фразеологических единиц. Статья // Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков». - Ульяновск: УлГПУ, 2005 г. - С. 121 -125.-0,2 пл.

к исполнению 14/08/2006 Исполнено 14/08/2006

Заказ № 546 Тираж: 100 экз.

ООО «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 Москва, Варшавское ш., 36 (495) 975-78-56 (495) 747-64-70 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шумакова, Анастасия Николаевна

Введение.

Глава I. Мотивированность как один из факторов формирования и функционирования глагольных фразеологических единиц.

1. Мотивация в лингвистике и сопредельных науках.

2. Характерные особенности спецязыков, спецтекстов и используемых в них ФЕ.

3. Фразеологическое значение.

4. Роль внутренней формы в создании мотивированности ФЕ.

5. Виды мотивированности ФЕ в современном французском языке.

Выводы.

Глава II. Возникновение и изменение мотивированного характера глагольных фразеологических единиц.

1. Виды ФЕ, используемых в спецязыках.

2. Виды мотивированности ГФЕ, используемых в спецязыках.

2.1 Семантическая мотивированность.

2.2. Морфологическая мотивированность.

2.3 Паронимическая мотивированность.

3. Мотивированность многозначных ГФЕ, используемых в спецязыках.

4. Демотивация ГФЕ.

5.Ремотивация ГФЕ.

Выводы.

Глава III. Функционирование глагольных фразеологических единиц в спецтексте и мотивированность.

1. ГФЕ как текстообразующие единицы.

2. Функционирование ГФЕ в спецязыках.

2.1 ГФЕ в языке научно-технической литературы.

2.2 ГФЕ в юридическом спецязыке.

2.3 ГФЕ в политическом спецязыке.

2.4. ГФЕ в научно-популярном языке.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Шумакова, Анастасия Николаевна

Диссертация посвящена исследованию лингвистической мотивированности глагольных ФЕ (далее - ГФЕ), ее видов, факторов, влияющих на присутствие и изменение мотивированности ГФЕ, а также связи мотивированного характера ГФЕ с их использованием в спецязыках (юридическом, политическом, научно-технической литературы и научно-популярном).

В лингвистике разрабатывается проблема аптропоцентричности языка, и исследование представляется актуальным, так как мотивация/мотивированность -это сложное явление, связанное с психическим миром человека. В таком ракурсе это явление изучается в психологии, биологии, социологии, педагогике и других науках. В лингвистике мотививированность исследуется применительно к теории языкового знака, так как еще в работах де Соссюра подчеркивалась важность мотивированного характера знака для функционирования языка. Этой проблемой занимались многие ученые, однако вопрос о структуре знака и соотношении двух сторон знака - означаемого и означающего - до сих пор остается не до конца решенным. Необходимо отметить, что в лингвистике существует несколько терминов для обозначения изучаемого явления - мотивация, мотивировка, мотивированность. В нашем исследовании речь идет о лингвистической мотивированности, так как это позволяет показать, что работа проводилась в рамках лингвистики, и подразумевалась языковая мотивированность. Более того, термины «мотивация» и «мотивированность» не совпадают по семантике: мотивация - это процесс появления мотивированного характера, а мотивированность - это результат процесса, т.е. мотивации. В работе анализируется процесс возникновения мотивированного характера ГФЕ и некоторых ФЕ, а также мотивированность ГФЕ/ФЕ, существующая в настоящий момент, т.е результат мотивации. Многие лингвисты пользуются термином «мотивация», который соответствует в нашей работе термину «мотивированность», делая ссылки или цитируя эти работы, мы также будем употреблять термин «мотивация».

Следует заметить, что в Главах II и III появляются термины «демотивация» и «ремотивация», используемые для описания процессов, тесно связанных с мотивированностью и поэтому необходимых для нашего исследования: демотивация -это потеря мотивированности, ремотивация - приобретение ФЕ/ГФЕ мотивированного характера. Как и в случае с термином «мотивированность», можно было бы предположить, что демотивация и ремотивация обозначают процесс, а не результат. Однако употребление терминов «демотивированность» и «ремотивированность» (созданных по аналогии со словом «мотивированность») не является оправданным, так как в лингвистической литературе в течение долгого времени используются указанные выше термины - ремотивация и демотивация. Мы используем эти термины, так как они распространены в работах лингвистов, занимающихся проблемами мотивированности языкового i знака.

В данном исследовании мы изучали влияние мотивированности ФЕ на их функционирование. Мотивированность ФЕ носит более сложный характер, чем мотивированность слов, что связано с семантической структурой ФЕ и их функциями. Проблема мотивированности ФЕ рассматривалась как в зарубежной (Г.Гиро, Ст. Ульман и др.), так и в отечественной лингвистике (В.Н.Телия, В.Г.Гак, А.Г.Назаряи, Т.И.Черданцева, И.И.Чернышева, Г.Г.Соколова и др.). Были выделены виды мотивированности, описаны факторы, влияющие на мо-тивированный/демотивированный характер ФЕ. Однако вопрос о роли мотива-ционного компонента в формировании и функционировании ФЕ нельзя считать полностью исчерпанным, так как некоторые проблемы влияния мотииро-ванности на употребление ФЕ (например, в спецязыках) остались недостаточно изученными. Лишь в некоторых работах на материале французского языка (Т.В.Клюева) затрагивался вопрос о мотивированности терминологических ФЕ, составляющих основу языков специальности, хотя сегодня эта область исследований представляется актуальной вследствие появления новых языков специальности. В данный момент активно развиваются уже существующие спецязыки и появляются новые, при этом до 80% терминологии спецязыков составляют ФЕ, поэтому изучение влияния мотивированности на функционирование ФЕ в спецтекстах представляется важным [Blaimpain, 1993].

К основным типам ФЕ, используемым в спецязыках, можно отнести номинативные и глагольные ФЕ. Семантические особенности номинативных ФЕ, основная функция которых заключается в наименовании объектов, неоднократно рассматривались в лингвистических исследованиях.

Глагольные термины присутствуют в спецязыках в меньшем количестве, чем номинативные, так как само понятие спецтерминологии связано с называнием объектов и предметов определенной сферы деятельности. Номинативные ФЕ обозначают физические характеристики предметов, их форму, иногда - назначение. Они обладают способностью оформлять новое содержание, создают новые наименования [Суперанская, Подольская, Васильева, 1989]. Однако спецязык обслуживает сферу деятельности человека, т.е. необходима лексика, которая может выражать различные виды действий: действие, направленное на предмет, взаимодействие предметов, действие, производимое самим предметом. Лексическими единицами, содержащими сему деятельности, являются глаголы. Во французских спецязыках для выражения указанных выше разновидностей действий используются различные виды глагольных фразеологических единиц (далее - ГФЕ). Под ГФЕ понимаются фразеологические единицы, в состав которых в качестве грамматически ведущего члена входит глагол. Этот выбор объекта исследования объясняется несколькими причинами. Во-первых, среди всех типов ФЕ французского языка ГФЕ имеют наибольший удельный вес (А.Г.Назарян). Это позволит нам собрать больше материала, следовательно, приведет к большей объективности результатов исследования. Во-вторых, ГФЕ обладают разнообразной структурой, в зависимости от которой они могут обозначать тот или иной вид или признак действия. Назовем некоторые виды действий и признаки действий, отображаемые ГФЕ: - действие, производимое самим предметом - causer un préjudice; глагол + зависимый член в роли обстоятельства - характеристика действия - être dans de beaux draps и другие. Разнообразие грамматических структур позволяет считать этот вид ФЕ перспективным в терминообразовании, что подтверждается исследователями спецязыков (П.Лера (P.Lerat) и другие). В-третьих, номинативные ФЕ-термины неоднократно становились объектом исследования ученых, в то время как ГФЕ рассматривались лишь в нескольких работах, хотя количество ГФЕ в языках специальности продолжает увеличиваться, т.е. изучение семантической структуры и функционирования ГФЕ в спецязыках актуально.

Вышеизложенное определило выбор объекта исследования: мотивированность ГФЕ в спецязыках, ее виды, факторы, влияющие на присутствие и изменение мотивированного характера ГФЕ, связь мотивированности ГФЕ с их использованием в спецязыках.

Предметом исследования являются ГФЕ современного французского языка. Для большей достоверности результатов исследования использовались данные из русского, английского и немецкого языков, когда требовалось проиллюстрировать особенности французских ГФЕ.

Актуальность данного исследования состоит в том, что анализ связи мотивированности с функционированием глагольных фразеологических единиц проводится на материале спецязыков французского языка, что важно для решения ряда проблем, касающихся составления и понимания спецтекстов на французском языке. Актуальность работы составляет также изучение мотивированности как явления, отражающего национально-культурные особенности мышления носителей языка. Выбор спецязыков (юридический, политический, научно-технической литературы и научно-популярный) связан с тем, что они активно развиваются в современном обществе, являются наиболее востребованными и в них много ГФЕ.

Цель исследования заключается в изучении связи мотивированности ГФЕ с их использованием в спецязыках современного французского языка. В соответствии с целью ставятся следующие задачи:

1. Произвести классификацию типов ГФЕ, используемых в спецязыках.

2. Выделить виды мотивированности ГФЕ в спецязыках французского языка.

3. Описать компоненты значения ГФЕ, участвующие в создании мотивированности ГФЕ.

4. Исследовать роль мотивационного компонента в семантической структуре ГФЕ.

5. Охарактеризовать роль лингвистических и экстралингвистических факторов в изменении мотивированного характера ГФЕ.

6. Проанализировать связь мотивированности ГФЕ с их употреблением в спецязыках.

7. Определить специфику использования мотивированных/демотивированных ГФЕ в спецязыках современного французского языка.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится анализ связи мотивированности ГФЕ с их функционированием в спецязыках; выявляются виды мотивированности ГФЕ в спецязыках французского языка; исследуется изменение мотивированного характера ГФЕ (демотивация, ремотивация); определяется связь видов мотивированности ГФЕ с их использованием в отдельных спецязыках.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что данные о видах мотивированности и об изменении мотивированного характера ГФЕ в спецязыках вносят определенный вклад в развитие теории мотивированности ФЕ, т.е. расширяют представление о ФЕ в целом. Выполненный в работе последовательный анализ значимых составляющих спецязыков - ГФЕ позволяет структурировать спецязык и вычленять его из естественного языка как язык для специальных целей, т.е. уточнить понятие «спецязык», что является вкладом в развивающееся направление лингвистики, занимающееся проблемами спецтекстов.

Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные данные о влиянии лингвистической мотивированности на функционирование ГФЕ в спецязыках французского языка способствует формированию языковой и профессиональной компетенции изучающих французский язык и могут использоваться на практических занятиях для лингвистов-преподавателей, переводчиков, студентов языковых и неязыковых вузов по специальностям «Международные отношения», «Политология», «Юриспруденция», а также в теоретических курсах по лексикологии и стилистике французского языка.

Цель и предмет обусловили выбор материала и методов исследования. Материалом послужили более 500 ГФЕ французского языка, отобранных из словарей и спецтекстов, относящихся к рассматриваемым спецязыкам, по следующим критериям: формальные - фразеологизмы с глагольным компонентом; семантические - ГФЕ с прозрачной внутренней формой; лексикографические -на основе помет о мотивированности, встречающихся в словарях. Английские, немецкие, русские ГФЕ отобраны по тем же критериям.

Спецязык, в котором используется анализируемая ГФЕ или ФЕ, указывается в скобках, например: monter au filet (полит.). Такая запись означает, что ГФЕ monter au filet относится к терминологии политического спецязыка. В работе используются следующие обозначения для спецязыков: полит. - политический язык, юр. - юридический язык, техн. - язык научно-технической литературы, н-п - научно-популярный язык; некоторые проанализированные ГФЕ используются в других спецязыках: эк. - экономический, воен. - военный термин.

Исследование проводилось на базе текстов, взятых из следующих источников: I) электронные многоязычные словари Multilex и Lingvo 11, «Справочник французской технической терминологии» (А.В.Коржавии), Русско-французский словарь переводчика (Р.К.Миньяр-Белоручев); 2) словари фразеологических единиц: Dictionnaire des expressions et locutions (DEL), Dictionnaire de la langue française (DLF) (для французского языка), Dictionary of idioms (DI) (для английского языка), Фразеологизмы в русской речи (для русского языка).

Связь мотивированности ГФЕ с их функционированием в спецтекстах рассматривалась на следующем материале: юридический спецязык - Европейская Конвенция о защите прав человека и основных свобод; политический спецязык

- статьи из газет Le Monde, Le Figaro, электронного журнала Le Politis; язык научно-технической литературы - тексты из учебника «Технический перевод в школе» (К.Н.Редозубов), инструкции по эксплуатации к бытовым приборам, статьи о технике в журнале La Recherche; научно-популярный спецязык - тексты из научно-популярного журнала «La Recherche». Чтобы подчеркнуть основные особенности использования мотивированных/демотивированных ГФЕ в спецязыках, проанализировано несколько ГФЕ с разной степенью мотивиро-ваипости в языке художественной литературы (материалом послужили художественные произведения французского писателя XX века - П.Даниноса и перевод Fia французский язык «Мертвых душ» Н.В.Гоголя, выполненный Эрнестом Шарньером). Выбор текстов худ.литературы для иллюстрации особенностей использования ГФЕ в спецязыках объясняется тем, что именно в этом виде коммуникации все семантические, стилистические, структурные особенности ФЕ используются максимально ярко и значимо, учитывая особенности художественного текста. Здесь же шире всего представлены варианты окказиональных трансформаций ФЕ.

В соответствии с целыо работы применялись следующие методы исследования: анализ словарной дефиниции, компонентный анализ, контекстуальный анализ. Метод анализа словарной дефиниции позволяет выделить семы, присутствующие в плане содержания, но отсутствующие в плане выражения. Так как словарные дефиниции могут различаться по объему, при анализе мы обращались к нескольким словарям, чтобы как можно полнее показать структуру фразеологического значения. Метод компонентного анализа - это метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, разрабатываемый в рамках структурной семантики и имеющий целью разложение значения па минимальные составляющие [Ахманова, 1969:145]. Этот метод используется во фразеологии для выявления мотивирующего компонента ФЕ путем выделения минимальных значений в составе ФЕ. Использование этого метода обусловлено задачами исследования, так как мы изучали механизм возникновения мотивированности ГФЕ. Метод контекстуального анализа используется для изучения контекстуального взаимодействия элементов различных языковых уровней (синтаксических структур, контекстуальных значений слов, графических средств и др.) и их роли в выражении определенного содержания в тексте. Этот метод применяется в основном в Главе III, чтобы показать, как мотивированная ГФЕ взаимодействует с контекстом в спецтексте, как это взаимодействие влияет на выполнение функций ГФЕ.

ГФЕ используются в спецтекстах не только в узуальной, но и в окказиональной форме. При анализе примеров окказионально-трансформированных ГФЕ, используемых в спецязыках, применялась следующая схема. Были взяты примеры окказионально-трансформированных ГФЕ из спецтекстов. Затем выделялась исходная форма ГФЕ как виртуального элемента языка и рассматривался вид мотивированности этой формы. На следующем этапе определялся вид окказионального преобразования и результат трансформации. Заключительная часть - рассмотрение связи мотивированного характера окказионально-трансформированной ГФЕ с ее функцией в спецтексте.

Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.

Во введении обосновывается актуальность предлагаемого исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель и задачи, а также раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, характеризуется материал и методы исследования.

В первой главе излагаются основные теоретические понятия исследования, дается трактовка структуры фразеологического значения, принятая в работе, раскрывается понятие спецязыка и спецтекста, рассматриваются основные виды мотивированности, свойственные ФЕ и ГФЕ современного французского языка.

Вторая глава посвящена анализу ГФЕ с различными видами мотивированности, используемых в спецязыках и общенародном языке, исследованию факторов, влияющих на наличие или отсутствие мотивированного характера. Рассматривается проблема изменения мотивированности ГФЕ, используемых в спецязыках.

В третьей главе содержится анализ связи мотивированности ГФЕ и их использования в отдельных спецязыках (юридический, политический, научно-технической литературы и научно-популярный).

В Главе II и Главе III анализируются ГФЕ из текстов художественной литературы и переводных текстов, а также рассматриваются некоторые ГФЕ, относящиеся к другим частям речи, что позволяет подчеркнуть специфику функционирования ГФЕ в спецязыках.

В заключении излагаются результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В приложении приведены мотивированные ГФЕ, используемые во всех рассматриваемых спецязыках, и ГФЕ и некоторые другие ФЕ с разной степенью мотивированности, проанализированные в ходе исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Влияние лингвистической мотивированности на функционирование глагольных фразеологических единиц в спецязыках современного французского языка"

Выводы

1. ГФЕ выполняют в тексте различные функции, главная из которых -прагматическая. Выполнение прагматической функции связано с реализацией коннотативного аспекта значения ГФЕ и ее мотивированности.

2. Текстообразующая функция ГФЕ заключается в способности связывать отрезки текста, абзацы. Для выполнения этой функции выбирают мотивированные ГФЕ, способные подвергаться окказиональным трансформациям. Особенно четко это проявляется при использовании ГФЕ в в научно-популярном языке и политическом спецязыке. В спецтекстах используются не только отдельные слова, по и терминологические словосочетания. Такие ГФЕ-термины должны быть мотивированы, так как это позволяет легче их запомнить, научиться образовывать термины по имеющимся моделям, расширять словарный запас за счет появления новых терминов. Мотивированность термина препятствует появлению у термина многозначности, таким образом, выполняется основное требование терминологии - термин должен быть однозначным.

3. Основные виды мотивированности ГФЕ-терминов - семантическая и морфологическая. Это связано со способами образования терминов: морфологическая мотивированность возникает у термина, все компоненты которого употреблены в прямом значении, и у аналитических терминологических ГФЕ, созданной по определенной модели, семантическая - в результате переосмысления значения одного или всех компонентов прототипа термина.

4. Демотивированные терминологические и нетерминологические ГФЕ используются в языках специальности несмотря на неясную внутреннюю форму, так как значение таких выражений закреплено традицией употребления. Некоторые демотивированные ГФЕ подвергаются переосмыслению, вследствие чего у них появляется новая внутренняя форма и мотивированность. Большое количество демотивированных ГФЕ отмечено в языке юриспрудеиции, что связано с характером и свойствами самого языка специальности: демотивированные ГФЕ помогают сохранить преемственность юридического языка для специалистов разных поколений, обеспечивают точность документов.

5.В политических текстах используется большой ряд ГФЕ как мотивированных, так и немотивированных. Мотивированные ГФЕ в языке газеты способствуют точности выражения мысли, помогают донести информацию до читателя, так как газета является самым доступным средством массовой информации. Основные виды мотивированности общественно-политической лексики - семантическая и морфологическая. Отмечено несколько паронимических ГФЕ. Демотивированные ГФЕ часто не несут смысловой нагрузки, т.е. они служат для логического оформления текста.

6. По лексическим средствам научно-популярный язык приближается к политическому языку и языку научно-технической литературы. В научных жанрах (статья, обзор) преобладают необразные аналитические ГФЕ с морфологической мотивированностью, помогающие сделать текст лаконичным и логически оформленным. В газетных жанрах (интервью, переписка, очерк) большинство используемых фразеологизмов составляют образные ГФЕ с семантической мотивированностью, которые, как правило, употребляются в сильной позиции текста и помогают привлечь внимание читателя, донести до него информацию, а также выразить точку зрения автора и способствовать формированию мнения читателя. Эти ГФЕ часто подвергаются окказиональной трансформации, что позволяет им лучше выполнять прагматическую функцию воздействия на читателя. В газетных жанрах встречаются также немотивированные ГФЕ, значение которых разъясняется контекстом.

Заключение

Данное исследование было посвящено изучению влияния мотивированности ГФЕ на их функционирование в спецязыках современного французского языка. В основе исследования лежало представление о мотивированности языкового знака, взаимосвязи означаемого и означающего. Исследование проводилось на материале следующих спецязыков: юридического, политического, научно-технической литературы и научно-популярного языка.

В ходе исследования методом анализа словарной дефиниции, компонентного анализа и контекстуального анализа было проанализировано более 500 французских ГФЕ и именных ФЕ из спецязыков, для иллюстрации использовалось некоторое количество английских, немецких и русских ГФЕ и других ФЕ.

Поскольку мотивированность ГФЕ предполагает связь ее формы, структуры со значением, были определены виды ГФЕ, которые используются в спецязыках. Языковой материал показал, что основная модель ГФЕ - V + N1, У+ ргёр

Определены виды лингвистической мотивированности, свойственные ГФЕ в спецязыках. К ГФЕ была применена классификация видов лингвистической мотивированности, которая составлена, исходя из собранных материалов и предыдущих научных изысканий. Большинство ГФЕ в спецязыках мотивированы семантически и морфологически. Семантическая мотивированность присутствует у образных ГФЕ французского языка, так как она возникает в результате связи с прототипом ГФЕ - переменным сочетанием слов. Анализ показал, что семантическая мотивированность встречается у ГФЕ с различным компонентным составом, она свойственна ФЕ с компонентами, имеющими символическое значение: библеизмами, соматизмами, названиями цветов. Этот вид мотивированности наблюдается у компаративных ФЕ. В работе выделено несколько групп прототипов, к которым восходят семантически мотивированные ГФЕ, это: профессионализмы, прототипы, описывающие образ жизни, привычки человека, прототипы с компонентом-соматизмом, прецедентные тексты.

Семантическая мотивированность возникла у ГФЕ при переосмыслении следующих компонентов: 40% - переосмыслен глагол, 40 % - переосмыслен зависимый член, 10% - переосмыслены оба компонента. Семантическая мотивированность характерна для всех исследованных спецязыков, в большей степени -для научно-популярного и политического спецязыков.

Морфологическая мотивированность свойственна, главным образом, терминологическим ГФЕ, которые используются во всех рассматриваемых спецязыках. Она создается прямым значением компонентов. Морфологическая мотивированность также свойственна аналитическим ГФЕ, созданным по определенным моделям. Этот вид мотивированности присущ чисто терминологическим ГФЕ, так как обеспечивает моносемию, характеризующую термины. Вместе с тем, анализ показал, что в чистом виде морфологическая мотивированность встречается редко, как правило, она сопровождается семантической.

На третьем месте по распространенности - паронимическая мотивированность, основанная на смешении языковых форм. Исследование показало, что этот вид мотивированности встречается достаточно редко в спецязыках. Некоторые ГФЕ с паронимической мотивированностью теряют мотивированный характер, так как говорящие не ощущают внутренней формы ГФЕ. Пароними-чески мотивированные ГФЕ отмечены в политическом спецязыке и научно-популярнм языке.

Как показал анализ, одна ГФЕ может иметь несколько видов мотивированности и использоваться в нескольких спецязыках. Исследование многозначных выражений показало, что в таких ГФЕ все значения мотивированы.

Рассмотрение факторов, определяющих мотивированный характер ГФЕ, показало, что ГФЕ мотивирована, если она обладает живой внутренней формой, которая создается у образных ГФЕ благодаря связи с прототипом, у необразных - значениями компонентов. Забвение внутренней формы приводит к потере мотивированности и происходит в результате действия как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Основными факторами демо-тивации ГФЕ, используемых в спецязыках, можно считать необычный компонентный состав ГФЕ (архаизм, искаженное слово, арготизм), потерю связующего звена между ГФЕ и прототипом в результате развития общества.

Выявилось, что большое количество демотивированных ГФЕ относится к юридическому спецязыку, что связано с особенностями этого спецязыка: традиционное употребление ГФЕ в юридических текстах позволяет сохранять преемственность для юристов разных поколений. Отсутствие демотивированных ФЕ в языке научно-технической литературы связано с тем, что этот спецязык должен содержать четкие и точные сведения, предназначенные для специалистов и потребителей, в то время как использование демотивированных ГФЕ может привести к непониманию или искажению информации. Была выделена группа демотивированных ГФЕ, которые используются в большинстве из рассматриваемых спецязыков. Тот факт, что демотивированные ФЕ используются в общенациональном языке и спецязыках, позволяет сделать вывод о том, что потеря мотивированности не всегда приводит к забвению ГФЕ, так как значение ГФЕ закреплено традицией.

Процесс, противоположный демотивации, - ремотивация. Это объясняется тем, что человеческий ум старается объяснить непонятное через известное, усвоенное. Ремотивированные ГФЕ используются в политическом спецязыке, научно-популярном спецязыке, где они мотивируются контекстом.

Выявление видов мотивированности ГФЕ в спецязыках и процессов изменения мотивированности ГФЕ предшествовало изучению связи между мотивированным характером и функционированием ГФЕ в спецтексте.

В спецязыках ГФЕ используются как в узуальной, так и в окказиональной форме. Проведенный анализ использования ГФЕ с различной степенью мотивированности в юридическом, политическом, научно-техническом и научно-популярном спецязыке позволил выделить виды мотивированности ГФЕ в этих спецтекстах, функции ГФЕ, их связь со свойствами конкретного спецязыка.

В юридическом спецязыке основные виды мотивированности -морфологическая и семантическая. В этом спецязыке выявлено большое количество демотивированных ГФЕ. Основные функции мотивированных и демо-тивированных ГФЕ - информирование читателя, логическая организация текста. Мотивированные и демотивированные ГФЕ используются, как правило, в узуальной форме, так как окказиональная трансформация может вызвать непонимание читателя.

В политическом спецязыке основные виды мотивированности - семантическая (50%), морфологическая (40%) и паронимическая (10 %). Мотивированные образные ГФЕ (как и ГФЕ-термины) используются в узуальной и окказиональной форме в сильной позиции, чтобы привлечь внимание читателя, проинформировать его о содержании текста. Основные виды окказиональных трансформаций (ОТ) для ФЕ с семантической мотивированностью - замена компонента, игра слов, расширение компонентного состава. Используются демотивированные ГФЕ, которые мотивируются благодаря контексту.

Языку французской научно-технической литературы присуща семантическая и морфологическая мотивированность ГФЕ. ОТ не наблюдается. Большинство ГФЕ (60%) имеют семантическую мотивированность, возникшую в результате переосмысления одного из компонентов свободного словосочетания или всех его компонентов. Около 40% ГФЕ мотивированы морфологически. Во французском языке науки могут использоваться семантически мотивированные нетерминологические ГФЕ, заимствованные из общенационального языка. Демотивированных и ремотивированных ГФЕ не обнаружено, что связано с необходимостью четкого выражения мыслей.

Научно-популярный спецязык приближается по лексическим средствам к языку научно-технической литературы и политическому спецязыку. В научных жанрах (статья, обзор), преобладают необразные аналитические ГФЕ с морфологической мотивированностью, помогающие сделать текст лаконичным и логически оформленным. В газетных жанрах (интервью, переписка, очерк) большинство используемых фразеологизмов составляют образные ГФЕ с семантической мотивированностью, которые, как правило, употребляются в сильной позиции текста и помогают привлечь внимание читателя, донести до него информацию, а также выразить точку зрения автора и способствовать формированию мнения читателя. Эти ГФЕ часто подвергаются окказиональной трансформации, что позволяет им лучше выполнять прагматическую функцию воздействия на читателя. В газетных жанрах также используются немотивированные ГФЕ, значение которых разъясняется контекстом.

Представляется, что проведенное исследование может способствовать дальнейшему изучению связи отдельных видов лингвистической мотивированности ГФЕ с их использованием в языках специальности.

 

Список научной литературыШумакова, Анастасия Николаевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Авербух К.Я. Национальные языки и языки для специальных целей (LSP): общее и специфическое / Язык. Культура. Словари: Материалы 1. Международной школы-семинара. - Иваново: Изд. центр «Юнона», 2001. - С. 67-68.

2. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, «Фан», 1973. - 405 с.

3. Алексеева Л.М. В чем «специальность» языка для специальных целей /Материалы международной конференции ПГУ: Пермь, 2001 / http://language.psu.ru/bin/view.cgi?auth=0001 &Iang=rus

4. Алешкевич С.А. Новые тенденции в развитии фразеологического фонда английского языка // Сб. научн. тр. / МГЛУ; вып. 457. Английский лексикон в дискурсивпо-когнитивной парадигме.-М., 2001.-С. 86-101.

5. Андреев P.A. Французский язык. Пособие по обучению чтению (для горногеологических специальностей вузов): Учеб. пособие. 2-е изд. испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1988.- 119 с.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986.-295 с.

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка событий. М.: Наука, 1988.-341 с.

8. Арутюнова Ж.М., Новикова Г.А., Сахадзе С.Г. Русско-французский словарь: 20000 слов / Под ред. Ж.М.Арутюновой. М.:Наука, 1995. - 362 с.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. -М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 608 с.

10. Ахманова О.С. Статья в Лингвистическом энциклопедическом словаре / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685с.

11. Багдасарян М.А. Прагматический аспект функционирования фразеологических единиц в газетном тексте сатирической направленности // Прагматические аспекты лексикологии и стилистики французского языка. Сб. научи, тр. МГПИИЯ № 292. М. 1987. - С. 21 - 30.

12. Багдасарян М.А. Функциональные характеристики окказиональных трансформаций фразеологических единиц в тексте //Реализация лексико-семантической системы французского языка в речевой деятельности. Сб. научи. тр. МГПИИЯ №361.- М.: 1990. С. 5 - 11.

13. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961.-394 с.

14. Байрамова JT.K. Мифологический, ренессансный и рационалистический образ мира во фразеологии / Международная конференция: Языковая семантика и образ мира. Казань, 2003 // http:// www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/

15. Банкова O.K. Образность как основа формирования терминологического значения во фразеологии // Фразеологическая номинация в статике и динамике. Сб. научн. тр. МГПИИЯ № 311. М.: 1988. - С. 76 - 84.

16. Бахтигулова Л.Б. Потребности, мотивы, направленности личности и учебно-педагогическая деятельность // Лесной вестник. Спец. выпуск Гуманитарного ф-та МГУЛ. 2001 г.-№3.-С. 160-164.

17. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе. М.: Тривола, 2000. - 248 с.

18. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учеб. пособие по спецкурсу. Тула: Тульский гос. пед. ун-т, 1995. - 151 с.

19. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.:11аука, 1967. -376 с.

20. Будасси Э.В. Популяризация как средство когнитивной обработки научной информации // Тр. МГЛУ. Вып. 402. - М., 1992. - С. 89-98.

21. Булдаков В.А. Коннотативные потенции терминологической лексики / Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Межвузовский тематический сборник научных трудов Калинин, 1987. - С. 31 -36.

22. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц //Принципы и методы семантических исследований: сб. ст. / Редкол.: В.П.

23. Ярцева и др. -М., 1976.-С. 17-23.

24. Вендина Т.Н. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания / Вопросы языкознания. М., 2002. - №4. - С. 43 - 73.

25. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М, 1977. - С. 118161.

26. Винье Ж., А.Мартэн А. Язык французской технической литературы. М.: Высш. шк.,1981. -218 с.

27. Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук: Собр-е трудов. -М.: Лабиринт, 2000.- 190 с.

28. Гаврилов Л.А. О статусе стиля французской технической литературы // Филологические науки в МГИМО / Сб. научн. тр. №8 (23). М.: МГИМО (У) МИД России, 2001 г.-С. 18-29.

29. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермск. гос.пед.ин-т, 1974.

30. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.:Международные отношения, 1977.- 264 с.

31. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: «Интердиа-лект+», 1999.-456 с.

32. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М.:Учпедгиз, 1956. - 54 с.

33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: УРСС, 2004. - 140 с.

34. Герд A.C. Знаковая структура специального текста (К дискуссиям о термине и перспективам терминоведения) / Язык. Культура. Словари: Материалы IV Международной школы-семинара. Иваново: Изд. центр «Юнона», 2001. - С. 63 - 66.

35. Гладкая Н.М. Метафоризация медико-биологической терминологии как источник газетно-публицистической лексики // Тр. МГЛУ № 315 (Лексико-фразеологическая система немецкого языка и коммуникация). М., 1988. - С. 56-63.

36. Губарев В.П. Фразеологическая номинация и проблема мотивированности // Сб. научи, тр. МГЛУ, вып. 208. М., 1983. - С. 11-23.

37. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1994. - 175 с.

38. Гусева С.И. Фонетика и смысл // Вестник Амурского ГУ. 2002. - №16. -С.68-69.

39. Добровольский ДО. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкозания. 1996.-№1.-С.71-93.

40. Долинин К.А. Интерпретация текста (французский язык). М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

41. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М.: Изд-во РОУ, 1996.- 72 с.

42. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Ва-лент, 2001.-200 с.

43. Забело И.В. Развитие компьютерного жаргона на современном этапе // www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp49l/knp49l169-171.pdf (204 КБ) -14.01.2005

44. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка: (На материале ФЕ с пространственной структурой): Автореферат дис. канд. филол. наук. М.,1999. - 24 с.

45. Звегинцев В.А. Проблема языкового знака. М., МГУ, 1956. - 32 с.

46. Зиндер Л.Д. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка.- СПб., Изд-во СПб. государственного университета, 2003. 160 с.

47. Зыкова И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии.- М.: Эдиториал УРСС, 2003. 232 с.

48. Ивина Jl.В. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терми-носистемы венчурного финансирования: Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. -218с.

49. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977,- 166 с.

50. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. паук.-М., 2001.-292 с.

51. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: Валент, 2003. - 288 с.

52. Клюева Т.В. Современные тенденции развития новых медицинских терминологий (на материале терминов-словосочетаний) // Тр./МГПИИЯ. Вып.№ 292.-М., 1987.-С. 79-95.

53. Ковалева-Виноградова Р.И. Тексты по стилистике английского языка. М. -1983.-65 с.

54. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.-109 с.

55. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.

56. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969.- 192 с.

57. Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник / Н. И. Кондаков. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 1975. - 720 с.

58. Коралова А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. труд. / МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 168. -М., 1980. - С. 30-37.

59. Коржева Л.Б. Мотивационная типология производного слова (на материале суффиксальных новообразований английского языка): Дис. . канд. филол. наук. М., 1985.- 180 с.

60. Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск, 2001. - 262 с.

61. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). М.: Высш. шк., 1991. - 160 с.

62. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 222 - 303.

63. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования // Известия Академии паук. Серия литературы и языка. М., 2002. - Т. 61, № 1. - С. 13 - 25.

64. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. -560 с.

65. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986.-336 с.

66. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. - С. 32 -62.

67. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

68. Левит З.Н. Лексикология французского языка: Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1979. - 160 с.

69. Лейчик В.М. Термин и научная теория // Научный и общественно-политический текст: Лингвистические и лингводидактические аспекты изуче-ния.-М., 1991.-С. 12-26.

70. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика: Проблемы и принципы описания. М.: Наука, 1977. - 315 с.

71. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. Для филол. спец. вузов. М.: Издательство «Ось-89», 1999.-192 с.

72. Малина З.М. Термины-фразеологизмы и русские словари. М.: Изд-во МГУ, 2000.-77 с.

73. Маслоу А. Мотивация и личность. Спб, 2003 г. - 351 с.

74. Махонина A.A., Стернина М.А. Мотивированные и немотивированные русско-английские лакуны / Актуальные проблемы исследования языка: теория,методика, практика обучения: Межвузовский сб. и. тр. Курск: Изд-во Курского гос. пед. ун-та, 2002. - С. 58 - 59.

75. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Вступительная статья к словарю / Меле-рович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. 2-е изд., стереотип. - М.: Русские словари, Астрель, 2001. - 856 с.

76. Мизинова H.A. Текстовая значимость фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц с начальным компонентом-предлогом) // Сб. паучп. тр. МГПИИЯ. Вып. 244.-М., 1984.-С. 122-134.

77. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Изд-во МГУ, 1973.- 127 с.

78. Мурзин J1.H. Текст как интерпретация текста // Отбор и организация текстового материала в системе профессионально ориентированного обучения. -П, 1985.-С. 7-14.

79. Мурзин J1.H., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.- 171с.

80. Нагаева К.Э. Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений: Автореферат дис. канд. филол. наук / Моск. гос. лингв, ун-т. М., 2003.-16 с.

81. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. М.: Высшая школа, 1994. - 182 с.

82. Назаренко АЛ. Научно-популярные тексты в прагмалингвистическом аспекте. // Деп. В ИНИОН №26229. М., 1986.

83. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1977. -318с.

84. Ненина Р.Н. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии XX века): Автореф. дисканд.филол.наук. М., 1984. - 19с.

85. Новикова К.Ю. Лиигвострановедческий анализ эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц: Дис. . канд. филол. наук. М., 1998.-183 с.

86. Новодранова В.Ф. Средства выражения когнитивной сложности научного знания // Сб. научн. тр. МГЛУ; вып. 457. (Английский лексикон в дискурсив-но-когнитивной парадигме). М., 2001. - С. 27-30.

87. Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика) М.: Издательство: Р.Валент, 2004. - 304 с.

88. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982. - 357 с.

89. Папко М.Л. Об аналитическом характере терминологических комплексов в современном французском языке (на материале социально-экономической терминологии//Сб. научн. тр. МГПИИЯ; вып. № 129.-М., 1979.-С. 81.

90. Поляков О.Г. Профильно-орентированное обучение английскому языку // Иностранные языки в школе. №2. - 2004. - С. 6 - 11.

91. Полянчук О.Б. Динамика соотношения типов языковых значений в производных словах, развивающих многозначность (на материале французского языка) / Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная комуникация. Волгоград, 2002. - № 1. - С. 44-50.

92. Потебня A.A. Мысль и язык. 2-е изд. - Харьков, 1982.

93. Прокопьева С.М. Коннотативный потенциал фразеологических единиц в тексте // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калинин, 1987. -С. 99-102.

94. Редозубов К.Н. Технический перевод в школе: Учеб. пособие для учащихся X-XI кл. шк. с углубл. изуч. фр. яз. М.: Просвещение, 1991. - 192 с.

95. Руденко С.А. О коннотативной информативности фразеолексических синонимов (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка, синонимически соотнесенных с их лексическим идентификатором) //Тр.

96. МГЛУ, вып. 287 Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты). М., 1987. - 76-82.

97. Рябичкина Г.В. Лингвистические особенности профессионально-ориентированного дискурса в условиях становления коммуникативной компетенции // www.lingvomaster.ru 2006.

98. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М.: Высш. шк. -1987.-142 с.

99. Солдатов Б.Г. К вопросу о соотношении семиотики и лексикографии // Филологические науки. СПб., 2001. - №5. - С. 60-69.

100. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1978.-342 с.

101. Сорокин IO.A. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.-167 с.

102. Соссюр Фердинанд де. Заметки по общей лингвистике: Пер. с фр. / Общ. Ред., вступ. Ст. и коммент. Н.А.Слюсаревой. М.: Прогресс, 1990. - 280 с.

103. Степанов Ю.С. Семиотика // Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М., 1998. - 784 с.

104. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.

105. Табанакова В.Д. По материалам статьи «Анализ геологических словарей» / «Известия Академии Наук СССР», 1987. http://vvww. htmn.ru/frgf/Nol/tabanok.html. 1998.

106. Тарасевич М.П. Социально-культурный компонент в семантике американских фразеологических топонимов / Сб. научн. тр. МГЛУ, вып. 311. Фразеологическая номинация в статике и динамике. М.: МГЛУ, 1988. - С. 46 -53.

107. Телия В.Н. О способах вторичной номинации непрямой и косвенной // Языковая номинация (Общие вопросы). - М., 1977. - С. 73-98.

108. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143с.

109. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прогматический и лин-гвокультурологический аспект. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. -285с.

110. Торопцов И.С. Лексическая мотивированность (на материале современного русского литературного языка) / «Уч.Зап.» (Орловский пединститут). -1964.

111. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968,- 158 с.

112. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986. - 240 с.

113. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. - 395 с.

114. Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я.И. Рецкера. — М.: Гос. изд-во иностр. литературы и нац. словарей, 1963. — 1112 с.

115. Хомякова Н.П., Рекош К.Х. Европейская Конвенция о защите прав человека и основных свобод. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 196 с.

116. Чеботкова H.A. Обучение студентов-заочников переводу научно-технической литературы // http://socium.sitecity.ru/Uextl 704204515.phtml?pident=ltextl 704204515.р170423 2929

117. Черданцева Т.А. Очерки по лексикологии итальянского языка. М.: Высш. школа, 1982. - 184 с.

118. Черданцева Т.А. Итальянская фразеология и итальянцы. М.:ЧеРо, 2000. -304 с.

119. Черемисина И.В. Когнитивно-коммуникативные особенности различных видов оценки (на материале художественных репортажей) // Сб. тр. МГЛУ (Коммуникативные и когнитивные проблемы лексикона и текста). № 404. -М., 1992.-С. 72-80.

120. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высш. школа, 1970.-200 с.

121. Шашурина А.Ю. Сравнительный анализ способов образования игры слов во французском, английском и русском языках // Лингвистические закономерности организации текста. Сб. научн. тр. МГЛУ № 379. М. 1991. - С. 60 - 68.

122. Шувалова Ю.В. Коммуникативный аспект окказиональных преобразований фразеологических единиц // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ: Вопросы английской фразеологии: коммуникативный и фразеологический аспекты. М., 1987. -Вып. 287.-С. 100-109.

123. Эккарт Б. Специальный язык как коммуникативный барьер? Проблемы взаимопонимания между юристами и не-юристами. Wiesbaden:Dt.Univ.-Verl., 2000.- 157с.

124. Юнг И.А. Функциональные особенности ФЕ, выражающих интеллектуальную характеристику человека во французском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 2002 г.-187 с.

125. Benveniste Е. Problèmes de linguistique générale // Е.П.Чеснович. Хрестоматия по лексикологии французского языка. Л.: Просвещение, 1981. - 152 с.

126. Bernard J. Les locutions verbales françaises. La linguistique., 1.10,2 P. 1974.

127. Blaimpain D. Notions et phraséologie. Une nouvelle alliance? / Nouvelles terminologies, № 10. -1993. P. 43-49.

128. Corbin D. et alii. La formation des mots : structures et interprétations. Lexique, № 10. - Presses universitaires de Lille, 1991.

129. Desmet I. Propositions pour la recherche en phraséologie contrastive. Banque des mots. No. spécial 6,1994. p. 45-59.

130. Gouadec D. Nature et traitement des entités phraséologiques // Gouadec D., (éd.), 1994.-C. 167-193.

131. Guilbert L. De la formation des unités lexicales. Grand Larousse de la langue française. T. 1 P., 1971.

132. Guiraud P. Les locutions françaises // Е.П.Чеснович. Хрестоматия по лексикологии французского языка. Л.: Просвещение, 1981. - С. 79 - 84.

133. Guiraud P. La sémantique // Е.П.Чеснович. Хрестоматия по лексикологии французского языка. Л.: Просвещение, 1981. - С. 76 - 78.

134. Gougenheim G. Études de grammaire et de vocabulaire // Е.П.Чеснович. Хрестоматия по лексикологии французского языка. J1.: Просвещение, 1981. - С. 73 - 76.

135. Keller R. A theory of linguistic signs (translated from German by K. Duen-wald). Oxford, 1998.

136. Lerat P. Les langues spécialisées. Paris: Presses Universitaires de France, 1995.-201 p.

137. Mortureux M-F. La lexicologie entre langue et discours. Editions SEDES, 1997.-192 p.

138. Tryuk M. La Phraséologie en terminologie. Quelques problemès de la traduction // Label. Vol. 46. № 1,2000. - P. 66-76.139. www.lefigaro.fr140. www.lepoint.fr141. www.politis.fr1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

139. Арутюнова Ж.М., Новикова Г.А., Сахадзе С.Г. Русско-французский словарь. Язык прессы / Под ред. Ж.М.Арутюновой. М.: Наука, 1995. - 362 с.

140. Гандельман В.А. Актуальная общественно-политическая лексика: Нем,-рус. словарь-справочник. М.: Высш. шк., 1991. - 111 с.

141. Коржавин А.В. Иллюстрированный справочник французской технической терминологии. М.: Высш. шк., 1990.-271 с.

142. Крупное В.Н. Язык современной прессы. Англо-русский словарь-справочник активной лексики: В 2 т. М.: Высш. шк., 1993. - Т. 1. - 223 с.

143. Крупное В.Н. Язык современной прессы. Англо-русский словарь-справочник активной лексики: В 2 т. М.: Высш. шк., 1993. - Т. 2. - 236 с.

144. Кумлева Т.М., Кумлев 10.В. Французско-русский, русско-французский словарь общественно-политической лексики СМИ 90-х годов XX века. М.: «ЭТС», 1999.- 192 с.

145. Лингвистический энциклопедический словарь/ гл.ред.В.Н.Ярцева.-М.:Сов.энцикл., 1990.-682 с.

146. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвост-рановедческим комментарием. М.: Изд-во «Азбуковник», «Русские словари», 2002.

147. Мачковский Г.И. Русско-французский и французско-русский юридический словарь. М.: Русский язык, 1982. - 680 с.

148. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. 2-е изд., стереотип. - М.: Русские словари, Астрель, 2001. - 856 с.

149. Миньяр-Белоручев Р.К. Русско-французский словарь переводчика международных конференций. М.: Стела, 1995. - 64 с.

150. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь лингвистических терминов. М.: Мир и Образование, Оникс, 2003. - 623 с.

151. Хайитов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М., Московский лицей, 1997. - 50 с.

152. Dictionnaire des expressions et locutions. P.: Les usuels de Robert, 1997. -1086 p.

153. Dictionnaire de la langue française. P.: Dictionnaires le Robert, 2000. - 2044 P

154. Dictionary of Idioms. HarperCollins Publishers. - 2002. - 512 p.

155. Duneton C. La puce à l'oreille. Le livre de poche. P., 2005. 521 p.

156. Rat M. Petit dictionnaire des locutions françaises. — P.: Editions Garnier Frères, 1962. —125 c. 159. www.lingvo.ru1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

157. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь/ гл.ред.В.Н.Ярцева.-М.:Сов.энцикл., 1990.-682 с.

158. НРФС Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингво-страноведческим комментарием. - М.: Изд-во «Азбуковник», «Русские словари», 2002.

159. DEL Dictionnaire des expressions et locutions. - P.: Les usuels de Robert, 1997. -1086 p.

160. DI Dictionary of Idioms. - HarperCollins Publishers. - 2002. - 512 p.

161. DLF Dictionnaire de la langue française. - P.: Dictionnaires le Robert, 2000.2044 p.1. ЦИТИРУЕМЫЕ ИЗДАНИЯ

162. Recherche. Société d'Editions Scientifiques. - №№316 - 393. - P. - 20002005.