автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Выражение совместности в современном таджикском литературном языке

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Джаббарова, Шарофат Сафаралиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Выражение совместности в современном таджикском литературном языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Выражение совместности в современном таджикском литературном языке"

На правах рукописи

005531572

ДЖАББАРОВА ШАРОФАТ САФАРАЛИЕВНА

Выражение совместности в современном таджикском литературном языке

Специальность: 10.02.22-Языки народов зарубежных стран Европы. Азии. Африки, аборигенов Америки н Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

11 и:ол 2013

Душанбе-2013

005531572

Работа выполнена на кафедре таджикского языка Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни

Научный руководитель

- доктор филологических наук, профессор кафедры таджикского языка ТГПУ им. Садриддина Айни Исмоилов Ш.

Официальные оппоненты:

■ доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института языка, литературы,востоковедения и письменного наследия им.Рудаки АН РТ Джураев Г.

- кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой таджикского языка и литературы ТГМУ им. Абуали Ибн Сино Юсупов А.И.

Ведущая организация:

■ Таджикский государственный институт языков имени С. Улугзаде

Защита состоится «13» июня 2013 года в. «1330» часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Jt!L » о

Автореферат разослан » сАЛу^С^—'2013 г.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Нагзибекова М.Б.

Общие сведения об исследовании

Реферируемая работа посвящена одной из неизученных проблем таджикского языкознания, вызывающих до сих пор полемику,-выражению отношения совместности.

Актуальность исследования. Несмотря на то, что в работах известных таджикских учёных- синтаксисоведов имеются отдельные упоминания, касающиеся отношений совместности, однако до сих пор в таджикском языкознании отсутствует завершённое, исследование, которое включало бы в себя изучение всего круга связанных с этой темой вопросов/ Реферируемая диссертация, имея систематический характер, включает в себя исследование морфологических и синтаксических способов и путей выражения отношения совместности в таджикском языке.

Степень изученности темы. Многие таджикские учёные в своих трудах показывают некоторые способы и пути выражения совместности в современном таджикском литературном языке. В частности, профессор Рустамов Ш. в проспекте «Грамматика таджикского языка (Грамматикаи забони точикй)» (1977), Ниязму хам медов Б. «Некоторые проблемы синтаксиса таджикского языка (Баъзе масъалахои синтаксиси забони точикй)» (1965), Исмоилов И. «Наречие в современном таджикском литературном языке (Зарф дар забони адабии хозираи точик)» (1971), Исматуллоев М. «Грамматические очерки по обстоятельствам в современном таджикском литературном языке (Очеркхди грамма-тикйоид ба холшар.\кунандах.о дар забони адабии хозираи точик)»(к.1-1971,к.2-1986), Бозидов Н «Косвенное дополнение в современном таджикском; литературном языке (Пуркунандаи бавосита дар забони адабии хозираиточик)» (2000), Мирзоев А., Солиев X. «Именные словосочетания с предлогом с в произведениях С.Айни (Иборахои исмии бо пешоянди «бо» дар осори Садриддин Айнй)»(1980) высказывают своё мнение, связанное сэтой проблемой, которое очень важно при изучении путей и способов выражения отношения совместности. Ими доказано, что отношение совместности выражается некоторыми наречиями и синтаксическими конструкциями. Однако, синтаксическая позиция этих слов и конструкций определена неверно. Слова и синтаксические конструкции, выражающие в предложении отношения совместности считаются дополнениями.

Цель и задачи исследования. Основной целью исследования является определение путей и способов выражения отношения совместности в таджикском языке. Реализация данной цели вызвала необходимость решения следующих задач:

-выявление наречий, имеющих значение совместности; выделение таких наречий в специальную группу - «наречия совместности».

-выявление форм и моделей деепричастий, имеющих значение совместности и выражающих в предложении отношения совместности;

-установление синтаксических конструкций, которые используются в предложении для выражения отношения совместности;

-доказательство того, что отношение совместности является одним из видов обстоятельственных отношений, имеющих морфологические и синтаксические способы выражения.

Предметом исследования являются морфологические и синтаксические пути и способы выражения отношения совместности. В связи с этим, в

исследовании внимание акцентировалось на изучение наречий и деепричастий, выражающих отношения совместности и являющихся основными морфологическими моделями (оболочками) этих выражений, а также на изучение и установление синтаксических позиций синтаксических конструкций, которые используются для выражения отношения совместности в

таджикском языке.

Основными методами исследования являлись лексико-граммати-ческий анализ, толкование и сопоставительный анализ. Использовался также метод сравнения, в ходе которого проводилось сравнение с материалами классической литературы и русского языка.

Материалом исследования послужили художественные произведения известных писателей С. Айни, Дж. Икрами, Р.Джалила, С. Улугзаде, М. Турсунзаде, Ф. Мухаммадиева, Сорбона, Кухзода, Ю. Акобирова и других, а также некоторые произведения классической литературы - «Гулистан» Саади, «Тысяча и одна ночь», «Джомеъ-ул хикоёт».

Научная новизна работы состоит в определении и установлении путей и способов выражения отношения совместности, раскрытии наречий совместности, выявлении сущности ряда деепричастных форм, выражающих отношение совместности в предложении, а также в доказательстве существования обстоятельств совместности, выражающих в предложении отношения совместности.

Теоретической основой диссертационного исследования послужили научные труды русских лингвистов Овсянико-КуликовскогоД.Н., Виноградова В.В., Гвоздева А.Н., Руднева А.Г, Галкиной-Федорук Е.М., Никитина В.М., исследователей персидского языка Мирзо Джафара, Рубинчика Ю.А., Махмудова Г.Ш., Бертельса Е.Э„ Залемана К.Г. и Жуковского В. А., таджикских филологов Ниёзмухаммедова Б., Исматуллоева М„ Маъсуми

H., Гаффарова Р., Таджиева Д., Косимовой М.Н., Джураева Г., Маджидова X, Исмоилова И., Исмойлова III., Русгамова Ш., Бозидова Н„ Камолидди-нова Б., Хусейнова X. и др.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные выводы Могут рказать реальную помощь при иследовании многих проблем синтаксиса таджикского языка, а также при определении новых разновидностей наречия в таджикском языке, в раскрытии сущности деепричастий как морфологической формы, выражающих отношения совместности, выделения единых синтаксических моделей, служащих для выражения различных грамматических отношений.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что её материалы могут быть использованы при изучении путей и способов выражения отношения совместности как одного из разрядов обстоятельных отношений в процессе обучения синтаксиса таджикского языка на филологических факультетах вузов республики! Кроме этого, материалы исследования можно использовать при изучении синтаксических конструкций и рассмотрении способов выражений"дополнений. "

Основные положения, выносимые на защиту:

I.Нарёчия совместности выделяются из структуры наречий образа действия, меры й степени как единицы, выражающее отношения совместности. 2.Деепричастные формы являются одним из важнейших факторов выражения отношения соЬМсстносгй в таджикском языке.

3.Существуют грамматические связи, служащие для выражения отношения совместности, и синтаксические конструкции, выражающие эти отношения.

4. Между отношением совместности как разряда обстоятельственных отношений и отношением дополнения существуют различия.

Апробация работы. По результатам исследования были прочитаны доклады на традиционных конференциях преподавательского состава ТГПУ имени С. Айни, по теме диссертации опубликовано 10 статей и 1 монография (2005-2012). Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры таджикского языка ТГПУ имени С. Айни (прот. № 10 от 27.06.2012 г.)

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заклю-ченияи списка использованной литературы. ■ р

Основное содержание диссертации ^ )

Во введении даётся краткая характеристика работы, обосновывается выбор темы, её актуальность, научная новизна, раскрываются теоретическое и практическое значение работы, цель и задачи исследования* обосновывается степень изученности избранной темы, указываются методы и источники исследования.

Первая глава—«Выражение отношений совместности при помощи наречий» состоит из трёх разделов. \

В первом разделе «Наречия совместности, выражающие отношения совместности в предложении» говорится о том, что в таджикском языке для выражения отношения совместности используется ряд слов и конструкций, таких как хамрох (вместе), якчоя (совместно), бе хам (сообща), ду ба ду (только вдвоём, друг с другом), чор ба чор (только вчетвером), дастчамъона (дружно), коллектнвона (коллективно), сарчамъона (единодушно), дукаса (вдвоём), секаса (втроём), чоркаса (вчетвером), чандкаса (несколько человек вместе), хамакаса (все вместе), гурух-гурух (поротно, группами), даста-даста (повзводно), туда-туда (толпой, гурьбой, кучей), куша-куша (попарно), катй-катй (диал. совместно, вместе).При выражении этих значений данные слова и конструкции являются наречиями, и выражая, отношения совместности в предложении, проявляют общие особенности и в большинстве случаев могут заменять друг друга. Их сущность как наречий состоит в том, что они, показывая совместное отношение разных лиц при выполнении каких-либо действий, выражают признак действия в связи с участием разных лиц в его выполнения:

То ба аскарй рафтанам хамрох кор мекардем(Ф. Ниёзй).(До моей службы в армии мы вместе работали);

Мирак хари худро дар беруни дарвоза дар ру ба руи посбон^о баста монду ба пеши падараш омад, баъд падару писар якчря ба царовулхоиа даро-маданд (Ц.Икромй).(Мирак привязал своего осла за воротами напротив караульных, подошёл к отцу, после чего они вместе зашли в сторожку};

Зану шуи цавон уамагй панц мох; бо хам зистанд (С. Улугзода). (Молодожены проясипи вместе всего пять месяцев);

Дар баъзе 40.1(0 ошубгарон даста-даста ба куххо баромада мерафтанд (С.Улугзода).(В некоторых местах повстанцы повзводно поднимались в гоРУ):

Ощо дукаса Сайфиддинро бардоитшнд (% Икромй).(Они вдвоём подняли Сайфиддина).

Исмоилов И., считая такие слова, как «якчоя (вместе, совместно), дукаса (вдвоём), секаса (втроём), коллективона (коллективно) ит.п., наречиями, выделяет их в отдельную подгруппу внутри наречий образа действия, которые «показывают совместность и единение субъектов при выполнении каких-либо Действий» (7,61). Необходимо отметить, что подобная классификация является первым шагом в выделении и признании наречий совместности в таджикском языке.

Данные наречия давно были выделены видными русскими лингвистами как «наречия совокупности» или «наречия совместности». Ещё в 1902 году русский лингвист Овсянико- Куликовский Д.Н. в своём труде «Синтаксист. русского языка» в главе «Обстоятельство и его выражешемъ наречъемъ, дъепрчастьемъ, косвенными падежами существительных» отмечает, что «деепричастия и наречия служат для выражения обстоятельств» (12,44). В ряду обстоятельств образа действия, причины и цели он, особо отмечая обстоятельства совместности, называет их «обстоятельства соща-тивныя (выражаюцця соединеше, совместности)» и относит их к группе обстоятельства «въ собственномъ смыслъ» приводя следующие примеры: «мы шли вместе, они сидели едвоемь, отчётъ был составленъ совмесно с его по-мощникомъ» (12,255), в которых отношение совместности выражается наречиями совместности вместе, вдвоем и наречным оборотом совместно с его помощником!».

■ •■■ Галкина-Федорук Е.М. в своем труде «Наречия в современном русском языке», Шапиро А.Б. «Об образовании наречий в современном русском языке», Никитин В.М. в «Морфология современного русского языка», «Вопросы лексики и грамматики русского языка», Осипова Л.И. в «Морфология современного русского языка» и другие называли отмеченные нами слова наречиями совместности, говорили о том, что отношения совместности в предложении, в первую очередь, выражаются именно с их помощью,

Никитин В.М. описывает наречия совместности таким образом: «Они выражают совместность, соединения ...двух или нескольких лиц в момент действия» и особо отмечает, что «сюда относятся следующие наречия: вдвоем, вместе, совместно, ввосьмером, вдесятеро»!, впятером, дружно (в значении дастачамъона)...» (10,33).

Академик Виноградов В'.В. считает наречие образа действия «свалочным местом» (4,151-152), поскольку =;^неопредляемые>> наречные слова «сбрасываются» в этот разряд. Это относится и к наречиям образа действия таджикского языка, ибо любые наречия, похожие по форме иди отвечающие на вопросы наречий образа действия, с учётом их лексических особенностей, кроме логических и психологических, их связи с членами предложения и синтаксической позицией относят к группе наречий образа действия. Необходимо отметить, что основой классификации наречий должно служит^ грамматическое значение в прямой связи с указанными выше особенностями и оно выявляется, прежде всего, в контексте^, Многие слова таджикского языка имеют богатую семантику, и их значение может быть раскрыто именно в тексте. >" - ■

Большинство наречий, которые приводятся в данном исследовании под названием «наречия совместности», в таджикском языке до сих пор были известны как наречия образа действия, меры и степени. Этот факт ещё раз говорит о необходимости всестороннего изучения наречий таджикского языка, в особенности) их разновидностей.

Второй раздел первой главы-«Общие особенности и различия наречий совместности при выражении ими отношения совместности» прсвящён общим особенностям наречий совместности, благодаря которым они относятся к единой грамматической категории. Такие наречия,, выражая признак действия, указывают на участие в действии разных лиц; выступая в предложении в роли обстоятельства, они показывают .совместное участие действующих лиц при выполнении ими какого-либо действия.

Наречия совместности имеют и отличительные особенности, заключающиеся в разных оттенках значения совместности. Таким образом, они с точки зрения структуры* степени употребления, способа, образования, этимологии отличаются друг от друга. Каждое из них при выражении отношений совместности занимает, свойственную только им позицию. Исходя из этого, выражение отношения совместности в таджикском языке имеет богатую палитру.

Например, наречия хамрох (вместе), якчоя (совместно), коллективона (коллективно), бо хам (сообща), кати (диалек. вместе), катй-катй (диалек. вместе, совместно) отражают такие отношения совместности, которые показывают совместность и соразмерность участия выполняющих действие участников:

Баъзе руз^о мо баъди кор ва ё дар руз^ои дамгирй барои сайру саё^ат х\амрох, ба ба к,ииыощх,ои %амсоя.. ..мерафтем (С. Улугзода). (Иногда мы после работы или в выходные дни отправлялись вместе на прогулку в соседний кишлак);

Баъд падару писар якчря ба к,аровулхона даромаданд,...(Ч,. Ик-ромй). (Потом отец и сын вместе заити в сторожку...;

Кррй-Ишкамба аз цояш хест ва хрр ду бо х>ан аз тах;оратхона барома-дапд (С.АШш). (Кори-Ишкамба встал с места и они вместе вышли из таха-ратханы (места для ритуального омовения);

Дар ин 40 коллективона лубиёшурак пухта мехурдем (С.Айнй).(Здесь мы коллективно ели солёный вареный фасоль);

Охир шумою вай аз ша$р цатй-к,атй омада будед-ку (С. Улугзода). (Так ведь вы и он приехали из города вместе ).

Профессор Рустамов Ш. отмечает, что для выражения отношения совместности используется слово хамрох:«В случае подтверждения значения совместности в предложениях с однородными членами используются другие лексические средства, в частности словохамрох> Эту задачу слово хамрох выполняет и при конструировании односоставного определённо-личного предложения» (13, 69). В качестве примера он приводит следующие предложения: Аз водй мудири ферма, зоотехники колхоз Х,ам бо мошини худ х,амрох1 рафтапд (Ф.МуЦалшадиев.Палатаи кунцакй, с.ЗЗ)(Из долины заведующий фермой и колхозный зоотехник выехали вместе на своей машине) ;Хезед, Олимй, о.\иста-о.\иста х,амрох, меравем (Ф. Му%а.имадиев. Палатой кунцакй, 307). (Вставайте, Олими, пойдём потихонечку вместе).

г Цо мнению Исматуллоева М. слово хамрох является абстрактным существительным. Он так пишет об этом: «Некоторые существительные выступают в роли обстоятельств образа действия без помощи, грамматических средств» (8,20) и приводит в доказательство следующее предложение: Юну-сбой ва Мусоев х;амрох, ба хона омаданд (Улугзода). (Юнусбай и Мусаев вместе пришли домой).

Необходимо отметить, что слово хамрох в данной форме не может быть абстрактным существительным. Это слово становится абстрактным существительным в том случае, если в его состав включается суффикс -П, ионо в виде хамрохй (совместность) приобретает форму абстрактного существительного. Поэтому слово хамрох при выражении отношений совместности, поясняя действие, является наречием.

Наречия дукаса (вдвоём), секаса (втроём), чоркаса (вчетвером) и т.п., имея значение совместности, выражают значение два человека вместе, три человека вместе, четыре человека вместе. Указанные наречия, выступая в предложении в роли обстоятельства, выражают паритетное и совместное участие в выполнении каких-либо действий точно определённого количества лиц.

Оючо дукаса ба хондан медароянд(Ц. Икромй).(Они будут учиться вдвоём);

Дохунда бо дасти худ ишора карда царсакро ба зур хобопд ва чоркаса ба таронахонй даромаданд(С.Айнй). (Дохунда знаками успокоил аудиторию и они вчетвером начали петь).

В учебнике «Современный литературный таджикский язык»(1973) наречия дукаса (вдвоём), секаса (втроём), чоркаса (вчетвером) отнесены к группенаречий меры и степени. Однако, нужно сказать, что указанные наречия выражают совместное участие двух, трёх или четырёх человек при выполнении ими каких-либо действий. Многие известные русские учёные относят подобные слова к наречиям совместности.

Наречие хамакаса (сообща, все вместе), также имеязначение совместности, в предложении используется для пояснения различных глаголов. Различие наречий хамакаса (сообща, все вместе) от наречия дукаса (вдвоём), секаса (втроём), чоркаса (вчетвером) и им подобных заключается в том, что, они указывают точное количество действующих лиц, а наречие хамакаса (сообща, все вместе) показывает участие всех действующих лиц в полном составе при выполнении этого действия:

Хамакаса пигохубин кунем, писаратон, иншооллох,, сщат меёбад (Халолиён Аскар).(Сообща будем ухаживать, Бог даст, ваш сын поправится). .

Наречия ду. ба ду (только вдвоём, друг с другом вдвоём), чор ба чор (тольковчетвером, друг сдругом вчетвером).по смысловым оттенкам находясь на одной ступени с наречиями дукаса (вдвоём), секаса (втроём), чоркаса (вчетвером), показывают совместное и полноправное участие в каком-либо действии двух или четверых лиц:

Шабуо то са^ар ду ба ду мешинанд, гайр аз Дониёл каси .дигареро ба с ухвати худ роу; намедщанд (С.Айнй). (По ночам до утра сидят только вдвоём, к своему разговору кроме Дониё.ча никого не приглашают);' ■

Дар хаймаи калон ду ба ду нишаста, сари гуфторро боз карданд (Улугзода). (Сидя друг с другом вдвоём в большой палатке, они продолжили беседу).

Наречия ду ба ду (вдвоём), чор ба чор (вчетвером) наряду с наречиями хаирох, якчоя (вместе, совместно) Исмоилов И. выделяет в отдельную подгруппу внутри наречий образа действия, которая выражает совместное участие субъектов в выполнении какого-либо действия.

Позиция наречий ду ба ду (вдвоём), чор ба чор (вчетвером) по их разряду до сегодняшнего дня точно не определена. Хумоюн Фаррух называет их «количественными наречиями»(зарфхои ададП) (15,356). Наречия ду ба ду (вдвоём), чор ба чор (вчетвером) в учебнике таджикского языка для вузов отнесены к подгруппе «наречия образа действия, которые образованы от повторяющихся числительных и предлога ба» и в доказательство этому авторы приводят следующие примеры:

Савдагароп сарощои худ^ошонро баста, ба рун суфача^о ду ба ду, чор ба чор нишаста, дар бораи як кор пичирросзанон гап мезаданд (Айнй, Fyломан) .(Торговцы, закрыв лавки, рассевшись на софах вдвоём, вчетвером, начали шушукаться об одном деле).

Следует отметить, что в этом предложении конструкции ду ба ду (вдвоём), чор ба чор (вчетвером), использованные для пояснения действия нишастанд (сидеть), не выражают количество или степень выполнения действия, иначе говоря, они не означают, что действующие лица проделали действие нишаста (сидя), гап мезаданд (говорили) два или четыре раза, поскольку в данном предложении они выражают выполнение указанных действий двумя или четырьмя лицами совместно.

Необходимо отметить, что наречия ду ба ду, чор ба чор при выражении отношения совместности приобретают свойства фразеологизмов. В основном они означают двое против двоих, четверо против четверых, где выражают объектные отношения. Как и словосочетания, они имеют значение ду кас якцоя, чор кас ^амрох; (вдвоём, вчетвером совместно) и при пояснении разнообразных действий показывают совместное участие двух или четырёх лиц в выполнении каких-либо действий.

Наречия гурух-гурух (группой, гуртом, поротно), даста-даста ( повзводно) туда-туда (толпой, гурьбой, кучен), куша-куша (попарно) образовались при помощи редупликации существительных и, имея значения совместности, выражают участие большого и неопределённого количества действующих лиц при выполнении ими каких-либо действий:

Дар баъзе цо^о ошубгарон даста-даста ба ку%%о баромада мерафтанд (С.Улугзода).(В некоторых местах повстанцы повзводно поднимались в горы);

Дар каткой пасту баланд, дар руи «¡олищви суп-сурхи озода одамон гуру^-гурух; нишаста, чойхурон чек,-чак, мекарданд,- куфти корро мебаровар-данд (Ф. Ниёзй). (На высоких и низких топчанах, на красных ковриках сидели люди группами, за чашку чая неторопливо беседовали, обсуждая свои дела) ;

Дар .\ар цо-х;ар you замин^ои шудгоршуда зогу заганх,о туда-туда ме-пишинанду мшщори худро ба хок зада, кирму .\auiapom мечустанд (Ф. Ниёзй). (В разных местах вспаханного поля кучками садились вороны, опуская клювы глубоко в землю, искачи насекомых); ■ <

Он гох, Ходибой 66 дурбин нигох; карда дид, ки танков пасу дунбол куша-куша ба уаракат даромаданд (Ч- Икромй).(В то время Ходибай, посмотрев в бинокль, увидел, что танки попарно двинулись вперёд).

Таджикские языковеды Ниязмухаммедов Б., Исматуллоев М. и Ру-стамов Ш. относят данные наречия к группе повторяющихся существительных, которые в предложении выступают в роли обстоятельств образа действия. В учебнике «Современный литературный таджикский язык» для студентов вузов (1970) вышеуказанные наречия описываются как «повторяющиеся существительные», выступающие в роли обстоятельств образа действия (6, 121). Необходимо сказать, что наречия гурух-гурух (группой, гуртом, поротно), даста-даста (повзводно) туда-туда (толпой, гурьбой, кучей), куша-куша (попарно) не отличаются от наречий совместности дукаса (вдвоём), секаса (втроём), чоркаса (вчетвером), имеющих значение паритетного выполнения действия вдвоём и вчетвером, по значению. Они указывают на совместное участие неопределённого количества лиц при выполнении какого -дибо действия.

Нужно отметить, что наречие является такой частью речи, которая образовалась позднее других частей речи и на их основе. Редупликация существительных гурух-гурух (группой, гуртом, поротно), даста-даста (повзводно) туда-туда (толпой, гурьбой, кучей), куша-куша (попарно) явилась причиной образования наречных конструкций, что является естественным явлением. Случаи «перехода в наречия частей речи, являющегося исконным процессом, продолжаются и в современном литературном таджикском языка Из самостоятельных частей речи в разряд наречий чаще всего переходят имена существительные и прилагательные»-пишет Рустамов Ш.(13,87). Данные слова, являясь существительными, в момент их повторения теряют значение существительного, переходят в разряд наречий и служат для выражения отношений совместности. Эти слова и вне предложения не могут быть существительными, поскольку отвечая на вопросы чй тавр?, чй тарз? (Как? Каким образом?), а не на вопрос чй? (что?),они имеют значение одновременного выполнения какого-либо действия несколькими лицами. Иначе говоря, они, подвергаясь адвербиализации, выступают в предложении в качестве обстоятельств и именно обстоятельственные отношения являются основой для их адвербализации. Никитин В.М. так пишет об этом: «Наречия выделились на основной функции; обстоятельственных функции. Выделение обстоятельства как члена предложения и повело к образованию наречия как части речи. Такой генезис еще многим не понятен» (10,55).

Наречия совместности, которые выражают в предложении отношения совместности, также отличаются по истории своего появления. Так, например, среди наречий, которые являются темой данного исследования, есть такие, которые имеют древнюю историю.К ним относятся рассматриваемые слова'хамрох (вместе), ду ба ду (вдвоём), чор ба чор (вчетвером) как наречия, выражающие отношения совместности. Перечисленные наречия используются наряду с некоторыми другими наречиями со среднего периода развития персидского языка и поныне. Иранский лингвист Хумоюн Фаррух зафиксировал «наречия яктана (в одиночку), яксара (сразу), якояк (поодиночке), як ба як (друг за другом), ду ба ду (вдвоём), панч - панч (впятером)», которые употреблялись в этот период развития нашего языка, как «количественные наречия» (зарфхои ададй) (17,637).

Наречия совместности также отличаются по сфере их употребления. Наречия хамро* (вместе), якчон (совместно), бо хам (сообща), дукаса (вдвоём), секаса (втроём), чоркаса (вчетвером), катй-катй (диалек. совместно с кем-либо) гурух-гурух (гуртом, поротно), даста-даста (повзводно) туда-туда (толпой, гурьбой, кучей),, куша-куша (попарно), обозначая отношения совместности, широко используются как в литературной, так и в.разговорной

речи. ■ * л О":. . . ; •,,.',•■,:.■ ,'Н. ■■■•■ ■-!■,■■■■■■■•.-

Наречия совместности чамъан (сообща, вцелом), дастчамъона (дружно), сарчамъона (единодушно), ду ба ду (вдвоём), чор ба чор (вчетвером) имеют книжный характер и, сфера их употребления не так широка. Наречия совместности из разряда катй, катй-катй (диалек. совместно с кем-либо), куша-куша (попарно) имеют разговорную специфику и используются в основном в разговорной речи, а также в языке персонажей литературных произведений.

,„,.. Наречия совместности отличаются друг от друга также по своему строению и конструкции. Они очень разны по своему строению. Большинство из них сложные и составные, Количество простых наречий совместности невелико. Большинство составных наречий совместности образованы с помощью редупликации слов и адвербиализации, как катй-катй (диалек. совместно с кем-либо) гурух-гурух (гуртом, поротно), даста-даста (повзводно) туда-туда (толпой, гурьбой, кучей), куша-куша (попарно) .

Рассматриваемые наречия совместности при выражении отношений совместности больше поясняют непереходные глаголы, являющиеся в предложении сказуемыми, и выражают совместное и одинаковое участие разных действующих лиц в выполнении каких-либо действий. Подлежащее в таких случаях приобретает форму собирательности или множественного числа:

Ч,ои хобе, ки ду бародар х,амрох, мехобиданд, дар кущи х,унра буда, шак-ли сагораи гацкориро дошт...(Ю. Акобиров).(Место, где братья спали вместе, находилось в углу комнаты, украшенной гипсовой лепниной);

Ахолии ин 40 к,ишлок,и худро бо усу ли тоза аз сари нав сохтанд, ки х,ама якцоя кор мекунанд ва самараи ме^иати худро худашоп бо .уам мебинаид (С.Айнй). (Местное население перестроило свой киишак по-новому, когда все вместе работают и результаты своего труда сами распределяют между собой); , , ,, ,

Падарам ва амакам умед доштанд, ки то аввали бах,ор ба де%а расида гиранд ва бо х;ал1 ба кори дещоий шуруъ намоянд( С.Улугзода).(Мой отец и дядя надеялись, что в начале весны отправятся в кишлак и там сообща будут заниматься дехканством);

-Биёед, ба хари ман дукаса савор шуда меравем,-гуфт Ханон... (Ц.Икромй.Х. Назаров), (-Давайте, сядем на моего осла вдвоём и поедем, -сказал Ханой);

Шаби цумъа одамон гурух,-гурух; дар %авлии яке аз худ^ошон гун шуда шабнишинй мекарданд (С.Айнй). (В пятницу вечером люди собирались группой во дворе у кого-нибудь из своих).

Наречия совместност поясняют также и переходные глаголы и выражают совместное и одинаковое участие разных лиц в выполнении каких-либо действий:

Биёед, .хамрох, дар дашти Куканд гандум мекорем (С.Улугзода). (Давайте, вместе будем сажать пшеницу в степях Коканда);

Охир Мачалов таклиф кард, ки хамаашон якцоя сари цабри Сафоевро аз хасу хошок, сайгу кулух тоза намоянд (Ф. Ниёзй). (В конце Мачалов предлагал всем совместно очистить могилу Сафоева от колючек, травы, камней и глины);

Ман дасту руи худро шуста, ба хона даромада, ба пахлуи падарам ни-шастам, чои к,аймок;иро бо х;ам хурдем (С.Айнй).(Я умылся, зашёл в дом, сел рядом с отцом, и мы вместе стали пить чай со сметаной);

Холо уро дукаса тасалло медоданд (Ч- Икромй). (Сейчас они вдвоём успокоили его).

Ряд наречий совместности, стоящих при переходных глаголах, при выражении данных отношений приобретают новый оттенок значения и выражают совместность объектов при выполнении действия:

Максим Макарович Мачалов духтараш Наталья ва наберааш Султон-ро ба назди Давлат хамрох гуселонда, дар тамоми роу; ... дар хусуси вазъи-яти ца^он фикр мекард (Ф. Ниёзй). (Максим Макарович Мачалов, отправив свою дочь Наталью и внука Султана вместе кДавлату, всю дорогу думал об обстановке в мире);

Man уйминашро дида истодам, ки агар фурсати дасту по шустан ёбад, ману туро якцоя мехурад (Ц. Икромй, X. Назаров). (Я вижу, что если у него появится возможность помыть лицо и ноги, он нас обоих шесте съест);

Ро%и блиндажро панах;кунон хам худаш ва ам фашистонро якцоя таркондааст (Ф. Ниёзй). (Перекрыв окоп, ведущий к блиндажу, Она взорвала себя вместе с фашистами);

Некоторые наречия совместности какхамрох(вместе), стоящие перед Переходными глаголами бурдан (относить, отвозить), овардан (приносить, привозить), баровардан (выносить), даровардан (заносить), при выражении отношений совместности приобретают другой оттенок значения. Находясь при таких глаголах, слово хамрох (вместе) поясняет, что действующее лицо (подлежащее в единственном числе) берёт с собой других лиц для выполнения опреденных действий:

Ип дафъа Оксана- холаро хамрох биёред (Ф. Ниёзй). (В этот раз приведите с собой тетушку Оксану);

' Давлат мехост, писарчаашро ха-ирох берун барад (Ф. Ниёзй). (Давлат хотел вывести сына с собой);

' - Падарам ба дасти у се пшнга дода, да у фармуд, ки лшро хамрох; барад (С.Айнй). (Мой отец дал ему три таньга и сказал, чтобы он взя! меня с собой')}

Наречия совместности, поясняя в предложении разнообразные действия, выступая в роли обстоятельств, выражают единение и совместность субъектов в выполнении действий, а также единение и совместность объектов при выполнении действий. Исходя из этого, данные наречия как самостоятельные члекы предложения обладают рядом общих свойств этой синтаксической категории:

-как самостоятельные члены предложения могут одновременно пойс-нять дна й более действия:

' •" XáMpoi, '¡cppók хурДему боз ба хучраковй баромадем (Сорбон). (Мы вместе поели и снова пошли искать жильё);

Oiufo якцоя' мЪлбонй мерафтанд. лола мечиданд(А. Самадов). (Они вместе поити пасти скот и собирать тюльпаны).

- как самостоятельные члены предложения могут пояснять однородные члены, которыми являются сказуемые, занимая позицию рядом с каждым сказуемым, по отдельности пояснять глаголы, выражающие дейстие в предложении:

Артель як рузгори калон барин, якчанд нафар устои бофанда, судунгар, шоназаи ва рангрез як мешаванд, якцоя кор мекупанд. якцоя хосил мебардоранд (Ц.Икромй). (Артель как одно большое хозяйство, в нём объединяются несколько ткачей, чесальщиков и красильщиков, которые вместе работают, вместе получают прибыль) ;

Он%о якцоя ба саё^ати гирду атрофи де.уа мебаромаданд____якчоя суру-

ду ашула мехонданд (Р. Х°дизода). (Они вместе выходили на прогулку по окрестностям, ...и вместе распевали песни); ......

Ману у ошнои цадим будем: ба мактаб %амро$ мерафтем. хамрох; бар-мегаитгем (Р. Чалил). (Мы с ним были старинными.приятелями: вместе ходили в школу и возвращались вместе);

Шумоён хамуох калон шудетон. хамрох хондетон. д;амрох; чанг карде-тон (Улугзода). (Вы вместе выросли, вместе учились, вместе воевали).

Наречия совместности при выражении отношения совместности имеют также свойства управления. В учебнике «Современный литературный таджикский язык» (ч.1) отмечено, что «наречие так же, как и другие части речи в предложении, подчиняя себе другие слова, создаёт оборот».(5,198). Действительно, ряд наречий совместности могут подчинять себе отдельные синтаксические конструкции и в рамках оборота или словосочетаний выражают отношения совместности.

Общеизвестно, что предлог бо (с) как грамматическое средство связи служит для выражения различных грамматических отношений. Данный предлог вместе со словами и различными словосочетаниями создает различные синтаксические конструкции, выражающие различные синтаксические отношения. Одной из основных и важнейших функций предлога бо (с) является выражение отношения совместности:

Man ба хотир овардам, ки аввалин бор аз назди ин к,аср бо падарам гу-зашта будам (С.Улугзода). (Я вспомнил, что впервые мимо этого дворца я проходил с отцом);

Ман .уам бо мулло Абдусаллом ба хонаи таго.^оям рафтам (С.Айнй). (Я с муллой Абдусаломом пошёл к своему дяде).

Конструкции, выражающие совместность, как бо падарам ва бо мулло Абдусалом (с отцом и с муллой Абдусаломом), которые весьма употребительны в таджикском языке для выражения отношений совместности и, подчиняясь наречиям совместности, создают вместе наречные сочетания для выражения этих отношений, однако данные конструкции внутри таких сочетаний выражают не отношение совместности, а объектные отношения. Внутри этих сочетаний они как прямые дополнения подчиняются наречиям совместности:

Дар кабина бо мудири гараж л;а.ирох; ншиаста рафтем (Ю. Акоби-ров). (Сев с завгаром вместе в кабину, мы тронулись в дорогу) ;

Бигзарам бо одамон якчоя гулмонй кунам,

Бо хамин гул дар сафархоям гулафщонй кунам (М. Турсунзода). (Вместе с людьми возложу цветы и этими цветами поприветствую людей в своих поездках);

Мунацциме ба хопа даромаЬ, яке марди бегонаро дид, ки бо зшш у бо Цам /ш-шаста...(Саъдй):(Звездочёт зашёл домой, увидел незнакомого человека, который сидел вместес его женой);

Арбоб бо зшш худ ду ба ду аз ин ах;вол ишкоят карда нишаста буданд, ки ного-х дари сарой куфта шуд (С.АСшй). (Арбоб сидя со своей женой вдвоём жаловались на жизнь, как вдруг постучались в калитку)

Данная модель может пояснять как непереходные, так и переходные глаголы. Наречное сочетание с наречиями совместности уточняет участие субъектов с кем-либо при выполнении действия, показывает их совместное и одинаковое участие при выполнении каких-либо действий:

Агар ба ягон отряди партизащо рафтан мумкин нашавад, хуб мешуд, ки Алёна х,ам бо у х^амрох, равад (С.Улугзода). (Если будет возможность переправиться в какой-нибудь партизанский отряд, было бы хорошо, если бы Алёна поиига вместе с ним);

Ту бомо хамрох меравй (Р. Чалил). (Ты пойдёшь вместе со мной); Хафт шаббо аробакаш х;амрох; (Семь ночей с арбакешем вместе, Сахтии рох,ро ба сар бурдем (Турсунзода). (Мы преодолели все трудности дороги) (подстр. пер.).

4 Иногда внутренние части этих сочетаний расположены далеко друг от друга и между ними занимают позицию те или иные члены предложения: Хар руз дар соати муайяп рафта, бо х,ар кадоми опх,о ошашонро л;ам-ро% мехурам С. Айнй).(Каждый день в определённое время ем плов вместе с каждым из них).

Барои Ермаков, ки чандин мох; дар подраздления бо Сафар тамомиро^и пурмашак,к,ати %арбиро хамрол; тай кардааст, у;амаи сахти^ои фроптро ¿амрох; аз cap гузарондааст, ба нохост аз якдигар чудо шудан хеле аламнок буд (Ф. Ниёзй). (Для Ермакова, который прошёл вместе с Сафар'М в течение Нескольких месяцев весь трудный ¿военный путь вместе, преодолевал все Трудности фронта, неожиданное расставание бьгл6 тязкельа() ';''

Ман бо додарх;о харро секаса савор шуда, ба хонаи он.\о рафтам (С.Айнй). (Я с братьями втроёмудёлся на дела й дтправился к ним домой).

..... Такие наречные сочетаний, выражающие отношения совместности,

имеют глубокие исторические корни, они широко использовались в языке классической литературы:

Гардед, бо ман х,амрох, ба хона биравем (Цомеь- ул хркоёт). (Давайте, со .Ктой вместе пойдём к мне домой)

' ' Лоллг. бузургони ша^рбо у л;амрох;' ба дари бог истодаанд (Цомеъ-ул Хикоёт). (Все важные люди города стояли с ним вместе у входа в сад);

' Ногоу, бо дах; кас х,амрох, аз хосони худ ба доманаи куу;е афтод (Цомеъ-ул :%икдёт)1( Неожиданно он вместе с десятью своими приближёнными оказался у подножия горы).

Для таких выражений в языке того времени характерно одно фонетическое явление: в предлоге бо звук о заменяется на звук а, в результате чего данкьй предлог njiti' конструирований нарёчных словосочегганий стоит рядом с наречием л;амро\употребляясь в форме ба:

Малики Сомираро духтаре буд, аз хурдй ба Худойдод х;амрох, калон шуда (Цом^Ш^икоёт).(У царевича Сомира была дочь, которая с малых Яёт росла вместе с Худойдодом);

Уба Муборак х,амрох, аз онманзил берун омад (Цомеъ-уя цикоёт). (Он вместе с Мубораком вышел из этого жилище).

Вторая глава-«Выражение отношеннй совместности с помощью деепричастий и деепричастных оборотов»- включает в себя три раздела:

1 .Некоторые особенности деепричастий совместности при выражении отношения совместности., ,

2.0собенности управления деепричастий, выражающих отношения совместности. ,... . ..

З.Анализ отдельных деепричастий при выражении отношения совместности.

Отношение совместности, которое оформляется в предложении в качестве обстоятельства, проявляется различными способами. Данное отношение, как одно из разрядов обстоятельственных отношений, имеет свои морфологические формы и, в первую очередь, выражается наречиями и деепричастиями.

Деепричастия и деепричастные обороты широко употребляются для выражения обстоятельств и почти все виды обстоятельств выражаются именно этим способом. Ещё в 1902 году русский учёный Овсянико-Куликовский Д.Н. отмечал: «Дьепричаспя и наречю служать выражешсмъ обстоятельства» (12,44). В учебнике «Современный литературный Таджикский язык» отмечено: «Основная синтаксическая функции деепричастия в предложении это выражение обстоятельства» (5,274), Деепричастия, образовавшись от глаголов, имеют признаки наречий. По лексическому значению они близки к наречиям и синонимичны по отношению к ним. Поэтому их ещё называют «глагольными наречиями» (5,342). Это заключается,в том, что деепричастия, как одна из глагольных форм, наравне в наречиями используются в предложении для выражения обстоятельств. «В таджикском языке широко используется выражение обстоятельств с помощью деепричастий и деепричастных оборотов» (6,114-115). <

Деепричастные формы и конструкции широко употребляется в таджикском' языке для выражения отношений совместности его оттенков, приобретая различные формы и виды. Деепричастные конструкции хамрох туда (присоединившись), хамрох карда (присоединяя), хамрох шрифта (взяв с собой), як шуда (слившись), катй шуда (дцалек. присоединившись), кати карда (диалек. присоединяя), якчоя шуда (собравшись с кем-либо), як шуда (перенос, слившись), коллектив шуда (став коллективом, коллективно), мут-тахид шуда (объединившись), сарчамъ шуда (собравшись вместе, единодушно), иттифок карда (сдружившись, сполотившись), пайваста (перенос, соединяясь), хамовоз шуда (единогласно, сговорившись), чур. шуда (перенос, гармонизировав), дукаса шуда (собравшись вдвоём), секаса туда (втроём), ,ха-макаса шуда (объединившись все вместе), куша-ку ша шуда (попарно),турух-гурух шуда (группой, поротно), даста-даста шуда (повзводно), туда-туда шуда (толпой, кучкой) и сходные с ними относятся к таким, крнструкциям, которые употребляются для выражения отношения совместности при выполнении каких-либо основных действий. Следует упомянуть, что некоторые указанные деепричастные формы выражают эти отношения ».переносном значении. Такие деепричастные формы в связи с другими членами предложения выражают вышеуказанное логическое значение. Исходя из этого, при наличии подобных форм необходимо учитывать не только их

грамматические свойства, но также логические и фразеологические свойства.

Данные деепричастные конструкции при выражении отношений совместности обладают общими свойствами, вступают друг с другом в синонимические отношения, сохраняя при этом свои отличительные свойства.

Некоторые из этих деепричастных форм широко употребительны, как в литературном, так и в разговорном языке. Деепричастные конструкции хамрох шуда (присоединившись), хамрох карда (присодиняя), хамрох шрифта (взяв вместе), бо худ шрифта (взяв с собой), хамрох и худ гиркфта (взяв с собой вместе), дукаса шуда, секаса шуда, чоркаса шуда(вдвоём, втроём, вчетвером) и т. п. причисляются к их числу:

Ёдгор ва Фармон бо ах^ли де^аи Дилкушо х1анрох, шуда барои оташкушй ба ша\р рафтанд(С.Айнй). (Ёдгор и Фармон, присоединившись к жителям селения Дилкушо, отправились в город тушить пожар);

Гуландоми шаддамуй бедор шуда, хабар дод, ки духтарчаро падараш х^амрохц худ гирифта бурдааст(Ю. Акобиров).(Проснувшись, Гуландом сказала, что отец, взяв с собой свою дочь, уехал).

Другая группа деепричастных конструкций, включающая такие выражения как якчоя шуда (собравшись вместе), муттахид шуда (объединившись), нттифок карда (сплотившись), сарчамъ шуда (собравшись вместе, с дружившись), пайваста (переное. соединяясь с кем-либо, соединившись), имея оттенок книжности, ограничена в употреблении и редко используется для выражения отношения совместности.

Деепричастия коллектив шуда (став коллективом, коллективно), кати шуда (диал. присоединившись), кати карда (диал. присоединяя), шарик шуда (диалек. присоединившись с кем-либо) употребляются преимущественно в разговорном языке и языке персонажей литературных произведений.

Деепричастные конструкции, выражающие отношения совместности, в таджикском языке отличаются друг от друга и лексическим значением и его оттенками. Каждая из них, имея свои лексические особенности, выражает различные оттенки значения. В зависимости от них эти деепричастия, изменяя форму, детализируют значение, в которых они используются чаще всего в рамках синтаксических конструкций.

. Деепричастия хамрох шуда (присоединившись), кати шуда (диалек. прсоедшшвшись), якчоя шуда (собравшись вместе), коллектив шуда (став коллективом) выражают совместное и одинаковое участие двух и более лиц в выполнении какого-либо действия. Формы указанных деепричастий вне зависимости от сферы употребления при выражении отношений совместности с точки зрения значения находятся на одной ступени. Они чаще всего занимают позицию рядом с глаголами единственного числа и выражают единичность и совместность субъектов в выполнении каких-либо действий вместе с другим лицом:

Ман ба муллох,о %амро% шуда ба арк баромадам(С.Айнй.). (Я вместе с муллами поднялся в замок);

Таклиф мекунад, ба онх,о х;амро\ шуда ба цанг дароем(Ц. Ик-ромй).(Они предлагают нас воевать, присоединившись к ним);

Куб, пас якчоя шуда созанд (С.Улугзода). (Ладно, тогда пусть, собравшись вместе, строят).

Деепричастия секаса шуда, чоркаса шуда (собравшись вдвоём, втроём, вчетвером) и т. п., также имея значение совместности, в предложении используются для выражения отношений совместности и показывают совместное участие в выполнении действия в точно установленном количестве участников действия:

Х,ар ду зан рафта, х,амрощ Бозор секаса шуда Сафарро аз болои хар фуроварданд... (С.Айни). (Две женщины пошли, с Бозором втроём высадить Сафара из осла);

Секаса шуда либос^ои мурда.\оро кашида гирифта, худашонро дар як чо.уе, ки дар шафати он х,авлй буд, андохтанд ва ба кофтукови х;авлих,ои ди-гар рафтанд ( С.Айнй). (Собравшись втроём, они стащили с трупов одежду, трупы спрятали в колодец, находившийся в углу двора, и отправились на поиски в другие дворы).

Наряду с перечисленными деепричастиями в таджикском языке при выражении отношений совместности используются деепричастные конструкции чандкаса шуда, чанд нафар шуда (собравшись вместе), хамакаса шуда (собравшись все вместе), гурух-гурух шуда (гуртом, собравшись группой, поротно), даста-даста шуда (собравшись отрядами, повзводно), куша-куша шуда (собравшись попарно), которые выражают одинаковое и совместное участие разных лиц в выполнении действия. В таких случаях количество участников неизвестно, оно приблизительно или обобщённо:

Ба болои ин, мо чанд нафар шуда ба кршлоц мебароем: кому беш чиз ёфта б'армегардем (С.Айнй). (К тому же, мы, собравшись вместе, отправимся в кишлак: что-нибудь там найдём и вернёмся);

Кар руз ин даста гурухггурух, шуда барои хабаргирии рощ Самарканд ва ниго^убини Чули Малик ба гаштугузор мебарояд (С.Айнй). (Каждый день этот отряд, собратиись группой, отправлялся в дозор проверять Самаркандскую дорогу и охранять Чули Малик);

Курбошщо даста-даста шуда дар се тарафи гулхан ба х,ар цо-^ар 40 саф кашиданд (С.Улугзода). (Сотники, собравшись повзводно, шеренгами построились вокруг костра).

Деепричастия со значением совместности, такие как иттнфок шуда (сплотившись), сарчамь шуда (сдружившись единодушно), муттахид шуда (объединившись) выражают различные оттенки отношения совместности при раскрытии KáKoro-либо действия. Если деепричастие итгифок; карда (сплотившись) выражает сговорившись совместно выполнить действия, то деепричастие сарчамь шуда (собравшись вместе, единодушно) выражает отношения совместности при выполнении действия в зависимости от места:

Кдлхозчиён хамагй сарчамь шуда ба чинакй itaxmá баромадаид («Тоцикистони советй»).( Колхозники, собравшись вместе, вышли собирать хлопок);

PofóapoHu район сарчамъ шуда натицаи кори ощоро дида баромадаид («Тоцикиапони срвети»), (Руководители района, собравшись вместе, выехали проверить их работу).

Деепричастие муттахид шуда (объединившись) при выражений отношений совместности имеет более широкое значение и больше выраййет'' совместность и сплоченность группы людей, отрядов или сообшейв при совершении каких-либо действий. ¡ .

Деепричастия при выражении отношений совместности имеют свойства' и гтаголов, и наречий, Особенность деепричастий заключается в том, что они в предаожении выражают добавочное действие при выполнении ск&овной. «РаскрьШй свойства глагола, деепричастия стоят ближе к наречиям» (14,311-312). . " ,

Деепричастия', выражающие отношения совместности,».обладают ря-дйм других особенностей Они, прежде всего, вьфажают участие различных лиц при выполнении ими каких-либо действий, показывают, что действия совершаются двумя, или более лицами и что основное действующее лицо выполняет, его совместно с другим дицом: _ .

Ин^о бо большевиком як шуда ба цаноби олй тег кашиданианд (С.Аини). (Эти объединившись с большевиками, обнао/сили свои мечи против эмира);

-Шумо хам ба мо х,амрох, шуда меравед(% Икромй).(Вы тоже пойдете

вместе с нами). „

Управление является одним из глагольных свойств деепричастии, деепричастие в предложении при пояснении различных действий выступает в качестве обстоятельства и подчиняет себе слова или словосочетания, употребляясь при этом преимущественно в качестве распространенного обсто-

ЯТСЛЬ(ф1рдои он руз як-ду нафари онхо ба Сангин хамрох шуда Одинаро ба вокзали рохи о*ан бароварданд(С.Айпй). (Утром того дня несколько из них, присоединившись к Сангину, отвезли Одину на вокзал);

Вай додараш Косим, Ризо ва боз чахор чилавмергшцои худро д;амрох гирифта шитобон барох афтод (С.Улугзода).(Он, взяв с собой своего брата Касыма Ризо и ещё четырёх своих всадников, быстро выехал на дорогу).

Рассматривая придаточные предложения времени с деепричастными оборотами, Хусейнов X считал их синонимами деепричастий времени

(16'79Известный исследователь обстоятельств современного литературного таджикского языка Исматуллоев М., опровергая его мнение, пишет : «Деепричастные обороты выражают не только обстоятельство времени, но и другие обстоятельства (причины, образа действия, времени, условия, состояния, противопоставления и др.)» (8,146).

, Собранный нами материал свидетельствует о том, что деепричастия с значением совместности подчиняют себе слова и словосочетания, представленные в формах, выражающих отношения совместности, при пояснении действия предложения выступают в роли обстоятельств совместности:

Ман ба муллохо ха*рох шуда ба арк баромадам(С.Айнй). (Я вместе с

муллами поднялся в замок); , /а

Баъди ин мо падари Марияро бо худ гирифта ба ин цо омадем(Р. Чалил) (После этого, взяв с собой отца Марии, мы пришли сюда);

У мехост, ки дар цаламрави худ ба харакати болшевики рох падиу;ад ва агар имкон ёбад, бо контреволютсионерхаи Туркистон як шуда дар Туркистон ба Хокимияти Совета халал расонад(С.Айнй). (Он не хотел допускать на своей территории влияния большевиков, и, если будет такая возможность, объединившись с контрреволюционерами Туркестана, поведет борьбу

против Советской власти). ■■

Деепричастия, как одна из морфологических: форм выражения отношений совместности, имея различные свойства при выражении этих значе-

ний и вступая в связь с другими членами предложения, в частности со сказуемыми, употребляются в предложении в различных формах и конструкциях.

В третьей главе-«Выражение отношений совместности при помощи синтаксических конструкций»-речь идет о синтаксических конструкциях, которые используются в предложении для выражения отношений совместности. Данная глава состоит из двух разделов:

1.Предлоги и послелоги - важнейшие грамматические средства выражения различных грамматических связей в предложении.

2.Анализ отдельных предлогов и послелогов как грамматических средств для выражения отношений совместности.

Способы выражения обстоятельственных отношений дифференцируются на две основные группы: краткий и распространённый. Краткий способ осуществляется наречиями и деепричастиями, при помощи которых отношения совместности выражаются самостоятельно, непосредственно и коротко. Распространенный способ реализуется синтаксическими конструкциями, которые создаются при помощи грамматических средств, в частности предлогов и послелогов. Некоторые наречные и деепричастные слова и конструкции выражают различные обстоятельственные отношения в отдельности и в рамках словосочетаний, выступая в предложении в роли обстоятельства. Наречия й деепричастия считаются морфологической формой обстоятельства, и они являются материально-морфологическим источником для выражений обстоятельственных отношении. Однако они не могут в полной мере выражать разнообразность обстоятельственных отношений. Никитин В.М. отмечал, говбря о Позиций наречия для выражения обстоятельственных отношений, что «наречные производные на протяжении всего их развития отстают от требований, предъявляемых к обстоятельствам. Рамки наречия тесны для обстоятельства» (10, 66). В другом месте он пишет: «Наречия как недостаточно развитая часть речи и имеющая отрицательную морфологическую характеристику (в ней нет определенных морфологических признаков), и деепричастия, как оторванные от системе глагольного значения, не в силах обслужить обстоятельства и отразить все богатство и разнообразие их разрядных значений. На помощь приходит система новых форм косвенных падежей» (10, 23-24). «Новые формы» образуются разными способами в рамках синтаксических конструкций с помощью предлогов и послелогов, выражают различные обстоятельственные отношения, среди которых-обстоятельственные отношения совместности. Данный способ, кроме использования специальных морфологических конструкций, выступающих в роли того или иного члена предложения, даёт возможность другим частям речи конструироваться с помощью предлогов и послелогов ив рамках различных синтаксических структур выражать эти отношения, в том числе отношение совместности.

Предлоги и послелоги играют заметную роль как грамматические средства для выражения различных грамматических отношений. Они служат для выражения объектных отношений, временных отношений, отношений места, образа действия, причины, цели, способа, условий, согласования и других, а также широко используются как грамматическое средство для выражения отношений совместности. Выражение отношений совместности и вообще обстоятельственных отношений проявляется чаще всего способом

детализации. Ряд предлогов и послелогов в таджикском языке считается грамматическим средством для выражения отношений совместности, проявляется оно в рамках синтаксических конструкций, выражающих совместность действия: >

Подшофе бо гулами аца,ш1 дар киштй нишаст (Саъдй).(Падишах вместе с чужеземцем-рабом стоял на корабле);

Чй хуб мешуд, агар ин чавони пурзуру тавоно %амрох;и онх,о ба Вахш ра-вад (Ю. Акобиров). (Было бы хорошо, если бы этот крепкий и умелый молодой человек отправился с ними на Вахш) ;

Собир, ту драй бо х,амрох,ии ин бачах^о рае (С. Улугзода). (Собир, и ты тоже иди с этими ребятами) ;

Дар байт %ашарчиён 50 нафар дуредгар ва х,арротон х,астанд, ки дар кртори дигаронрудковй мекунанд (С.Айнй). (Среди участников хашара есть 50 плотников и токарей, которые копают канал рядом с другими); Фируза ба цатори занх^о ба болои суфа баромада буд (Ц. Икромй). (Фируза вместе с другими женщинами поднялась на софу).

Синтаксические формы выражения отношений совместности в таджикском языке весьма разнообразны. Грамматические средства, выражающие их, в частности предлоги, также широкоупотребительны.

Предлог бо (с) является наиболее продуктивным грамматическим средством в таджикском языке. Будучи по своему происхождению одним из древних предлогов таджикского языка, он «исторически восходит к древнейшему этапу развития нашего языка (древний персидско-таджикский) и его происхождение связано с предлогом абаг (аЬау)» (5, 374). Предлог бо (с) в дореволюционном литературном таджикском языке использовался также в форме маа.

:- Предлог бо (с) широко используется в таджикском языке для выражения различных грамматических отношений. Являясь активной лексической единицей речи, он вместе с различными словами и словосочетаниями образует синтаксические конструкции, используемые для выражения разнообразных обстоятельственных и объектных отношений. Данный предлог в вузовских и школьных учебниках по грамматике признан, в первую очередь, как грамматическое средство выражения отношения совместности:

Аз ру'3%0 як руз Санавбар бо дугаиахрхАяш барои ёрй додан дар пахта-чинй ба колхоза %амсоя рафт (С. Улугзода). (Однажлы Санавбар пошла с подружками помочь соседнему колхозу в сборе хлопка);

Бо наберах,оят дар хона шиштан мегирй (С. Улугзода.). (Будешь сидеть со своими внуками дома);

Маддо.\ бо рафикрпи худ ба сарое рафта даромад (С.Айнй). (Маддах сходил со своими друзьями на постоялый двор).

Необходимо упомянуть, что не все функции предлога бо (с) в таджикском языке исследованы в полной мере. Данный предлог известен как грамматическое средство проявления различных грамматических и обстоятельственных отношений. Предлог бо (с) в связке глагол-сказуемое может выражать разнообразные отношения, синтаксическая позиция которых в таджикском языке до сегодняшнего дня изучена недостаточно.

Никитин В.М., рассуждая об однородных формах выражения различных грамматических отношений, рассматривает проявление различных объектных и обстоятельственных выражений с помощью предлога с (бо). В

ряду однородных грамматических выражений одинаковой формы он отмечает и предлог с (бо) как средство выражения отношения совместности, говорит о том, что предлог с (бо) как грамматическое средство в первую очередь служит для выражения отношения совместности. (9, 94). Приводя такой пример: «Пришел с сестрой», он отмечает, что конструкция с сестрой выражает отношения совместности (9, 95).

В учебнике «Грамматика русского языка» (1960) предлог с (бо) рассматривается как грамматическое средство выражения отношений совместности. Автор отмечает, что «при большинстве глаголов имена существи-теьные с предлогом с употребляются лишь тогда, когда необходимо так или иначе пояснить действие», и в подтверждение своей мысли приводит конструкции с матерыо, с нами, стоящих при глаголах отправился, жила, уезжает, «показывающих лицо или группу лиц, которые выполняют тот или иной вид деятельности совмесгно»(4, 187-188).

Бозидов Н. высказывал мнение о том, что «предлог бо в своём основном значении используется для обозначения совместности» и выражает «единение и совместность при выполнении действий с чем-либо, кем-либо» (2,102). Автор верно подмечает роль предлога бо, однако при приведении примеров отношений совместности и объектно-дополнительных не разделяет их друг от друга. Он считает отношения совместности объективным отношением и называет его косвенное дополнение и приводит следующие примеры:

Дар вацпщои барфборй бо.и.\ои ин хавлии калонро бо саисман меруф-там (Айпй.Ёддош)що). ( Во время снегопадов я с кошохомподметал крыши этого большого двора) ;

Умрихола ва Юнусбо бо Сафар самимона хушбошй карданд (Ф.Ниязи).

(Тётя Умри и дедушка Юнус сердечно попрощались с Сафаром)(2,102).

Действительно, в первом предложении предлог бо вместе с существительным саис (конюх) образует синтаксическую конструкцию, выражающую отношения совместности, совместную деятельность субъекта действия с другим лицом во время выполнения действия меруфтам (подметал), и автор назвал эту конструкцию косвенным дополнением. Необходимо отметить, что данная конструкция не может быть объектом, поскольку влияние действия ни косвенное, ни прямое на него не распространяется. Если её исключить из предложения и оставить в следующих рамках «Дар еа^п^аа барфборй бомбой ин %авлии калонро... ман меруфтам (Крыши этого большого двора во время снегопадов ... подметал я», то всё равно, ни одно опушение в предложении, что контекстное, что конструкционное не ощущается. Это является специфическим свойством обстоятельственных выражений, и данная конструкция выражает в предложении обстоятельственное отношение и не может быть дополнением. Дополнение как член предложения имеет дополнительные свойства, распространяет сказуемое предложения, заканчивает предложение. Отсюда следует, что опущение конструкций, выражающих дополнительные отношения, влияет на содержание и конструкцию предложения, сказуемое предложения обязательно их требует, конструкция совместности бо саис (с кошохом)в вышеприведённом предложении не обладает такими свойствами. ;.Д ■ V, Л

Рассматривая второе предложение, автор считает, что конструкция бо Сафар (с Сафаром) вместе с синтаксической конструкцией бо саис (с коню-

хом) является средством выражения отношения совместности. Однако необходимо отметить, что конструкция с Сафаром, по форме похожая на выражение совместности, в данном предложении не может выражать отношения совместности. Вышеуказанная конструкция занимает позицию при совместном действии, в частности, при составном именном сказуемом хуш-бошй кардаид (попрощались), которое явля^гся?сказуемым во втором предложении выражая объектно-дополнительные, отношения, указывает на

объект на который направлен«? действие. Необходимо заметить, что указанные глаголы требуют к себе, дополнительных отношении и при них не

могут стоять обстоятельства, выражающие отношения совместности.

- О таких одинаковых конструкционно-синтаксических формах Никитин В М пишет следующее: «Очень много встречается совпадении обстоя-

течьства и дополнения в формах, что при общих лексемах крайне затрудняет анадаз, выявление» (11,52). Исходя из этого, необходимо учитывать различные свойства этих двух явлений.

• Грамматическое значение дополнения совпадает с его лексическим значением, чего нельзя сказать о грамматическом значении обстоятельства, которое может не только не совпадать с лексическим значением слов, выражающих его, но и даже может быть противоположным им.

В процессе выделения. дополнительных выражении от обстоятельственных необходимо учитывать синтаксические формы с предлогом бо, а также характер и свойства глаголов, выступающих в роли сказуемых. В таджикском языке имеются глаголы, требующие к себе только дополнения. Например, возвратные глаголы, обозначающие взаимное действие: салом додан (здороваться), вохурдан (встречаться), гуфтугу кардан (беседовать), гтштИ шрифтан (бороться), чанг кардан (драться, воевать), дусги варзидан (кардан) (дружить), шинос шудан (познакомиться), хайру хуш намудаи (прощаться), видоъ кардан (расставаться) и др. Указанные глаголы автоматически вызывают вопросы бо кй? или ба кй? (с кем) и требуют при себе дополнительных отношений.

Сочинительные предлоги хамрохи (с), катори (рядом), бо хамрохии (вместе с), дар катори, ба катори (рядом с) привыражении отношении совместности стоят в одном ряду с предлогом бо. Синтаксические конструкции с данными предлогами при выражении отношения совместности поясняют различные глаголы и во многих случаях взаимозаменяемы. Синтаксические конструкции с указанными предлогами, прежде всего, поясняют непереходные глаголы, выступающие в предложении в роли сказуемого:

Як ишби тобистон дар Бухоро дар сари гулзори мадрасаи Бадалбек АХгМад бо чанд муллобачагон нишаста буд (С.Айни).(В одну из летних ночей в Бухаре Ахмад сидел с несколькими учащимися медресе в цветнике медресе

Бадалбек); ..

Давлат *амро.\и Петя ба назди ощо омад (Ф. Ниези).(Давлат с Петей подошёл к ним);

У аз ичро шудапи кор.\о бо %амрох,ии Шодмонов шод мегашту аз к;афо-монии ин ё он кори он бо якчрягии у дар ташвиш мемонд (Р. Налил). (Он радовался вместе с Шодмоновьш выполнению работ и переживал за отставание в работе района);

-Бех,тараш, ки ман он солкой номардй мемурдам цатори модарам, л;ам-рох;и хом;арам, инаш бе.утар буд (Сорбон). (Лучше бы я умер рядом с матерью, вместе с сестрой в те подлые времена).

Синтаксические конструкции с указанными предлогами, выражающими совместное отношение, поясняют и переходные глаголы, раскрывают одинаковое и совместное участие субъекта с другими лицами в выполнении какого-либо действия, направленного на объект предложения:

Шумо %амрох;и Шо^мурод ин касро ба туман бурда месупоред (Х- Карим). (Вы сдадите этого человека вместе с Шомуродом в уезд); Корй-Ишкамба бо чшшфуруш чой менпиид(С.Айий).(Кори Ишкамба пил чай с продавцами посуды) ;

Зуд аз цояш хеста, бо бачааш бузуоро ба тарафи х,авлй ронд(С. Айнй).(Быстро встав с места, погнал со своим сыном козлов в сторону двора);

Гусфандони туро %ам дар цатори гусфандоихои дигар аз дарё мегуза-ронем. ту аз чй ва чаро метарсй (С.Айнй). (Переправим твоих овец вместе с другими овцами через реку, тебе незачем бояться).

Предлоги, имеющие значение совместности, вместе с различными словами и словосочетаниями при некоторых переходных глаголах, таких как овардан (приносить), бурдан (нести, вести), фиристодан (отправлять) и т. п, показывают не совместность субъектов в выполнении действия, а совместность объекта с другими лицами в момент выполнения действия. Иначе говоря, влияние действия на объект происходит в тот момент, когда он находится с другим человеком:

Пирамарди якчашма уро бо кудакаш ба хоначаи чубин даровард (С.Улугзода). (Одноглазый старик завёл её со своим ребёнком в деревянный домик);

,. . Рузе хола хамрохи худ Маутобро ба хона овард (Р. Чалил). (Однажды тетя привела с собой Махтоб).

Предлог-гюсле-лог кати-катй (диалек.с, вместе с, совместно с кем-либо) по своему, лексическому оттенку входит в эту группу, однако по сфере употребления отличается от ^вышеуказанный предлогов. Предлог-послелог кати-катй (вместе с, совместно с кем-либо) при выражении отношений совместности как грамматическое средство приобретает стилистический характер. Данный предлог-послелог, имея диалектно-разговорный характер, чаще используется в языке персонажей художественных произведений и в разговорном языке:

А на дар %амин 40, дар хамин хона цатии шумо ишштан мегирам (С. Улугзода). (Вот здесь, в этом доме буду сидеть' с вами);

Урунбойро гуед, се-чор нафар кати бо бах,онае рах,гузар шуда ба Дил-кушои берун равад (Ч,. Икромй).(Скажшпе Урунбою, чтобы он с тремя-четырьмя людьми, притворившись путниками, пошёл в загородный Дилкушо;

Ха, аз хона к,ати Сафар баролшда будам (Ф. Ниёзй). (Да, из дома я вышел с Сафаром). "-' "

Собранный по способам и средствам выражения отношения совместности материал показывает, что сочинительный предлог баробари (наравне с) как грамматическое средство при отношениях и связи с другими членами предложения, особенно семантикой его глагола, выражающего сказуемое, в зависимости от контекста предложения и его логики служит в таджикском

языке длй выражения отношений совместности. Этот предлог, выражая с другими словами и словосочетаниями данное отношение, показывает совместное и одинаковое участие субъекта при выполнении действия с другими лицами. При помощи предлога баробари добавляется и равность в этих совместных отношений:

Ин дафъа Барака ,\ам баробари модар мегирист (Садои Шарк;).(В этот раз Барака плакая наравне с матерью);

Писарчаамон низ баробари мо механдид(Ф. Мууаммадиев). (Наш сыночек тоже смеялся вместе с нами).

Предлоги дар миёни (среди) и дар байни (между) в основном являются средством выражения места, показывают место, срединную точку. Однако собранный материал показывает, что данные предлоги не изучены в достаточной степени, поскольку они, как и другие предлоги, кроме выражения отношений места и времени в зависимости от контекста в связи со сказуемым, особенно семантикой глагола, ещё служат и для выражения отношения совместности:

Вай дар байни се зани дигар нишаста буд (Улугзода). (Она стояла между тремя другими женщинами) ;

Нщоят даетае намудор шуд, ки мегуфтанд: «дар миёнаи опх,о амир меояд» (С.Айнй).(Появилась группа, про которую говорили «среди них идет эмир»);

Дар байни ин цадар одамх;ои нагз магар ман тан.\о мемонам? (А.Самадов). (Можно ли мне остаться одному среди стольких хороших людей).

Предлоги и послелоги, служащие для выражения отношения совместности, можно разделить на две группы:

1.Предлоги и послелоги, основной функцией которых как грамматического средства, является выражение отношений совместности, в числе которых предлоги: бо (с), хамрохи (с, вместе с), бо хамрохии (вместе с), бо якчоягпи, якчоя бо (совместно с кем-либо), катори (рядом), ба каторн, дар каТори (рядом с кем-либо), предлог-послелогкати-катй,катии -катни, (диа-лек.вместе с, совместно с кем-либо).

2.Предлоги, основной функцией которых как грамматического средства, является выражение других грамматических отношений, а выражение отношения совместности является дополнительным: баробари (наравне), дар байни (между), дар миёни (среди), дар мобайни (посредине).

Заключение:

1 .Отношения совместности в таджикском языке формируются различными способами. Эти значения выражаются при помощи самостоятельных частей речи- наречия и деепричастия, а также наречными и деепричастными оборотами, синтаксическими и фразеологическими конструкциями, оборотами и слово- сочетаниями.

2,Отношения совместности, сформировавшись как один из видов грамматических отношений, выступают в предложения в качестве обстоятельства совместности. Данное обстоятельство, выражая отношения совместности, показывает совместное участие действующих лиц или совместность и сово-купйость субъектов с другими лицами при выполнении каких-либо действий.

3.Наречие как самостоятельная часть речи служит для выражения разного рода обстоятельственных отношений. Ряд наречий, имея значения совместности, широко употребляются в предложении для выражения отношения совместности и имеют общие свойства.

4.0тношение совместности может быть выражено и наречными оборотами. Ряд наречий, имеющих значение совместности, при выражении отношения совместности приобретают признаки подчинения. Синтаксические конструкции с предлогами бо (с) и хамрохи ( с, вместе с) подчиняют их себе и в рамках словосочетания конструируют это значение.

5.Другой способ выражения отношения совместности-это деепричастия и деепричастные обороты. Данные деепричастия при выражении отношений совместности и пояснении действия в предложении выступают в роли обстоятельства совместности.

б.Отношение совместности, как один из видов обстоятельственных отношений, кроме морфологических форм, имеет также синтаксические способы выражения, включающие в себе синтаксические конструкции, которые с помощью предлогов и послелогов приобретают значение совместности. Эти синтаксические конструкции могут использоваться для выражения и объектных отношений, и обстоятельственных отношений, в том числе отношения совместности.

7.Для более точного определения позиции предложных синтаксических конструкций, в частности синтаксических конструкций с предлогами-послелогами, имеющими оттенок совместности, необходимо учитывать критерии, принятые в общем языкознании.

Цитируемая литература:

1.Ализода С.С.Сарфу нахви забони тоники.- Душанбе, 2006,- 80 с.

2.Бозидов Н.Пуркунандаи бавосита дар забони адабии хозираи точик.-Душанбе, 2000,- 178 с.

3.Виноградов В.В. Современный русский язык, вып.1.- Москва, 1938.-160 с.

4.Грамматика русского языка, т.1 (Фонетика и морфология).- Москва, 1960.- 702 с. 5.Забони адабии хозираи тоник, кисми 1 (лексикология, фонетика, морфология).-Душанбе, 1973.-451 с.

6.Забони адабии хозираи тоник, кисми 2 (синтаксис).- Душанбе, 1970.- 267 с.

7.Исмоилов И. Зарф дар забони адабии хозираи тоник.-Душанбе, 1971,-87 с!

8.Исматуллоев М. Очеркх,ои грамматики оид ба холшархкунандахо дар забони адабии хозираи тоник, к.2,- Душанбе, 1971,- 175 с.

9.Никитин В.М.Обстоятельство как грамматическая категория в современном русском языке и его место в системе второстепенных членов предложения,-Л.,1961.-33 с.

Ю.Никитин В.М.Морфология современного русского языка. -Рязань, 1961.-126 с. П.Никитин В.М. Обстоятельство как второстепенный член предложения и его противопоставление дополнению,- Рязань, 1961.-139 с. 12,Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксись русского языка.- епб, 1902.- 312 с.

13.Рустамов Ш.Мушкилоти синтаксис.-Душанбе, 1988,- 344 с.

14.Современный русский язык.ч.2.-Минск, 1981.- 349 с.

15.Хумоюн Фаррух.Дастури чомеъи забони форси (иборат аз хафт чилд).-Техрон,! 337 хичрй.-177 е..

16.Хусейнов Х.Иборахои феъли хамчун синоними чумлаи пайрави холшархкунандаи макон дар забони адабии хозираи точик.-Сталинобод, 1960.-121 с.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1.Деепрчастие як туда (слившись, единение) при выражении отношения-совместности в таджикском литературном языке// Вестник Таджикского национального университета) (научный сборник), №7(63).- Душанбе, 2010.стр. 57-61.

2.Выражение отношения совместности с помощью оборота бо хам (сообща) в таджикском литературном языке// Вестник Таджикского национального университете (научный сборник), № 7(63).-Душанбе, 2010,- стр.75-79.

3.Выражение отношения совместности деепричастием и деепричастними оборотами.-Душанбе-Ирфон, 2012.-80 с.

4.Выражение отношения совместности наречием хамрох (вместе) в современном таджикском литературном языке// Асрори сухан (научный сборник кафедры таджикского языка ТГПУ имени К. Джураева).- Душанбе-2005,-стр.37-42.

5.Предлог бо (с) - грамматическое средство выражения отношения совместности// Асрори сухан (научный сборник кафедры таджикского языка ТГПУ имени К. Джураева).-Душанбе-2005.-стр.37-42.

6.Выражение отношения совместности с помощью предлог-послелога кати/ кати (диалек, вместе су/ Кдвй дар лугат буду дар нахв чусг (научный сборник кафедры таджикского языка ТГПУ имени С.Айни). -Душанбе-2011.- стр. 136-145.

7.Выражение отношения совместности деепричастием и деепричастними оборотами// Кдвй дар лугат буду дар нах,в чует (научный сборник кафедры таджикского, языка ТГПУ имени С.Айни). -Душанбе-2011.- стр.145-156.

8.Слово хамрох (вместе)- активный член наречных словосочетаний, выражающих отношения совместности// Гулчини сухан (научный сборник кафедры таджикского языка ТГПУ имени С Айни).-Душанбе-2012- стр.111-119.

9.Выражение отношения совместности наречием якчоя (совместно)// Гулчини сухан (научный сборник кафедры таджикского языка ТГПУ имени С.Айни).- Душанбе-2012.- стр. 120-131.

Ю.Выражение отношения совместности деепричастием хамрох шуда (прнсо-единявшись)//Гулчини сухан (научный сборник кафедры таджикского языка ТГПУ имени С.Айни).- Душанбе-2012,- стр. 132-138.

11.Предлог хамрохи (вместе с) - грамматическое средство в таджикском языке// Гулчини сухан (научный сборник кафедры таджикского языка ТГПУ имени С. Айни). -Душанбе-2012,- стр.139-159.

Сдано в набор 03.05.2013 г. Подписано в печать 04.05.2013 г. Формат 60x84 Заказ № 58. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии ТНУ, ул. Лахути 2.