автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Потапова, Ольга Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

□□3470368

На правах рукописи

ПОТАПОВА Ольга Михайловна

ВЫСКАЗЫВАНИЯ, ЭКСПЛИЦИРУЮЩИЕ ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04- Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 • 1М 2009

Санкт-Петербург 2009

003470368

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Поспелова Александра Георгиевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Хомякова Елизавета Георгиевна Санкт-Петербургский государственный университет

кандидат филологических наук, доцент Андрианова Елена Ксенофонтовна Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет

Ведущая организация: Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена

Защита диссертации состоится «)$_»и и?М-р 2009 года в час. на заседании совета Д 212.232.48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд. №

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9.

Автореферат разослан «_»_2009 год

Учёный секретарь диссертационного совета Д 212.232.48

С.Т. Нефёдов

Реферируемая диссертация посвящена исследованию макро- и микроречевых актов - поступков (речевых актов, рассматриваемых не в потенциале, а в речевом взаимодействии), содержащих экспликацию иллокутивной силы, ее компонентов, а также интерактивной составляющей речевых единиц. Расширение границ прагматики связано с возникновением положения о том, что настоящее значение того или иного высказывания можно определить только в контексте. Одно из центральных понятий данного направления -речевой акт (РА). Выбор темы обусловлен тем, что РА, являясь материалом исследования многих лингвистов, в то же время не рассматривался ранее в качестве объекта, прагматические характеристики которого были бы выявлены и систематизированы в плане экспликации их иллокутивных и интерактивных компонентов. РА (поступок) наполняет дискурс прагматическим содержанием, где иллокуция предполагает реализацию желаний и целей говорящего, а интеракция - его конкретные тактики при взаимодействии с собеседником. При рассмотрении иллокуции, которая характерна в целом для РА, объектом нашего внимания становятся три компонента иллокутивной силы: 1. иллокутивная цель, 2. подготовительные условия, 3. условия искренности. На наш взгляд, именно эти три условия особенно важны для раскрытия механизма речевого действия. Условия пропозиционального содержания очень тесно переплетаются с информационной частью высказывания, и нередко они неотделимы друг от друга. Совершая иллокутивный акт, говорящий намерен достигнуть определенного результата, заставив слушающего распознать намерение получить этот результат.

Прагматические характеристики взаимодействия РА находятся в центре внимания многочисленных трудов лингвистов. В настоящем исследовании, опираясь на научные данные, мы предлагаем детальное рассмотрение эксплицирующих высказываний в структурном и коммуникативно-прагматическом плане. Работа также важна, так как в эксплицирующих высказываниях «выводятся на поверхность» определенные речемыслительные процессы. Они проговариваются одним из участников коммуникации, что

3

представляет интерес в когнитивном плане. Возможность и необходимость когнитивного исследования языковых явлений неоспоримы и признаются как отечественными, так и зарубежными лингвистами. Эти вопросы также неразрывно связаны с обеспечением эффективности течения общения, т.е. входят в круг проблем, относящихся к теории речевого общения. Это все определяет актуальность исследования.

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы определить диапазон вербализации обычно скрытых механизмов, стоящих за осуществлением речевых действий, и систематизировать лингвистические способы экспликации иллокутивной и интерактивной характеристик микро- и макро- РА в английском диалоге с учетом их использования разными участниками речевой ситуации.

Поставленная цель определяет необходимость решения следующих основных задач:

1. Определить структурные типы эксплицирующих образований и выявить их место в дискурсе.

2. Провести прагма-семантический анализ речевых единиц для выявления целей их произнесения и используемых тактик.

3. Рассмотреть особенности высказываний, осуществляемых с позиции каждого отдельного участника коммуникации.

Научная новизна состоит в том, что впервые в комплексе рассмотрены все средства экспликации иллокутивной и интерактивной стороны РА с позиции трех участников речевой ситуации1. Среди работ, рассматривающих роль прагматических компонентов структуры высказывания в организации диалога, можно назвать работу М.А. Сивенковой «Неассертивные

1 Термин три участника ситуации используется в работе условно, так как под термином «коммуникатор» понимается тот же говорящий в другой позиции, т.е. в тех случаях, когда наблюдается ретракция (возврат говорящего к своей предыдущей реплике),

компоненты смысла высказывания в различных типах диалогических контекстов». В ней был проанализирован ряд вопросов, связанных с изучением факторов эффективности и успешности речевого взаимодействия. В этом исследовании была предложена типология контекстов, образованных репликами, в которых выражаются условия успешности и пресуппозиции, выявлена взаимозависимость между рядом проспективных и ретроспективных контекстов. Однако, не было проведено системного анализа экспликации иллокутивных и интерактивных составляющих РА по подклассам, не изучалась внутренняя структура эксплицирующих высказываний, не установлены их метакоммуникативные особенности, не дано типологии целеустановок и тактических ходов.

Теоретической базой послужили работы В.В. Богданова, H.A. Коминой, Е.В. Падучевой, А.Г. Поспеловой, Л.П. Чахоян, И.П. Сусова, Т.Н. Шелингер, Дж. Остина, Дж. Сердя, Д. Вандервекена, Т. ван Дейка, С. Пинкера, М. Девита, А.Ченки и др.

Для решения поставленных задач использованы следующие методы: метод лингвистического и коммуникативно-прагматического описания, отчасти структурно - сопоставительный метод. Применяются элементы количественного анализа.

В качестве материала исследования была выбрана речь персонажей современной художественной прозы английских и американских авторов (2021вв.). Собрано 6169 примеров с 7020 страниц.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что разработанные в ней положения вносят вклад в изучение метакоммуникативного аспекта речевой коммуникации как с точки зрения ее внешнего построения, так и с точки зрения стоящих за ней внутренних речемыслительных процессов. Они могут быть использованы при чтении лекций и подготовке спецкурсов по лингвистической прагматике, а также при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых вузов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Экспликация прагматических характеристик РА может осуществляться тремя участниками речевой ситуации: говорящим, адресатом и коммуникатором (при ретракции). Изучение высказываний, вербализующих прагматические составляющие РА, позволяет вскрыть особенности мыслительной и речетворческой деятельности коммуникантов в процессе общения.

2. На основе разграничения эксплицируемого РА и эксплицирующего высказывания выделяется несколько типов их соотношения в микро- и макро- РА. В микро-РА наблюдаются только отношения совпадения этих двух составляющих; в макро-РА возможно три варианта:

1) совпадение эксплицируемого РА и эксплицирующего высказывания (ядерная позиция);

2) предваряющее положение эксплицирующего высказывания (препозиция);

3) позиция следования эксплицирующего высказывания за эксплицируемым РА (постпозиция).

3. Эксплицирующие высказывания носят метакоммуникативный характер, но не исключено присутствие информативного компонента; при этом метакоммуникация и информатика тесно переплетаются, и возникает смешанный тип. Смешанный тип наиболее характерен для эксплицирующих высказываний с номинативной целеустановкой.

4. Существует взаимосвязь между используемыми языковыми средствами и тактиками общения. Использование речеактовых глаголов и существительных при экспликации направлено преимущественно на осуществление регулятивно-интерактивной тактики общения, а речевые стереотипы, модальные глаголы и, отчасти, существительные, называющие речевое действие, служат, главным образом, для реализации гармонизирующей тактики.

5. Каждый из трех выделенных участников коммуникации обнаруживает свою специфику в отношении цели экспликации. Хотя во всех трех случаях центральная роль принадлежит акцентирующей целеустановке, подчёркивающей интенцию коммуниканта, для говорящего характерны смягчающая, избирательная, уточняющая и номинативная установки; адресат наряду с акцентирующей часто использует отклоняющую и уточняющую; для коммуникатора наиболее характерными являются уточняющая, аргументативная и стимулирующая цели.

6. Эксплицирующие высказывания отличаются коммуникативным динамизмом и обладают рядом когнитивных особенностей: отражением механизма соотношения знания и сознания собеседников, определением понятийных структур и индивидуальных модулей, осуществлением самопознания, предопределением концептуальных выводов. Все они учитываются речевыми партнерами и способствуют усвоению информации.

Апробация результатов диссертации осуществлялась на заседаниях кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского Государственного университета и на научных конференциях. Тезисы и доклады по результатам исследования были представлены на XXXV-й Международной филологической конференции и на межвузовских конференциях преподавателей иностранных языков медицинских и фармацевтических ВУЗов (2008, 2009 гг.). Основные положения диссертации нашли отражения в пяти публикациях автора.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения, также прилагается список использованной научной литературы, список источников примеров и их сокращений.

Во введении раскрыты основная цель и задачи исследования, обоснована актуальность, научная новизна работы, её практическая значимость,

сформулированы положения, выносимые на защиту.

7

Первая глава посвящена изложению теоретических основ исследования и рассмотрению проблем, связанных с иллокутивной и интерактивной, а также метакоммуникативной и информативной сторонами речевых актов (поступков).

Вторая глава носит исследовательский характер и посвящена изучению эксплицирующих и эксплицируемых РА в указанных аспектах.

Заключение содержит основные выводы и результаты работы.

Содержание работы

Первая глава носит название «Лингвистический и металингвистический уровень коммуникации». В ней пять разделов, которые посвящены общим проблемам функционирования прагматических единиц, эксплицируемых в диалогической речи. При этом рассматриваются разнообразные теоретические концепции, связанные с ситуативностью и когнитивным содержанием высказывания, его ориентированностью на участников коммуникации.

Эксплицирующее высказывание рассматривается как структурно организованная языковая единица, которая способна отражать реальную взаимосвязь объективных предметов и явлений и сохранять в себе основные качества коммуникативного динамизма. Высказывание изучается в составе дискурса, поскольку его универсальные свойства связаны с совокупностью условий речевого общения. В настоящей работе отмечаются следующие признаки диалогического дискурса: выражение межличностного речевого взаимодействия, направленность на решение коммуникативной задачи, наличие общей темы и общего фонда знаний коммуникантов, использование в процессе общения определенной стратегии и подчиненных ей тактик [Гурочкина 1998; Поспелова 2001].

Анализ высказываний, эксплицирующих прагматические характеристики

РА (иллокутивной цели, предварительных условий и условий искренности),

позволяет реконструировать индивидуальную систему личностных смыслов

говорящего на основе построения субъективных семантических пространств,

представляющих собой определенным образом структурированные системы

8

признаков, отношений объектов социальной действительности, которые описывают и дифференцируют объекты некоторой содержательной области. Языковые элементы в процессе коммуникации усваиваются и воспринимаются речевыми партнерами успешнее, если присутствует намерение выслушать собеседника и понять его речь. В эксплицирующих высказываниях «выводятся на поверхность» определенные речемыслительные процессы. Они проговариваются одним из участников коммуникации, что представляет интерес в когнитивном плане, поскольку процессу эффективного речевого воздействия может способствовать идентификация речевым партнером специфических когнитивных категорий, связанных как с его сознанием, так и с сознанием собеседника. Когнитивные структуры, как правило, регулярно представлены в диалоге, где речевое воздействие планируется (т.е. осознается говорящим как иллокутивная и интерактивная задачи). Большинство таких категорий повторяемы и универсальны. Их использование способствует процессу эффективного речевого взаимодействия. При этом успешное понимание осуществляется не только тогда, когда речевые партнеры пытаются понять значение слов и словосочетаний в высказывании, но прежде всего тогда, когда они сосредоточены на интенции собеседника, на том, что он хочет выразить, какое речевое действие производит.

Принятие положения о природе двойственного механизма речевого действия, отмеченного в ряде работ, позволяет рассмотреть экспликацию как иллокутивного, так и интерактивного аспекта РА. Экспликация интерактивных характеристик рассматривается в реагирующих репликах: (комментарий, восприятие, ответ и реакция на побуждение). Реальное общение осуществляется в соответствии с правилами теории речевого общения, в частности, с правилами вежливости. В многочисленных исследованиях, посвященных концепции вежливости, используются одни и те же термины для обозначения совершенно разных понятий. В целом, обзор различных точек зрения лингвистов показывает, что современное видение вежливости

основывается на предположении о желании говорящего передать небуквальный смысл, соблюдая постулаты принципов коммуникации.

Одной из ключевых идей исследования является то, что высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики РА, имеют метаязыковой характер. «Метакоммуникация» в данной работе понимается как коммуникация о коммуникации - широко; термин «фатика» определяется уже и рассматривается, по Р.Якобсону, в регулятивном плане, как сообщение для установления, продления и прерывания контакта [Якобсон 1975]. Таким образом, предполагается, что «фатика» - один из аспектов «метакоммуникации». Экспликация прагматических составляющих высказывания может быть отнесена к метакоммуникации в широком понимании. В таких высказываниях информативная часть обычно уходит на второй план, а фоновая (метаязыковая) сторона в этих случаях доминирует, что зависит от коммуникативного намерения говорящего. Те высказывания, в которых отмечается тесная взаимосвязь метакоммуникативной и информативной составляющих, мы относим к смешанному типу.

В каждой конкретной ситуации высказывание, вербализующее прагматические характеристики речевых актов, рассматривается как средство воздействия на собеседника с помощью передачи определенной информации, способствующее эффективному речевому общению. Решение поставленных в настоящей работе задач приводит к постижению прагматических целей участников коммуникации. Эти цели связаны с определенными речевыми стратегиями и тактиками. К специфическим чертам эксплицирующих высказываний относится идентификация речевых действий говорящего в плане коммуникативных намерений [Иссерс 2006]. Оказалось возможным дать более точное представление об этом явлении, анализируя высказывания, вербализующие прагматические характеристики. Для настоящего исследования правомерно признание трехмерной организации тактических ходов в виде гармонизирующих, регулятивно-интерактивных и манипулирующих.

Вторая глава диссертации носит название «Языковые средства, используемые для экспликации прагматических характеристик речевых актов». Она содержит три раздела, охватывающие (1) анализ высказываний с экспликацией трех компонентов иллокутивной силы (иллокутивной цели, подготовительных условий и условий искренности); (2) анализ высказываний с экспликацией интеракции и (3) данные о соотношении между параметрами, целеустановкой эксплицирующего высказывания и тактическим ходом коммуниканта.

Языковые структуры, используемые в процессе общения, представляют собой наиболее очевидные случаи речевого воздействия на сознание и поведение собеседников. Выявление конкретных средств осуществляется с точки зрения целевой характеристики высказывания, тактического хода говорящего и лексико-грамматических особенностей.

Между эксплицирующим высказыванием (ЭВ) и эксплицируемым речевым актом (ЭРА) могут устанавливаться следующие отношения: I. Отношения совпадения

ЭРА может совпадать с ЭВ. В этом случае сам говорящий комментирует осуществляемый им РА. Отношения полного совпадения могут быть представлены микро РА:

Can I ask you a personal question? [Ch.L.H:181] В микро РА ЭВ автоматически всегда занимает ядерную позицию. В макро РА экспликация говорящего может быть представлена в трех позициях, в соответствии с критерием «местонахождения» ЭРА и ЭВ.

Во-первых, как препозиция, когда позиция ЭВ является предваряющей, например:

/ Tell me something, Maman... Does Edouard frighten you sometimes?/2 -1 can tell you only one thing. You should think about your future

[S.B.D.:116],

2 В косых скобках дается контекст высказывания.

11

Во-вторых, как ядерная позиция, когда позиции ЭВ и ЭРА совпадают, и позиция ЭВ является центральной, доминирующей в макро РА, например:

Why, so do a lot of people. There's a lot of nonsense talked about the Iron Curtain, but what I say is an iron curtain can be anywhere. People don't think of that

[A.Ch.D.U.:154],

В-третьих, как постпозиция, когда ЭВ находится позади ЭРА, т.е. говорящий комментирует осуществленный им первоначальный микро РА, например:

Visit him and tell everything. It's my advice [M.M.M.:42].

II. Отношения несовпадения.

ЭРА и ЭВ могут не совпадать, если осуществляются разными участниками речевой ситуации. Говорящий осуществляет микро РА, который адресат эксплицирует в следующей за РА реплике:

- What'd you do first if you found y'self with twenty pound in your pocket?

- What's the use of asking' me? [H.S.B.L.:6]

или наоборот, когда говорящий вначале эксплицирует РА, который адресат затем произносит, например:

- You still haven't said thank you.

- Thank you [Ch.L.H.:92],

III. Отношения ретракции

Совпадение ЭРА и ЭВ, произнесенных одним коммуникантом, исключается в той ситуации, когда между этими высказываниями находится речевой ход другого коммуниканта. Например, говорящий произносит микро либо макро РА, который включает ЭРА. В том случае, если адресат что-то не понял, своей репликой он заставляет говорящего вернуться к первому микро / макро РА и дать какие-то пояснения в последующем комментарии. Это ретракция. В этом ретрактивном высказывании коммуникант эксплицирует свой первый РА. В такой ситуации при обозначении этого коммуниканта мы используем термин коммуникатор, т.к. первый говорящий уже выступает в

другом качестве, и мы его условно называем третьим участником речевой ситуации.

В каждом отдельном случае коммуникации можно выделить разные целевые характеристики высказываний. Классификация целевых характеристик может быть представлена следующим образом: акцентирующая (для подчеркивания коммуникативного намерения), номинативная (для упоминания РА определенного типа), квалифицирующая (для указания, к какому типу относится РА), отклоняющая (для отражения отрицательной оценки речевого действия собеседника), маркирующая (для маркирования отношения говорящего к речевой ситуации), предваряющая (для называния будущего речевого действия собеседника), стимулирующая (для «подталкивания» собеседника к совершению речевого действия), избирательная (допускающая выбор, иногда формальный, совершения или несовершения собеседником какого-либо действия), аргументативная (для убеждения собеседника совершить определенное действие), уточняющая (для конкретизации осуществляемого речевого действия), смягчающая (для снижения степени категоричности произносимого высказывания).

Высказывание с экспликацией иллокутивной цели представляет собой языковую структуру, которая отражает намерение говорящего, побудить слушающего что-то сделать.

В высказываниях с экспликацией, осуществляемой говорящим, этот участник коммуникации вербализует свой собственный РА.

1) "I am going to tell you certain facts that will make certain things fairly clear to you" [A.Ch.N.:173].

В этой ситуации вербализуется иллокутивная цель в РА-ассертиве, а именно в сообщении. ЭВ находится в ядерной позиции (Ь). В примере реализуется номинативная целевая характеристика. Говорящий называет речевое действие, чтобы выразить готовность (намерение) совершить его с определенной целью. Для реализации тактики гармонизации общения используется техника поддержки собеседника и раскрываются планы

13

говорящего. Коммуникативным интродуктором является высказывание I am going to tell you certain facts. В ЭВ имеет место не только отражение метакоммуникативной стороны общения. В информативной части заложено пропозициональное событийное содержание, имеющее непосредственное отношение к намерениям говорящего. Это высказывание смешанного типа.

Экспликация иллокутивной цели может осуществляться адресатом. В таких случаях адресат эксплицирует РА, который совершает говорящий.

2) /- Don't you worry about us, worry about yourself, breaking curfew!/

- And where will you lot traffic potions and poisons when my pub's closed down? What'll happen to your little sidelines then?

- Are you threatening — ? [J.R.H.P.:558].

Пример иллюстрирует процесс когнитивной обработки информации, которая поступает к адресату при общении с собеседником. Это высказывание относится к экспликации директива (РА-угрозы). Здесь можно отметить ЭВ с уточняющей целью. Адресат выясняет тип речевого действия собеседника.

В примерах с экспликацией РА, осуществляемой коммуникатором, коммуникант возвращается к своей предыдущей реплике:

3) -1 think your father hates him...

- Are you sure?

- It's only my guess [J.B.S.:158],

При анализе предположения мы выделяем ЭВ с квалифицирующей

целью. С помощью субстантивного эквивалента глагола guess коммуникатор

определяет иллокутивную цель РА, квалифицируя этот РА как предположение.

Для снижения категоричности коммуникатор использует тактику уклонения от

ответственности за высказанное суждение. Посредством минимизатора only

слова приобретают более легковесное звучание и, таким образом, регулируется

степень воздействия высказывания на адресата. В своем предположении

коммуникатор выражает личное намерение и с помощью повторной

14

уточняющей реплики помогает собеседнику его идентифицировать, направляя представление сознания в нужное русло.

Отметим, что эксплицирующие высказывания обладают определенными лексико-грамматическшш особенностями. Проанализированный материал показал, что в примерах с экспликацией, осуществляемой говорящим встречаются неличные глагольные формы, способствующие снятию категоричности ассертивных речевых действий. В высказываниях данного типа экспликация осуществляется чаще от первого лица. Для РА-ассертива (подкласс утверждение) характерно использование модальных структур с глаголами речи, которые смягчают назидательность и резкость высказывания. ЭВ в таких примерах в большинстве случаев находится в постпозиции. С другой стороны, при вербализации экспрессивов преобладает ядерная позиция. Можно отметить, что нередко используются клишированные формы высказывания, или речевые стереотипы, в формулировке Т.П. Третьяковой [Третьякова 1995]. Адресат может использовать притяжательное местоимение второго лица при существительном в таких речевых актах, как предположение, вопрос и совет.

Экспликация предварительных условий - это отражение объективных и субъективных предпосылок, совместимых с выдвижением иллокутивной цели. Это обстоятельства осуществления РА, при отсутствии которых говорящий потерпит коммуникативную неудачу.

Целью высказываний с акцентирующей установкой является намерение говорящего донести до адресата важную информацию. Говорящий рассчитывает на понимание адресата, связанное с имеющимися у него в наличии фоновыми знаниями. Для реализации успешной коммуникации между собеседниками должны соблюдаться определенные условия, так называемые Условия Успешности.

4) - But do you realize how formidable it is?... It's not going to be easy, you understand? [A.Ch.D.U.:281].

Анализ эксплицирующих структур в целом показывает, что когнитивная сторона высказывания имеет отношение к осмыслению текста собеседниками. Для речевого воздействия особое значение приобретают стандартные ментальные образования, свойственные большинству носителей англоязычной культуры, потому что на их основе возникает «общая система отсчета», необходимая для обеспечения взаимопонимания между собеседниками.

РА-вопрос ориентирован на получение ответа. Однако, нарушая конвенциональные нормы, собеседник не всегда готов поддерживать речевое общение. В следующем примере эксплицируется РА адресата - просьба. В ЭВ реализуется отклоняющая цель. В предварительных условиях этого РА -ситуативная осведомленность. Для того, чтобы выполнить просьбу, надо знать о чем идет речь. Адресат прибегает к манипулирующей тактике, вопрос употребляется им как средство ухода от ответа. Формулируется отсутствие предварительных условий. В круге нашего внимания оказываются метакоммуникативные высказывания, служащие для восприятия и понимания.

5) - Stay away from Forrester. I didn't bring you back here for him. You aren't waltzing back into his life and taking up where you left off, Caroline. I won't let you get off that easily.

- What are you talking about? [Ch.L.H.:109].

Были исследованы также речевые действия коммуникатора.

6) -1 haven't the pleasure of knowing you, sir, though I hope I may soon ...

- I'm afraid I can't spare the time.

- I assure you, Mr. Page, it would be to your advantage to come [A.Cr.N.L.:38],

Пример представляет собой случай экспликации предварительных

условий РА-предложения. В первой реплике представлен РА - предложение к

совместному действию, т.е. РА директивного типа. Одно из предварительных

условий подобных высказываний - вероятная бенефактивность для

16

собеседников (см. формулировку А.Вежбицкой «suggest»: «I say: I think it would be a good thing if you did X») [Wierzbicka 1987]. Коммуникатор возвращается к своим словам и подчеркивает, что его предложение выгодно для собеседника. Таким образом, коммуникатор произносит это высказывание, чтобы убедить адресата совершить действие. Следовательно, здесь экспликация имеет аргументативную функцию.

Что касается лексико-грамматических особенностей, то при вербализации предварительных условий, как мы видели, возможно использование говорящим вопросительной формы, которая употребляется с целью ухода от прямого ответа собеседнику. Для соотнесения речевого действия коммуниканта в прошлом с коммуникативным действием в момент речи, адресат использует глагол в перфектной форме. Участники коммуникации употребляют наиболее часто глаголы умственной деятельности. В высказываниях с избирательной целью, то есть когда говорящий предоставляет выбор адресату, в ЭВ может употребляться we - форма, подчеркивающая бенефактивность действия для обоих коммуникантов.

Зачастую содержание высказывания не ограничивается собственно сообщением о положении дел. Оно может выражать дополнительную по отношению к пропозициональному содержанию информацию, например, эмоции (при экспликации условий искренности). В высказывании, эксплицирующем условия искренности, отражены убеждения, желания и намерения говорящего, т.е. его психологическое состояние. В том случае, если соответствующее внутреннее состояние отсутствует, мы говорим о нарушении условий искренности; однако коммуникативного провала не происходит из-за того, что слушающий не может определить истинную искренность чувств того, кто произносит высказывание [Кобозева 2000]. Если истинное положение дел не соответствует тому, что говорит коммуникант, это не означает, что у говорящего было желание обмануть собеседника. Тем не менее, большинство лингвистов, отталкиваясь от принципа искренности выражения, обозначают

17

искренность как субъективную истинность, которая находится на первом плане во многих типах речевых актов (вопросах, побуждениях, обещаниях) [Кобозева 2000, Санникова 2002, Арутюнова 2002, Сивенкова 2006].

В РА-экспрессиве отражается этикетно-обусловленное эмоциональное состояние говорящего. Экспликация условий искренности экспрессива, очевидно, заключается в том, что человек подчеркивает, что он искренне испытывает эти эмоции, и тем самым обеспечивается более вежливое звучание высказывания. Выражение благодарности связано с чувством признательности в ответ на доброе отношение. Формула благодарности имеет широкий спектр проявлений, в котором, как правило, присутствует эмоционально-оценочный оттенок. Рассмотрим ЭВ с акцентирующей целью:

7) Thank you very much, Doctor Arbuthnot. I'm so happy , how very lucky, you happened to be passing! [A.Ch.W.E.:52].

Говорящий подчеркивает, что он испытывает искреннюю признательность по отношению к собеседнику.

Элементы сомнения в искренности говорящего могут присутствовать в высказываниях адресата с отклоняющей целевой характеристикой. Например, в РА-утверждении.

8) - Rash, I say she loves you.

- You don't really believe that. She's gone. It's over, and I don't even have a glass slipper [S.Ch.J.G.:159].

Адресат аргументирует свой ответ неопровержимыми доказательствами.

Очень часто, обращаясь к собеседнику с просьбой, говорящий не уверен, будет ли она выполнена. В следующем примере с уточняющей целевой характеристикой в РА-просьбе коммуникатор объясняет тему предстоящего разговора, упомянутого в первой реплике:

9) -1 want to talk to you, Kirsty.

- Yes, of course, Philip.

-1 want to talk to you about all this business [A.Ch.O.I.:171].

Лексико-грамматический анализ выявил тенденцию использования говорящим и коммуникатором I - формы, а адресатом - you формы. Однако, при экспликации, осуществляемой говорящим, были встречены примеры, в которых наблюдается отсутствие указания на какое-либо лицо, осуществляющее экспликацию, либо в высказывании фигурирует you - форма: to tell you the truth. Проанализированный материал показал, что при экспликации условий искренности самыми многочисленными являются утвердительные высказывания. В них могут содержаться эмотивные средства.

Помимо анализа высказываний, которые эксплицируют компоненты иллокутивной силы, были исследованы также высказывания, вербализующие интерактивный компонент РА. Поскольку в инициальных высказываниях интерактивная роль максимально приближена к иллокутивной (информирование, запрос, побуждение) [Поспелова 1992], в данной работе рассматривается экспликация интеракции в реагирующих репликах диалогического взаимодействия. Автор эксплицируемого РА в реагирующих репликах обозначен нами как Говорящий. При этом он эксплицирует свой РА. Тот участник коммуникации, который комментирует реактивную реплику говорящего, будет называться Адресатом. Он эксплицирует РА первого коммуниканта. И в дальнейшем, в случае ретракции, если говорящий возвращается к своему первоначальному высказыванию, то он теоретически становится Коммуникатором. Однако таких примеров не встретилось. Таким образом инициальная реплика смещается в контекст, а исследование интеракции осуществляется со второй реплики, где коммуникант рассматривается как говорящий, например:

/- But we must be on our guard. For if our enemies did notice it, it is highly possible that they will lay a false trail marked for us, of hands of Fatima in phosphorus paint./

- Ah, as to that I agree with you. One must indeed be on one's guard. Always, always on one's guard [A.Ch.D.U.:127],

Экспликация интеракции может быть осуществлена адресатом:

/- Oh, Henry, you know I've always wanted to see Hawaii./

-1 am sorry, my dear Hawaii will have to wait.

- You mean, you won't accept [A.Cr.N.L.:18].

В рамках когнитивного подхода в ЭВ можно отметить реализацию модулей усвоения концептуальной информации. Анализ показал, что интерактивное значение высказывания, так же как и иллокутивное, связано не только с метакоммуникативной стороной общения, но и с информативной. Особенностью такого общения может быть установление и поддержание межличностного контакта, употребление чисто формальных реплик, необходимых для подчеркивания «конвенциональности» или «ритуализованности» коммуникации.

При осуществлении РА-возражения говорящим эксплицируется неодобрение по отношению к высказанному мнению или намерению адресата совершить какое-либо действие. Поэтому, общую цель ЭВ в таких примерах можно определить как отклоняющую.

Примеры, в которых РА-возражение эксплицируется с помощью ЭВ, содержащего глагол disagree наиболее многочисленны. С целью дополнительного воздействия на речевого партнера коммуникант использует вместе с глаголом disagree наречие absolutely.

10) / - You're blind. The photographer had done all that the art of photography could do, but it was still a nasty bit of work.

-1 absolutely disagree with you [A.Ch.W.E.:21-22],

Явно выраженная реакция несогласия говорящего на побуждение к действию осуществляется в рамках регулятивно-интерактивной тактики.

Для РА-отказа характерны высказывания с уточняющей целью, в которых адресат выясняет реакцию собеседника на побуждение. В таких

примерах реализуется регулятивно-интерактивная тактика, Для экспликации может использоваться глагол refuse. Таким образом, адресат уточняет реакцию другого коммуниканта.

11)/- Marry him, then./

- No, no.

-Yourefuse? [G.B.S.:183].

Как было указано, примеры с экспликацией интеракции коммуникатором не были зарегистрированы.

В высказываниях, вербализующих интерактивный компонент, были выявлены определенные лексико-грсишатические особенности. Так же как и при анализе экспликации иллокутивной цели говорящим, в данном разделе были отмечены случаи употребления в ЭВ грамматической формы to be going to. Эта форма использовалась как говорящим, так и адресатом для смягчения своего речевого действия. В тех случаях, когда говорящий использует субстантивный эквивалент перформативных глаголов, он может либо указать от какого лица осуществляется экспликация интеракции, либо не называть лицо, производящее речевое действие. Был отмечен пример употребления формы простого будущего времени, который, так же как и в примере с экспликацией иллокутивной цели, используется говорящим как более вежливая форма для сохранения гармоничных отношений между собеседниками. Одним из вариантов экспликации РА-ответа являются примеры, в которых используется глагол в страдательном залоге без указания лица, производящего речевое действие. В единичных случаях адресат употребляет длительную форму, таким образом, снижая оттенок категоричности при общении с собеседником. Адресат применяет для экспликации помимо утвердительных, вопросительные предложения, используемые с уточняющей целью, например: you refuse? (при экспликации интеракции отказа) или you see? (при экспликации интеракции восприятия).

Соотношение между параметрами, целеустановкой ЭВ и тактическим ходом коммуниканта показывает, что в эксплицирующих высказываниях представлены почти все виды целевых характеристик, однако акцентирующая целеустановка, подчеркивающая совершаемое речевое действие, является самой распространенной. Отметим также, что для высказываний с вербализацией иллокутивной цели типична номинативная целеустановка, предварительных условий - избирательная, а для интерактивного компонента и условий искренности - отклоняющая. Номинативная целеустановка используется чаще всего там, где метакоммуникативная функция переплетается с информативной. Как правило, высказывания с экспликацией иллокутивных прагматических компонентов используются с целью достижения эффективного коммуникативного контакта, поэтому средства их осуществления часто связаны с проявлением вежливости и реализацией в рамках тактик, гармонизирующих общение. Не случайно процент таких высказываний самый высокий.

Завершая рассмотрение особенностей языковых средств, используемых для экспликации прагматических характеристик речевых актов, можно сказать, что в основе изучаемой системы эксплицирующих высказываний находятся иллокутивные и интерактивные намерения участников коммуникации. Только при особых условиях коммуниканты находят нужным их вербализовать. Определение условий и целей, которые при этом реализуются позволяет вскрыть особенности мыслительной и речетворческой деятельности речевых партнеров в процессе общения.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Потапова О.М. Метакоммуникативное восприятие речевого поведения // Вопросы филологических наук. Вып.6- М.,2006.-С.4б-52.

2. Потапова О.М. Экспликация прагматических составляющих высказываний с различными установками // Материалы XXXV международной

филологической конференции. Вып.7: Секция грамматики (романо-германский цикл). (СПб,13-18 марта 2006).- СПб: СП6ГУ,2006.-С.223-231.

3. Потапова О.М. Прагматические и металингвистические особенности высказываний // Вестник СПбГУ,- СПб:СПбГУ,2007.-Вып.З 4.2.-С.223-229.

4. Потапова О.М, Эффективность речевого взаимодействия// Иностранные языки в высшей школе: Материалы межвузовской конференции преподавателей иностранных языков медицинских и фармацевтических вузов.-СПб.,2008.-С.129-135,

5.Потапова О.М. Когнитивный компонент диалогических высказываний. К вопросу обучения практическим навыкам коммуникации. // Иностранные языки в высшей школе: Материалы межвузовской конференции преподавателей иностранных языков медицинских и фармацевтических вузов.-СПб.,2009.-С.110-117.

Подписано в печать 12.05.2009 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ № 1190.

Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www.lemaprint.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Потапова, Ольга Михайловна

Введение.

Глава I Лингвистический и металингвистический уровень коммуникации.

1.1 Высказывание и речь в диалогическом дискурсе.

1.2 Ситуативность и когнитивное содержание высказывания. Ориентированность на участников коммуникации.

1.3 Основные принципы коммуникации в свете теории речевых актов и теории речевого общения.

1.4 Метакоммуникативный аспект речевого поведения.

1.5 Эффективность речевого общения.

Выводы.

Глава II Языковые средства, используемые для экспликации прагматических характеристик речевых актов.

Вводные замечания.

2.1 Экспликация иллокутивной силы.

2.1.1 Экспликация иллокутивной цели.

2.1.1.1 Экспликация, осуществляемая говорящим.

2.1.1.2 Экспликация, осуществляемая адресатом.

2.1.1.3 Экспликация, осуществляемая коммуникатором.

2.1.1.4 Лексико-грамматические особенности эксплицирующих высказываний.

2.1.2 Экспликация предварительных условий.

2.1.2.1 Экспликация, осуществляемая говорящим.

2.1.2.2 Экспликация, осуществляемая адресатом.

2.1.2.3 Экспликация, осуществляемая коммуникатором.

2.1.2.4 Лексико-грамматические особенности эксплицирующих высказываний.

2.1.3 Экспликация условий искренности.

2.1.3.1 Экспликация, осуществляемая говорящим.

2.1.3.2 Экспликация, осуществляемая адресатом.

2.1.3.3 Экспликация, осуществляемая коммуникатором.

2.1.3.4 Лексико-грамматические особенности эксплицирующих высказываний.

2.2 Экспликация интеракции.

2.2.1 Экспликация, осуществляемая говорящим.

2.2.2 Экспликация, осуществляемая адресатом.

2.2.3 Лексико-грамматические особенности эксплицирующих высказываний.

2.3 Соотношение между параметрами, целеустановкой эксплицирующего высказывания и тактическим ходом коммуниканта.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Потапова, Ольга Михайловна

Предметом данного исследования являются макро- и микро- речевые акты -поступки (речевые акты, рассматриваемые не в потенциале, а в речевом взаимодействии), содержащие экспликацию иллокутивной силы, ее компонентов, I а также интерактивной составляющей речевых единиц. Расширение границ прагматики связано с возникновением положения о том, что настоящее значение того или иного высказывания можно определить только в контексте. Одно из центральных понятий данного направления - речевой акт (РА). Выбор темы обусловлен тем, что РА, являясь материалом исследования многих лингвистов, в то же время не рассматривался ранее в качестве объекта, прагматические характеристики которого были бы выявлены и систематизированы в плане экспликации их иллокутивных и интерактивных компонентов. РА (поступок) наполняет дискурс прагматическим содержанием, где иллокуция предполагает реализацию желаний и целей говорящего, а интеракция — его конкретные тактики при взаимодействии с собеседником. При рассмотрении иллокуции, которая характерна в целом для РА, объектом нашего внимания становятся три компонента иллокутивной силы; 1. иллокутивная цель, 2. подготовительные условия, 3. условия искренности. На наш взгляд, именно эти три условия особенно важны для раскрытия механизма речевого действия. Условия пропозиционального содержания очень тесно переплетаются с информационной частью высказывания, и нередко они неотделимы друг от друга. Совершая иллокутивный акт, говорящий намерен достигнуть определенного результата, заставив слушающего распознать намерение получить этот результат.

Прагматические характеристики взаимодействия РА находятся в центре внимания многочисленных трудов лингвистов. В настоящем исследовании, опираясь на научные данные, мы предлагаем детальное рассмотрение эксплицирующих высказываний в структурном и коммуникативно-прагматическом плане. Работа также важна, так как в эксплицирующих высказываниях «выводятся на поверхность» определенные речемыслительные процессы. Они проговариваются одним из участников коммуникации, что представляет интерес в когнитивном плане. Возможность и необходимость когнитивного исследования языковых явлений неоспоримы и признаются как отечественными, так и зарубежными лингвистами. Эти вопросы также неразрывно связаны с обеспечением эффективности течения общения, т.е. входят в круг проблем, относящихся к теории речевого общения. Это все определяет актуальность исследования.

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы определить диапазон вербализации обычно скрытых механизмов, стоящих за осуществлением речевых действий, и систематизировать лингвистические способы экспликации иллокутивной и интерактивной характеристик микро- и макро- РА в английском диалоге с учетом их использования разными участниками речевой ситуации.

Поставленная цель определяет необходимость решения следующих основных задач:

1. Определить структурные типы эксплицирующих образований и выявить их место в дискурсе.

2. Провести прагма-семантический анализ речевых единиц для выявления целей их произнесения и используемых тактик.

3. Рассмотреть особенности высказываний, осуществляемых с позиции каждого отдельного участника коммуникации.

Научная новизна состоит в том, что впервые в комплексе рассмотрены все средства экспликации иллокутивной и интерактивной стороны РА с позиции трех участников речевой ситуации1. Среди работ, рассматривающих роль прагматических компонентов структуры высказывания в организации диалога, можно назвать работу М.А. Сивенковой «Неассертивные компоненты смысла

1 Термин три участника ситуации используется в работе условно, так как под термином «коммуникатор» понимается тот же говорящий в другой позиции, т.е. в тех случаях, когда наблюдается ретракция (возврат говорящего к своей предыдущей реплике). высказывания в различных типах диалогических контекстов». В ней был проанализирован ряд вопросов, связанных с изучением факторов эффективности и успешности речевого взаимодействия. В этом исследовании была предложена типология контекстов, образованных репликами, в которых выражаются условия успешности и пресуппозиции, выявлена взаимозависимость между рядом проспективных и ретроспективных контекстов. Однако, не было проведено системного анализа экспликации иллокутивных и интерактивных составляющих РА по подклассам, не изучалась внутренняя структура эксплицирующих высказываний, не установлены их метакоммуникативные особенности, не дано типологии целеустановок и тактических ходов.

Теоретической базой послужили работы В.В. Богданова, H.A. Коминой, Е.В. Падучевой, А.Г. Поспеловой, Л.П. Чахоян, И.П. Сусова, Т.Н. Шелингер, Дж, Остина, Дж. Серля, Д. Вандервекена, Т. ван Дейка, С. Линкера, М. Девита, А.Ченки и др.

Для решения поставленных задач использованы следующие методы: метод лингвистического и коммуникативно-прагматического описания, отчасти структурно - сопоставительный метод. Применяются элементы количественного анализа.

В качестве материала исследования была выбрана речь персонажей современной художественной прозы английских и американских авторов (2021 вв.). Собрано 6169 примеров с 7020 страниц.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется тем, что разработанные в ней положения вносят вклад в изучение метакоммуникативного аспекта речевой коммуникации как с точки зрения ее внешнего построения, так и с точки зрения стоящих за ней внутренних речемыслительных процессов. Они могут быть использованы при чтении лекций и подготовке спецкурсов по лингвистической прагматике, а также при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых вузов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Экспликация прагматических характеристик РА может осуществляться тремя участниками речевой ситуации: говорящим, адресатом и коммуникатором (при ретракции). Изучение высказываний, вербализующих прагматические составляющие РА, позволяет вскрыть особенности мыслительной и речетворческой деятельности коммуникантов в процессе общения.

2. На основе разграничения эксплицируемого РА и эксплицирующего высказывания выделяется несколько типов их соотношения в микро- и макро- РА. В микро-РА наблюдаются только отношения совпадения этих двух составляющих; в макро-РА возможно три варианта:

1) совпадение эксплицируемого РА и эксплицирующего высказывания (ядерная позиция);

2) предваряющее положение эксплицирующего высказывания (препозиция);

3) позиция следования эксплицирующего высказывания за эксплицируемым РА (постпозиция).

3. Эксплицирующие высказывания носят метакоммуникативный характер, но не исключено присутствие информативного компонента; при этом метакоммуникация и информатика тесно переплетаются, и возникает смешанный тип. Смешанный тип наиболее характерен для эксплицирующих высказываний с номинативной целеустановкой.

4. Существует взаимосвязь между используемыми языковыми средствами и тактиками общения. Использование речеактовых глаголов и существительных при экспликации направлено преимущественно на осуществление регулятивно-интерактивной тактики общения, а речевые стереотипы, модальные глаголы и, отчасти, существительные, называющие речевое действие, служат, главным образом, для реализации гармонизирующей тактики.

5. Каждый из трех выделенных участников коммуникации обнаруживает свою специфику в отношении цели экспликации. Хотя во всех трех случаях центральная роль принадлежит акцентирующей целеустановке, подчёркивающей интенцию коммуниканта, для говорящего характерны смягчающая, избирательная, уточняющая и номинативная установки; адресат наряду с акцентирующей часто использует отклоняющую и уточняющую; для коммуникатора наиболее характерными являются уточняющая, аргументативная и стимулирующая цели.

6. Эксплицирующие высказывания отличаются коммуникативным динамизмом и обладают рядом когнитивных особенностей: отражением механизма соотношения знания и сознания собеседников, определением понятийных структур и индивидуальных модулей, осуществлением самопознания, предопределением концептуальных выводов. Все они учитываются речевыми партнерами и способствуют усвоению информации.

Апробация результатов диссертации осуществлялась на заседаниях кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского Государственного университета и на научных конференциях. Тезисы и доклады по результатам исследования были представлены на ХХХУ-й Международной филологической конференции и на межвузовских конференциях преподавателей иностранных языков медицинских и фармацевтических ВУЗов (2008, 2009 гг.). Основные положения диссертации нашли отражения в шести публикациях автора.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения, также прилагается список использованной научной литературы, список источников примеров и их сокращений.

Первая глава посвящена изложению теоретических основ исследования и рассмотрению проблем, связанных с иллокутивной и интерактивной, а также метакоммуникативной и информативной сторонами речевых актов (поступков).

Вторая глава носит исследовательский характер и посвящена изучению эксплицирующих и эксплицируемых РА в указанных аспектах.

Заключение содержит основные выводы и результаты работы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Высказывания, эксплицирующие прагматические характеристики речевых актов в английском языке"

Выводы

1. В работе были рассмотрены различные способы экспликации иллокутивного и интерактивного компонентов РА со стороны трех участников коммуникации: говорящего, адресата и коммуникатора (говорящего в ретрактивном речевом акте).

Разграничив понятия ЭРА и ЭВ, мы установили следующие структурные отношения между ними:

- в пределах микро-РА:

I - Отношения совпадения (ЭРА полностью совпадает с ЭВ и принадлежит одному коммуниканту);

- в пределах одного макро-РА одного коммуниканта:

Ъ — препозиция ЭВ (позиция ЭВ — предваряющая по отношению к

ЭРА);

Ь - ядерная позиция ЭВ (ЭВ и ЭРА совпадают, ЭВ - доминирует в макро-РА);

1з - постпозиция ЭВ (ЭВ следует за ЭРА).

II — Отношения несовпадения коммуникантов, осуществляющих ЭРА и ЭВ.

III — Отношения ретракции (ЭРА и ЭВ произносятся одним коммуникантом, но между ЭРА и ЭВ находится речевой акт другого коммуниканта).

На материале речи говорящего были подробно рассмотрены структурные типы эксплицирующих образований. Была отмечена следующая частотность выделенных построений: чаще всего встречаются случаи экспликации в макро-речевых актах в ядерной позиции (~ 80% от общего количества высказываний). Речевой партнер стремится объединить ЭВ и ЭРА для более эффективного восприятия его коммуникативного намерения.

Как мы выяснили, экспликация, осуществляемая говорящим, наблюдается чаще, чем та, которая осуществляется другими участниками коммуникации. Вся общая картина подтверждает гипотезу супертипов языков, согласно которой английский язык в большей степени ориентирован на слушающего, чем некоторые другие языки (см. п. 1.5). Поэтому, очевидно, так много примеров, где говорящий находит нужным эксплицировать прагматические характеристики своих собственных высказываний, учитывая тем самым интересы слушающего.

Для такой прагматической составляющей как иллокутивная цель характерна экспликация ассертивных речевых актов в постпозиции, вопросов в препозиции, а комиссивов как в препозиции, так и в постпозиции. Предварительные условия РА-сообщения наиболее часто вербализуется в высказывании, в котором ЭВ следует за ЭРА (следовательно, в постпозиции). При экспликации условий искренности практически все ЭВ занимают ядерную позицию.

2. Высказывания, вербализующие иллокутивную цель, составили ~ 42,4% от всего корпуса примеров. Это наиболее частотная группа по экспликации. Вербализация условий искренности и предварительных условий занимают второе и третье место по частоте употребления, соответственно ~ 20,8% и ~ 15,6%. Таковы количественные данные, касающиеся иллокутивного аспекта РА.

Анализ экспликации РА проводился на основе традиционной классификации речевых актов. Обобщая количественные данные по подклассам, можно отметить следующее: наиболее характерным подклассом, у которого эксплицируется иллокутивная цель, предварительные условия и условия искренности, является ассертив (подкласс сообщение). Сообщение часто представляет собой смешанный тип высказывания, где метакоммуникация тесно переплетается с информатикой.

3. Деятельностный подход к языку требует рассмотрения эксплицирующего высказывания с учетом его функционирования в дискурсе, т.е. наряду с экспликацией иллокутивного аспекта РА целесообразно и необходимо изучать экспликацию его интерактивного аспекта, в котором отражается ориентация коммуниканта на реплику собеседника. Было отмечено, что высказывания, эксплицирующее интерактивный компонент, составляют ~ 21,2% от общего количества всех примеров. Интерактивная составляющая эксплицируется, главным образом, в комментарии (подклассе возражение). Такие высказывания, как правило, являются метакоммуникативными.

4. Цели экспликации достаточно разнообразны. Самой распространенной является акцентирующая целевая характеристика (см. табл. 5). Передача метакоммуникативной стороны общения осуществляется наиболее часто в высказываниях с акцентирующей, квалифицирующей и маркирующей целеустановкой. Роль информативной составляющей высока в ЭВ с отклоняющей, стимулирующей и избирательной целью. Те случаи, когда информатика сливается с метакоммуникацией (смешанный тип) встречаются, в основном, в высказываниях с номинативной, смягчающей и аргументативной целью.

5. Регулируя процесс коммуникации, собеседники используют три вида тактических ходов (гармонизирующие общение, регулятивно-интерактивные, манипулирующие). Речевой контакт в основном осуществляется по принятым в обществе правилам и конвенциям, позволяющим избегать конфликтные стороны общения. Как показало проведенное исследование, тактики, гармонизирующие общение, наиболее часто избираются речевыми партнерами при экспликации прагматических характеристик 48,5%).

6. Как выяснилось, эксплицирующие высказывания обладают определенными лексико-грамматическими особенностями. Нетрудно заметить, что в данных высказываниях преобладают глаголы речи, и существительные со значением речевого действия, представленные в простом настоящем времени в утвердительных предложениях в действительном залоге.

Специфика примеров с экспликацией иллокутивной цели заключается в том, что в высказываниях говорящего встречаются неличные глагольные формы, способствующие снятию категоричности ассертивных речевых действий. В высказываниях данного типа экспликация осуществляется чаще от первого лица. Для РА-ассертива (подкласс утверждение) характерно использование модальных структур с глаголами речи, которые смягчают назидательность и резкость высказывания. ЭВ в таких примерах в большинстве случаев находится в постпозиции. С другой стороны, при вербализации экспрессивов преобладает ядерная позиция. Адресат может использовать притяжательное местоимение второго лица при существительном в таких речевых актах, как предположение, вопрос и совет.

При вербализации предварительных условий возможно использование говорящим вопросительных предложений особого вида, которые употребляются с целью ухода от прямого ответа собеседнику (вопросы, имитирующие непонимание или отвлекающие собеседника от заданной темы). Для соотнесения речевого действия коммуниканта в прошлом с коммуникативным действием в момент речи, адресат использует глагол в перфектной форме. Участники коммуникации употребляют наиболее часто глаголы умственной деятельности. РА-сообщение, при этом, как правило, вербализуется говорящим в I — форме. ЭВ находится в постпозиции. В высказываниях с избирательной целью, то есть когда говорящий предоставляет выбор адресату, в ЭВ может употребляться л^е — форма, подчеркивающая бенефактивность действия для обоих коммуникантов.

При экспликации условий искренности ассертива говорящий часто не указывает лицо, от которого осуществляется эта экспликация; с другой стороны, в РА-экспрессиве вербализация реализуется только посредством / — формы.

При вербализации интерактивного компонента говорящим также как и при вербализации иллокутивной цели были отмечены случаи употребления простого будущего времени вместо настоящего для введения информации в более вежливой форме. Форма без указания лица - производителя речевого действия характерна при экспликации для РА-комментария. Вопросительная форма отмечается в высказываниях с уточняющей целью, когда адресат выясняет реакцию своего собеседника.

При вербализации иллокутивной цели условий искренности и, отчасти, интерактивного компонента могут использоваться речевые стереотипы в виде вводных образований. Подобные метакоммуникативные высказывания регулируют и организуют общение.

7 ЭВ отличаются коммуникативным динамизмом и обладают рядом когнитивных особенностей: отражением механизма соотношения знания и сознания собеседников, определением понятийных структур и индивидуальных модулей, осуществлением самопознания, предопределением концептуальных выводов. Все они учитываются речевыми партнерами и способствуют усвоению информации.

Заключение

Рассмотрение материала в прагмасемантическом аспекте позволило выявить эксплицитный потенциал высказывания, направленный на вербализацию "прагматических составляющих РА, применительно к разным участникам речевой ситуации. К числу рассмотренных прагматических составляющих относятся: иллокутивная цель, предварительные условия, условия искренности РА, а также его интерактивный компонент.

Наибольшая доля примеров приходится на экспликации, осуществляемые говорящим, второе по частоте использования место занимают те, которые осуществляются адресатом, и на последнем месте находятся те, которые принадлежат коммуникатору (см. табл. 1,2,3,4). Очевидно, говорящему легче эксплицировать свой РА. Говорящий — это тот участник коммуникации, который лучше всего понимает свою собственную коммуникативную интенцию, и ему ее проще прокомментировать, чем другому коммуниканту.

Среди тактик, используемых в анализируемых высказываниях, преобладают тактики гармонизирующего характера, так как поведение собеседников регламентируется соблюдением правил вежливости и других правил, обеспечивающих эффективность речевого общения.

В целом среди эксплицирующих высказываний в иллокутивном плане резко преобладают ассертивы, а в интерактивном плане — комментарии, что дает основание утверждать, что наряду с метакоммуникативной функцией важную роль при экспликации иллокутивной силы играет информативная функция, а при экспликации интерактивной составляющей РА — оценочная.

Как выяснилось, говорящий использует в своей речи высказывания с экспликацией иллокутивного и интерактивного компонентов наиболее часто. При этом в процессе общения он оперирует различными тактиками и преследует конкретные цели. Вербализация иллокутивной' цели может осуществляться говорящим для всех РА. В основном коммуникант обращается к РА-ассертиву (сообщение и утверждение). В высказываниях, эксплицирующих иллокутивную

178 цель, доминирующими оказываются акцентирующая и номинативная целевые характеристики. Говорящий стремится к тому, чтобы адресат узнал новую информацию, или объясняет некоторое положение дел, подчёркивая своё коммуникативное намерение.

В основе взаимоотношений с речевым партнёром находятся коммуникативные тактики, гармонизирующие общение.

Экспликация предварительных условий говорящим была зарегистрирована не для всех речевых актов. Не встретились примеры с экспликацией высказываний РА-экспрессивов и декларативов. К распространенным целеустановкам высказываний, вербализующих предварительные условия, мы относим высказывания со смягчающей и избирательной целями. Наиболее частотной является экспликация РА-ассертива (сообщение) и директива (просьба). Как правило, говорящий стремится уменьшить категоричность своего высказывания.

Условия искренности наиболее часто вербализуются в высказываниях, относящихся к таким РА, как ассертив (утверждение) и вопрос. Примеры с акцентирующей целью, подчёркивающие убеждённость говорящего, наиболее многочисленны. Контакт собеседников подчинён гармонизирующей тактике.

Интерактивный компонент чаще всего эксплицируется в высказываниях с отклоняющей целью для РА-комментария (возражение). Чтобы смягчить негативный ответ, говорящий снижает категоричность при выражении своего коммуникативного намерения. Для подтверждения доминирующей является уточняющая цель. В этом случае наблюдается только частичное согласие с мнением адресата.

Перечисленные цели предполагают использование говорящим в процессе общения как регулятивно-интерактивных, так и гармонизирующих тактик.

Что касается адресата, то вербализация иллокутивной уели осуществляется наиболее часто в высказываниях с отклоняющей целью в отношении РА-ассертива (предположение, жалоба, обвинение) и в отношении вопроса. Уточняющая и предваряющая установки характерны для ЭВ, относящихся к РАдирективу (подклассу совет и предложение). В отличие от гармонизирующей тактики, которой придерживается говорящий, при вербализации иллокутивной цели, высказывания, эксплицируемые адресатом, преимущественно употребляются в рамках регулятивно-интерактивной тактики общения. С помощью этой тактики осуществляется волевая регуляция речевого поведения собеседника.

Высказывания с экспликацией предварительных условий адресатом соотносятся главным образом с директивами (требование и приказ). Предварительные условия в этих РА часто нарушаются собеседниками. Поэтому самой многочисленной оказывается отклоняющаяся целеустановка.

Экспликация условий искренности, осуществляемых адресатом, наиболее часто относится к РА-ассертиву, а именно, утверждению. В этом случае аналогично примерам с экспликацией предварительных условий доминирующую цель таких высказываний можно определить как отклоняющую.

Для экспликации адресатом интерактивного компонента высказывания характерно обращение к РА-реакции на побуждение (согласие и отказ). При этом в ЭВ наиболее часто реализуется уточняющая цель. Адресат выясняет реакцию собеседника на побуждение.

Специфика высказываний с экспликацией прагматических характеристик РА коммуникатором заключается в их низкой употребительности. В большинстве случаев экспликация иллокутивной цели осуществляется в высказываниях, соотнесённых с ассертивами (утверждение) с номинативной целью. При ретракции коммуникатор возвращается к своим первоначальным словам, уточняет иллокутивную цель РА и побуждает адресата принять его точку зрения. Наиболее часто в ЭВ реализуется уточняющая целеустановка. В общении используются гармонизирующие тактические ходы.

Отметим, что наиболее распространённой целью, реализуемой коммуникатором в высказываниях, в которых осуществляется экспликация предварительных условий, является аргументативная цель. Как правило, к ЭВ с такой целевой характеристикой относятся высказывания директивного типа предложение типа suggest) и комиссивного типа (предложение типа offer). Регулятивно-интерактивная тактика речевого поведения коммуникатора обеспечивает эффективность общения. В предложении комиссивного типа коммуникатор не настаивает на том, чтобы действие было совершено, а в отношении предложения директивного типа подчёркивается бенефактивность предполагаемого действия для собеседника.

Так же как и при экспликации предварительных условий, в высказываниях с экспликацией условий искренности коммуникатору представляется целесообразным воздействовать на речевого партнёра с помощью регулятивно-интерактивных тактических ходов. В арсенале коммуникатора доминирующей является стимулирующая целевая характеристика. Чаще всего ЭВ с такой целью связаны с директивом (требование и просьба). Коммуникатор возвращается к своему речевому действию и пытается настоять на том, чтобы собеседник выполнил выраженное им в первой реплике желание.

В каждом высказывании имплицитно присутствуют описанные нами и компоненты иллокутивной силы и компоненты интеракции. И только при особых условиях коммуникант находит нужным их вербализовать. В данной работе мы рассматриваем эти условия и цели, которые при этом реализуются, что позволяет вскрыть особенности мыслительной и речетворческой деятельности речевых партнеров в процессе общения.

 

Список научной литературыПотапова, Ольга Михайловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.,1964.

2. Азарова Л.В. Прием преуменьшения и его функции в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1981.

3. Азнабаева Л. А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении. Уфа, 1998.

4. Азнабаева Л.А. Языковая проспекция. Уфа, 2000.

5. Александрова Ю.О. Эмотивное градуирование иллокутивной силы высказывания в английском оригинальном и переводном тексте. Автореф. дис. . канд. филол. наук., СПб.,2003.

6. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т.45 №3.,198б.

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М.,1988.

8. Арутюнова Н.Д. Феномен второй реплики, или о пользе спора. // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М, 1990.

9. Арутюнова Н.Д. Жанры общения. // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

11. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) М., 2002.

12. Афанасьева О. Д. коммуникативно-недостаточные высказывания современного английского языка и типы реакций на них. Автореф. дис. . канд. филол. наук., Л., 1989.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

14. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога//Вопросы языкознания. 1992. Вып.2

15. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979 с. 245-280.

16. Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка: Волеизъявления и выражение желания говорящего в русском диалоге. М., 2002.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

18. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. // Содержательные аспекты предложения и тексты. Калинин, 1983.

19. Богданов В.В. Природа глобальных отношений. // Парадигматические и синтагматические исследования германских языков: Тезисы докладов республиканской научной конференции. Вильнюс, 1989 а.

20. Богданов В.В. Классификация речевых актов. // Личностные аспекты речевого общения / Отв. ред. Сусов И.П. Калинин, 1989 б.

21. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.

22. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л., 1984.

23. Бузаров В.В. Некоторые аспекты взаимодействия грамматики говорящего и грамматики слушающего в английской диалогической речи. Пятигорск, 1988.

24. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.

25. Варшавская А.И. Об одном типе высказываний, о ситуации понимания. // Вестник СПб университета., Вып. 2., СПб., 1995., с. 58-61.

26. Вежбицкая А. Метатекст в тексте. // Новое в зарубежной лигвистике. Вып. 8. Лигвистика текста. М., 1978, с. 401-421.

27. Вежбицкая А. Речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.,1985.

28. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство. // Новое в зарубежной лингвистике (общая редакция Падучевой Е.В.). Вып. 16., М., 1985.

29. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего. // Русский языкв его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., Наука 1993.

30. Витгенштейн JI. Философские исследования. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16., Лингвистическая прагматика. М., 1985., с. 79-128.

31. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. JI., 1929.

32. Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний. // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М.,1996, с.137-168.

33. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

34. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование. // Вопросы французской филологии. М.,1972.

35. Гак В.Г. Высказывание и ситуация. // Проблемы структурной лингвистики. Отв. ред Шаумян С.К., М., 1973.

36. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII Когнитивные аспекты языка., М., 1988.

37. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.,1985.

38. Гурочкина А.Г. Диалогический дискурс как основной тип межличностной коммуникации // Англистика: Современные достижения и традиции. Материалы Российской межвузовской конференции. Тезисы докладов. СПб., 1998.

39. Девкин В.Д. Прагматика слова. //Прагматика слова. М.,1985 с. 3-13.

40. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1988.

41. Дейк ван Т.А. Вопросы прагматики текста. // Новое в зарубежной лингвистике вып. 8, Отв. ред. Николаева Т.М., М.,1978.

42. Дементьев Т.В. Непрямая коммуникация и её жанры. Саратов, 2000.

43. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М., Изд-во Моск. ун-та, 1989.

44. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода //Вопросы языкознания, 1994. № 4. с. 17-33.

45. Денисюк E.B. Манипулятивное речевое воздействие: коммукативно-прагматический аспект. Автореф. дис. . канд. филол. наук., Екатеринбург, 2004.

46. Доброва Т.Е. Слитные речевые акты при реализации различных установок говорящего в английской диалогической речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук., СПБ., 2004.

47. Дурст-Андерсен П.В. Ментальная грамматика и лингвистические супертипы. // «Вопросы языкознания» №.6 1995, с. 30-42.

48. Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании. Коммуникативный прагматический аспект. М., 1993.

49. Журавская O.A. Метаязык «наивного лингвиста» в описании речевой деятельности (англ. яз.) Автореф. дис. . канд. филол. наук., СПБ., 1998.

50. Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий. // Логический анализ языка, языковых речевых действий., М., 1994.

51. Зернецкий П.В. Единицы речевой деятельности в диалогическом дискурсе.// Языковое общение. Единицы и регулятивы. / Под редакцией Сусова Н. П., Калинин., 1987.

52. Зернов Б.Е. Характеристики взаимодействия частей речи как фактор языковой дифференциации и интеграции. / Отв. ред. Чахоян Л.П., М., 1989.

53. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М., 2006.

54. Карабан В.И. Сложные речевые единицы. Прагматика английских асиндетических полипредикативных образований. Киев, 1989.

55. Карасик В.И. Язык и круг: личность, концепты, дискурс Волгоград 2002.

56. Карцевский С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака. // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях., Отв. ред. Звегинцев В.А., ч.2., М., 1965.

57. Кваскова Л.В. Коммуникативные интродукторы. Автореф. дис. . канд. филол. наук., М., 1987.

58. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1992.

59. Кобозева И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке. М., 2000.

60. Козьмина В.Н. Языковая реализация гибких коммуникативных тактик в английском диалоге. Автореф. дис. . канд. филол. наук., СПб., 2001.

61. Козловская JI.A. Фатическая. функция языка: социолингвистический, структурно-грамматические аспекты., Автореф. дис. . канд. филол. наук., СПБ., 1993.

62. Комина H.A. Коммуникативно-прагматический аспект английской диалогической речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук., Киев, 1984.

63. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык до конца XX столетия (1985-1995) М., 1996.

64. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространственного текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М., 1997.

65. Кузьменкова Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде. М., 2006.

66. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М., 2003.

67. Леонтьев A.A. Психологический аспект языкового значения. // Принципы и методы семантических исследований., М.,1976.

68. Леонтьева А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977.

69. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003.

70. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2007.

71. Мецлер A.A. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинёв 1990.

72. Минский М. Фреймы для предоставления знаний, М., 1979.

73. Остин Дж. Л. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.,1986.

74. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М., 1996.

75. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М., 1985.

76. Падучева Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания. // Логический анализ языка: культурные концепты. / Отв. ред. Арутюнова Н.Д., М.,1991., с. 164-168.

77. Паронян Ш.А. Единицы целенаправленного общения в английской диалогической речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук., Л., 1989.

78. Петрова Е.С. Перформативные глаголы и перформативные предложения. // Актуализация предложения. Синтаксические модели и их варианты (под ред. Варшавской А.И.). Изд. СПбГУ, 1997, Т. 2., с. 107-126.

79. Петрова Н.В. Текст и дискурс. // Вопросы языкознания. 2003. №6, с 123-131.

80. Пигрова Е.К. Метакоммуникативнные маркеры в устной спонтанной речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 2001.

81. Поспелова А.Г. О средствах смягчения коммуникативного намерения в современном английском языке. // Вестник ЛГУ, №16., 1985.

82. Поспелова А.Г. Функциональный аспект изучения речевых актов: иллокутивно-интерактивная характеристика. // Трехаспектность грамматики (на материале английского языка) Отв. ред. Бурлакова В.В.,СПб.,1992. с.68-85.

83. Поспелова А.Г. Манифестация и механизм речевых приоритетов в английской диалогической речи. СПб., 2000.

84. Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Диссертация в виде научного доклада на соискание учёной степени доктора филологических наук. СПб., 2001.

85. Поспелова А.Г., Петрова Е.С. Метаязыковой микродиалог в контексте дискурса. // Вопросы английской контекстологии. Изд. СПбГУ, 1996, с. 123-128.

86. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев, 1986.

87. Романов A.A. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М., 1998.

88. Рыжова Л.П. Коммуникативные особенности обращения. // Содержательные аспекты предложения и текста. Межвузовский тематический сборник. Калинин, 1983, с. 128-134.

89. Сабол Я. Теория коммуникации и изучение литературного словацкого языка. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 20. М.,1987.

90. Сальникова O.E. Комбинированные речевые акты в англоязычном дискурсе. (Функционально-семантический и лингвокультурый аспекты) Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003.

91. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М. 2002.

92. Седов К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта) // Вопросы стилистики. Вып. Язык и человек., Саратов, 1996.

93. Серль Дж. Р. Классификация иллокативных актов. // Новое в зарубежной лингвистике / Общ. ред. Городецкого Б.Ю. Вып. 17., М., 1986 а.

94. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике / Общ. ред. Городецкого Б.Ю. Вып. 17., М., 1986 б.

95. Серль Дж.Р. Открывая сознание заново., М., 2002.

96. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. Логический анализ естественного языка. М.,1986.

97. Сивенкова М.А. Неассертивные компоненты смысла высказывания в различных типах диалогических контекстов. Автореф. дис. . канд. филол. наук., Минск, 2006.

98. Синицына А.Н. Метакоммуникативные единицы и их роль в организации и регуляции англоязычного диалогического общения. Автореф. дис. . канд. филол. наук., СПБ., 2005.

99. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977.

100. Спорные вопросы английской грамматики. / Под ред. Бурлаковой В.В. Л., 1988.

101. Стернин И. А. Практическая риторика. Воронеж, 1993.

102. Стернин И.А. Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 2 (под ред. Лысаковой). СПб., 2001.

103. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин, 1980.

104. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и её единицы. // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984, с. 3-12.

105. Сусов И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика. // Язык, дискурс и личность. Под ред. СусоваИ.П., Тверь., 1990.

106. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы: Функционально-семантический аспект. СПБ., 1995.

107. Филиппова Ю.В. Функционально-семантическая траспозиция интеррогативных реплик в динамической модели диалога (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук., Ульяновск, 2007.

108. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М., 2007.

109. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения, М., 1989.

110. Формановская Н. И. Русский речевой этикет, М., 1987.

111. Хомякова Е.Г. Семантико-коммуникативные аспекты типов ситуации. // Трехаспектность грамматики (на материале английского языка). Отв. ред. Бурлакова В.В.,СПб.,1992.

112. Храковский B.C. Теоретический анализ условных конструкций (семантика, исчисление, типология). Типология условных конструкций / Отв. ред. Храковский B.C. СПб., 1998.

113. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979.

114. А. Ченки. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. М., 2002.

115. Чхетиани Т.Д. Лингвистические аспекты фатической метакоммуникации (на материале английского языка) Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1987.

116. Шелингер Т.Н. Нетрадиционно выделяемые коммуникативные единицы современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук., Л., 1986.

117. Шибутани Т. Социальная психология (пер. с английского). М., 1969

118. Шмелев А.Д. Референциальные механизмы русского языка. Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук. М.,1995.

119. Шмелева Т.В. Повседневная речь как лингвистический объект. Русистика сегодня. М., 1992, с. 5-15.

120. Шпербер Д., Уилсон Д. Релевантность. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23., Когнитивные аспекты языка. М., 1988 с. 212 — 233.

121. Шустрова E.H. Лингвистическая интерпретация стратегии мистификации в англоязычном речевом общении. Автореф. дис. . канд. филол. наук., СПб., 2008.

122. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

123. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за», «против» М., 1975.

124. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование. Изобретательные работы. М., 1986.

125. Brown H., Levinson S., Universals in language use: Politeness phenomena // Questions and politeness strategies in social interaction, Cambridge, 1978, p 56289.

126. Devitt M. A narrow representational theory of the mind // Mind and cognition: A reader / Edit, by W.G. Lycan. Oxford: Blackwell, 1990. p. 371-398.

127. Ekman P., Freisen W. The repertoire of nonverbal behavior: Categories, origins, usage and coding // Semiótica. Vol.1., 1969, p. 49-98.

128. Fillmore C.J. Pragmatics and the description of discourse. // Radical Pragmatics, New York, 1981.

129. Fodor J.A., Bever T.G., Garrett M.G. The psychology of language: An introduction to psycholinguistics and generative grammar. -N.Y. etc.: McGraw-Hill, 1974.

130. Fraser B. Acquiring social competence in a second language.//RELC Journal. № 9, 1978, p. 1-21.

131. Fraser B. Perspectives on Politeness // Journal of Pragmatics 1990, №2 p. 219236.

132. Goldman A.I. Cognitive science and metaphysics // JP 1987, v.84, N 10: 537-544.

133. Holliday M.A.K. Language as social semiotic, London, 1978.

134. Holliday M.A.K. Explorations in the functions of language, London, 1974.

135. Jakobson R. Language in literature / Ed. by Krystyna Pomorska, Stephen Rudy. -Cambr. (Mass.); L.: The Balknap Press of Harvard UP, 1987.

136. Lacoff R.L. Psychoanalytic Discourse and Ordinary Conversation. // Variation in the form and the use of language. Ed. By R. Fasold. Washington, 1983.

137. Leech G.N. Principles of pragmatics. London, N.Y., 1983.

138. Malinowski The problem of Meaning in Primitive Language. London, 1953, p. 296-336.

139. Owen M. Apologies and Remedial Interchanges: A Study of Language Use in Social Interaction. New York; Amsterdam, 1983.

140. Pinker S. Language learnability and language development. — Cambr. (Mass.); L.: Harvard UP, 1984.

141. Rintell E. Getting your speech acts together: The pragmatic ability of second language learnes. // Working Papers on Bilingualizm, №17., 1979., p. 97-106.

142. Searle J.R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge, 1969.

143. Searle J.R. Speech Acts. Cambridge, 1970.

144. Shiffrin D. Approaches to Discourse., Oxford, Cambrige, MA, 1994.

145. Strawson P.F. Intention and convention in speech acts. // Pragmatics: A Reader. Oxford., New York, 1991., p. 290-301.

146. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language., Oxford, 1983.

147. Trosborg A. Interlanguage pragmatics: requests, complains and apologies. Berlin, 1995.

148. Walters J. The perception of politeness in English and Spanish. N.Y. 1979.

149. Wierzbicka A. A sematic dictionary English speech act verbs. Sydney, New York, 1987.

150. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, New York, 1991.

151. Wilensky R. Meaning and knowledge representation // W. Bahner, J.V.D. Schildt eds. Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguists: Berlin (GDR), 1987. -B.: Akademie, 1990. p. 77-104.

152. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie. Frankfurt a. M., 1976.

153. Wunderlich D., Kaufmann I. Lokale Verben und Präpositionen semantische und konzeptuelle Aspekte // S.W. Felix, S.R.G. Kanngiesser eds. Sprache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik. — Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. p.223-252.

154. Список использованных словарей

155. ЛЭС., Лингвистический энциклопедический словарь (гл. ред. Ярцева В.Н.).М.,1990.

156. Compact English Learner's Dictionary. Harper Collins Publishers., 2004.

157. Longman Dictionary of Contemporary English. Great Britain, 1978.

158. Macmillan Essential Dictionary for learners of English, 2003.

159. Webster / Webster's New World Dictionary of American Language. The world publishing company, 1955.

160. Wierzbicka A. English Speech Act Verbs: A Semantic Dictionary. N.Y., Sydney.,1987.