автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Взаимодействие лексического и фразеологического значения (на материале немецких субстантивных фразеологизмов)

  • Год: 1983
  • Автор научной работы: Хоменко, Любовь Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Киев
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Взаимодействие лексического и фразеологического значения (на материале немецких субстантивных фразеологизмов)'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хоменко, Любовь Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССШЖАЩЯ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕМЕЦКОГО ЯШКА СТРУКТУРЫ " СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + ПР1ШГАТЕЛЬНОЕ".

1. Вводные замечания.

2. Механизм фразеологизации именных устойчивых словесных комплексов

3. Семантическая классификация фразеологических единиц структуры "существительное + прилагательное"

3.1. Принцип формирования семантических групп

3.2. Макрополе одушевленности.

3.2.1. Положительный полюс

3.2.2. Отрицательный полню v

3.3. Макрополе неодушевленностй '. ;.

4. Характеристика имени прилагательного как компонента тленной фразеологической единицы

4.1. Функции прилагательного как компонента фразеологизма.4S

4.2. Семантическая классификация прилагательных

5. Выводы.

ГЛАВА П СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СТРУКТУРЫ "СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ"

1. Вводные замечания

2. Синонимические отношения.-.

2.1. Разграничение и связь понятий синонимии и вариативности

2.2. Дифференциация синонимов по качественному признаку

2.2.1. Синонимы с различным лексическим составом /собственно синонимы/

2.2.2. Синонимы, отличающиеся одним лексическим компонентом /синонимия по аналогии/

2.3. Дифференциация синонимов по количественному признаку /синонимические пары и ряды/

3. Полисемантические отношения между именными фразеологизмами

3.1. Лингвистическая сущность лексической и фразеологической полисемии.

3.2. Градация полисемии.

3.2.1. Принципы определения градации полисемии

3.2.2. Три степени полисемантичности

4. Антонимические отношения между субстантивными фразеологическими единицами

4.1. Разграничение понятий лексической и фразеологической антонимии.

4.2. Контрарная и контрадикторная противоположность

4.3. Системные и контекстуальные антонимы

5. Взаимосвязь семантических категорий фразеологии

5.1. Связь антонимии с синонимией.

5.2. Связь антонимии с полисемией

6. Выводы.

РЕЗУЛЬТАТЫ РАБОТЫ С ИНФОРМАНТАМИ.

 

Введение диссертации1983 год, автореферат по филологии, Хоменко, Любовь Александровна

Характерной особенностью развития современного языкознания является возросший интерес к содержательной стороне языковых явлений. На объективную закономерность и плодотворность изучения различных типов значений и их взаимодействия указывают многие советские и зарубежные лингвисты /Будагов, 1976; Чернышева, 1980; Райхштейн, 1980; Телия, 1977; Sctoppan, 1975; Fleischer, 1982/.

При решении одной из кардинальных проблем языкознания -проблемы основной лингвистической единицы - слова - может приниматься за исходное либо сама словарная единица и выполняемая ею номинативная функция, либо постулат системной организации лексики и,следовательно, связи и отношения слова с другими единицами системы. По сравнению со словом фра геологическая единица /в дальнейшем ФЕ/ имеет ряд общих с ним и ряд отличительных черт. Прежде всего единицы фразеологии отличны от слова как единицы номина ции. Под номинацией Е.С.Кубрякова понимает "наречение предметов и ситуаций с помощью языковых средств, закрепление за определенным референтом того или иного специального знака" /Кубрякова, 1978: б/. Это определение, однако, не может быть безоговорочно отнесено к фразеологическому компоненту языка. И слово, и фразеологизм являются единицами номинации. Они выражают понятия, в виде которых мышление отражает объективную реальность. "Язык есть непосредственная действительность мысли", - писали Маркс и Энгельс.* Как образно заметил В.До-рошевский, " . слова светятся отраженным светом вещей" /Дорошев-ский, 1973: 109/.

I. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т.З, с.448

Однако особенностью фразеологизмов является то, что в подавляющем большинстве случаев они именуют фрагменты действительности уже названные однажды, так что за их референтом уже закреплен определенный знак. Поэтому такие фразеологизмы можно считать знаками вторичной номинации и их функция состоит не только и не столько в именовании. Если каждое называние любого предмета или явления уже есть "продукт классификационно-познавательной деятельности человека" /Кубрякова, 1978: б/ и в процессе номинации так или иначе подчеркивается какая-либо сторона, особенность или признак предмета, то при наречении отрезка действительности с помощью фразеологической единицы выделение, подчеркивание, образное осмысление определенного признака предмета является основной целью, и, следовательно, фразеологизм выполняет прежде всего функцию сообщения образной информации об означаемом. Как и все языковые знаки, ФЕ возникли из необходимости процесса познания и из прагматических потребностей общения людей друг с другом. К.Маркс указывал: "Язык есть практическое, существующее и для других людей и лишь тем самым существующее и для меня самого, действительное сознание, и, подобно сознанию, язык возникает лишь из потребности, из настоятельной необходимости общения с другими людьми".^ Возможность вторичного наименования предмета действительности обусловлена отрешением нашего сознания изучить все бесконечное многообразие признаков предмета, все его стороны и свойства. В.И.Ленин писал: "Чтобы действительно знать предмет, надо охватить, изучить все его стороны, все связи и "опосредствования". Мы никогда не достигнем этого полностью, но требования всесторонности предостережет нас от ошибок и от омертвения".^

1. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т.З, с.29.

2. Ленин В.И. Полн.собр.соч., т.42, с.290.

Отсюда вытекает способность ФЕ именовать уже названный элемент действительности, подчеркивая и выделяя ту или иную его особенность.

Специфичность фразеологизмов далее обусловлена их так называемым "промежуточным характером" /Телия, 1981: 17/. .Единицам фразеологии свойственны признаки лексики и синтаксиса, идиоматич-ность значения и раздельнооформленность структуры, взаимосвязь между лексической и синтаксической семантикой. Поэтому при изучении фразеологии перед исследователем встают дополнительные трудности. Они состоят в том, что исследование семантики фразеологизма ставит, кроме прочих, три основных проблемы: целостное значение фразеологизма как единицы номинации; целостное значение фразеологизма как единицы фразеологической системы и ее связи с другими фразеологическими единицами; значение и функции отдельного слова как компонента ФЕ. Эти три проблемы теснейшим образом связаны между собой и, по-видимому, не могут рассматриваться изолированно.

Постановка вопроса настоящей работы обусловлена названными тремя проблемами. Исходным является вопрос о роли отдельного компонента в составе ФЕ, так как проблема слов-компонентов в составе фразеологического комплекса далеко не изучена в смысле развития значения этих слов в рамках замкнутого целого. Шло изучены также вторичные семантические процессы, приводящие к потенциальному обособлению слов-компонентов /Чернышева, 1977: 40; 1980: 88-89/.

Отсюда следует необходимость изучения семантики отдельного слова в составе фразеологизма как связанной и как самостоятельной единицы. Исследование семантики компонента необходимо для решения основных вопросов о том, сохраняет ли слово /и если да, то насколько/ свое исходное значение или утрачивает его в составе фразеологизма, как влияет один компонент ФЕ на другой и какому влиянию подвергается сам.

Ставя вопрос.о взаимодействии лексического и фразеологического значения,необходимо заметить следующее. Проблема разграничения лингвистических значений - лексического, грамматического,, фразеологического, словообразовательного - одна из самых актуальных и самых, пожалуй, спорных в языкознании. Не раз критиковался подход к языковым значениям с точки зрения формы выражения /Бондар-ко, 1978; Зверев, 198I; Кубрякова, 1981/.

Многие ученые указывали на то., что считать лексическим только значение лексических единиц, а грамматическим - значение грамматической формы - это значит упрощать понимание языковой действительности. Отсутствие однозначного соответствия между формой единицы и ее содержанием, наличие промежуточных форм и значений /типа служебных слов/ и другие сложные явления языка ставят целый ряд проблем .при определении различных типов значений.

Поскольку основной целью настоящей работы является не выяснение общего вопроса о языковом значении, а исследование сущностных характеристик значений фразеологизмов, мы ставим вопрос о взаимодействии глобального значения раздельнооформяенных фразеологизмов и значений компонентов.Поэтому основные термины'Лексическое значение"и'фразеологическое значение"следует в определенной мере считать условными. Под лексическим значением мы понимаем всю смысловую структуру слова, являющегося компонентом ФЕ, в данном случае-имени существительного или имени прилагательного. Термин фразеологическое значение может быть понят в двух смыслах: это и общее значение ФЕ и связанное фразеологическое значение отдельных компонентов, следовательно, он требует уточнения. Прежде всего под фразеологическим значением в настоящей работе понимается денотативная отнесенность фразеологизма, его функция как единицы номинации, отличная от функции отдельных слов, его составляющих.

На основе функции компонента, то есть определения внутренних связей фразеологизма выясняется вопрос о целостном значении фразеологической единицы и затем о его месте в системе фразеологического состава языка, то есть его внешних связях.

Решение этих глобальных вопросов не может быть осуществлено в одной работе, однако эти вопросы могут быть поставлены в связи с изучением одного из типов фразеологических единиц, а именно, фразеологических сочетаний структуры "существительное + прилагательное". Поставленные вопросы направлены на достижение главной цели работы: описание общих закономерностей взаимодействия лексического значения отдельного компонента с целостным значением фразеологической единицы.

Из этой цели вытекают частные задачи: I/ установление механизма фразеологизации ФЕ и роль отдельного компонента в этом процессе; 2/ разработка глобальной семантической классификации одного из пластов немецкой фразеологии с учетом взаимодействия отдельных компонентов фразеологизма ; 3/ описание значения и функций основного компонента фразеологической единицы /в данной работе - прилагательного/; 4/ выяснение роли значения отдельного компонента в выполнении фразеологизмом функции номинации /полисемия/; 5/ выяснение роли значения отдельных компонентов в системных отношениях ФЕ, ее взаимосвязях с другими единицами фразеологии языка /синонимия и антонимия/.

При решении этих задач настоящее исследование базируется на двух подходах к явлениям языка: ономасиологическом и семасиологическом. С одной стороны предпринимается попытка выяснить вопрос, каким образом фразеологические единицы как единицы языка связаны с окружающей действительностью и именуют отдельные ее фрагменты.

В этом смысле они рассматриваются, изучаются и классифицируются как единицы номинации. Следовательно, можно сказать, что здесь отдается предпочтение направлению от содержания к форме выражения. Фразеологизмы исследуются в этом плане с точки зрения их отношения к объективной действительности.

Семасиологический подход намечается при исследовании семантики ФЕ в направлении от формы к содержанию, от материальной оболочки к содержанию, к изучению смысловой структуры единицы фразеологической системы языка.

Таким образом, предмет исследования можно определить как значение фразеологической единицы и его взаимосвязь с семантикой ее отдельного компонента.

Объектом изучения являются именные ФЕ немецкого языка структуры "существительное + прилагательное" типа dicke Freunde, mit blo^em Auge, auf eigene Faust, ein scheues Keh и другие, общее количество которых составило 500 единиц. Следует оговорить, что синхронное описание ФЕ именно данной структуры с точки зрения взаимодействия компонента и всего фразеологизма не является основной и единственной целью настоящего исследования. Данный объект мы рассматриваем лишь как пример возможного подхода к исследованию фразеологизмов и считаем, что многие положения могли бы быть действительны и для ФЕ других структур. В то же время выбор именно данного пласта единиц немецкой фразеологии обусловлен целым рядом причин и прежде всего следующими соображениями.

Данный пласт во всем своем объеме, насколько нам известно, комплексно не исследовался, хотя предметные подгруппы именных фразеологизмов изучались отдельными авторами в разных планах /Липская, I960; Петрова, 1975; Стрельчик, 1978; Макишева, 1980/.

При изучении отдельных предметных групп не все стороны и аспекты описаны с позиций современного языкознания, а многие группы вообще выпали из поля зрения исследователей, например: группа именных ФЕ, включающих в себя прилагательные цвета; группа именных фразеологизмов - профессионализмов, фразеологизмов -историзмов и так далее. Между тем, именные фразеологизмы структуры "существительное + прилагательное" - явление распространенное и составляет значительную долю всех фразеологических единиц немецкого языка.

Итак, соединение двух подходов - ономасиологического и семасиологического -,как нам представляется, дает возможность наиболее адекватно описать не только именные фразеологизмы структуры "существительное + прилагательное", на примере которых ведется исследование, но и ФЕ любой другой структуры.

Разумеется, отдельные частные моменты касаются исключительно фразеологизмов, представляющих собой словосочетание существительного и прилагательного, поскольку исследуются именно эти единицы. Прежде всего это касается сущности самого состава компонентов и их характеристики, так как свойства прилагательного как части речи во многом отличают его, например, от глагола в глагольных фразеологических единицах.

Материалом исследования послужили фразеологические словари современного немецкого языка: Бинович, 1975; Гаврись, Пророчен-ко, 198I; Friederich, 1966, 1977; Hausermann, 1977; Keller, 1977; толковые словари Agricola, 1972; Duden, 2, 8, 9, 10 том, 1963; Рахманов, 1983 и др. Кроме того, использовались также тексты художественной литературы современных писателей ГДР. Общее количество проработанных страниц 15600.

Методика исследования основывается на том известном положении, что один даже самый совершенный метод и подчиненный ещг прием анализа не может достаточно полно и всесторонне раскрыть смысловую структуру языковой единицы и ее внутренние и внешние связи. Поэтому в работе использована комплексная методика. Исходным этапом является анализ ФЕ так называемым методом словарных дефиниций, который положен в основу компонентного анализа фразеологизмов. С учетом, однако, того, что одни словарные данные не могут обеспечить вполне адекватной картины, в работе использованы наблюдения над текстовым материалом, его анализ и классификациями метод опроса информантов, результаты которого сопоставлялись с материалом словарей. На следущем этапе работы проводились подсчеты всех исходных и полученных на первой стадия данных исследования, которые можно определить как метод так называемой симптоматической статистики. Наряду с основной методикой анализа, последовательно проводимой во всей работе, широко применялись два метода: метод поля и метод оппозиций.

На основе микро- и макрополей проведена классификация материала в первой части работы. Метод оппозиций оказался наиболее уместным и эффективным во второй части работы, где речь идет о системных связях ФЕ.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена тремя факторами. Во-первых, она обеспечивается стремлением современной лингвистики применить в изучении языковых единиц два подхода: ономасиологический и семасиологический. Если в большинстве исследований предпочтение отдается одному из двух подходов, поскольку авторы ставят своей задачей именно теоретическое обоснование я изучение того или иного явления в свете ономасиологии или семасиологии, то в данной работе сделана попытка объединить оба подхода с целью всестороннего изучения одного из явлений немецкой фразеологии. Во-вторых, актуальность данного исследования вытекает из общей тенденции лингвистических изысканий, направленной на уяснение внутренних закономерностей и системно-семантической значимости языковых единиц и, в частности, фразеологических единиц языка. И, наконец, в-третьих, комплексный подход к лингвистическим явлениям - изучение связи формы и содержания, явления и сущности, системы и структуры, места явления в системе характерный для современного языкознания, позволяет считать настоящую работу, в которой сделана попытка комплексного подхода к немецким ФЕ, в достаточной мере актуальной.

Научная новизна данного исследования заключается, на наш взгляд, в общем подходе к изучению ФЕ и в исследования ряда частных теоретических вопросов, которые в применении к фразеологии не были достаточно изучены до настоящего времени /категория одушевленности / неодушевленности, семантическая и функциональная классификация прилагательных, социолингвистическая дифференциация фразеологического состава языка, градация полисемии, связь антонимии с полисемией и синонимией?. Кроме того, сам материал исследования, именные фразеологизмы структуры "существительное + прилагательное", не получил, насколько нам известно, достаточно полного и всестороннего освещения с позиций современного языкознания и поэтому новыми, как нам представляется, являются выводы об особенностях ФЕ данной структуры. И, наконец, применение таких методов, как статистические подсчеты, опрос информантов, описание микро- и макрополей, метод оппозиционного анализа для исследования именно двухкомпонентных фразеологизмов структуры "существительное + прилагательное" вносит определенную долю новизны в работу.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что основные положения, выведенные на основе исследования одного типа фразеологических единиц структуры "существительное + прилагательноеу могут быть применены к фразеологизмам других структур.

Это прежде всего положения о возможности вычленения микро-и макрополей на базе денотативного значения ФЕ, в первую очередь, субкатегориальных значений одушевленности/неодушевленности, об участии компонента в переосмыслении всего сочетания, о системных связях в составе фразеологического компонента языка, о взаимоотношениях между семантическими категориями - полисемией, синонимией и антонимией, о значении и функциях основного компонента фразеологизма.

Практическая ценность. Изучаемые ФЕ весьма продуктивный пласт. Благодаря своей бинарной структуре, они имеют наиболее активный выход в практику. Если, например, пословицы для разговорной речи едва ли характерны и представляют преимущественно теоретический интерес при преподавании немецкого языка, то именные фразеологизмы структуры "существительное + прилагательное" имеют значение как для теории, так и для практики преподавания немецкого языка, а именно: а/ в процессе преподавания фразеологии как раздела курса лексикологии немецкого языка; б/ при составлении пособия по лексикологии /фразеологические упражнения/; в/ при составлении словаря частотности употребления данных

ФЕ; г/ в работе спецкурсов и лингвистических кружков факультетов немецкого языка педагогических вузов и в университетах; д/ в процессе преподавания разговорной речи, при активизации лексических единиц языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в четырех опубликованных статьях и докладывались на кафедре немецкой филологии в Киевском государственном педагогическом институте иностранных языков /1981, 1983/. Полученные данные нашли применение на практических занятиях по немецкому языку как у студентов шадших, так и у студентов старших курсов, которые проводились автором в КШИШ.

Структура работы. Согласно общей постановке вопроса и основной цели исследования вся работа состоит из двух основных глав, которым предпослано вступление. Завершает диссертацию описание результатов работы с информантами, заключение, приложение, библиография, список использованных толковых и лексикографических источников.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются задачи и методика исследования, формулируется практическая и теоретическая ценность работы, а также положения выносимые на защиту.

Первая глава посвящена двум взаимосвязанным проблемам: глобальному значению фразеологизма как единицы номинации и роли отдельного компонента в образовании этого значения, а также функционально-семантической значимости основного компонента ФЕ. В частности, в первой главе решаются такие вопросы: установление механизма фразеологизавди ФЕ структуры "существительное + прилагательное", разработка глобальной семантической классификации на основе макро- и микрополей, базирующихся на категории одушевленность / неодушевленность; описание полученной семантической классификации; рассмотрение функциональной и семантической значимости прилагательного как основного семантического компонента фразеологической единицы.

Вторая глава посвящена системному описанию ФЕ структуры "существительное + прилагательное" * внешним связям фразеологизмов'на основе их внутренних связей . Эта глава включает следующие вопросы: раскрытие связей и различий между фразеологическими синонимами и вариантами и установление градации синонимии; определение сущности фразеологической полисемии и установление градации полисемантичнос-ти единиц; выявление взаимозависимости мевду лексическим составом компонентов и антонимией ФЕ; определение системных связей между семантическими категориями: антонимией и синонимией, антонимией и полисемией. Эта глава построена на принципе оппозиций. Основным методом, наряду со словарными дефинициями,является опрос информантов.

В заключении подводятся основные итоги исследования, сопоставляются данные качественного и количественного анализа и намечаются некоторые перспективы продолжения настоящего исследования.

В приложении дается список исследованных в работе немецких субстантивных ФЕ структуры "существительное + прилагательное".

На защиту выносятся следующие положения:

1. Становление фразеологизмов структуры "существительное + прилагательное" осуществляется разным способом, в зависимости от участия лексического значения компонентов в механизме фразеологи-зации. Эти способы могут быть названы: имплицитным /глобальное переосмысление ФЕ/, имплицитно-эксплицитным /переосмысление одного из компонентов/, эксгошцитно-имплицитным /на основе лексических значений компонентов/. Наиболее характерным способом для единиц исследуемой структуры является имплицитный способ фразео-логизации.

2. В основе семантической классификации именных двухкомпо-нентных фразеологизмов лежит категория одушевленности / неодушевленности, которая является критерием деления всех единиц на два макрополя. Макрополе одушевленности, в свою очередь, делится на микрополе лица и микрополе признака лица, распадающиеся на группы положительной и отрицательной оценки. Фразеологические единицы микрополя лица имеют денотативную направленность, единицы микрополя признака лица имеют предикативную направленность. Наличие и в тех и в других значений положительной / отрицательной оценки характеризует отличие фразеологизма от отдельного слова как единицу номинации, не только называющую элемент действитель-ности^ но и /чаще всего, образно/ характеризущуго его.

3. Прилагательное как основной компонент именного фразеологизма выполняет три основные функции: детерминативную, оценочную и квалификативную. Все три функции связаны между собой и вытекают одна из другой, поэтому прилагательное осуществляет одновременно все три функции в составе любого именного фразеологизма.

4. Семантическая классификация прилагательных, как и целостное значение ФЕ структуры "существительное + прилагательное", базируется на категории одушевленности / неодушевленности. По этому принципу прилагательные распадаются на группы, частотные и нечастотные .

5. Синонимы именных фразеологизмов отличаются от вариантов рядом отличительных признаков, и в этом смысле ФЕ структуры "существительное + прилагательное" не имеют своей специфики. Различаются разные виды собственно синонимов /на основе системной лексической синонимии, контекстуальной лексической синонимии и при отсутствии лексической синонимии/, а также фразеологические синонимы, образованные по аналогии.

6. Полисемия фразеологизмов представляет собой гетерогенное явление, позволяющее установить определенную градацию и выделить три степени полясемантячностя по принципу большей ми меньшей близости лексяко-семантических вариантов.

7. Антонимия фразеологизмов базируется на контрарной и контрадикторной противоположности. Среди контрарных антонимов имеются разные типы: на основе лексических антонимов; на основе контекстуальных лексических антонимов; без участия компонентов.

8. Связь антонимии и синонимия фразеологизмов структуры "существительное + прилагательное" обнаруживается в противопоставлении синонимических рядов, представляющих собой оппозиция с разными дифференциальными признаками. Связь антонимии с полисемией проявляется в одноплановых я многоплановых отношениях между отдельными лексико-семантическими вариантами именного фразеологизма.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Взаимодействие лексического и фразеологического значения (на материале немецких субстантивных фразеологизмов)"

Выводы, к которым подводит настоящее исследование, можно, следовательно, лишь с целью определенной формализации, сформулировать в виде четырех основных положений: роль лексического значения компонента в становления фразеологизма как единицы номинации; изменение значения лексической единицы в составе фразеологизма как единицы номинации; роль лексического значения компонента в становлении системных связей фразеологизма; влияние целостного значения фразеологизма как единицы системы на системные связи его компонентов. Эти выводы, в основном, сводятся к следующему.

I. Фразеологизм приобретает свое фразеологическое значение как единица номинации только при взаимодействии лексических значений компонентов, его составляющих. Именные фразеологизмы включают компоненты семантически ограниченного состава. При этом представляется, что семантический круг имен существительных шире, чем круг имен прилагательных. К существительным, участвующим в становлении ФЕ относятся существительные, обозначающие лицо, зоосеманты, узко предметные и абстрактные имена. Как компоненты фразеологизмов со значением одушевленности существительные имеют лишь одно ограничение: это либо имена одушевленные, антропонимы, либо имена, способные переосмысляться под влиянием прилагательных. Для фразеологизмов со значением неодушевленности, из круга существительных . практически исключаются лишь имена лигщ.

Прилагательные, как компонент именных фразеологических единиц, представляют собой семантически замкнутый круг, ограниченный списочным составом. При этом различаются прилагательные частотные и нечастотные. Частотность колеблется от одного до двенадцати употреблений при формировании значения всех исследованных ФЕ. Наиболее частотными оказываются прилагательные golden, biau, grim, dung и другие. Эти единичные прилагательные со значением цвета и различных характеристик предмета по другим параметрам, являются потому столь продуктивными, что они могут употребляться в обоих значениях: одушевленности / неодушевленности.

Таким образом, семантика ФЕ складывается из трех факторов: значение имени существительного /свободное и модифицированное под влиянием прилагательного/, значение имени прилагательного /свободное и модифицированное под влиянием существительного/, лексическая сочетаемость обоих компонентов и их взаимное влияние друг на друга.

2. Из первого вывода вытекает, что со своей стороны лексическое значение слова как единицы номинации подвергается изменениям, когда слово становится компонентом фразеологизма, то есть приобретает фразеологически связанное значение. При фразеологизации словосочетания, при становлении устойчивого словесного комплекса его компоненты могут, как известно, либо частично, либо полностью утрачивать свое значение. Это значит, что они могут сохранять статус полнозначного слова, либо его терять. Первый случай, частичная утрата значения компонентов, наблюдается на нашем материале тогда, когда один из компонентов, существительное или прилагательное, сохраняет свой статус полнозначного слова, а другой утрачивает /например, при его переосмыслении прилагательным или существительным/.

Второй случай, полная утрата значения обоими компонентами, имеет место при глобальном переосмыслении ФЕ.

Своеобразие именных фразеологизмов заключается в том, что значение одушевленности /линр или признак лица/, которое именной или адъективный компонент не имеет в свободном значении, может возникать как связанное, фразеологически приобретенное значение. При этом компонент переосмысляется как под влиянием второго компонента , так и под влиянием всего целостного значения фразеологизма.

Таким образом, единый процесс - влияние лексического значения компонента на формирование фразеологического значения и влияние, которому подвергается сам компонент, - имеет две стороны, находящиеся в диалектическом взаимодействии.

3. Системные отношения ФЕ структуры "существительное + прилагательное" были рассмотрены в работе в плане синонимии, антонимии и связей между этими категориями.

Взаимодействие между лексическим и фразеологическим значением этих категорий устойчивых словесных комплексов проявилось в следующем.

Лексические значения компонентов, принимающих участие в становлении фразеологического значения устойчивой комплексной единицы, послужили критерием дифференциации синонимов и антонимов именных фразеологизмов. Так синонимы разделены на две группы: с разным лексическим составом и с разными адъективными /или субстантивными/ компонентами. Антонимы делятся на противопоставленные единицы, включающие системные адъективные антонимы, единицы, включающие контекстуальные антонимы,и единицы, глобально противопоставленные, адъективные компоненты которых не могут считаться ни системными, ни контекстуальными антонимами. Тем не менее антонимия может возникнуть только потому, что лексическими значениями адъективных компонентов являются такие характеристики противопоставляемых предметов, которые служат основой данной оппозиции.

При этом могут подключаться пресуппозиционные и контекстуальные значения /ср. das schone Geschlecht - das starke Geschlecht/.

Следовательно, системные отношения именных фразеологических единиц базируются на отношениях значений их лексического наполнения.

4. В свою очередь, лексические единицы могут вступать друг с другом в семантические отношения, обусловленные ролью этих единиц в качестве компонентов фразеологизмов. Подвергаясь воздействию второго компонента и модифицируя свое значение в составе ФЕ, слова по своей семантике сближаются друг с другом или отдаляются друг от друга. Так, прилагательные blank и biiihend, не являясь синонимами с своем свободном значении, сближаются в значениях в составе синонимических ФЕ (blanker Unsinn - bluhen-der Unsinn). Прилагательные gut и leicht не могут считаться ни системными, ни контекстуальными антонимами, поскольку они оба выражают положительное качество. В то же время они противопоставляются в составе антонимических фразеологизмов /ср. gutes Geld - leichtes Geld/ и, таким образом, их значения отдаляются, поскольку "gut" выражает положительное качество, a "leicht" -отрицательное.

Влияние фразеологического значения на значение лексической единицы нельзя, следовательно, ограничить только сочетаемостью/^ компонентов и переосмыслением одного под влиянием другого. Здесь действуют другие законы, которые не могут быть выведены из отдельной единицы /слово или фразеологизм/, а основываются на отношениях между отдельными единицами в системе языка и его подсистемах.

Итак, четыре основные вывода, которые частично вытекают из данного исследования, а частично, на основании приведенного материала, подтверждают и обобщают данные других исследований, являются ответом на вопрос, поставленный в начале работы: как осуществляется взаимодействие лексического и фразеологического значения в именных двусоставных фразеологизмах.

Кроме этих общих выводов, результаты исследования специфики субстантивных ФЕ, полученные с помощью количественного анализа и работы с испытуемыми, можно сформулировать в виде следующих тезисов:

1. При становлении фразеологического значения единиц структуры "существительное + прилагательное" переосмысление компонентов по частотности можно представить в виде четырех ступеней: наиболее распространено переосмысление обоих компонентов фразеологизма, или, так называемое, глобальное переосмысление; на втором месте - переосмысление прилагательного, которое по частоте распространения почти вдвое превышает переосмысление существительного; мало характерно для именных фразеологизмов переосмысление существительного и еще меньше - сохранение значений обоих компонентов или так называемое фоновое переосмысление. Это свидетельствует еще раз в пользу того, что основную семантическую нагрузку несет прилагательное как собственно оценочный элемент, которое выступает в этой роли благодаря своему категориальному значению признака в узком смысле.

2. Больше половины всех исследованных ФЕ включают частотные прилагательные, которые в своем абсолютном количестве составляют половину нечастотных /73 частотных и 146 единичных/. Отсюда вытекает потенциальная способность некоторых категориальных и субкатегориальных лексических значений участвовать в формировании фразеологического значения. Эта потенциальная способность обусловлена сешми такой широкой характеристики, заложенными в значении прилагательного, которая может быть отнесена как к одушевленному, так и к неодушевленному предмету.

3. Предыдущий вывод подтверждается цифровыми данными о распределении прилагательных по субкатегориальному значению. Из всего количества частотных прилагательных /73/ большинство способно выражать как значение одушевленности, так и значение неодушевленности /41 прилагательное/, а меньшинство - только неодушевленные значения /II прилагательных/. Очевидно, что большое количество слов всего класса прилагательных по своему лексическому значению вообще не способно выполнять роль компонента ФЕ.

4. Отдельные количественные данные характеризуют участие фразеологических единиц структуры "существительное + прилагательное" в их системных связях, синонимических отношениях, антонимических отношениях и связях между антонимией и полисемией. Эти сведения приведены в соответствующих разделах работы.

Представляется, что продолжение настоящего исследования /квантитативный анализ существительных данных ФЕ, применение некоторых предложенных положений к исследованию фразеологизмов других структур, подобные исследования на материале других языков и т.д./ имеют не только теоретические, но и практические перспективы.

Во-первых, полученные данные мэгут быть полезны для фразеографической практики, прежде всего те, которые получены при работе с информантами и относятся к именным фразеологизмам. Продолжение этой работы, думается, может способствовать усовершенствованию словарей.

Во-вторых , выводы о взаимодействия лексического я фразеологического значений, касающиеся как лексикологии, так и фразеологии, могут быть использованы в соответствующих курсах и спецкурсах вузов и в студенческой научной работе.

И, наконец, в-третьих, проникновение в семантику данных и других ФЕ необходимо в практике обучения немецкому языку как иностранному. Хотя фразеология не является основным компонентом языка, но знание фразеологической системы не только усовершенствует способность пассивного восприятия языка /понимание письменной речи/, но и во многом способствует развитию активных навыков, в частности, иноязычной разговорной речи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итога проведенному исследованию, можно определить сущность взаимодействия лексического и фразеологического значения в аспекте отношения фразеологической единицы к отражаемому им элементу действительности и в аспекте отношения ФЕ к другим единицам фразеологической системы языка. Рассмотрению взаимодействия лексического и фразеологического значений в составе ФЕ предшествует в нашей работе сопоставление значений слова и ФЕ в этих двух аспектах. Так устанавливается разница между метафоризацией слова и метафоризацией фразеологизма, отличие лексической синонимии от синонимии фразеологизмов, отличие лексической полисемии и состава лексико-семантического варианта слова от фразеологической полисемии, разница между оппозиционными антонимическими отношениями слова и фразеологической единицы.

Взаимодействие означает взаимное влияние двух элементов друг на друга. Следовательно, из анализа материала необходимо сделать вывод не только о том, какую роль играет значение лексического компонента как цельнооформленной единицы в становлении фразеологизма, но и, наоборот, как влияет микроконтекст, то есть глобальное значение ФЕ на его отдельные компоненты.

Естественно, что любое взаимодействие - это целостный процесс и разрыв его на составляющие в любом случае приведет к искусственное,^ упрощению. Поэтоцу, говоря о роли лексического значения в формирований фразеологического, следует одновременно иметь в виду и те модификации, которым подвергается сама семантика лексической единицы как фразеологически связанное значение.

 

Список научной литературыХоменко, Любовь Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. М А Р К С, т.З.Маркс К., Энгельс Ф. Апологетический комментарий. Соч., 2-е изд., т.З, с.446-453.

2. ЛЕНИН, т.42. Ленин В.И. Диалектика и эклектицизм. "Школа" и "аппарат". Полн.собр.соч., т.42, с.286-296.

3. ЛЕНИН, т. 18. Ленин В.И. Материализм и эмпириокритицизм. -Полн.собр.соч., т.18, с.7-384.

4. ЛЕНИН, т.29. Ленин В.И. Философские тетради. Полн.собр. соч., т.29,- с.152-153.

5. ЛЕНИН, т.29. Ленин В.И. Конспект книги Гегеля. "Наука логики". -Полн.собр.соч., 5-е изд., т.29.

6. А В А Л И А Н И, 1971: Авалиани Ю.Ю. К семантическим связям слов в самостоятельной функции и в составе ФЕ. В кн.: Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тез.докл.науч.конф. Часть I. М., 1971, с.15-20.

7. АВАЛИАНИ, 1971: Авалиани Ю.Ю., Эмирова A.M. К семантической структуре фразеологических единиц. В кн.: Труды Сам.ун-та, новая серия, Самарканд, 1971, вып.217, с.27-45.

8. А Д М О Н И, 1970: Адмони В.Г. Еще раз об изучении количественной стороны грамматических явлений. Вопр. языкознания, М., 1970, Л I, с.89-101.

9. АМОСОВА, 1963: Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1963. - 208 с.

10. АПРЕСЯН, 1974: Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства. М.: Наука, 1974. - 368 с.

11. АРНОЛЬД, 1966: Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

12. АРНОЛЬД, 1981: Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка /Стилистика декодирования/. 2-е изд., перераб. Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

13. АРУТЮНОВА, 1973: Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв.АН СССР. Сер.лит. и яз., М., 1973, 32, вып.I, с.84-89.

14. А Р У Т 10 Н 0 В А, 1980: Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. В кн.: Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980, с.156-250.

15. АРХАНГЕЛЬСКИЙ, 1964: Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д: Изд-во Рост-го ун-та, 1964. - 315 с.

16. А РХИПКИНА, 1981: Архипкина Г.Д. Лексико-семантическоеварьирование глаголов физического восприятия в современном немецком языке /К вопросу исследования системных отношений лексических единиц/. Дис. . канд. филол.наук. - Ростов н/Д, 198I. - 211 с.

17. А X М А Н 0 В А, 1957: Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

18. А X М А НОВА, 1967: Ахманова О.С. Лингвистика и квантитативный подход. В кн.: Проблемы языкознания, М., 1967, с.115-120.

19. БАБКИН, 1970: Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. М.Л.: Наука, 1970. - 154 с.

20. Б А Л Л И, 1955: Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во Иностр.лит., 1955. -416 с.

21. БЕРЛИЗОН, 1973: Берлизон С.Б. Компаративные фразеологические единицы средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки. - В кн.: Проблемы семасиологии и лингвистики. Рязань, 1973, вып.1, ч.1, с.3-65.

22. БЕРЛИЗОН, 1975: Берлизон С.Б. Стилистический аспект значения и методы его исследования. В кн.: Проблемы семасиологии и лингвистики. Рязань, вып.2, 1975, с.207-250.

23. БЛА УБЕРГ, 1973: Блауберг И.В,, Юдин Э.Г. Становление и сущность системного подхода. М.: Наука, 1973. -268 с.

24. Б 0 Л Г 0 В А, 1974: Болгова Л.А. Фразеологическая вариантность и механизмы фразообразования.-Дис. . канд.филол. наук. М., 1974. - 166 с.

25. БОЛГОВА, 1978: Болгова Л.А. 0 семантическом инварианте вфразеологии. В кн.: Сб.науч.тр. /Моск.гос.пед. ин-т иностр.яз. им.М.Тореза, 1978, вып.131, с.159-172.

26. Б О Л Г О В А, 1980: Болгова Л.А. Семантические особенности фразеологических единиц и их лексикографическое отражение. В кн.: Сб.науч.тр. /Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз. им.М.Тореза, 1980, вып.172, с.3-10.

27. Б ОЛДЫРЕВА, 1967: Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов немецкого языка. Дис. . канд. филол.наук. - М., 1967. -307 с.

28. Б ОНДА РКО, 1978: Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, Ленингр.отделение, 1978. - 175 с.

29. Б 0Р0ДУЛИНА, 1977: Бородулина А.Я. К проблеме фразеологического значения /на материале многозначных фразеологических единств современного немецкого языка/. В кн.: Сб.науч.тр. /Моск.гос.пед.ин-т иностр. яз. им.М.Тореза, 1977, вып.99, с.21-34.

30. Б У Д А Г 0 В, 1963: Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1963. - 302 с.

31. БУДАГОВ, 1976: Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1976. - 429 с.

32. БУРСАК, 1981: Бурсак Т.Д. Информативная значимость прилагательных в тексте: Автореф.дис. . канд.филол.наук. -Киев, 198I. 24 с.

33. ВАСИЛЬЕВ, 1971: Васильев Л.В. Теория значения в лингвистической литературе. Филол.науки, М., 197I, № 4, с.119-124.

34. В Е Й Н Р Е Й X, 1970: Вейнрейх У. 0 семантической структуреязыка /языковые универсалии/. В кн.: Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970, вып.5, с.163-249.

35. В И Л 10 М А Н, 1980: Вилюман В.Г. Английская синонимика. М.:1. Высш.школа, 1980. 128 с.

36. ВИНОГРАДОВ, 1947: Виноградов В.В. 1усский язык.

37. МЛ.: Учпедгиз, 1947. 784 е.

38. ВИНОГРАДОВ, 1975:. Виноградов В.В. Избранные труды.

39. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 559 с.

40. ВИНОГРАДОВ, 1977: Виноградов В.В. Избранные труды.

41. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.312 с.

42. ВИНОГРАДОВА, 1971: Виноградова B.C. Смысловая структура семасиологического уровня: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1971. - 25 с.

43. ВОРОНИНА, 1979: Воронина А.З. Глагольные фраземы в аспекте номинации /на материале ФЕ типа "глагол + существительное" в современном немецком языке/: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1979. -23 с.

44. Г А В Р И Н, 1962: Гаврин С.Г. Вопросы лексико-семантического играмматического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1962. - 26 с.

45. Г А В Р И Н, 1974: Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. - 269 с.

46. Г А В Р И С Ь, 1980: Гаврись В.И. К воцросу о первичном и вторичном фразообразовательных процессах. В кн.: Сб. науч.тр. / Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз. им.М.Тореза, 1980, вып.164, с.Б32-140.

47. ГАК, 1966: Гак В.Г. Беседа о .французском слове. М.: Международные отношения, 1966. - 335 с.

48. ГАК, 1971: Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова. В кн.: Вопросы описания лексико-семантической системы языка. /Тексты докладов/. -М.: 197I, ч.I, 16-18 ноября 197I, с.95-98.

49. Г А К, 1972 а: Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. -В кн.: Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972, с.367-396.

50. ГАК, 1972 б: Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности. Вопр.языкознания, М.: 1972, Лз 5, с.12-22.

51. Г А К, 1976: Гак В.Г. К диалектике семантических взаимоотношений в языке. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976, с.73-92.

52. ГАЛКИНА Ф Е Д 0 Р У К, 1958: Галкина-Федорук Е.М. Обэкспрессивности и эмоциональности в языке. В кн.: Сб.статей по языкознанию, посвященный профессору

53. Моск.гос.ун-та академику В.В.Виноградову. М.: МГУ, 1958, с.103-125.

54. Г А Р И Ф У Л И Н, 1972: Гарифулин Л.Б. Фразеологическая антонимия и акциональность. В кн.: Германская филология, Челябинск, 1972, вып.2, с.25-29.

55. Г В 0 3 Д А РЕВ, 1977: Гвоздарев 10. А. Основы русского фразо-образования. Изд-во Рост-го ун-та. 1977. - 184 с.

56. ГЕТМАН, 1979: Гетман И.М. Системные отношения в лексике и их проявление в речи. В кн.: Системное описание лексики германских языков. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1979, вып.З, с.20-24.

57. ГИНЗБУРГ, 1978: Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. Иностр.яз. в школе, М., 1978, № 5, с.21-26.

58. Г 0 Й Ф М А Н, 1977: Гойфман М.А. Семантическая структура и валентно-дистрибутивная характеристика фразеологических единиц немецкого языка: Автореф.дис. . канд. филол.наук. М., 1977. - 26 с.

59. ГОЛИКОВА, 1973: Голикова Ш.А. Образование фразеологических единиц на основе переменных словосочетаний: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1973. -26 с.

60. Г У Л Ы Г А, 1969: Гулыга Е.А., Шендельс Е.И. Грамматико-лекси-ческие поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. - 183 с.

61. Г У Л Ы Г А, 1976: Гулыга Е.А., Шендельс Е.И. 0 компонентном анализе значимых единиц языка. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976, с.291-314.

62. ДОРОШЕВСКИЙ, 1973: Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М.: Прогресс, 1973. - 286 с.

63. Е 3 И Е В, 1969: Езиев Х.Х. Полисемия фразеологических единиц современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1969. - 24 с.

64. К УК О В, 1978: Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

65. ЗВЕГИНЦЕВ, 1968: Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. - 336 с.

66. ЗВЕГИНЦЕВ, 1973: Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: МГУ, 1973. - 248 с.

67. ЗВЕГИНЦЕВ, 1977: Звегинцев В. А. функция и цель в лингвистической теории. В кн.: Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. М., 1977, с.120-145.

68. ЗВЕРЕВ, 1981: Зверев А.Д. Словообразование в современных восточно-славянских языках. М.: Высш.школа, 198I. - 206 с.

69. ЗИМИНА, 1974: Зимина Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке .-Дис. . канд. филол.наук,-Л., 1974. 221 с.

70. У Б 0 В, 1974: Зубов А.В. 0 языковых средствах выраженияоценки в современном английском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук,-М., 1974. 24 с.

71. И В И Н, 1970: Ивин И.А. Основание логики оценок. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 230 с.

72. И В Л Е В А, 1978: Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М.: Высш.школа, 1978. - 102 с.

73. ИСАЕВ, 1972: Исаев А.В. К вопросу о соотношений лингвистического и логического в учении об антонимах. -Филол.науки, М., 1972, I, с.35-51.

74. К О Д У X О В, 1975: Кодухов В.И. Значение и функция. В кн.: Семантика языковых единиц. Изд-во Ленингр.гос. пед.ин-та им.А,И.Герцена, 1975, с.102-114.

75. КОЛШАНСКИЙ, 1967: Колшанскии Г.В. Семантика слова в логическом аспекте. В кн.: Язык и мышление. ГЛ.: Наука, 1967, с.187-208.

76. КОЛШАНСКИЙ, 1980: Колшанскии Г.Д. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

77. К ОРНЕЕВА, 1970: Корнеева Л.Г. Способы выражения антони-мичности в системе глаголов в немецком языке. -В кн.: Уч.зап. / Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз. им.М.Тореза, 1970, т.55, с.58-61.

78. КУБРЯКОВА, 1978: Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении.- М.: Наука, 1978. 115 с.

79. КУБРЯКОВА, 1981: Кубрякова Е.С. Типы языковых значений.

80. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.200 с.

81. КУЗЬМИН, 1980: Кузьмин С.С. Проблема оценки в английской фразеологии и контекст: Автореф.дис. . канд. филол.наук -М., 1980. 24 с.

82. КУЛИКОВА, 1981: Куликова В.И. Морфологические и синтаксические характеристики прилагательного в различных функциональных стилях: Автореф. дис. . канд. филол.наук. Киев, 198I. - 24 с.

83. К У Н И Н, 1968: Кунин А.В. Фразеология и количественный подход.- В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фрагеологических единиц. Тула, 1968, с.36-41.

84. К У Н И Н, 1972: Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Изд-во Международные отношения, 1972. - 289 с.

85. К У Р Ч А Т К И Н А, 198I: Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М.: Высш.школа, 198I, -143 с.

86. Л И П С К А Я, I960: Липская Л.А. Структурно-семантические типы субстантивных фразеологических единиц современного немецкого языка,-Дис. . канд.филол.наук. -М., I960. 261 с.

87. МЯКИШЕВА, 1980: Мякишева Р.Ф. Немецкие устойчивые словесные комплексы типа "прилагательное + существительное" в аспекте структура семантика -функция: Автореф.дис. . канд.филол.наук. - М., 1980. -24 с.

88. М Е Л Е Р 0 В И Ч, 1979: Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц. Филол.науки, М., 1979, 5, с о 69-7 5.

89. МИТИНА, 1980: Митина Т.В. Семантическая значимость компонентов фразеологических единиц современного немецкого языка: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1980. - 26 с.

90. М 0 К И Е Н К 0, 1976: Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф.дис. . д-ра филол.наук. Л., 1976. - 32 с.

91. НАЗАРЯН, 1978: Назарян А,Г. Языковая абстракция и семантическая структура фразеологических единиц.

92. Иностр.яз. в школе, 1978, № 6, с.13-20.

93. ОЖЕГОВ, 1957: Ожегов С.И. О структуре фразеология. В кн.: Лексикографический сборник. М., 1957, вып.2, с.3-8.

94. ПАНФИЛОВ, 1977: Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М.: Наука,-1977. - 287 с.

95. ПЕТРОВА, 1975: Петрова Е.И. Реализация субстантивных единиц в контексте. Дис. . канд.филол.наук. - М., 1975. - 166 с.

96. П О Т Е Б Н Я, 1958: Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Гос.уч. - пед.изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1958, т.1, П. - 536 с.

97. ПОЧЕПЦОВ, 1977: Поцепцов Г.Г. "Положительность / отрицательность" как семантический фактор в синтаксисе. -В кн.: Сб.науч.тр. /Моск.гос.пед.ин-т ин.яз. им.МЛЬ-реза, 1977, вып.112, с.82-89.

98. Р А Й X Ш Т Е Й Н, 1971: Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.: Просвещение, 197I. - 184 с.

99. РАЙХШТЕЙН, 1972: Райхштейн А.Д. О семантической членимос-ти фразеологических единиц. В кн.: Сб.науч.тр. /Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз. им.М.Тореза, 1972, вып.66, с.91-110.

100. РАЙХШТЕЙН, 1979: Райхштейн А.Д. 0 межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц. Иностр.яз. в школе. М., 1979, Я 4, с.3-8.

101. РА Й X Ш Т Е Й Н, 1980: Райхштейн А.Д. К вопросу о структурно-семантической и функционально-семантической характеристике устойчивых словесных комплексов. В кн.: Сб.науч.тр. /Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз. им.М.Тореза, 1980, вып.172, с.75-89.

102. СЕЛИВЕРСТ ОВА, 1975: Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975. -240 с.

103. СКРИПКИНА, 1972: Скрипкина А.Д. Соотношение фразеологических единиц и переменных словосочетаний одинакового лексико-грамматического состава: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1972, - 24 с.

104. С 0 JI Н Ц Е В, 1977: Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977. - 341 с.

105. СТЕБЕЛЬКОВА, 1979: Стебелькова Н.А. Варьирование иструктурно-семантические аспекты тождества фразеологических единиц /на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка/: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1979. - 27 с.

106. СТЕПАНОВ, 1975: Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. -М., Просвещение, 1975. 272 с.

107. СТЕПА НОВА, 1978: Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. -М.: Наука, 1978. 256 с.

108. СТЕПАНОВА, 1975: Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высш. школа, 1975. - 271 с.

109. СТРЕЛЬЧИК, 1978: Стрельчик М.Д. Сочетаемость компонентов оценочных фразеологических единиц семантической группы лица. В кн.: Сб.науч.тр. /Моск.гос.пед.ия-тиностр.яз. им.М.Тореза, 1978, вып.118, с.195-215.

110. СУПРУН, 1974: Супрун А.Е., Плотников Б.А. Манифестация значения и его исследования. В кн.: Проблемы семантики. М.: Наука, 1974, с.255-262.

111. Т Е Л И Я, 1977: Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. В кн.: Языковая номинация /Виды наименований/. М., 1977, с.129-221.

112. ТЕЛИЯ, 1981: Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанноезначение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 272с.

113. У Ф И М Ц Е В А, 1974: Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. -М.: Наука, 1974. 205 с.

114. УФИМЦЕВА, 1976: Уфимцева А.А. Семантический аспект языковых знаков. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976, с.31-46.

115. УФИМЦЕВА, 1980: Уфимцева А.А. Семантика слова. В кн.: Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980, с.5-80.

116. ФЕДОСОВ, 1974: Федосов И.А. Вариантность и функционально-стилистическая синонимия фразеологических единиц.-Вопр.языкознания, М., 1974, JS 6, с.119-124.

117. ФЕДОСОВ, 1977: Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов н/Д: Изд-во Рост-го ун-та, 1977. - 211 с.

118. ФИЛИ Н, 1979: Филин Ф.П. Некоторые вопросы современного языкознания. Во пр. языкознания, М., 1979, А1? 4, с.19-28.

119. ФИЛИН, 1982: Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - 336 с.

120. ХАРИТОНОВА, 1982: Харитонова И.Я. Вопросы взаимодействия лексики и грамматики. Киев: Высш.школа, 1982. - 160 с.

121. ЧЕРНЫШЕВА, 1970 а: Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высш.школа, 1970. -144 с.

122. ЧЕРНЫШЕВА, 1970 б: Чернышева И.И. Некоторые семантические категории фразеологизмов в сопоставлении с категориями лексики. В кн.: Труды Сам.ун-та, новая серия, Самарканд, 1970, вып.178, с.239-242.

123. ЧЕРНЫШЕВА, 1973: Чернышева И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории. Иностр.яз. в школе, М., 1973, В 2, с.3-13.

124. ЧЕРНЫШЕВА, 1977: Чернышева И.И. Актуальные цроблемы фразеологии. Вопр.языкознания, М., 1977, В 5, с.34-42.

125. ЧЕРНЫШЕВА, 1980: Чернышева И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации. В кн.: Сб. науч.тр. /Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз. им.М.Тореза, 1980, вып.164, с.179-187.

126. ШАНСКИЙ, 1963: Шанский М.М. Фразеология современного русского языка. М.: Наука, 1963. - 156 с.

127. ШЕНДЕЛЬС, 1962: Шендельс Е.И. 0 грамматической полисемии.-Вопр.языкознания, М., 1962, с.47-55.

128. ШЕНДЕЛЬС, 1977: Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике. -В кн.: Сб.науч.тр. /Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз. им.М.Тореза, 1977, вып.112, с.109-120.

129. ШМЕЛЕВ, 1973: Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализалексики. М.: Наука, 1973. - 280 с.

130. ШМЕЛЕВ, 1977: Шмелев Д.Н. Современный русский язык /лексика/ М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

131. ЩЕРБА, 1974 а: Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения. -В кн.: Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность, М.: Наука, 1974, с.39-60.

132. ЩЕРБА, 1974 б: Щерба Л.В; 0 трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. В кн.: Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974, с.24-39.

133. Й H E E и I Й В ? A, 1980 bs 6herny&eva I.I. Variabilitat in Sprachsystem und Text auf lexikalisch-phraseolo-gischer Ebene. In: Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 1980^ Bd.33» Н.З» S.307-310.

134. FLEISCHER, 1982: Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenvvartssprache. Leipzig: VEB Bibliogra-phisches Institut, 1982. - 250 S.

135. F R E G E, 1966: Frege G. Uber Sinn und Bedeutung. In: Funk-tion, Begriff, Bedeutung, funf logische Studien. Vandenhoeck und Ruprecht, Gottingen, 1966, S.40-63.

136. F R E I T A G, 1977: Freitag R. Was ist lexikalische Synonymie?- In: Sprachpflege, 1977» H.I, S.1-13.

137. GECKLEE, 1971: Geckler H. Strukturelle Semantic und IVortfeldtheorie. Munchen, 1971» S.238-243.

138. REICHSTEIN, 1974: Reichstein A.D. Festgeprelgte pradi-kative Konstruktionen im Deutschen. In: Deutsch. als Fremdsprache, 197^» H.11, S.321-331»

139. ROLLER, 1977: Roller W. Redensarten. Linguistische Aspek-te, Vorkommensanalysen, Sprachspiel. Tubingen: Nimeyer, 1977* - 229 S.

140. SCHIPPAN, 1975: Schippan Th. Einfuhrung in die Semasio-logie. Leipzig, 1975* - 285 S.

141. SCHMIDT, 1967: Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung. Vierte durchges. Auflage. Berlin: Akademie-Verlag, 1967• - 130 S.

142. S P I E W 0 K, 1980: Spiewok W. Zur Typologie der Seme. In: Fragen der semantischen Analyse. Linguistische Studien. Reihe A. Arbeitsberichte. Berlin: Akade-mie der Wissenschaft, 1980, S.1-11.

143. STEPANOWA, 1975: Stepanowa M.D., 6herny£eva I.I. Lexiko-logie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau:

144. Vyssaya Skola, 1975. 272 S.

145. VIEHWEGER, 1977: Viehweger D. Probleme der semantischen Analyse. Studia Grammatica XY. Berlin: Akademie-Verlag, 1977. - 402 S.

146. WANDEUSZKA, 1971: Wandruszka M., Interlinguistik: Umris-se einer neuen Sprachwissenschaft. Munchen; Piper, 1971. - 141 S.

147. W 0 T J A E, 1971: Wotjak G. Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung. Berlin: Akademie - Verlag, 1971. -545 S.1. СЛОВА P И

148. AX MA НОВА, 1966: Ахманова O.C. Словарь лингвистическихтерминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607с.

149. ЛЬВОВ, 1978: Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. -М.: Изд-во Ясский язык, 1978. 400 с.

150. РАХМАНОВ, 1983: Рахманов И.В., Минина Н.М., Мальцева Д.Г., Рахманова Л.И. Немецко-русский синонимический словарь, М,: русский язык, 1983. - 704 с.

151. РОЗЕНТАЛЬ, 1976: Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

152. AGRICOLA, 1972: Agricola E.u.a. Worter und Wendungen.

153. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1972. -818 S.

154. В И О Ш S С H, 1975: Binowitsch L.E.,Grischin N.N. Deutsch russisches phraseologisches Worterbuch. - Moskau: Russische Sprache, 1975» - 656 S.

155. BORCHART, 1955: Borchart /Wustmann/ Schoppe. Die sprich-wortlichen Redensarten im deutschen Volksmund. -7. Auflage, neu bearb. von Dr.A.Schirmer. Leipzig, 1955.

156. DER G R 0 £ E DUDEN.- 6.Aufl., Mannheim: Dudenverlag, 1970, Bd.7»8,9»10. 3212 S.

157. DUDEN. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in 6 Ban-den unter Leitung von G.Drosdowski. Durchgesehe -ner Nachdruck, 1977.

158. FRIEDERICJH, 1966: Friederich W. Moderne deutsche Idio-matik. Munchen: Hueber Verlag, 1966. - 824 S.

159. G A W R I S, 1981: Gawris W.I. Prorotschenko O.P. Deutschukrainisches pliraseologisches Wortebuch. Kiews Radoanska Schkola, 1981, Bd.I, II. - 798 S.

160. G 0 R N E R, 1973J Gorner H., Kempcke G. Synonymworterbuch:

161. Sinnverwandte Ausdrticke der deutschen Sprache. -Leipzig: Enzyklopadie, 1973» 643 S.

162. H E R Z 0 G, 1972: Herzog A., Michel A., Riedel H. Deutsche idiomatische Wendungen fur Auslander Leipzig, 1972. 250 S.

163. KLAPPENBAOH, 1978: Klappenbach R., Steinitz W. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin:

164. Akademie Verlag, 1978, Bd.1, 2, 3» 5» 6. -4579 S.

165. WANDOWSKI, 1979: Lewandowski Th. Linguistisches Worterbuch. Heidelberg, 1979* - 230.

166. W A H R I G, 1979: Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Guntersloh/ Berlin: Bertelsmann - Lexikon - Verlag, 1979* -4320.

167. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

168. В и S С Н, 1965: Busch. P. Nina vCm Zirkus. Berlin: der Kinder-buchverlag, 1965. - 283 S.

169. FALLADA, 1955: Fallada H. Jeder stirbt fur sich allein. -Berlin: Aufbauverlag, 1955* 523 S.

170. J О В S T, 1968: Jobst H. Der Zogling. Berlin: Verlag Tribune, 1968. - 245 S.

171. KELEBMANN, 1959: Kellermann B. Die Stadt Anatol. Berlin: Verlag Tribune, 1959- - 568 S.

172. R E M A R G U E, 1963: Remargue E.M. Drei Kamaraden. Moskau: Verlag fur fremdsprachliche Literatur, 1963*455 S.

173. STRITTMATTER, 1968: Strittmatter E. Der Wundertater. -Berlin und Weimar: Aufbauverlag, 1968. 502 S.

174. S E G H E R S, 1959: Segbers A. Die Toten bleiben jung. Berlin: Aufbauverlag, 1959* - 5^7 S.