автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Алимов, Вячеслав Вячеславович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алимов, Вячеслав Вячеславович

ВВЕДЕНИЕ.

Примечания.

Глава 1 СОСТОЯНИЕ НАУКИ В ОБЛАСТИ ИЗУЧЕНИЯ

ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ.

1.1. Взаимодействие языков в процессе изучения иностранных языков, межъязыкового общения и перевода.

1.2. Отечественные и зарубежные специалисты о видах перевода и лингвистической интерференции в специальном переводе.

Примечания.

Главам КЛАССИФИКАЦИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПО

УРОВНЯМ И ЕЕ ПРОЯВЛЕНИЕ В СПЕЦИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ.

2.1 Фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная интерференция.

2.2 Орфографическая интерференция.

2.3 Грамматическая интерференция.

2.3.1 Морфологическая интерференция.

2.3.2 Синтаксическая интерференция.

2.3.3 Пунктуационная интерференция.

2.4 Лексическая интерференция. 2.5 Семантическая интерференция.

2.6 Стилистическая интерференция.

Примечания.

Глава 3. ДЕСТРУКТИВНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ЕЕ ПРЕОДОЛЕНИЕ, КОНСТРУКТИВНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В

СПЕЦИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ.

Примечания.

 

Введение диссертации1998 год, автореферат по филологии, Алимов, Вячеслав Вячеславович

На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали определенное влияние друг на друга, что приводило к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism) и, соответственно, люди, владеющие двумя (билингвы) и несколькими (полиглоты) языками.

Двуязычие или многоязычие и языковой контакт являются необходимыми условиями для проявления лингвистической интерференции, которая может стать началом заимствования (borrowing), переноса (transfer) из одного языка в другой или слияния (convergence) тех или иных элементов контактирующих языков.

Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекали внимание ученых давно, но по-настоящему объяснить эти явления было практически невозможно, пока языковые системы оставались недостаточно изученными и их последовательное сопоставление было поэтому затруднено.

Изучая эти проблемы, ученые установили, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя.1 В результате войн, которые • велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались военнопленные и женщины, которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и свой родной язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами. Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, но уже тогда возникала необходимость в переводе с одного языка на другой.

С появлением рабовладельческого строя, а точнее, с образованием государственных объединений (таких, как Древний Египет, Римская империя, государств Древней Греции, Индии, Ирана, Средней Азии и др.), включивших в себя разноязычные племена и народности, возникла необходимость общения между этими народами. Государственному аппарату нужны были люди, владеющие двумя или несколькими языками. Появилась потребность в профессиональных переводчиках. В этих странах имели место смешанные браки, что обусловливало различные формы двуязычия. Завоевание новых территорий часто приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных. Таким примером может служить распространение латыни на правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской империи - на Пиренеях, во Франции, Альпах, на Балканском полуострове. Латынь видоизменилась и дала начало современным романским языкам.

Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое началось в 146 г. до н.э. с покорения римлянами Греции -страны с более высокой культурой. Это двуязычие оставило человечеству огромное наследие - греко-латинскую научную терминологию, основу основ современной терминологии во всех отраслях знания.

Рабовладельческие государства возникали и распадались, языки этих государств оказывали влияние друг на друга, но распространению двуязычия мешало пренебрежительное отношение завоевателей к языкам покоренных народов.

Устойчивые формы двуязычия стали возникать в . эпоху феодализма (V-XVIIIbb. для Западной Европы, IX-XV1II - для России)2. Этому способствовали переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культовый язык, а также распространение письменности. Происходило покорение одного народа другим. Этот фактор лежит в основе франко-англ и некого двуязычия (после завоевания норманнами Англии в 1066 г.); греко-турецкого, славяно-турецкого и других форм двуязычия в Османской империи; чешско-немецкого в Чехии; пол ьс ко-украинского, пол ьс ко-белорусе кого, пол ьс ко-литовского в завоеванных польскими панами землях. В качестве еще одного фактора, способствовавшего распространению двуязычия в эпоху феодализма, можно назвать крестовые походы (XI-XIII вв.). Эти походы объединяли разноязычных людей единой целью, и некоторые из них становились билингвами.

В недрах феодализма начал зарождаться капитализм. В XIV-XVI веках - в эпоху Возрождения - в обществе пробудился интерес к античному искусству, литературе и древним языкам. В странах Западной Европы получили распространение французский, итальянский, испанский и английский языки. Великие географические открытия того времени дали возможность расширить диапазон знаний о других языках, употребляемых в различных частях света. Мореплаватели, купцы и священники стали заниматься сравнительным языкознанием. Многим хотелось постичь тайны чужого и незнакомого, вырос интерес к изучению иностранных языков.

В эпоху капитализма двуязычие превращается в широко распространенное явление, создаются условия, благоприятные для возникновения и функционирования двуязычия. Возникает мода на иностранный язык. В этот период создаются такие многонациональные государства, как Российская империя, Австро-Венгрия, США, в которых язык одной, господствующей нации является государственным языком. В колониях страны-метрополии проводят политику, направленную на вытеснение местных языков языком метрополии.

В этот период возникают языки-гибриды, представляющие собой смешение туземных (местных) языков с каким-либо европейским языком, то есть языком колонизаторов. Примерами могут служить "пиджин-инглиш" и креольские языки французского типа, сложившиеся в Американо-Карибской зоне и в зоне Индийского океана.

В результате наблюдения за поведением языков и их изучения во многонациональных государствах 7 таких, как Великобритания, Франция, Россия, США и в других странах, уже в прошлом веке ученые пришли к выводу о том, что языки оказывают влияние друг на друга и происходит смешение языков. В 1875 году была опубликована книга И.А.Бодуэна-де-Куртенэ "Опыт фонетики резьянских говоров И.Бодуэна-де-Куртенэ", в которой он говорит о смешанном характере языков3. Под влиянием языков друг на друга И.А.Бодуэн-де-Куртенэ понимал конвергентную перестройку языков в ходе контактов. "Влияние смешения языков, - говорил он, - проявляется в двух направлениях: с одной стороны, оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение); с другой же стороны, оно является виновником ослабления степени и силы различаемое™, свойственной * отдельным частям данного языка"4.

Аналогичные идеи выдвинул и Г.Шухардт. Он заметил, что языковое смешение - результат не столько заимствования, сколько взаимного приспособления контактирующих языков в сторону их упрощения. Мысль И.А.Бодуэна-де-Куртенэ о том, что при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различаемое™, свойственной отдельным частям языка, то есть упрощение системы в целом, была продолжена и уточнена Л.В.Щербой. В 1907 г. по предложению И.А.Бодуэна-де-Куртенэ он начал исследование восточнолужицкого говора. Эти исследования позволили Л.В.Щербе сделать выводы, которые имеют фундаментальное значение для современной теории языковых контактов. Работы Л.В.Щербы наметили программу изучения и описания языковых контактов как процесса интерберенции. Сущность этого процесса определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков5.

Уриель Вайнрайх в работе "Одноязычие и многоязычие" пишет, что миллионы людей, возможно большинство людей, в течение своей жизни в той или иной степени овладевают двумя или несколькими языковыми системами. Они могут пускать их в ход каждую в отдельности - в зависимости от требований обстановки, но проблема, стоящая перед говорящим во всех этих случаях, качественно одна и та же: следовать огромному количеству норм в соответствующих контекстах; и в случае неудачи результат один и тот же: вторжение (интерференция) норм одной системы в пределы другой,

С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом; выявить те различия между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, и предсказать таким образом наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и, наконец, указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием6.

Высказывания У.Вайнрайха показывают актуальность вопроса лингвистической интерференции в наше время:

Там, где школа оказывается в состоянии служить передатчиком сильной и яркой литературной традиции, там молодому поколению с успехом прививается бдительность к интерференции. В повседневной речи, стремящейся лишь к понятийности, тщательностью произношения пренебрегают: здесь интерференция получает простор и легко входит в привычку.»7

Широкое признание термин ''интерференция" получил лишь после выхода в свет монографии У.Вайнрайха "Языковые контакты"8. Интерес языковедов к интерференции сильно возрос. Появился целый ряд работ по звуковой, фонологической и фонетической интерференции. Меньше вышло публикаций по лексической и семантической интерференции, и сравнительно мало работ посвящено интерференции грамматической. Некоторые виды интерференции еще не рассматривались, и их изучение является актуальным в настоящее время, особенно это важно для теории и практики перевода.

Недооценка явления интерференции при переводе может привести к различным ошибкам, акценту (фонетическим нарушениям), неточностям и искажениям. Интерференция может иметь место на всех уровнях и во всех видах перевода, однако как именно она проявляется в художественном, общественно-политическом и специальном (военном, юридическом, научном, техническом и т.д.) переводе, пока можно только предполагать, потому что данная проблема остается практически не изученной. В лучшем случае можно найти отдельные работы и статьи отечественных и зарубежных лингвистов по некоторым вопросам интерференции в переводе. Так, например, в Лейпциге в 1989 г. был издан сборник статей отечественных и зарубежных ученых "Проблема интерференции при переводе"9, но в статьях этого сборника вопросы интерференции в специальном переводе не рассматриваются.

Актуальность исследования данной темы в сегодняшней России определяется еще и тем, что в стране повысился интерес к изучению иностранных языков. Население, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, как никогда раньше испытывает на себе влияние языковой интерференции, которая особенно проявляется сейчас в специальном переводе при установлении контактов отечественными фирмами и организациями с зарубежными партнерами в различных сферах человеческой деятельности. В русском языке стали появляться такие слова, как "презентация" "шоу", "шоу румы", "шоу гёлз", "имидж" , "интернет" и др.

Основная цель настоящего исследования состоит в определении механизма явления лингвистической интерференции при изучении специального перевода на. примере военного, технического и юридического перевода на материале русского, английского и французского языков, а также в классификации интерференции по уровням и выявлении деструктивной и конструктивной интерференции на этих уровнях. Эта цель определяет теоретические задачи исследования: изучение явления лингвистической интерференции в специальном переводе (в военном, техническом и юридическом) на учебном и фактическом материале по переводу; анализ причин, вызывающих данное явление в специальном переводе на разных уровнях; изучение деструктивной и конструктивной интерференций в специальном переводе и выработку рекомендаций, позволяющих избегать деструктивной интерференции и использовать конструктивную интерференцию, что составляет практическую задачу работы.

Предметом исследования являются: 1) фонетическая, фонологическая, звуковая - репродукционная интерференция; 2) орфографическая интерференция; 3) грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция; 4) лексическая интерференция; 5) семантическая интерференция; 6) стилистическая интерференция, - в их деструктивных и конструктивных проявлениях на разных уровнях.

Материал исследования составили накопленные примеры из практики и учебные тексты по военному, техническому и юридическому переводу на русском, английском и французском языках, собранные автором данной диссертации за период службы и работы в качестве переводчика, старшего переводчика, преподавателя военной кафедры, военного наблюдателя ООН, редактора военно-технической литературы, научного редактора и старшего преподавателя Юридического Колледжа МГУ им. М.В. Ломоносова (с 1968 по 1998 гг.); В качестве основного Я2 использовался английский, а в качестве дополнительного Яз - французский язык. Основной упор сделан на английский язык.

Методы, использованные в диссертации, носят комплексный характер: преимущественно экспериментальные методы, основанные на практической работе переводчиков и учащихся, использовались в учебных центрах при переводе и на занятиях по переводу со студентами на военной кафедре ГГПИИЯ им НА. Добролюбова и на кафедре иностранных языков Юридического колледжа МГУ им. М.В. Ломоносова. Накопленный материал многократно проверялся, а затем подвергался анализу и сопоставлению, статистической обработке и научно-теоретическому осмыслению. За 5 лет работы на военной кафедре ГГПИИЯ интерферирующие тексты были проверены в 20 языковых группах (по 10-12 студентов в каждой группе).

Научная новизна исследования заключается в том, что в результате применения важнейших положений современного языкознания - принципов системности, динамизма и коммуникативного функционализма при изучении явления лингвистической интерференции в специальном переводе в условиях двуязычия - освещение и толкование получили следующие моменты и положения, связанные с явлением лингвистической интерференции в условиях языковых контактов, которые выносятся на защиту:

- постоянный характер лингвистической интерференции при изучении специального перевода; классификация и описание видов лингвистической интерференции и ее проявления в специальном переводе;

- необходимость введения термина "интерферент" по отношению к интерферирующим элементам речи;

- деструктивная и конструктивная интерференция в специальном переводе и рекомендации, позволяющие избегать деструктивной интерференции и использовать конструктивную.

Диссертационная работа состоит из введения, трех -глав,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекают внимание языковедов давно. В настоящее время невозможно точно установить дату и место первых языковых контактов между людьми, говорившими на разных языках, однако можно с уверенностью сказать, что именно с этого момента начинается взаимодействие языков и их влияние друг на друга.

На протяжении всей истории развития человеческого общества люди вступали в военные, экономические, политические, культурные и другие отношения друг с другом. Поскольку общение осуществлялось на разных языках, возникла необходимость в переводе с одного языка на другой и в переводчиках, появился интерес к изучению иностранных языков, к культуре других государств.

В результате изучения языков и их "поведения" было установлено, что языки "взаимодействуют" друг с другом. Одним из первых лингвистов, обративших внимание на "влияние" языков друг на друга, на их "смешение" и "конвергентное развитие", был "И.А.Бодуэн-де-Куртенэ1. Подобные идеи о смешанном характере языков были выдвинуты и Г.Шухардтом. В функциональном направлении, намеченном И.А.Бодуэном-де-Куртенэ, развивались и идеи ученых Пражского кружка, которые ввели в лингвистический обиход физический термин "интерференция", который стал появляться на страницах печатных изданий в 30-е годы нашего столетия. В это же время в нашей стране А. В .Федоровым были заложены основы лингвистической теории перевода. В области фонологической конвергенции появляется целый ряд работ Н.С.Трубецкого, Р.О.Якобсона, Л.Теньера, А.Мартинэ и др. Первые наблюдения по грамматической интерференции были сделаны отечественными лингвистами ВЛ.Богородицким и Л.В.Щербой.

В 1953 году вышла в свет монография У.Вайнрайха: "Languages in Contact. Findings and Problems". В этой работе закреплен термин "языковой контакт", который был введен А.Мартинэ вместо термина "смешение языков", дано описание, показан механизм и изложены причины интерференции, рассмотрена интерференция на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

После выхода в свет этой монографии появился целый ряд работ, связанных с "языковым контактом" и "интерференцией" на изученных уровнях. Можно сказать, что наиболее плодотворными в этом отношении были 70-е и 80-е годы. Вот, что писал по этому вопросу В.Ю.Розенцвейг: "В течение последних двух десятилетий, а в особенности после выхода в свет известной монографии Уриеля Вайнрайха* литература по вопросам языковых контактов, как собственно лингвистическая, так и смежная с ней, чрезвычайно разрослась. . Из вопроса сугубо теоретического, интересовавшего лингвистов в связи со сравнительно-историческими исследованиями и решавшегося почти исключительно на индоевропейском материале, языковые контакты переросли в вопрос общественной и государственной практики, а для многих стран Азии и Африки и в вопрос злободневный"2.

В 90-е годы активность в этой области в нашей стране сильно уменьшилась, что объясняется в первую очередь экономическими причинами, хотя "белых пятен" в области языковых контактов и интерференции остается еще немало. Даже в самом понятии и определении интерференции до сих пор нет единства и четкости, Uriel Weinreicli, Languages in Contract, New York, 1953. Второе издание - The Hague, 1963, однако большинство языковедов под интерференцией понимают ".взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка", которое "выражается в отклонениях от норм и системы второго языка под влиянием родного"3.

Таким образом мы можем сказать, что при изучении иностранного языка родной язык (Я[) будет оказывать какое-то влияние на изучаемый язык (Я2). Практика показывает, что при изучении последующих языков Я2 будет оказывать влияние на Я3 и т.д.

Причиной интерференции в специальном переводе является недостаточная или избыточная идентификация при переводе с одного языка на другой. В случае недостаточной или избыточной идентификации каких-то слов, явлений и функций при переводе с одного языка на другой происходит их компенсация словами, явлениями и функциями другого языка.

Можно сказать, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого.

Интерференция проявляется во всех видах перевода: художественном, общественно-политическом и специальном, но проявление ее может отличаться благодаря особенностям каждого вида перевода.

В настоящее время расширяются контакты российских организаций и фирм с зарубежными партнерами в самых разнообразных сферах деятельности человека. Естественно, что в таких условиях возникает языковой контакт, который имеет разные формы, но очень часто появляется необходимость в переводе и особенно в специальном переводе: техническом, юридическом, военном, научном и т.д. В наше время просто невозможно угнаться за всеми достижениями в различных отраслях знаний, нужна специализация, но и она не спасает от интерферирующего влияния родного языка. Чтобы уменьшить влияние отрицательной интерференции и использовать положительную интерференцию в последующей работе при переводе, необходимо интерференцию изучать вместе с теорией и практикой специального перевода: военного, юридического, технического и т.д. Следует помнить о том, что "интерференция может проявляться практически на всем пути, начиная от самого сильного иностранного акцента и до случайного использования слова или идиома из другого языка"4. Чтобы свести проявление отрицательной интерференции в специальном переводе до минимума, необходимо знать, как она проявляется, где и когда.

На вопрос "как?" можно ответить определением: ". в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного"5. На изучение Я3 влияние будут оказывать Я\ и Я] , а в дальнейшем Я3 и Я2 будут оказывать влияние на

На вопрос "где?" можно ответить: на всех уровнях.

Традиционно интерференцию рассматривают на 3-х (фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом), на 4-х (фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом) и на 5-и уровнях (фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и семантическом).

Однако при изучении специального перевода интерференция проявляется и на других уровнях, которые еще не нашли своего отражения в лингвистической литературе или рассматриваются под другим углом зрения. Так, например, звуковая - репродукционная интерференция в специальном переводе проявляется довольно часто. Учащиеся или переводчики попадают под влияние знакомого звучания или написания слова и воспроизводят (репродуцируют) неправильный вариант в словах типа: West - запад, западный, а переводят восток, восточный; Dutch - голландский, а переводят датский; obligation - обязательство, а переводят как облигация; decoration - украшение, знак отличия, а переводят декорация и т.д. Многие из этих слов относятся к категории "ложных друзей переводчика", а с точки зрения интерференции их можно назвать "звуковыми-репродукционными интерферентами". Под интерферентами" следует понимать любые значимые единицы (морфемы, слова, выражения, синтагмы.предложения), которые по звучанию/написанию и функциям в одном языке, напоминают соответствующие единицы или функции в другом языке, причем отрицательные интерференты различаются. а положительные совпадают в плане содержания.

Попытки русских учащихся и переводчиков использовать правила орфографии и пунктуации Я] в Я2 приводят к орфографической и пунктуационной интерференции в письменном переводе. Эти виды интерференции также не нашли еще своего отражения в специальной литературе.

Кроме традиционных уровней, на которых проявляется интерференция в специальном переводе, в данной работе рассматривается интерференция на стилистическом уровне, который имеет большое значение для специального перевода.

В данной работе в краткой форме приведена развернутая классификация интерференции и показано ее проявление на разных уровнях в специальном переводе.

Следует заметить, что специальный перевод тесно соприкасается с культурой или прагматикой в той или иной области познания и, следовательно, может возникнуть вопрос о прагмалингвистической интерференции и интерференции культур, но данная проблема, возможно, станет объектом будущих исследований, как и интерференция британского и американского вариантов английского языка.

Поскольку значение специального перевода в сфере общения между народами, говорящими на разных языках, растет, а интерференция неотделима от изучения специального перевода, необходимо анализировать все случаи проявления деструктивной и конструктивной интерференции в каждой отрасли знаний, чтобы научиться преодолевать деструктивную и использовать конструктивную интерференцию при изучении Я2, Я3 и Яп, сводя влияние деструктивной интерференции к нулю. Следует заметить, что по данному вопросу учебной литературы пока нет.

 

Список научной литературыАлимов, Вячеслав Вячеславович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Справочная литература L Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" (Под ред. В.В. Акуленко). М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 384 с.

2. Англо-русский военный словарь. / Под ред. Г. А. Судзи лове кого/. Изд. 2. М.: Воениздат, 1968. - 1063 с.

3. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М.: Рус. яз. при участии ТОО "РЕЯ", 1993. - 509с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 608 с.

5. Березовенко Ю.Ф., Березовенко С.Н., Чернобай Д.М., Яценко И.С. Новый англо-русский юридический словарь. Киев.: Евроиндекс Лтд, 1993. -320 с.

6. Большой англо-русский словарь В 2-х т. / Под ред. И.Р.Гальперина./- М.: Изд. Рус. яз., 1977. 822 е., 863 с.

7. Васильев Л. Б., Гаровников Г. В., Тремасов Н.З. Русско-французский политехнический словарь. М., 1974. - 800 с.

8. Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. / Пер. с франц., нем., англ. и чеш. И.А. Мельчука и В.З. Санникова. / Под ред. и с предисл. А.А. Реформатского. М.: Прогресс, 1964. - 359 с.

9. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. / Под ред. Д.В. Сеземана./ М., 1962. - 903 с.

10. Даль В. Толковый словарь живого Великорусского языка. Т. Ш. -М.: Рус. яз., 1982. 555 е., т. IV. - М.: Рус. яз., 1982. - 683 с.

11. И. Кузнецов А.В. Практический русско-английский юридический словарь. М.: Avers, 1995. - 242 с.

12. Кузнецов Б.В. Русс ко-английский политехнический словарь.- М.: Рус. яз., 1980. 723 с.

13. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь (ч. 1 и 2). М., 1967. 1456 с.

14. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой. / М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

15. Миньяр-Белоручев Р.К., Коломеев В.И., Остапенко В.П. Краткий французско-русс кий и русс ко-французский военный словарь. М.: Воениздат, 1964. - 536 с.

16. Мюллер В.К.Англо-русский словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1965. - 912 с.

17. Нелюбин Л.Л. Иллюстрированный военно-технический словарь. / Под ред. В.А. Зломанова. / М.: Воениздат, 1968. - 484 с.

18. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 3-е изд. М.: Азъ, 1995. * 92.8 с. .

19. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М.: Рус. яз., 1976. - 680 с.

20. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 3-е изд. испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

21. Смирницкий А.И. Русс ко-английский словарь. / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Сов. энциклопедия, 1965. - 766 с.

22. Судзиловский Г.А. Сленг что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М., 1973. - 182 с.

23. Щерба Л.В. Русско-французский словарь. / Под ред. Д.В. Сеземана. М., 1962. - 852 с.

24. Carver David J., Wallace Michael J., Cameron John. Collins English Learner's Dictionary. London, Glasgow, 1974. - 622 p.

25. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Special edition. -M.: Russky Yazyk Publishers, 1986.- 734 c.

26. Dictionnaire des Synonymes de la langue Francaise par Rene Bailly. -Paris, 1967. 626 p.

27. Godman A., Payne EMF. Longman Dictionary of Scientific Usage. -Harlow, Moscow, 1987. 728 p.

28. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Special edition for the USSR. Volumes 1-2. Moscow, Oxford, 1982. -544 p., 528 p.

29. Jones D. Everyman's English Pronouncing Dictionary. M., 1963. -538p.

30. Nouveau Petit Larousse. Librairie Larousse. Paris. 1969.

31. Pheby J. The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Special edition. Oxford University Press, Oxford Bibliographisches Institut, Mannheim, Russki Yasyk Moscow, 1985. - 816 p.1. Научная литература

32. Ахманова О.С. The Principles of Linguistic Confrontation. M.: Изд. МГУ, 1977. - 176c.

33. Балиашвили T.C. Интерференция как проблема двуязычия.-Тбилиси: Изд. Тбил. ун-та, 1988. 213 с.

34. Баранникова JLH. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. М., 1972. -94 с.

35. Бархударов J1.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. -239 с.

36. Бодуэн-де-Куртенэ И.А. Опыт фонетики резьянских говоров

37. И;Бодуэна-де-Куртенэ. Варшава, Спб, Лейпциг, 1875. - 128 с.

38. Бодуэн-де-Куртенэ И.А. Несколько слов о сравнительной грамматике индоевропейских языков. Спб.: тип. B.C. Балашева, 1882. - 53 с.

39. Бодуэн-де-Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. М., 1963. - 384 с.

40. Борзов Е.Ю. Об интонационных особенностях распевной речи. /К проблеме акцента в иноязычном произношении/. В межвузовском сборнике научных трудов/. Фонетическая интерференция. -Ивановский гос. ун-т, 1985. С. 23-37.

41. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. В "Новое в лингвистике" / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. / Вып. 6. М.: Изд. Прогресс, 1972. - С. 25-60.

42. Верещагин Е.М. Заметки о монографии У. Вайнрайха "Языковые контакты". В кн.: "Вопросы порождения речи и обучение языку". М., 1967. - с. 118-140.

43. Верещагин Е.М. Понятие "интерференция" в лингвистической и психолингвистической литературе "Иностр. языки в высш. школе", вып. IV, 1968. - с. 103-110.

44. Взаимодействие языков в процессе обучения. / Материалы II Симпозиума /. Сост. и под ред. В. Шярнаса. Вильнюс, 1971.125 с.

45. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В сб.: "Семантическая структура слова. Психологические исследования". / Под. ред. АЛЛеонтьева / М.: Наука, 1971. - 216 с.

46. Гальперин И.P. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1958. - 459 с.

47. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового f дефицита. / На материале рус. речи носителей англ. языка /Автореф. дис. канд. филол. наук. / М., 1976, - 15 с.

48. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: -Вища школа, 1974. - 176 с.

49. Калинина Е.Н. Проблемы интерференции в методике 4 преподавания французского языка. В сб.: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков и языкознания. Алма-Ата, 1972. - С. 79-81.

50. Карлинский А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие i интерференции. "Иностр. яз. в школе", 1971, № 5. С. 21-24.

51. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции. Автореф. дис. док-pa филол. наук. -Киев, 1980. 48с.

52. Ковылина Л.Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1983. - 24 с.

53. Кокорев Б.С. Стилистическая интерференция в устной речи переводчика научно-технических текстов и пути ее преодоления. Теория и практика лингвистического описания иноязычной речи. Ученые записки ГГПИИЯ вып. 49. Горький, 1972. - С. 120-122.

54. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. -213 с.

55. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

56. Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода. В сб.: Проблема интерференции при переводе. Сборник статей. Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt VEB Verlag Enzyklopadie. Leipzig, 1989. - C. 103-108.

57. Короткова O.H. Фонологический механизм языковой интерференции. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. - 19 с.

58. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

59. Ладченко М.М. Просодическая интерференция в условиях искусственного билингвизма. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев: Киевский Гос. ун-т, 1987. 25 с.

60. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.

61. Метлюк А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва. / Теорет. и эксперим.-фонет. исслед. / Автореф. дис. док-pa филол. наук. М., 1988. - 48 с.

62. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

63. Невмержицкий И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев, 1987. 23 с.

64. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1971. - 336 с.

65. Новое в лингвистике. Языковые контакты. Составление, редакция, вступительная статья и комментарий В.Ю. Розенцвейга. Вып. 6. -М.: Изд. Прогресс, 1972. 534 с.

66. Общие и частные проблемы теории перевода. / Под ред. С.И.Канонича. / М., 1989. - 112 с.

67. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 263 с.

68. Перевод как лингвистическая проблема. / Сб. ст. под ред. Н.К. Гарбовского. / М.: Изд. МГУ, 1982. - 120 с.

69. Проблемы двуязычия и многоязычия. / Сб. ст. под ред. П.А. Азимова. / М.: Наука, 1972. - 359 с.

70. Проблема интерференции при переводе. Сборник статей. Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt. VEB Verlag Enzyklopadie. Leipzig, 1989. 143 p.

71. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М.: Изд. АН СССР, 1961. 303 с.

72. Пумпянский А.Л. Английский литературный язык. / Связь произношения и правописания./ М.; Изд. АН СССР, 1963. -152 с.

73. Пумпянский А.Л. Билингвистическое исследование порядка слов в английской и русской научной и технической литературе. Автореф. дис. д-ра филол. наук. Тбилиси, 1978. - 47 с.

74. Рабинович А.И. Типы звуковой интерференции. Русское и зарубежное языкознание. Вып. 3. Алма-Ата, 1970. - С. 224-228.

75. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

76. Родова Л.Н. Об интерференции при изучении второго иностранного языка. Лингвистика и методика в высшей школе, вып. IV. М.: 1-ый МГПИИЯ, 1967. - С. 203-226.

77. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции. В кн.: "Проблемы структурной лингвистики".

78. М.: Изд. АН СССР, 1962. С. 60-72.

79. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматическая категория. В "Исследования по структурной типологии". М.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 104-118.

80. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореф. дис. док-pa филол. наук. М., 1975. - 50 с.

81. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков. В "Новое в лингвистике". / Под ред В.Ю. Розенцвейга./. Вып. 6. М.: Изд. Прогресс, 1972. - С. 112-119.

82. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. Система упражнений и система занятий. М.: Высш. школа, -1966. - 252с.

83. Самадов Б.А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики. М.: Высш. школа, 1996. - 288 с.

84. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1957. - 286 с.

85. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. / Под ред. Э.М.Медниковой. / М.: МГУ, 1985. - 143 с.

86. Типология и грамматика / Под ред. Храковского B.C. М.: Наука, 1990. - 191 с.

87. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. Лингвистич. проблемы / Изд. 2-е. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. - 374 с.

88. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистический очерк/. Изд. 3-е перераб. и доп. М.: Высш. школа, 1968. - 396 с.

89. Фомиченко Л. Г. Когнитивные основы просодической интерференции. / Автореф. дис. док-pa филол. наук. М., 1998. -32 с.

90. Фонетическая интерференция. Межвузовский сборник научныхтрудов под редакцией Вишневской Г.М. Иваново.: Ивановский гос. ун-т, 1985. - 160 с.

91. Хауген Э. Языковой контакт. В: "Новое в лингвистике". / Под ред. В.Ю.Розенцвейга./ Вып. 6. М. - С. 61-80.

92. Шатух В.Г. Об интерференции при обучении иностранным языкам. В кн.: Одесские 3-х годичные курсы иностранных языков".- Одесса, 1968. С. 60-63.

93. Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе. "Тетради переводчика" / Под ред. JI.C. Бархударова / -М.: ИМО, 1963. 108 с.

94. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

95. Шубин Э.П. Позитивные и негативные аспекты влияния первого языка на овладение вторым на разных уровнях языковой системы. Иностр. яз. в школе, 1971, № 5. С. 27-32.

96. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. / Пер. с нем. А.С. Бобовича. / Под ред. Р.А. Будагова. / М.: Изд. иностр. лит., 1950.- 292 с.

97. Щерба Л.В. Восточнолужицкое наречие. Т.1. Пг., 1915. - XXIV, 194, 54с.

98. Arapieva Ljubov. Theory and Practice of English Punctuation,1. Grozny, 1985. 37 p.

99. Catford J.C. Learning a Language in the Field: Problems of Linguistic Relativity. "The Modern Language Journal." St. Louis, Miss,, 1969, № 5, p. 310-317.

100. Christophersen Paul. Second-Language Learning. Myth and Reality. -Harmondsworth (Mddx). Penguin Education, 1973. 110 p.

101. Hockett Ch. A Course in Modem Linguistics, № 4. N.Y., 1958. -621 p.

102. Weinreich Uriel. Languages in Contact. Findings and Problems. The Hague-Paris, Mouton, 1968. - 148 p.

103. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generate. Leiden (Netherlands), V.l, 1948 - 334 p, V. 2. 1952 - 235 p.1. Учебная литература

104. Алимов B.B. Диаграммная методика в преподавании иностранных языков (For Beginners). М.: ЮК МГУ, 1997. - 17 с.

105. Алимов В.В., Модин В.В., Тибейкин Г.Ф. Английский язык для юристов-переводчиков. Учебное пособие. М.: ЮК МГУ, 1997. -93 с.08.'Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. / Конспект лекций /. Ч. И. М., 1966. - 77 с.

106. Арбекова Т.И. Говорите по-английски правильно. М.: Международные отношения, 1968. - 64 с.

107. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. / Пособие для студентов английских отделений пед. институтов /. -М.: Просвещение, 1966. 348 с.

108. Баранникова Л.И. Основные сведения о языке. / Пособие для учителей. / М.: Просвещение, 1982. - 112 с.

109. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. -М.: I МГПИИЯ, 1968. 160 с.

110. Бонди Е.А., Царев П.В. Учебно-методическое пособие по английскому языку. М., 1981. - 274 с.

111. Гальперин И.P. Stylistics. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высш. школа, 1971. - 342 с.

112. Гвишиани Н.Б. Терминология в обучении английскому языку. С "Глоссарием лингвистических терминов". Учебн. пособие. М.: Высш. школа, 1994. - 157 с.

113. Голоколенко И.И., Никитин Н.С. Подразделения иностранных армий. 2-е изд./ Под ред. С.И. Ивлева. / М.: Воениздат, 1975. -368 с.

114. ЮЛ. Туманова, В.А. Королева, М.Л. Свешникова, Е.В. Тихомирова. Just English. Английский для юристов. / Учебное пособие под ред. Т.Н.Шишкиной. М.: Гуманитарное знание, Теис, 1996. - 198 с.

115. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. 8-е издание, переработанное и дополненное К.Н. Качаловой, в 2-х томах. -Киев: Методика, 1996. 368 е., 304 с.

116. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция. Учебное пособие. -Л.: ЛГУ, 1985. 35 с.

117. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. Учеб. пособие.

118. Чебоксары: Чуваш, гос. ун-т, 1988. 69 с.

119. Миньяр-Белоручев Р.К., Морозов В.П., Остапенко В.П., Пименов А.В., Редозубов К.Н., Савранский В.П., Хованский Л.С. Курс военного перевода. Французский язык. М.: Воениздат, 1967.- 464 с.

120. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Воениздат, 1969. - 288 с.

121. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Стелла, 1994. - 142 с.

122. Миньяр-Белоручева А.П., Седелкина Л.Н., Васютина Н.В. Соединенные Штаты Америки: география, история, население, культура. Москва, 1995. - 88 с.

123. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. М.: Воениздат, 1981. - 444 с.

124. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: Высш. школа, 1974. - 152 с.

125. Перевод как аспект изучения иностранного языка. Учебное пособие по спецкурсу. Под ред. Э.М. Медниковой. М.: МГУ, 1976.- 167 с.

126. Попова И.Н., Казакова Ж.А., Кашинская Н.А. Учебник французского языка. 2-е издание. М.: Высш. школа, 1963. - 515 с.

127. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы./ Под ред. Чернухина А.Е./ М.: Высш. школа, 1965. - 216 с.

128. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М.: Высш. школа, 1973. - 219 с.

129. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинногоперевода. / Учебн. пособие для ин-тов и факульт. иностр. яз. / М.: Высш школа, 1964. - 243 с.

130. Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А., Резник И.В. Грамматика английского языка с упражнениями. Москва-Смоленск, АО "Манускрипт, 1994. - 288 с.

131. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.; Аспект пресс, 1997. - 536 с.

132. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. М.: Просвещение, 1972. - 344 с.

133. Чернавина Л.И. Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе. / Методическое пособие. Под ред. Ванникова Ю.В. М.:ВЦП, 1979. - 257 с.

134. Чернавина Л.И. Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский в научно-технической литературе по вычислительной технике и радиоэлектронике. / Методическое пособие. М.: ВЦП, 1980. - 188 с.

135. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским. / Учебное пособие для ин-тов и факульт. иностр. яз. / 7-е изд. М.: Высш. школа, 1963.309 с.

136. L'anglais sans peine par A. Cherel. "Assimil". Paris, 1968. - 532 p.

137. G. Mauger. Grammaire pratique du fran?ais d'aujourd'hui. Langue parlee, langueecrite. Paris: Librairie Hachette, 1971. - 420 p.

138. Chamaillard P., Pujes P. L'epreuve d'anglais en classe de Premiere et au baccalaureat. Guides pratiques BORDAS. Paris. 1967. - 256 p.1. Художественная литература

139. Юрий Бондарев. Горячий снег. Батальоны просят огня. Роман, повесть. Москва, Сов. Писатель, 1985. - 544 с.

140. Салтыкова И.В., Мокрова Н.С., Колосанова Н.Д. Книга для чтения по английскому языку для юридических институтов и факультетов. М.: Высш. школа, 1972. - 104 с.

141. Christie Agatha. The Thirteen Problems. London and Glasgow: Fontana / Collins, 1971. - 192 p.

142. Armies & Weapons. № 46. U.K.: INTERCONAIR, 1978. - 82 p.

143. Armies & Weapons. № 51. U.K.: INTERCONAIR, 1979. - 82 p.

144. Hugo Victor. Quatre-vingt-treize. Un Prince Breton. Paris, 1970. -124 p.

145. US Army, Navy, Air Force 1970-1972. Составитель И.В. Модестов. М.: Воениздат 1973. - 184 с.

146. US Army, Navy, Air Force 1973-1974. Составитель A.A. Васильченко. M.: Воениздат, 1974. - 173 с.

147. Armeesd'aujourd'hui. № 45. Paris, 1979. - 84 p.

148. Historia magazine. № 40. Paris, 1968. - 32 p.

149. ТАМ. Terre-Air-Mer. № 345. Paris, 1978. - 88 p.