автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Раюшкина, Ирина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики"

На правах р\ копнен

РЛЮШКИНА ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА

ЯЗЫК ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ ЛИШТШСТИЧЕСКОЙ ПРАГМАТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЙ ЭМИЛИ ДИКИНСОН)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Красиолир- 2004

Работа выполнена в Кубанском государственном университете па кафедре обшего и славяно-русского язьпшчпапия

Научный руководитель -

Официальные оппоненты.

доктор филологических наук, профессор Г.П. Немец

доктор филологических наук, профессор У .А. Казакова

кандидат филологических наук, профессор Л.О. Сидорова

Ведущая организация - Таганрогский государственный

педагогический институт

Защита диссертации состоится « /$» ноября 2004 г. б 9 час. на заседании диссертационного совета Д 212.101 .ОН при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская. 149, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться к научной библиотеке Кубанского государственно! о университета

Автореферат разослан <<• октября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Ю.В. Баклагова

Поэтический <пык, понимаемый как язык поэтического текста, в плане- е!о функциональной реализации представляет собой, как известно, особый вид словесного искусства. Изучение поэтического языка, как всякого другого искусства, предполагает определение его материала и тех приемов, с помощью которых из этого материала создается поэтическое произведение. В аспекте реализации основной функции поэтического текста - эстетически воздействовать на читателя, особого внимания заслуживают его прагматические свойства, анализ которых вскрывает взаимодействие автора и читателя, определяет мер}- эстетической информации в поэтическом тексте с установкой на читателя. Исследование функциональности поэтического языка выявляет его лингвистическую специфику, основу которой составляют многозначность семантики и множественность ш-перпретаций. С этой точки зрения язык поэтического текста представляет огромный потенциал как объект лингвистического исследования в области переводоведения и заслуживает всестороннего изучения.

Обращаясь к переводам поэтических произведений такого поэта, как Эмили Дикинсон, язык которой изобилует настоящими лингвистическими задачами, переводчик всеобъемлюще представляет себе всю сложность процесса перевода, а его результаты и поиски надежных критериев оценки этих результатов позволяют осознать, насколько значима, ответственна и трудна социальная миссия переводчика поэзии.

Поиск надежных критериев оценки качества поэтических переводов, в частности переводов на русский язык поэтических текстов Эмили Дикинсон, и послужил основой для настоящего исследования, которое является попыткой продемонстрировать, насколько успешно/неуспешно решается переводчиком проблема сохранения в переводе лингвистической прагматики, содержания и уникальности формы оригинальных поэтических текстов Эмили Дикинсон.

Актуальность избранной темьг определяется двумя положениями.

Во-первых, она обусловлена современным состоянием переводоведения (теория поэтического перевода в последние тридцать лет находится в состоянии «стагнации») и выдвижением на первый план проблемы перевода поэтических текстов. Кроме того, в области научного описания перевода еще не существует конечных и универсально приемлемых критериев оценки качества

художественного перевода вообще и перевода поэтического в частности.

Во-вторых, в диссертации впервые представлены результаты исследования специфических особенностей поэтического языка Эмили Дикинсон и возможности сохранения их в переведе на русский язык с точки зрения лингвистической прагматики. До настоящего времени поэтическое наследие этого автора в кашей стране изучалось в основном в аспекте литературоведения.

В рамках избранной темы выдвигается следующая научная гипотеза: определение характера функционирования языковых единиц в условиях стихотворного перевода может быть надежным инструментом в поисках критериев объективной оценки качества переводного текста.

В связи с этим объектом исследования является язык поэтических текстов оригинального произведения и его перевода.

Предметом изучения является лингвистическая прагматика англоязычного поэтического текста и его русскоязычных переводных вариант ов.

Языковым материалом исследования послужили поэтические произведения американской поэтессы-классика второй половины XIX века Эмили Дикинсон в оригинале и переводах русских поэтов-переводчиков; первоисточники работ американских исследователей жизни и творчества поэтессы; аудиозаписи ее стихотворений в исполнении известных американских актрис.

Основная цель диссертационного исследования заключается в изучении функционирования языковых единиц в условиях поэтического оригинала и перевода, определении возможных объективных критериев оценки качества переводных вариантов с учетом сохранения в переводе прагматических свойств подлинного поэтического текста.

Поставленная цель определяет решение следующих задач:

1) дать характеристику языковым особенностям исследуемого поэтического текста и раскрыть многоаспектную роль его прагматических свойств, выделяя их как основной параметр при оценке качества перевода;

2) рассмотреть и обобщить результаты, достигну тые переводчиками и исследователями творчества Эмили Дикинсон в области определения языковых особенностей ее поэтических текстов;

3) разработать методическую модель реализации

коммуникативно-прагматических целей поэтического перевода на примере стихотворения Эмили Дикинсон "Success", для чего:

о синтезировать методы- прочтения поэтических текстов Э. Дикинсон, предложенные американскими исследователями, в качестве необходимой составляющей переводческой компетенции; ® проследить этапы лингвистического процесса перевода, выполняя собственный перевод этого стихотворения на русский язык; « применяя лингвистический и социометрический методы анализа, сопоставить подлинный поэтический текст с полученным переводом и переводами этого же стихотворения других авторов; ® выявить преимущества и недостатки каждого метода как критерия определения качества сопоставляемых переводов и определить адекватный оригиналу перевод.

Методологической основой исследования послужили работы ученых лингвистов и переводоведов как отечественных, так и зарубежных школ (И.С. Алексеева, А.Г. Баранов, JI.C. Бархударов, Е.В. Бреус, Н.С. Валгина, B.C. Виноградов, M.JI. Г'аспароь, А.Н. Дармодехина, В.М. Жирмунский, Л.А. Исаева, Т.А. Казакова, Дж. К. Катфорд, В.Н. Комиссаров, О.В. Кондрашова, Л.А. Лебедева, С. Левин, М.Л. Лозинский, Ю.М.Лотман, Я. Мукаржовский, Ю. Найда, Г.П. Немец, П.М.Топер, JIM. Сидорова, З.Я.Тураева, ' A.B. Федоров, P.P. Чайковский, Е.Г. Эгкинд, и др.).

В работе использованы англоязычные источники в переводе автора диссертации (11 наименований в списке литературы), а также данные лингвистических энциклопедий, справочников, словарей и других лексико-графичесжих изданий.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые представлены результаты исследования лингвистических особенностей поэтического языка Эмили Дикинсон в аспекте лингвистической прагматики. При этом:

1) поэтапно прослеживается и интроспективно описывается процесс поэтического перевода, выполненного автором настоящей работы с целью определения лингвистических проблем при решении задачи достижения максимальной адекватности перевода подлиннику;

- 2) устанавливаются основные признаки, виды, способы функционирования и формы проявления семантической и

синтаксической компрессии в языке поэтессы как основного способа достижения эмоционально-эстетического воздействия на читателя;

3) создается методическая модель прочтения стихотворений Эмили Дикинеон в качестве необходимой составляющей переводческой компетенции;

4) проводится сопоставительный анализ оригинального текста Э. Дикинеон и четырех его переводов на русский язык (включая перевод автора исследования) с целью объективной оценки качества каждого из них;

5) разрабатывается модель реализации коммуникативно-прагматических целей перевода поэтического текста.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в современную сопоставительную лингвистику в целом и в теорию перевода в частности. При этом решается проблема объективации оценки перевода как результата переводческого процесса.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов при дальнейших исследованиях поэтического творчества Э. Дикинеон, применения методики социологических приемов к анализу поэтического перевода в качестве критерия объективной критической оценки стихотворных переводов (в том числе и в издательской деятельности), а также при подготовке вузовских курсов по теории и практике поэтического перевода, сопоставительной стилистике, стилистике английского языка, по зарубежной литературе XIX века.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В лингвистической науке, как известно, процесс перевода поэтического текста представляет собой многоступенчатую интерпретацию и включает следующие этапы: прочтение оригинала в контексте жизни, творчества и идиостиля его автора (то, что составляет переводческую компетенцию); лингвостилистический анализ оригинального текста, основанный на толковании его содержания, осмыслении и переосмыслении; собственно поэтический перевод оршинала на язык получателя (то, что называют художественным переводом); сопоставление полученного перевода с другими переводами этого же оригинала, оценка качества сопоставляемых переводов как результат лингвистического процесса перевода в целом.

2. Поскольку метод сопоставительного лингвистического анализа подлинника и нескольких его переводов, хотя и позвопяет

переводчику более точно оценить уже имеющиеся переводные варианты и усовершенствовать свой собственный перевод, не обеспечивает полноту и объективность оценки перевода, постольку социометрический метод может служить одним из критериев оценки качества переводных текстов.

3. «.Сверхкомпрессия» текста в поэтическом языке Э. Дикинсон создает прагматический эффект, что означает имплицитное, закодированное отношение автора к явлениям и фактам объективной действительности, а также его стремление оказать то или иное воздействие на читателя, который постоянно находится в состоянии «обманутого ожидания».

4. При переводе произведений Эмили Дикинсон, поэтический язык которой характеризуется эллиптической сжатостью, необходимо применять специальную методику их прочтения.

В работе используется несколько метопов исследования:

1) метод историко-филологического анализа, позволяющий рассматривать особенности поэтического языка Э. Дикинсон в историческом контексте состояния языка и культуры в американской художественной литературе XIX века:

2) метод лингвостилистического описания (характеристика лингвистических и стилистических особенностей поэтического произведения);

3) метод сопоставительного лингвистического анализа оригинала и переводов;

4) социометрический метод в приемах анкетирования и -интервьюирования;

5) метод синтеза (сведение в единое целое достижений прагмалингвистики поэтического текста, исследований творчества Э. Дикинсон, методик сопоставительного анализа оригинала я его переводов, социометрических данных);

6) метод интроспекции (самонаблюдения) при создании собственного перевода стихотворения Э. Дикинсон "Success", описании переводческого процесса и соотнесении субъективных и объективных критериев его успешности;

7) метод моделирования (предложение многоаспектной модели оценки качества переводов на основе последовательного применения ряда критериев).

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета; были освещены в научных

докладах на межвузовских научно-методических конференциях в I. Краснодаре («Теория и практика преподавания иностранного языка». Краснодар: КВАИ, 2002, «Теоретическая и прикладная семантика, парадигматика и синтагматика языковых единиц». Краснодар: КубГУ: 2003) и на международных научных конференциях в г. Санкт-Петербурге и I. Москве («Пятые Федоровские чтения». Санкт-Петербург: СПбГ'У, 2.004; «Россия и Запад: диалог кульгур». Москва: МГУ. 2004), стали дополнительным материалом к читаемому автором работы спецкурсу по межкультурной коммуникации для студентов-фи пологов на отделении «Лингвист» филологического факультета Кубанского госуниверситета в 2002/03 и 2003/04 уч. гг., нашли отражение в четырех опубликованных статьях.

Структура работы. Работа состой! из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 141 наименование, и приложений.

Основное содержание диссертации

Во Введении обосновывается актуальность темы, научная новизна и теоретическая значимость исследования, практическая направленность его результатов; формулируются цели и задачи работы, определяется материал и методы его описания.

Первая глава «Поэтический гекст как объект лингвистического исследования» посвящена теоретическому обоснованию изучения лингвистической природы поэтического текста. При этом язык поэтического текста рассматривается с точки зрения его художестве и мой функциональности в условиях стихотворного перевода, т.е. в аспекте лингвистической прагматики.

Отличительной особенностью поэтического текста является характер функционирования его языковых единиц, сущность которого заключается в эмоционально-эстетическом воздействии на читателя. Лингвистическую основу такого «воздействия» составляют неоднозначность семантики и, как следствие, множественность интерпретаций текста, обусловленная его языковой структурой, при которой сам значимый элемент моделирует свое содержание. Иначе говоря, в поэтическом тексте языковые знаки (в том числе и формальные; любого структурного уровня (фонетического, сповообразовагельного, грамматического, ритмического, рифмического) становятся семантически значимыми н приобретают дополнительные значения. Такое функционирование

значимых элементов в поэтическом тексте обуславливает его прагматические свойства. Аначиз прагматических свойств художественного (в частности поэтического) текста выявляет взаимоотношения автора и читателя и устанавливает меру эстетической информации в тексте, ориентируясь на типологию читательского адреса.

С точки зрения направленности прагматики на изучение «семантики языка в действии» (Руднев 1997) особого внимания при анализе поэтического текста заслуживает интерпретация его незксплицированного (невербализоБанного) содержания. Доминирующим понятием прагматики в области певербапизованных элементов речи считается пресуппозиция. Под «прагматическими пресуппозициями» понимается широкий комплекс невербализоваиных смыслов, непосредственно не вытекающий из семантики слов, составляющих высказывание, и из семантики самого высказывания; они или 1) восстанавливаются из контекста, общего фонда знаний говорящего и слушающего, или 2) диктуются «нормой обыденного сознания», социальными и культурными стандартами, здравым смыслом и «нашей способностью совершать умозаключения» (Радбиль 2001). Примером прагматической пресуппозиции- могут служить следующие строки в стихотворении Э. Дикинсон:

When Etna basks and purrs / Naples is more afraid / Than when she shows her Garnet Tooth -1 Security is loud - (Когда Этна греется на солнышке и мурлычет / Неаполь напуган больше ' Чем когда она ' показывает свой Гранатовый Клык / Опасность говорит о себе сама - (доел, перевод наш - И .Р.). С семантической точки зрения, в первом стихе высказывание нейтрально по отношению к возможности иметь в пресуппозицисншой части сему «животное семейства кошачьих» по кличке «Эта», но с прагматической точки зрения, в линейном режиме в пресуппозиции подразумевается, что речь идет о действующем на Сицилии вулкане Этна. Подобное заключение вытекает из культурного контекста. Читатель «обречен» на образно-метафорическое, иносказательное понимание этого четверостишья, закладывая в пресуппозицию представление «вулкана перед извержением». Прагматический аспект данного метафорического приема в том, чю категориальная семантика нарицательного одушевленного существительного задает в пресуппозиции сему «животное существо, греющееся на солнышке ч урчащее от удовольствия», а ретроспектива устраняет эту пресуппозицию: если это «довольное животное», отчего так Hanyi ан

город Неаполь Таким образом, налицо прагматическая пресуппозиция, которая не входит непосредственно в семантику слов и высказываний, но выводится из общего фонда знаний автора и читателя.

Как уже отмечалось, художественный текст, а поэтический к особенности, характеризуется семантической многозначностью и, следовательно, множественностью интерпретаций, которые могут быть следствием субъективного восприятия какого-либо данного поэтического текста читателем. Прагматическая сущность этой проблемы состоит в способности читателя выявить скрытые смыслы (которые также направлены на достижение эстетического воздействия на читателя) поэтического текста, декодировать их и таким образом адекватно интерпретировать сам текст (Исаева ] 996). При способности читатели декодировать и адекватно интерпретировать заложенные автором поэтического произведения скрытые смыслы возможен, па наш взгляд, объективный перевод поэтического текста.

Сохранение прагматических свойств языка оригинально!о поэтического текста в переводе (прагматический аспект перевода) имеет первостепенное значение, поскольку играет решающую роль в воссоздании коммуникативного эффекта (эстетического воздействия) текста оригинала в тексте перевода. Лишь перекоц., сохраняющий прагматику (наряду с полнотой содержания и уникальностью поэтической формы) оригинала, может считаться адекватным или полноценным, что является залогом ycnt.niной межъязыковой эстетической коммуникации. Степень ее достижения определяется оценкой результатов переводческого процесса. Следовательно, лингвистические проблемы перевода и проблема оценки качества перевода поэтического текста взаимосвязаны. Актуальность совокупного решения этих проблем не вызывает, на наш взгляд, сомнения.

Во второй главе «Язык »«этических текстов Эмкли Дикинсон как объект переводческой деятельности^ дастся краткий обзор достижений как отечественных переводчиков, так ь американских исследователей поэзии Э. Дикинсон т>, контексте ее жизни и творчества. При этом анализируются пр<и матмческие особенности стихотворных текеюн поэтессы и моделируется методика их прочтения, предлагаемая в качестве необходимой составляющей переводческой компетенции. Таким образом решается проблема снятия смысловой многозначности при декодировании текста и, следовательно. одио-ммчжш

интерпретации сгихо!ворений поэтессы читателем-переводчиком с целью создания переводов, npai магически адекватных оригиналам.

Жизнь и творчество Эмили Дикинеон (1830-1886), поэта-классика американском литературы второй половины XIX века, в особенности своеобразие ее поэтики, является неиссякаемым источником научных исследований не только в США, но и далеко за их пределами. С момента публикации первого сборника ее стихотворений в 1890 году с предисловием известного в Новой Англии писателя, публициста и критика Томаса У. Хштинсоча, начинается эра Дикинсонианы, которая продолжается и поныне. Однако, в нашей стране до недавнего времени ее имя было почти неизвестно русскоязычному читателю, и переводчики ее стихотворений на русский язык явились первыми, кто познакомил отечестве иного читателя с жизнью и творчеством знаменитой поэтессы., кто описал и воссоздал своеобразие ее поэтического языка, к го » собственной я-.ыковой интерпретации представил нам ее п<у сию. Среди них следует отметить М. Зенкевича, И. Грингольца. <Л. Кашкина, В. Маркову, А. Гаврияова, А Величавского, А. Кудрявнцкого и многих дру>их. Как известно, именно переводчик является леркым критиком переводимого автор;;, поэтому каждый т них, гак или иначе оценивая тьорчество 3 .Дикинеон, отмечал своеобразие ее поэтического языка, для которого характерны «сжатые до предела мысли. ...всякого рода умолчания, запинки, срывы, недомолвки, намеки, ...своеобразный синтаксис, с неожиданными причудливыми инверсиями, "ломаная" грамматика, ... смелые метафоры, "бедная" рифма, многочисленные аллитерации; ассонансы и консонансы <...> ... и это все естественным обрачом укладывается ц прерывистый и прихоитвый. по шесте о тем onepi ичнмй и живой ритм ее стихов» (Кашким 1968, Маркова 1981). Итак, при переводе произведений Э. Дикнисоп необходимо учитывать неординарность ее личности как поэта, занимающего определенное место в историко-литературном пространстве Америки XIX века, и уделять особое взимание, своеобразию ее поэтическою языка, отличающегося крайней сжатостью, уплотнен! юс шо и, вместе с юм, «перегруженностью смыслами». Основой этому служат, прежде всего, языковые средства, которые порождают смысловую многозначность н. как следствие, множество жнерпретаций се поэтических текстов. О дедова гепыю, можно предположить, что поэзия '.>. Дикинеон предназначен;) ни для рядовою читателя: необходимо, видимо обладать определенной методикой прочтения -е мроивведений. И

переводчику, который является «первочитателем», следует быть вооруженным такой методикой, чтобы правильно понимать заложенный автором (зачастую скрытый) смысп[ и однозначно интерпретировать его произведения.

К вопросу о необходимости разработки определенной методики прочтения стихотворений Э. Дикинеон обращались многие, прежде всего, американские исследователи, среди которых практическое решение поставленной задачи, на наш взгляд, содержат работы С. Левина ("The Analysis of Compression in Poetry", 1971), К. Миллер ("Emily Dickinson. A Poet's Grammar", 1987) и Д. Шмита ("1 Only Said - The Syntax Elision, Recoverability and Insertion in Emily Dickinson's Poetry, 1993). Все они отмечают специфику поэтических текстов Э. Дикинеон, которая заключается в «компрессии - эллиптической сжатости текстов, кажущейся несвязности и безадресное™, в пренебрежении грамматикой, в употреблении сверхкомпактных метафор» (Miller 1989). В большинстве случаев под «компрессией» подразумевается один из способов ее проявления, называемый эллипсисом или элизией. Однако, ученые, тщательно анализируя поэтические тексты поэтессы, определили, что ее поэтический язык отличается не просто компрессией, но и «сверхкомпрессией», в условиях которой невозможно восстановить или восполнить пропуск языковой единицы из контекста, конкретной ситуации или какой-либо ссылки. Необходимо обладать еще какими-то дополнительными знаниями или так называемой «поэтической компетенцией» (-термин С. Левина) читателя, чтобы правильно понимать заложенный автором смысл и однозначно его интерпретировать. Для решения этой задачи предлагается определять «сверхкомпрессию» (и. следовательно, пытаться восстанавливать невосполнимые опущенные элементы) по семантическим, грамматическим признакам в текстовой макроструктуре и по способам функционирования и формам ее проявления в стихотворном тексте.

Отвечая на вопрос, что делать, если в тексте присутствует компрессия, но определить из контекста, что именно пропущено, невозможно, Самуоль Левин предлагает метод определения невосполнимых опущений через их семантические признаки.

Суть метода С. Левина, состоящая в определении невосполнимых пропусков через их семантические признаки, покачана в диссертации на примере стихотворения 1146: описывая глаголы во фразе "basks and purrs" (греется на солнышке и мурлычет), он предлагает следующую признаково-описатедьную

схему [(Actional), действуемый (Contented) удовлетворенный], f+ (Contented) удовлетворенный + издающий звук (Sound)j. Ученый обращается к концовке стихотворения (третья строка), считая, что там пропущено четвертое слово, «необходимое для симметрии в сравнительном обороте» - "basks and puns" и "shows lier Garnet Tooth" [и —j С. Левин, пользуясь собственным методом семантико-иризнакового анализа, предлагает такой вариант прочтения дикинсоновской строки: ". . . shows her Garnet Tooth and roars'1 (... показывает Гранатовый Клык и рычит - (Levin !с>72). Однако, на самом деле никаких пропусков в рассматриваемом стихотворении нет, поскольку симметрия в данном случае не является ключом к пониманию стихотворения: глаголы "basks" и "purrs" функционируют унитарно (т.е. эквивалентно), т.к. связаны так же естественно, как и "rich" и "powerful'' - в качестве антонимов к слову "poor". С. Левин же. анализируя явления структурной симметрии и асимметрии, а также унитарной и эквивалентной функциональности, не смог доказать па этом примере ни наличие синтаксического пропуска, ни необходимость его восстановления, чго должно служить основой при интерпретации стихотворения (Kintgen 1972; Соррау 1977) Следовательно, чтобы правильно восстановить невосполнимый пропуск, читатель должен знать не только семантическое, но и грамматическое устройство элизии.

Джон Шмит следует методу С. Левина и. учитывая семантические, выделяет синтаксические признаки компрессии. Исследователь считает, что «непонятность» в стихотворениях З.Дикинсон обусловлена использованием простых элизий, большинство из которых предусмотрено грамматикой. В то же время существуют случаи невосполнимых опущений, восстановление которых возможно лишь при условии нарушения грамматических норм. На примере одного небольшого стихотворения (1094) Д. Шмит показывает возможности восстановления таких элизий. В результате последовательного элиминирования ряда синтаксических лакун строки Themself are all 1 have -Myself a freckled - be -прочитываются как

Ср.: My freckles Themself are all I have -/, Myself, am a freckled child-(Веснушки - все, что у меня есть, Сам я - веснушчатый весь).

Д. Шмит объясняет свои действия следующим образом:

1) "Themself" — нестандартная грамматическая форма, возможно, ошибка. И тогда это либо диалектизм, либо слово из речи ребенка. Он выбрал второй вариант, справедливо полагая, что веснушки чаще всего бывают у детей. Вот почему в именной фразе (конец второй строки) вместо пропуска он вставляет слово "child'' («ребенок»):

2) прилагательное "freckled'"' означает «имеющий веснушки» Поскольку местоимение "Themself' (в первой строке) должно согласовываться с объектом глагола "have", он вставляет "freckles" с детерминантом "My" на месте пропущенного подлежащего в начале строки, обеспечивая таким образом антецедент к возвратному местоимению "Themself. Хотя Д. Шмит не считает свои рассуждения единственно правильным, но с точки зрения лингвистического анализа и вводимого исследователем понятия «текстовая макроструктура», его правота вполне обоснована.

Кристин Миллер рассматривает явление компрессии в поэтическом языке Э. Дикинсон в аспекте языковой структуры и ее (компрессии) функционального воздействия, определяя синтаксическую злизию как способ функционирования компрессии, а структурную асимметрию, синтаксическое дублирование и паратаксис - как формы ее проявления. Подобно С. Левину и Д. Шмиту, она также выделяет восполнимые и невосполнимые опущения, но обращает особое внимание не на способы их восстановления (грамматически допустимые или недопустимые), а на их функциональную роль в языковой поэтической структуре, которая в итоге сводится к созданию прагматического эффекта.

К. Миллер справедливо, на наш взгляд, считает, что не отвечающий нормам или «ломаный» синтаксис Э. Дикинсон - это инструмент, используемый для привлечения читателя к дальнейшему чтению стихотворения, своего рода «синтаксическая приманка» или поэтическая прагматика (Miller 1989).

Обобщая рассмотренные подходы к изучению явления «сверхкомпрессии», создающего прагматический эффект в поэтическом языке Э. Дикинсон. можно сделать вывод, что определяется она по семантическим, синтаксическим признакам контекстуально невосполнимых опущенных элементов и способам их функционирования в языке на основе текстовой макроструктуры. Такая методическая модель прочтения поэтических текстов этого автора, на наш взгляд, может служить необходимой составляющей переводческой компетенции, обеспечивающей «адекватную передачу коммуникативного намерения и достаточную степень

коммуникативной эффективности» (Нелюбин 2003).

Третья »лава «Реализация коммуникативно-

прагматических целей перевода поэтического текста (на примере стихотворении Эмили Дккинсон "Success")» раскрывает сущность переводческого процесса, в основе которого лежит лингвистическая теория перевода. Согласно этой теории поэтический перевод рассматривается в широких рамках межъязыковом коммуникации и включает собственно перевод поэтического текста, его результат, всех участников коммуникации и все факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса.

Процесс перевода поэтического текста (т.е. действия переводчика по созданию текста перевода) осуществляется поэтапно и может быть представлен в виде многоступенчатой интерпретации. При этом этапы переводческой деятельности проходят одновременно или следуют один за другим, включая: 1) прочтение оригинала в контексте жзини и творчества переводимого автора и его идиостиля (то, что составляет переводческую компетенцию); 2) подстрочный перевод и лингвостилистический анализ подлинника, основанный на понимании (более глубоком, чем это свойственно обычному читателю), осмыслении и переосмыслении оригинального текста; 3) художественный перевод оригинала. Однако, как показывает опыт, процесс перевода на этом не заканчивается - его кульминационной частью становится сопоставление подученного перевода и переводов этого же текста, выполненных другими авторами, по отношению к оригинальному тексту. Такое сопоставление требует надежных критериев оценки качества всех имеющихся вариантов поэтического текста. Поиск этих критериев в настоящей работе осуществляется двумя методами анализа: лингвистическим и социометрическим.

Известно, что коммуникативной целью поэтического перевода является передача эмоционально-эстетического эффекта оригинала (т.е. прагматических свойств), затем собственно содержательного значения и уникальности формы. Возможности решения этой триединой коммуникативной задачи представлены в пошаговом сопоставительном анализе четырех переводов на русский язык стихотворения Омили Дикинсон "Success". Включение в анализируемый материал перевода автора работы позволило., помимо объективных методов исследования

(лингвостшшстического и социометрического), использовать и

метод ннстроспекцин (самонаблюдения). Указанные этапы анализа, за исключением, пожалуй, сопоставительного, рассматриваются как многоступенчатая интерпретация.

Первой ступенью этой интерпретации является прочтение оригинального текста стихотворения "Success", включай прослушивание его аудиозаписи в исполнении носителя языка, и обстоятельное ознакомление с личностью автора и его идиостилем. При этом глубоко изучается не столько биография Э.Дикинсок, которая не особенно богата событиями, сколько ее литературное, философское, историческое и культурно-эстетическое окружение.

Вторая ступень интерпретации - лингвостилистический анализ данного стихотворения, предполагающий осмысление его содержания. Это действие направлено, в первую очередь, на истолкование заложенных автором смыслов, т.е. на интерпретацию переводчиком всего содержания оригинального текста. Лингвостилистический анализ, в основе которого лежит один из способов организации художественного текста, называемый «сцеплением» (Арнольд 1981), затрагивает все признаково характерные поэтическому произведению уровни, а именно: фонетический (включая транскрибированный вариант стихотворения), ритмический, рифмический, строфический, синтаксический, лексико-семантический, композиционный, графический, эмоционально-экспрессивный (т.е. прагматический), с выделением доминантных значений соответственно. В результате тщательного текстуального анализа создается подстрочный перевод исходного текста.

Третья ступень интерпретации представляет собой воссоздание на языке перевода стихотворения "Success", т.е. то, что мы называем художественным перезодом. Это означает, что мы «прочувствовали», осознали и восприняли эстетическую ценность, характер воздействия и, следовательно, обнаружили прагматический потенциал данного поэтического текста. Далее, «осмысленную и воспринятую семантическую и эмоционально-эстетическую информацию, заключенную в стихотворении-оригинале, воссоздаем в материальных единицах языка, пытаясь сохранить ее полный объем» (Виноградов 2001). При этом имеется в виду не практический поиск соответствия каждому слову и словосочетанию исходного текста, а лишь «перевыражение» его смысла путем различного рода трансформаций. На завершающем этапе работы над художественной идентификацией перевода необходимо постоянно сравнивать неизменный текст оригинала и

появляющийся текст перевода.

Следующий, кульминационный, этап переводческого процесса определяет, в какой степени переводчику удалось достичь межъязыковой коммуникации в полученном тексте перевода. Оценка результатов переводческой деятельности основывается на сопоставительном анализе оригинала, полученного перевода и нескольких переводов этого же текста, выполненных другими авторами. В этом случае сопоставительный анализ имеет двоякую цель: с одной стороны, выявляются неизбежные потери, вероятные ошибки, проблемы и трудности, с которыми сталкивается переводчик на завершающем этапе собственно перевода, с другой -обнаруживаются, наряду с общими закономерностями переводческою процесса, индивидуальные особенности каждого отдельного переводчика, степень влияния на него предыдущих переводов этою же оригинала (если таковые имеются), стилистических и эстетических требований сопоставляемых эпох и культур и, наконец, большая ипи меньшая адекватность сопоставляемых переводов подлиннику. В этой же части работ используются два метода сопоставления: лингвистический и социометрический. К анализу привлекаются четыре перевода стихотворения Э. Дикинсон "Success", выполненные И Лихачевым, В. Марковой, А. Гришиным и автором данной работы.

Сопоставительному лингвистическому анализу предшествует изучение и решение таких проблем: соотношение главного и второстепенного при переводе, переводческие доминанты, влияние личности переводчика на социальную обусловленность сравниваемых переводов. В аспекте этих проблем, определяются существенные для анализа поэтических переводов признаки: фонетические, просодические, рифмо-с трофические, лексико-семантические, стилистические и синтаксические. Сопоставление оригинала и переводов базируется на количественном и качественном соотношении тех или иных признаков по принципу их совпадения/несовпадения, соответствия/несоответствия, эквивалентности/неэквивалентности и т.п., что показано п работе в обобщающих таблицах, схемах, графиках.

При сопоставлении переводных текстов по лингвопоэтическим признакам учитывались следующие параметры: фонетические признаки -- особенности гласных в ударных слогах (анализ ударных i ласны\ по характеру артикуляции), аллитерация и ассонанс, просодические - количество стоп и метрический размер; рифмические -окончание, наличие точной и ассонансной рифмы:

строфические - объем и количество строф; лексико-семантические - лексическая репрезентация десяти доминантно выделенных поэтических образов (с учетом текстуальных семантических полей и элементов, составляющих семантический каркас оригинального текста); стилистические - стилистическая окраска лексических единиц, поэтические тропы; синтаксические - структурные типы предложений и фигуры речи (параллельные конструкции, повторы, инверсия).

Детальный сопоставительный лингвистический анализ стихотворения ''Success" и четырех его переводов приводит к следующему выводу: каждому из переводчиков удалось «воссоздать» подлинный текст Э Дикинсон лишь на том или ином языковом уровне, т.е. адекватными можно считать указанные переводы только относительно. Однако, этот вид сопоставительного анализа (лингвистический) имеет субъективный характер, так как исследователь при нем является одновременно и получателем исходного текста, и его интерпретатором, и переводчиком, и сопоставитедем переводных текстов. При таком «единоличии» особенно трудным представляется определить степень адекватности переводов подлиннику по основному прагматическому признаку, т.е. по тому, какое эстетическое воздействие производит тот или иной перевод на читателя. Таким образом, в поисках надежных критериев объективной оценки степени адекватности и качества каждого рассматриваемого переводного текста, наше исследование направлено к социометрическому методу сопоставительного анализа.

Основанием обращения к социометрическому методу сопоставительного анализа является известное положение о том, что поэтический перевод - это сфера, привлекающая внимание не только переводоведов, языковедов, литературоведов и критиков, но и читателей, которые являются непосредственными участниками триады «поэт - переводчик - читатель» (Чайковский 1997), и, следовательно, могут быть привлечены к оценке качества вариантов перевода.

Социометрическое исследование обязательно включает такие методы, как анкетирование, интервьюирование и т.п. В данном исследовании использовалась анкета P.P. Чайковского (там же, 1997), включающая четыре оценочных параметра адекватности поэтического перевода: смысловое содержание стихотворения, ею образную структуру, поэтическую форму и ауру оригинала. Информантам было предложено сопоставлять и оценивать те же

самые поэтические тексты (англоязычный оригинал и четыре его перевода на русский язык), что сопоставлялись лингвистическим методом. При этом применялась четырехбэльная система оценки, где ) - означает максимальное приближение к оригиналу.. Л -наименьшее сходство. Следовательно, при подсчете б&тлов минимальное их количество считалось наилучшим результатом. Для большей объективности результатов опроса имена переводчиков были заменены условными обозначениями: перевод И. Лихачева обозначен цифрой 1, В. Марковой - 2, А. Гришина - 3 и автора настоящего исследования- 4.

К анкетированию привлекалось 46 информантов, достаточно хорошо владеющих английским языком, чтобы быть в состоянии прочесть, понять подлинный текст стихотворения и, учитывая свою реакцию на каждый перевод, дать ему оценку. Однако, социометрирование не ограничивалось только выведением общего рейтинга того или иного варианта перевода - была предпринята попытка взглянуть на результаты анкетирования с социожмическои ючка зрения и \\.ганомп» определенные корреляции между социальные статусом иифпрмаити и его оценками различных аспектов переводных поэтических текстов. Результаты проведенного опроса были сведены в 5 таблиц и 5 диаграмм по трем группам информантов: А - студенты 2-3 курсов (10 человек), В -студенты 4-5 курсов (20 человек), С - профессорско-преподавательский состав (16 человек). Следует заметить, что «се участники опроса па момент анкетирования учились и работали в ; Кубанском государственном университете.

Результаты анкетирования позволили определить, что абсолютное лидерство и самый высокий рейтинг среди читателей имеет перевод А. Гришина, который, вероятно, и может быть определен как перевод, прагматически адекватный оригинальному стихотворению Э. Дикинсон "Success". Переводчику удалось максимально передать эмоционально-эстетический эффект оригинала, его смысловое содержание и уникальность формы, т.е. сохранить лингвистическую прагматику подлинника и, тем самым, осуществить искомую эстетическую коммуникацию.

В Заключении подводятся основные итоги проделанной работы, обобщаются результаты, намечаются перспективы и направления дальнейших исследований.

Основные положения диссертации огражеиы в следующие публикация?.:

К Языковые особенности поэзии Умили Дпкинсон: просодический и сшнаксический аспекты (на материале стихотворения // Теория и практика преподавания

иностранного языка: Межвуз. сб. науч. статей. Краснодар: КВАИ,

2. Процесс перевода как многоступенчатая интерпретация в аспекте лингьис гнческой прагматики//Теоретическая и прикладная семантика, парадигматика и синттагматика языковых единиц- Сб. науч. статей. Краснодар: КубГУ, 2003.

3. Прагматика перевода в зеркале социометрии (на материале стихотворения Э. Дикинеон "'Success") // Федоровские чтения: Материалы V-й Всероссийской научной конференции по переводоведению / Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2004.

4. Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации // Материалы 10-й юбилейной международной конференции: «Россия и Запад: диалог культур». Факультет иностранных языков МГУ. М., 2004.

Фешаг бумага 6Э\5М V < б. Бумага так te) Печ:гл. тргфагугнал. Уел печ. л. ) Тираж 100 экз. Заказ №

Т-.убанич гооудаггтс^грй унйвгрги1 л 350040. г. ул. Отмрлпод^сету 149

350Гг40,г ТСраг-гозар у-< Стззрполчскяч

у..: ..г::ч-5-ч;

2002

/

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Раюшкина, Ирина Владимировна

Введение.

Глава 1. Поэтический текст как объект лингвистического исследования

1.1. Языковые особенности поэтического текста

1.2. Прагматические свойства поэтического текста

1.3^ Прагматика перевода: адекватность в поэтическом переводе как критерий оценки его качества

Выводы.

Глава 2. Язык поэтических текстов Эмили Дикинсон как объект переводческой деятельности.

2.1. Поэтический язык Эмили Дикинсон в языковой интерпретации переводчика.

2.2. Методические аспекты прочтения стихотворений Эмили Дикинсон: читательская компетенция - необходимая составляющая переводческой компетенции

2.2.1. «Сверхкомпрессия» поэтического языка Эмили Дикинсон.

2.2.2. Определение компрессии по семантическим признакам.

2.2.3. Определение компрессии по грамматическим признакам в текстовой макроструктуре.

2.2.4. Способы функционирования компрессии и формы ее проявления.

Выводы.

Глава 3. Реализация коммуникативно-Прагматических целей перевода поэтического текста (на примере стихотворения

Эмили Дикинсон "Success").

3.1. Этапы процесса перевода на русский язык стихотворения "Success"

3.1.1. Прочтение оригинала в контексте жизни и творчества

Эмили Дикинсон.

3.1.2. Лингвостилистический анализ стихотворения "Success".

3.1.3. Поэтический перевод стихотворения "Success" -завершающий этап процесса перевода.

3.2. Оценка поэтических переводов с точки зрения результата межъязыковой коммуникации: сопоставительный лингвистический анализ оригинала и переводов.

3.2.1. Проблема соотношения главного и второстепенного в переводе. Переводческие доминанты.

3.2.2. Личность переводчика как основа социальной обусловленности перевода.

3.2.3. Степень адекватности переводов оригиналу с учетом основных признаков идиостиля.

3.3. Прагматика перевода стихотворения "Success" в зеркале социометрии

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Раюшкина, Ирина Владимировна

Поэтический язык, понимаемый как язык поэтического текста, в плане его функциональной реализации представляет собой, как известно, особый вид словесного искусства. Изучение поэтического языка, как всякого другого искусства, предполагает определение его материала и тех приемов, с помощью которых из этого материала создается поэтическое произведение. В аспекте реализации основной функции поэтического языка — эстетически воздействовать на читателя (или слушателя), особого внимания заслуживают его прагматические свойства, анализ которых вскрывает взаимодействие автора и читателя, определяет меру эстетической информации в поэтическом тексте с установкой на читателя. Исследование функциональности поэтического языка выявляет его лингвистическую специфику, основу которой составляют многозначность семантики и множественность интерпретаций; В этом плане реализации язык поэтического текста представляет огромный потенциал как объект лингвистического исследования в области переводоведения. Поэтический перевод в России всегда составлял важную часть общего языкового и литературного процесса, и его достижения общепризнанны, что дает основание рассматривать поэтический перевод как неотъемлемую часть общенационального культурного достояния страны, заслуживающую всестороннего изучения.

Поскольку перевод поэзии является одним из самых сложных видов перевода, есть основания полагать, что он труднее самого поэтического творчества. Обращаясь к переводам поэтических текстов такого поэта, как Эмили Дикинсон, переводчик всеобъемлюще представляет себе всю сложность процесса перевода, а его результаты и поиски надежных критериев оценки этих результатов позволяют осознать, насколько значима, ответственна и трудна социальная миссия переводчика поэзии.

До недавнего времени имя? Эмили Дикинсон, поэта-классика; американской» литературы второй половины XIX; века, было; практически-неизвестно русскоязычному/ читателю. Начиная с середины 90-х годов XX века интерес к: ее творчеству, к ее загадочной; изобилующей! парадоксами? поэзии; неизменно растет. Это объясняется и резким увеличением количества i говорящих и читающих по-английски, и доступностью > информации? (благодаря! всемирной, электронной; сети); и неиссякающему интересу к классической! поэзии: Но. все• же главная? причина - сам? поэтический! язык стихотворений этого автора;, который ставит перед переводчиком-настоящие литературные и лингвистические, задачи:. Неожиданно решив одну, читатель-переводчик стремится? решить,все: остальные, что далеко не всегда удается сделать успешно. Однако, самшереводчик едва ли может дать, объективную > оценку своей? работе. Поиск надежных критериев: оценки качества поэтических переводов, в частности переводов на русский. язык поэтических текстов Эмили Дикинсон; и послужил основой для настоящего исследования;. которое является попыткой продемонстрировать, насколько? успешно/неуспешно- решается? переводчиком? проблема, сохранения в; переводе на' русский язык лингвистической прагматики, содержания*: и: уникальности формы оригинальных поэтических текстов Э: Дикинсон.

Актуальность избранной темы определяется двумя положениями: Во-первых, она: обусловлена современным состоянием переводоведения и выдвижением? на первый план проблемы перевода; поэтических: текстов. Многие результаты, достигнутые исследователями и переводчиками XX века (К. Чуковский, ML Лозинский, Е. Эткинд, В. Набоков, В. Брюсов и др.) в области переводной поэзии, почти утрачены, а уровень мастерства перевода резко снизился. Теория поэтического перевода осталась в целом на позициях середины ушедшего века: Хотя в настоящее время появились фундаментальные работы таких авторов, как П.М. Топер, P.P. Чайковский, С.Ф. Гончаренко, Т.А. Казакова ш многих других исследователей, продолжающих традиции разработки поэтического перевода в нашей стране, их недостаточно, чтобы теория поэтического перевода могла встать на одну ступень с другими отраслями переводоведения. Кроме того, в области научного описания i перевода еще не существует конечных и универсально приемлемых критериев оценки качества художественного перевода вообще и перевода поэтического в частности. Для; решения проблем, связанных с определением надежных критериев оценки; качества поэтического перевода, очевидно, есть необходимость изучать и «обсуждать не то, что, по мнению теоретиков и; критиков перевода, должно было бы быть в том или ином переводном тексте, а то, что есть на самом деле, - конкретные поэтические оригиналы и их иноязычные перевоплощения в их социально-художественном бытовании» [Чайковский 1977, 2].

Во-вторых, в диссертации впервые представлены результаты исследования; специфических особенностей поэтического языка Эмили Дикинсон и возможности сохранения их в переводе на русский язык с точки зрения лингвистической прагматики; До настоящего времени, ее поэтическое наследие в нашей стране изучалось в основном в аспекте литературоведения (Т.Д. Бенедиктова, В.К.Тарасова, и др.). Из почти двух тысяч произведений этой; поэтессы на русский язык переведено около трехсот. Есть основания полагать, что определение лингвистических особенностей языка поэтических текстов Э:. Дикинсон может стать основой для дальнейших исследований в этой области, что несомненно будет способствовать воссозданию на русском языке всего собрания сочинений Эмили Дикинсон.

Цель работы — изучить функционирование языковых единиц в условиях поэтического оригинала m перевода и определить возможные объективные критерии оценки качества переводных вариантов с учетом сохранения в переводе прагматических свойств подлинного поэтического текста.

Поставленная цель определяет решение следующих задач:

1) дать характеристику языковым особенностям исследуемого поэтического текста и раскрыть многоаспектную роль его прагматических свойств, выделяя их как основной параметр при оценке качества перевода;

2) рассмотреть и обобщить результаты, достигнутые переводчиками и исследователями творчества Эмили Дикинсон в области определения языковых особенностей ее поэтических текстов; f 3) разработать методическую модель реализации коммуникативнопрагматических целей поэтического перевода на примере стихотворения Эмили Дикинсон "Success", для чего:

• синтезировать методы прочтения поэтических текстов Эмили Дикинсон, предложенные американскими- исследователями, в качестве необходимой составляющей переводческой компетенции;

• проследить этапы лингвистического процесса перевода, k выполняя собственный перевод этого стихотворения на русский язык;

• применяя лингвистический и социометрический методы анализа, сопоставить подлинный поэтический текст с полученным переводом и переводами этого же стихотворения других авторов;

• выявить преимущества и недостатки каждого метода как критерия определения качества сопоставляемых переводов и определить адекватный оригиналу перевод.

Материалом исследования послужили; поэтические произведения н американской поэтессы-классика второй половины XIX века Эмили

Дикинсон в оригинале и переводах русских поэтов-переводчиков (М. Зенкевич, И. Грингольц, В. Маркова, А. Величанский, А. Гаврилов, И.Кашкин, И. Лихачев, А. Гришин, А. Кудрявицкий, С. Рабинович и др.); работы американских исследователей жизни и творчества Э. Дикинсон (Джордж Уичер, Альфред Хабеггер, Элизабет Петрино, Самуэль Левин, «I Кристин Миллер, Джимми Фаллер, Элизабет Миллз, Джон Шмит и др.); аудиозаписи стихотворений поэтессы в исполнении известных американских актрис (Мэрил Стрип, Шерон Стоун, Гленда Джексон, Эмми Ирвин, Джоан Ален и др.).

Методологической основой исследования послужили работы ученых лингвистов и переводоведов как отечественных, так и зарубежных школ (И.С. Алексеева, А.Г. Баранов, Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, Н.С. Валгина, B.C. Виноградов, М.Л. Гаспаров, А.Н. Дармодехина, В.М. Жирмунский, Л. А. Исаева, Т. А. Казакова, Дж. К. Катфорд, В.Н. Комиссаров, О.В. Кондрашова, Л.А. Лебедева, С. Левин, М.Л. Лозинский, Ю.МЛотман,. Я. Мукаржовский, Ю. Найда, Г.П. Немец, П.М.Топер, Л.И. Сидорова, ЗЛ.Тураева, А.В. Федоров^ P.P. Чайковский, Е.Г. Эткинд, и др.).

В работе использованы англоязычные: источники в переводе автора диссертации (И наименований в списке литературы), а также данные лингвистических энциклопедий, справочников, словарей и других лексикографических изданий.

Методы исследования. В работе используются несколько методов исследования:

1) метод историко-филологического анализа, позволяющий рассматривать особенности поэтического языка Э. Дикинсон в историческом контексте состояния языка и культуры в американской художественной литературе XIX века;

2) метод лингвостилистического описания (характеристика лингвистических и стилистических особенностей поэтического произведения);

3) метод сопоставительного лингвистического анализа оригинала и переводов;

4) социометрический метод в приемах анкетирования и интервьюирования;

5) метод синтеза (сведение . в единое целое достижений прагмалингвистики поэтического текста, исследований творчества

Э. Дикинсон, методик сопоставительного анализа оригинала и его переводов, социометрических данных);

6) метод интроспекции (самонаблюдения) при создании собственного перевода стихотворения Э. Дикинсон "Success", его описании и соотнесении субъективных и объективных критериев его успешности;

7) метод моделирования (предложение многоаспектной модели оценки качества переводов на основе последовательного применения ряда критериев).

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые представлены результаты исследования лингвистических особенностей поэтического языка Эмили Дикинсон в аспекте лингвистической прагматики. При этом:

1) поэтапно прослеживается и интроспективно описывается процесс поэтического перевода, выполненного автором настоящей работы с целью определения лингвистических проблем при решении задачи достижения максимальной адекватности перевода подлиннику;

2) устанавливаются основные признаки, виды, способы функционирования и формы проявления семантической и синтаксической компрессии в языке поэтессы как • основного способа достижения эмоционально-эстетического воздействия на читателя;

3) создается методическая модель прочтения стихотворений Эмили Дикинсон в качестве необходимой ' составляющей переводческой компетенции;

4) проводится сопоставительный анализ оригинального текста Эмили Дикинсон и четырех его переводов на русский язык (включая перевод автора исследования) с целью объективной оценки качества каждого из них;

5) разрабатывается модель реализации коммуникативно-прагматических целей перевода поэтического текста.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в современную сопоставительную лингвистику в целом и в теорию перевода в частности. При; этом, решается проблема объективации оценки перевода как результата переводческого процесса.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов при дальнейших исследованиях поэтического творчества Э. Дикинсон, применения методики социологических приемов к анализу поэтического перевода в качестве критерия объективной критической оценки стихотворных переводов (в том числе и в издательской деятельности), а также при подготовке вузовских курсов по теории и практике поэтического перевода, сопоставительной стилистике, стилистике английского языка, зарубежной литературе XIX века.

Апробация работы: основные положения диссертации и результаты исследования были обсуждены на заседании кафедры общего и славянорусского языкознания КубГУ, представлены на межвузовских научно-методических конференциях в КубГУ, в Краснодарском военном авиационном институте, на международных научных конференциях в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова и Санкт-Петербургском государственном университете, стали дополнительным материалом к читаемому автором спецкурсу по межкультурной коммуникации для студентов-филологов и нашли отражение в четырех опубликованных статьях:

1. Языковые особенности поэзии Эмили Дикинсон: просодический и синтаксический аспекты (на материале стихотворения "Success" // Теория и практика преподавания иностранного языка: Межвуз. сб; науч. статей. Краснодар: КВАИ, 2002.

2. Процесс перевода как многоступенчатая интерпретация в аспекте лингвистической прагматики // Теоретическая и прикладная семантика, парадигматика и сингтагматика языковых единиц: Сб. науч. статей. Краснодар: КубГУ, 2003.

3. Прагматика перевода в зеркале социометрии (на материале стихотворения Э. Дикинсон "Success") // Федоровские чтения: Материалы

V-й Всероссийской научной конференции по переводоведению / »

Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2004.

4. Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации // Материалы 10-й юбилейной международной; конференции: «Россия и Запад: диалог культур». Факультет иностранных языков МГУ. М., 2004.

Положения, выносимые на защиту:

1. В лингвистической науке, как известно, процесс перевода поэтического текста представляет собой сложную многоступенчатую интерпретацию. В нашем понимании такая интерпретация включает следующие этапы: прочтение оригинала в* контексте жизни и творчества, а также идиостиля переводимого автора, (то, что составляет переводческую компетенцию); лингвостилистический анализ оригинального текста, основанный на толковании его содержания, осмыслении и переосмыслении; собственно поэтический перевод оригинала на язык получателя (то, что называют художественным переводом); сопоставление полученного перевода с другими переводами этого же оригинала; оценку качества сопоставляемых переводов как результат лингвистического процесса перевода в целом.

2. Поскольку метод сопоставительного лингвистического анализа подлинника и нескольких его переводов, хотя и позволяет переводчику более точно оценить уже имеющиеся переводные варианты и усовершенствовать свой собственный перевод, не обеспечивает полноту и объективность оценки перевода, постольку социометрический метод может служить одним из критериев оценки качества переводных текстов.

3. «Сверхкомпрессия» текста в поэтическом языке Э. Дикинсон создает прагматический эффект, что означает имплицитное, закодированное отношение автора к явлениям и фактам объективной действительности, а также его стремление оказать то или иное воздействие на читателя, который постоянно находится в состоянии «обманутого ожидания».

4. При переводе поэтических произведений Эмили Дикинсон, поэтический язык которой характеризуется эллиптической сжатостью, необходимо применять специальную методику их прочтения.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из «Введения», трех глав, «Заключения», «Библиографического списка», включающего 141 наименование, и 2-х приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики"

Выводы:

1. Основу реализации коммуникативно-прагматических целей перевода поэтического текста составляет лингвистическая теория перевода, которая, рассматривает поэтический перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации, а именно: собственно процесс перевода поэтического текста, его результат, всех участников коммуникации и все факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса.

2: Процесс перевода поэтического текста (действия переводчика по .созданию' текста перевода) представляет собой многоступенчатую интерпретацию. При этом этапы могут проходить одновременно или следовать один за другим, включая: 1) прочтение оригинала с учетом личности его автора и компетенции читателя-переводчика; 2) подстрочный перевод и лингвостилистический анализ подлинника, основанный, на понимании (более глубоком, чем это свойственно обычному читателю), осмыслении и переосмыслении подлинного текста; 3) художественный перевод оригинала, созданный переводчиком.

3. Кульминационной частью процесса перевода (его результатом) становится сопоставление полученного перевода и переводов других авторов по отношению к оригиналу. Такое сопоставление требует надежных критериев оценки качества всех имеющихся.вариантов поэтического текста, для чего в настоящее работе применяются два метода анализа: лингвистический и социометрический.

4. Сопоставительный анализ имеет двоякую цель: с одной стороны, выявляются неизбежные потери, вероятные ошибки, проблемы и трудности, с которыми сталкивается переводчик на завершающем этапе собственно перевода. С другой - обнаруживаются, наряду с общими закономерностями' переводческого процесса, индивидуальные особенности каждого отдельного, переводчика, степень влияния на них предыдущих переводов этого же оригинала (если таковые имеются), стилистических и эстетических требований сопоставляемых эпох и культур и; наконец, большая или меньшая степень адекватности сопоставляемых переводов оригиналу.

5. Сопоставительному лингвистическому, анализу предшествует изучение и решение таких проблем; как соотношение главного и второстепенного при переводе, переводческие доминанты, влияние личности переводчика на социальную обусловленность сравниваемых переводов. В аспекте этих проблем, определяются существенные для анализа поэтических переводов признаки.

6. С точки зрения сохранения в переводном тексте прагматических свойств подлинного текста, определяющих степень близости перевода оригиналу, лингвистический метод носит субъективный характер, но результатом его может быть создание нового или улучшенного (по сравнению с ранее созданным) варианта поэтического перевода.

7. Социометрический ■ метод анализа является вполне объективным и позволяет определить (из: четырех) перевод, адекватный оригиналу, т.е. соответствующий целям и задачам лингвистической прагматики и оправдывающий ожидания участников межъязыковой эстетической коммуникации. Такой перевод может быть избранным для новой/повторной публикации.

8. Художественному переводу (а поэтическому в; особенности) присущ феномен множественности. Такой перевод не может жить без соревнования творческих индивидуальностей его создателей; «финального», окончательного перевода, быть не может. Каждая новая интерпретация: оригинала накапливает переводческий опыт и включается в традицию, на которую могут опираться последующие переводчики. Традиция эта охватывает не только опыт предшественников, но и читательское восприятие - каждый последующий переводчик может рассчитывать на больший отклик, поскольку новый перевод попадает на более подготовленную почву.

9. Сделанные обобщения, могут быть представлены следующей моделью:

Рис. 7 Модель реализации коммуникативно-прагматических целей поэтического перевода

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Поэтический текст выполняет функцию эстетического воздействия, на читателя, прежде всего, благодаря своим прагматическим свойствам, основу которых составляют прагматическая установка текста, прагматическая установка автора и прагматические пресуппозиции. Прагматическая установка текста носит вербальный характер, прагматическая установка автора может быть как вербальной; так и невербальной, а прагматическая пресуппозиция, относится к сфере невербализованных элементов: речи. Степень наиболее эффективного воздействия на читателя зависит от степени взаимодействия этих свойств в языке поэтического текста, который' мы рассматриваем . как функциональную разновидность художественной речи; В тексте поэтического перевода сохранение прагматических свойств языка оригинального' текста - задача первостепенной важности, поскольку сохранение прагматики подлинника: способствует достижению адекватности* в поэтическом переводе, что непосредственно связано с оценкой результатов переводческого процесса.

Прагматические свойства поэтического языка напрямую связаны, с его интерпретационной стороной. Поэтические тексты Эмили: Дикинсон особенно отличаются многозначностью, семантики и множественностью интерпретаций. Смысловая неоднозначность и- множество интерпретаций достигаются; за счет «сверхкомпрессии» текста, предполагающей! имплицитное, закодированное понимание и отношение автора к явлениям и фактам- объективной действительности, а также его стремление оказать то или иное воздействие на читателя, который постоянно находится в состоянии «обманутого ожидания», что и создает специфический прагматический или коммуникативный эффект. Этим- обусловлены определенные: трудности в. понимании' и восприятии поэтических текстов Э. Дикинсон. Поэтому ее: поэзия направлена не на простого читателя/слушателя, а на такого, который смог бы верно интерпретировать заложенный автором и зачастую намеренноj скрытый смысл. Поэтому переводчику поэтических произведений этой поэтессы, который изначально является читателем, необходимо обладать определенными методами прочтения ее поэтических текстов. Суть этих методов заключается в умении определять явления компрессии по семантическим и грамматическим признакам, способам функционирования и формам ее проявления в языке поэтического текста. При этом переводчик должен еще обладать читательской «интуицией» или что называется «чувствовать изгибы» в языке. В процессе перевода стихотворений Э. Дикинсон умение «прочитывать» ее тексты становится одним из основ компетенции переводчика и может способствовать достижению адекватности в переводе.

Известно, что в процессе перевода устанавливается характер взаимодействия оригинала и перевода. «Прагматика перевода, охватывающая совокупность отношений между участниками межъязыковой коммуникации и текстами, с помощью которых такая коммуникация осуществляется, включая выбор средств в обоих языках, обеспечивает модальную направленность этих текстов и определяет характер указанных отношений» [Дармодехина 1999, 249]. Исследование этапов процесса перевода определяет особенности этого характера. Сопоставительный анализ оригинального поэтического текста (в нашем случае это стихотворение Эмили Дикинсон "Success") и нескольких его переводов в соответствии с основными признаками поэтического языка позволяет определить степень реализации коммуникативно-прагматических целей каждого из переводов.

При оценке степени адекватности поэтических переводов исследователем-читателем-переводчиком в одном лице, метод лингвистического анализа обнаруживает недостаточную объективность, с одной стороны, а с другой - выявляет необходимые фактические данные для последующих теоретических и практических обобщений, что позволяет, например, усовершенствовать уже имеющиеся варианты перевода или создать новый его вариант.

Социометрический метод определения качества перевода оригинального текста в случае переводной множественности оказывается достаточно надежным инструментом, позволяющим значительно снизить степень субъективности в определении прагматической ценности перевода. Иначе говоря, привлечение непосредственно «получателей» переводов — читателей — к процессу оценки их качества дает критике перевода возможность более объективного подхода к этому вопросу, а издателям, преподавателям и читателям — выбирать для повторных публикаций и для ознакомления с творчеством зарубежного поэта переводы, в высшей степени полноценно отражающие особенности содержания и уникальности формы оригинала. Следовательно, социометрический анализ переводов обеспечивает необходимую степень объективности и может служить одним из критериев оценки качества того или иного перевода.

Перед современной теорией художественного и в особенности поэтического перевода стоит еще много проблем. Представляется, что те, кто будут продолжать подобные исследования, расширят спектр обсуждаемых вопросов, обнаружат другие методы анализа поэтического текста и его переводов, найдут новые подходы к исследованию переводной поэзии и, возможно, создадут универсальные критерии оценки ее качества, что, в конечном счете приведет к совершенному пониманию природы этого вида искусства.

 

Список научной литературыРаюшкина, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Александрова Ю.О. Перевод эмотивных высказываний и прагматическая адаптация // Федоровские чтения: Материалы И-й Всероссийской научной конференции по переводоведению / Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2001.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.

3. Андреев B.C. Сопоставление образной системы оригинала и переводов стихотворного текста // Федоровские чтения: Материалы V-й Всероссийской научной^ конференции по переводоведению / Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2004.

4. Андреев С.Н. Выявление степени сходства оригинала и его переводов в поэзии методом дискриминантного анализа // Федоровские чтения: Материалы 1-й Всероссийской научной конференции по переводоведению / Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2000.

5. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа» / Под ред. Г.В. Чернова. Смоленск, 1996.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика // Избранные труды: В 2 т. М., 1995;

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

9. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М., 2003.

10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

11. Белякова Е.И. Переводим с английского. СПб., 2003.

12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.

13. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2003.

14. Брукс В.В. Эмили Дикинсон // Писатель и американская жизнь. Т 2. М., 1967.

15. Быкова И.А. Перевод и межкультурная коммуникация. М., 2003.

16. Валгина Н.С. Теория текста. М., 2003.

17. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов // Правильное употребление и синонимы. М., 1998.

18. Бенедиктова Т.Д. Поэзия Эмили Дикинсон: 'Потаенные страницы американского романтизма // Вести МГУ. М., 1980. №5.

19. Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: Сб. научн. статей / Под ред. А.Г. Баранова, Г.П. Немца. Краснодар, 2002.

20. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М., 1963.

21. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М., 2001.

22. Гаврилов А. Эмили Дикинсон (1830-1886) // Поэзия. М., 1986. № 46.

23. Гаврилов А. Эмили Дикинсон: «Что за риск — письмо!» // Вопросы литературы. М., 1990. №7.

24. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь в 2-х томах. М., 1970.

25. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М., 1981.

26. Гаспаров М.Л. О русской поэзии. СПб., 2001.

27. Данюшина Ю.В. Сопоставительный анализ стихотворения Байрона "My Soul Is Dark" и трех русских переводах // Федоровские чтения: Материалы П-й Всероссийской научной конференции по переводоведению / Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2001.

28. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. Монография. Краснодар, 1999.

29. Жирмунский В.М; Поэтика русской поэзии. СПб., 2001.

30. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.

31. Западная поэзия конца XVIII — начала XIX веков // Собрание текстов, подстрочных и поэтических переводов . Под ред. Ю.С. Рассказова. М., 1999.

32. Зверев A.M. Торжественный настрой. Лирика // Иностранная литература. М., 1981. №8.

33. Зверев A.M. Эмили Дикинсон и проблемы позднего американского романтизма // Романтические традиции американской литературы XIX века и современность: Сб. научн. статей. М., 1982.

34. Зенкевич М. Стихи Эмили Дикинсон в переводах // Из американских поэтов. М., 1946.

35. Исаева Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Монография. Краснодар, 1996.

36. Казакова Т.A. Imagery in Translation // Практикум по художественному переводу. СПб., 2003.

37. Казакова Т.A. Translation Techniques // Практические основы перевода. СПб., 2000.

38. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

39. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. М., 2004.

40. Кашкин И. А. Поэты США. М., 1960.

41. Кашкин И.А. Эмили Дикинсон. Для читателя-современника // Статьи и исследования. М., 1968.• 48. Квятковский А. Поэтический словарь. М., 1966.

42. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002а.

43. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999а.

44. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 19996.

45. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 20026.

46. Кондрашова О.В. Семантика поэтического слова. Монография. Краснодар, 1998.

47. Кудрявицкий А.А. Эмили Дикинсон. Лирика. М., 2001.5 6. Кухаренко В .А. Интерпретация текста. Ленинград, 1981.

48. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

49. Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М., 2001.59; Латышев Л.К., Семенов АЛ. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., 2003.

50. Левин Ю.И. О русской поэзии // Избранные труды: Поэтика. Семиотика. М., 1998.

51. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

52. Лихачев И. Стихи Эмили Дикинсон в переводах // Простор. М., 1971. №7.

53. Лосева Л.М. Как строится текст. М., 1980.

54. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста // О поэтах и поэзии. СПб., 1996.

55. Лотман Ю.М. Печальный хвост: соотношение метрического и графического членения и проблема разграничения явлений стиха и прозы // Studia Metrica Et Poetica: Сборник научн. статей, посвященный памяти П.А.Руднева. СПб., 1999.

56. Любимов Н.М. Перевод искусство. М., 1977.

57. Лукин В.А. Основы лингвистической теории и элементы анализа // Художественный текст. М., 1999.68: Лучинская Е.Н. Текст — лингвоинтерпретация языковая личность // Языковая личность: структура и эволюция. Монография. Гл. 6. Краснодар, 2000.

58. Макеева М.Н. Риторика художественного текста и ее герменевтические последствия. Тамбов, 2000.

59. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М., 2000.

60. Маркова В.Н. Сборник стихов Э. Дикинсон в переводе. М., 1981.

61. Масленникова Е.М. Особенности перевода как двуязычной художественной коммуникации // Тверской меридиан: теоретический сборник. Вып. 3. Тверь, 1999.

62. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999.

63. Миньяр-Белоручев Р.К. Способы, и приемы перевода // Теория и методы перевода. М., 1996.

64. Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. Киев, 2001.

65. Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Тарануха Л.А., Грищенко М.В., Гон A.M. Основы перевода. Курс лекций. Киев, 2002.

66. Михалев А.Б. Теория фоносемантического поля. Дис.док. филол. наук. Пятигорск, 1995.

67. Морозов М.М. Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака. М., 1948.

68. Мукаржовский Ян. Структуральная поэтика. М., 1996.

69. Набоков В. Искусство перевода // Лекции по русской литературе. М., 2002.

70. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб., научн. статей. М., 1978.

71. Неборсина Н.П. Синтаксис стихотворной речи как предмет лингвопоэтического исследования (на материале английской и американской поэзии XVI-XX вв.) // Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997.

72. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.

73. Немец Т.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

74. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. научн. статей. М., 1978.

75. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1986.

76. Павлычко С.Д. Философская поэзия американского романтизма: Эмерсон. Уитмен. Дикинсон. Киев, 1988.

77. Павлович Н.В. Язык образов: парадигмы образов в русском поэтическом языке. М., 1995.

78. Падучева Е.В. Семантика времени и вида в русском языке: семантика нарратива // Семантические исследования. М., 1996.

79. Потебня А.А. Из записок по теории словесности // Эстетика и поэтика. М., 1976.

80. Рабинович С. Эмили Дикинсон. Стихотворения. Перевод С. Рабинович. Екатеринбург, 1997.

81. Радбиль Т.Б. Лингвистическая прагматика и проблема понимания текста // Принципы и методы исследования в филологии. Конец XXвека: Сб. науч. статей научно-методического семинара "TEXTUS". Вып. 6. СПб Ставрополь, 2001.

82. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 2004.

83. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955.

84. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

85. Россия и Запад: диалог культур: Сб. науч. статей 10-й юбилейной международной конференции / Факультет иностранных языков МГУ. М., 2004.

86. Руднев В.П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М., 1997.

87. Рудяков Н.А. Основы стилистического анализа художественного произведения. Кишинев, 1972.

88. Сафронова Е.Г. Интонация и стиль стиха // Исследования по теории стиха: Сб. науч. статей. Ленинград, 1978.

89. Столнейкер Р.С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985.

90. Стулов Ю.В. Сто писателей США. Минск, 1998.

91. Тарасова В.К. Поэтика умолчания. Анализ стихотворения Эмили Дикинсон "It Was Not Death, For I Stood Up" // Стилистика художественной речи. Ленинград, 1980.

92. Тарасова В.К. Поэтический текст как коммуникативный поток. Поэтика Эмили Дикинсон // Прагматический аспект предложения и текста. Ленинград, 1990.

93. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб., 1996.

94. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М., 1957.

95. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 2001.

96. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.

97. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986;

98. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Ленинград, 1983.

99. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002.

100. Федосов И.А. Изобразительная эстетика художественного произведения. Лингволитературоведческий анализ. Ростов-на-Дону, 1998.

101. ФЭС: Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

102. Хрестоматия по переводоведению / Сост. Л.И. Сидорова, В.И. Тхорик. Краснодар, 2001.

103. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода // К социологии поэтического перевода. Дисс. в форме научн. докл. докт. филол. наук. Магадан, 1997.

104. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода-2000. Introduction to Interpreting. М., 2000.

105. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

106. Эмили Дикинсон. Лирика. Переводы / Сост. А. Кудрявицкий. М., 2001.

107. Электронная энциклопедия «Кругосвет», 2001. URL: http://www.rol.ru.

108. Эткинд Е.Г. Русская переводная поэзия XX века // Стихотворные переводы. М., 1997. .

109. Языковая личность: структура и эволюция. Монография. Краснодар, 2000.

110. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.

111. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Поэтика. Варшава, 1962:

112. Соррау, Frank L. "The Internal Analysis of Compression in Poetry" // Style 11. USA., 1977.

113. Fuller, Jamie. The Diary of Emily Dickinson. New York, 1996.

114. Habegger, Alfred. My Wars Are laid Away in Books // The Life of Emily Dickinson. New York, 2001.

115. Hanisek. Joel. Explication of Poem # 67. URL: http://www.csustan.edu.

116. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Moscow-Oxford., 1982.

117. Kintgen, Eugene R. "Non-recoverable Deletion and Compression in Poetry" // Foundations of Language # 9. USA., 1972.

118. Levin, Sammuel R. "The Analysis of Compression in Poetry" // Foundations of Language # 9. USA., 1972.

119. Miller, Christanne. "Dickinson's Language: Interpreting Truth Told Slant" // Approaches to Teaching Dickinson's Poetry. New York, 1989.

120. Miller, Christanne. Emily Dickinson: A poet's Grammar. // Harvard University Press. Cambridge, Massachusetts, and London. England, 1987.

121. Mills, Elizabeth. "The Reader's Role in Interpreting Emily Dickinson's. Poetry" // Empowering a Kindred Reader. URL: http://www.scwnet.com.

122. Petrino, Elizabeth A. Emily Dickinson and Her Contemporaries // Women's Verse in America 1820-1885. University Press of New England. Hanover and London, 1998.

123. Porter, David. "Dickinson: The Modern Idiom". Cambridge, MA: Harvard UP, 1981. USA.

124. Reuben, Paul P. "Chapter 4: Early Ninteenth Century Emily Dickinson" // Perspectives in American Literature. A Research and Reference Guide. URL: http://www.csustan.edu.

125. Ruttledge, David. "Dickinson's 'Good to hide, and 'em hunt!' ". Explicator, Spring 1997. USA. URL: http://www.scwnet.com.

126. Schmit, John. "I Only Said The Syntax - ": Elision, Recoverability, and Insertion in Emily Dickinson's Poetry // Style, Spring 1993. URL: http://www.cswnet.com.

127. The Complete Poems of Emily Dickinson / Edited by Thomas H. Johnson. Boston*New York*London., 1998.

128. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology 11 Oxford UniversityФ1. Press. New York., 1993.

129. Webster's II. New Riverside Dictionary // Berkley Books, N.Y., 1984.

130. Whicher, George Fricbie "This was a Poet" // A Critical Biography of Emily Dickinson. New York, 1939.