автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Языковое портретирование "чужого" как способ передачи этнокультурного диссонанса во французском языке

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Кулагина, Ольга Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Языковое портретирование "чужого" как способ передачи этнокультурного диссонанса во французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковое портретирование "чужого" как способ передачи этнокультурного диссонанса во французском языке"

На правах рукописи

005053888

Кулагина Ольга Анатольевна

ЯЗЫКОВОЕ ПОРТРЕТИРОВАНИЕ «ЧУЖОГО» КАК СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ ЭТНОКУЛЬТУРНОГО ДИССОНАНСА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 5 ОКТ 2012

Москва - 2012

005053888

Работа выполнена на кафедре романской филологии Института иностранных языков Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Викулова Лариса Георгиевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

профессор кафедры романо-германской филологии и методики преподавания факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого» Овчинникова Галина Витальевна

кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры грамматики французского языка факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» Закаржевская Светлана Леонидовна

Ведущая организация: ФГАОУ ВПО «Белгородский

государственный национальный исследовательский университет»

Защита состоится 4% 2012 г. в часов на заседании

диссертационного совета Д 2121л 54.16 при ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119571, г. Москва, пр. Вернадского, д. 88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан <<^> октября 2012 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

Мурадова Л. А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению языковых средств представления категории инаковости как социального феномена, конструируемого сощгумом и индивидом в соответствии с нормами конкретной культуры на конкретных исторических этапах развития французского языка. Значимость инаковости (altérité) в социокультурной эволюции как категории, объективирующей Другого, раскрыта в филологических исследованиях на материале различных языков (М.М. Бахтин; Е.П. Захарова; И.Т. Касавин; JT.B. Куликова; А.Б. Пеньковский; Г.Г. Почепцов; Т.И. Семёнова; L. Bonoli; Ch. Geoffroy; P.-J. Labarrière). Исследование выполнено в рамках лингвокультурной парадигмы, когда наблюдается пристальное внимание к фундаментальному соотношению объективного и субъективного в языке, этнокультурному фактору и аспектам культурнообусловленного межличностного взаимодействия представителей разных культур. Постулируемое в лингвокультурологии единство языка и культуры рассматривается в работе через анализ экстралингвистических факторов, влияющих на состояние системы языка.

В связи с этим встают вопросы об уточнении специфики категории инаковости, о факторах и способах реализации этнокультурного диссонанса в различные временные срезы, выявлении социокультурного контекста, который характеризуется как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Диахронический аспект языковой репрезентации категории инаковости во французском языке не был предметом специального исследования.

Гипотеза исследования. Учитывая специфику французского культурного пространства, можно предположить, что в его пределах в течение IX-XXI вв. сформировалась категория инаковости, проявляющаяся при представлении «чужого» путём его портретирования, под которым понимается репрезентация образа «чужого» в его дифференциальных чертах - внешность и коммуникативное поведение. В социокультурной эволюции образ «чужого» изменчив и может быть измерен спецификой контактов с иным этносом в целом, а также напрямую связан с хронотопом, т.е. пространственно-временными отношениями. При этом французский язык отражает аксиологические оценки «чужого», формирующиеся в рамках норм и ценностей культуры на разных исторических этапах. В аксиологическом аспекте французский язык выступает в качестве исторического ретранслятора французской культуры в плане оязыковлепия инаковости носителей чужой лингвокультуры.

Актуальность исследования обусловлена востребованностью нового знания о языковых способах представления категории инаковости, малой изученностью проблемы этнокультурного диссонанса, обусловленного категорией инаковости, реализуемой в процессе социокультурной эволюции в диахронии языка. Подобное внимание вызвано необходимостью теоретического осмысления средств выражения этнокультурного диссонанса

во французском языке, значимого в рамках лингвокультурологической оппозиции «Запад / Восток», когда «чужой» (étranger) выступает как объективно «иной» (autre) - представитель неевропейской культуры. При этом в диссертационном исследовании под термином «Восток» понимается как арабский (мусульманский) Восток, так и Дальний Восток, в частности Япония, отношения с которой Франция начала развивать в середине XIX в.

Кроме того, актуальность проистекает из неопределенности конститутивных признаков этнокультурного диссонанса, релевантных в рамках конкретных культур, а также тем, что изучение языковых средств портретирования «чужого» находится в сфере интересов ряда наук (прагмалингвистики, социолингвистики, этнографии, этнопсихологии, дискурсологии, лингвокультурологии).

Научная новизна исследования определяется тем, что в нём впервые в качестве объекта методологически обоснованного исследования избирается категория инаковости, играющая активную роль в межкультурной коммуникации, рассматриваемая с позиций лингвокультурологии. Обращённость современной лингвистики к проблеме «человек в языке» и рассмотрение языка как деятельности привели к оформлению нового антропоцентрического подхода к изучению языка, что предполагает учёт всех параметров человека говорящего, в том числе его этничности. Смена научной парадигмы в языкознании поставила вопрос о переосмыслении лингвистических задач, пересмотре принципов изучения ряда категорий, в том числе категории «идентичность» (identité). Новизну исследованию придаёт новый междисциплинарный ракурс изучения. этнокультурного диссонанса в различные временные срезы истории французского языка для выявления параметров изменения оценки «чужого» франкоязычным социумом. Впервые предпринимается попытка системного анализа особенностей оязыковления категории инаковости как социального конструкта, предлагается и обосновывается научная методика исследования способов репрезентации «чужого», выявляются и систематизируются вербальные средства этнокультурной идентичности в определённых социокультурных и временных рамках. Впервые вводится термин этнокультурный диссонанс, выявляются его параметры.

Объектом исследования является портретирование «чужого» во французских литературных текстах. При этом под портретом в работе понимается репрезентация образа Другого / чужого в дифференциальных чертах - внешность (телесность) и коммуникативное поведение. Портрет «чужого» рассматривается в рамках этнокультурного диссонанса, который понимается в работе как вид межкультурной интеракции, проявляющейся в виде коммуникативного дискомфорта, вызванного различиями у коммуникантов в ценностях, манере поведения, языковых стратегиях, принятых в контактирующих этнических сообществах.

Предметом исследования выступают языковые средства французского языка, репрезентирующие категорию инаковости в условиях этнокультурного диссонанса.

Теоретической базой послужили отдельные теоретические положения, представленные в трудах специалистов в области:

• философии и философии языка (М.М. Бахтин, В. фон Гумбольдт, И. Кант, И.Т. Касавин, Б. Кроне, Д.Г. Трунов, H. Béji, J.-C. Margolin, Е. Portella, J.-P. Sartre, P. Savidan) - детерминация познавательной и языковой деятельности различными контекстами (культурным, литературоведческим, эстетическим); акцентирование различных аспектов взаимодействия субъекта с Другим (экзистенциальный, этнический, социальный, политический аспекты);

• семиотики (H.JI. Жуковская, Г.Г. Почепцов, Б.А. Успенский) -фокализация на взаимосвязи языка и мышления, а также на основных категориях отдельных культур; семиотизация образа Другого как потенциального врага; разработка проблемы точки зрения в художественном тексте;

• культурологии (С.С. Аверинцев, Е.С. Бакшеев, В.В. Бартольд, В.П. Даркевич, Л.П. Карсавин, Ш. Эйзенштадт, H. Béji, J. Céard, N. Daniel, R. Leveau, P. Savidan, G. Zarate) - критическая проблематизащи понятий «диалог культур», «мультикультурализм», «этноцентризм», в том числе в диахроническом аспекте;

• лингвокультурологии (В.М. Алпатов, E.JI. Березович, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьёв, Г.Д. Гачев, В.Б. Касевич, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, И.Ю. Марковина, В.А. Маслова, H.H. Кириллова, Ю.А. Сорокин,

B.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян, F. Mackenzie) - репрезентация таких феноменов, как национальные ценности, этнические стереотипы, картина мира на языковом уровне;

• психологии (E.H. Резников, J. Bruner) - исследование психологических особенностей этноса и особенностей восприятия этнофорами друг друга в процессе межкультурного общения; раскрытие взаимосвязи между культурой и познавательными процессами индивида;

• теории коммуникации (А.Ю. Беляева, А. Вежбицкая, Д.Б. Гудков, Е.П. Захарова, В.И. Карасик, Т.В. Ларина, С.Н. Плотникова, Е.Ф. Сухова,

C.С. Тахтарова), в частности, на материале французского языка (А.П. Седых, M. De Carlo, Ch. Geoffroy, A. Richard, E. Tabet) - категоризация и детальное рассмотрение вербальных и невербальных коммуникативных стратегий и тактик;

• аксиологической лингвистики (Е.Ф. Серебренникова) - введение и анализ такого понятия, как этносемиометрия языковых единиц;

• теории когнитивного диссонанса (Л. Фестипгер) и теории перевода (Г.Д. Воскобойник, Е.А. Вебер) - установление взаимосвязи между языковой (переводческой) деятельностью индивида и таким феноменом психологического порядка, как когнитивный диссонанс;

• лингвистической семантики (Е.М. Вольф, А.Б. Пеньковский) -фокализация на языковых способах выражения оценочного отношения; выделение и исследование такой семантической категории, как чуждость;

• этнологии и этнолингвистики (С.А. Арутюнов, ЕЛ. Березович, Е.Ю. Горшунова, Т.А. ван Дейк, О.С. Иссерс, O.A. Корнилов, C.B. Лурье, B.C. Малахов, Ю.П. Платонов, А.П. Садохин, А.П. Седых, Э. Сепир, Н.И. Толстой, Д.Х. Хаймз) - рассмотрение различных аспектов взаимодействия языковых и культурных особенностей этноса;

• педагогики и лингводидактики (Ю.В. Щербинина, G.-F. De Salins, G. Zarate) - рассмотрение такого феномена, как речевая агрессия, в частности в педагогической коммуникации; актуализация понятия «этноцентризм» в рамках обучения французскому языку как иностранному.

Кроме того, теоретической основой для написания диссертации послужили отечественные и зарубежные труды по истории и социокультурологии (А.Я. Гуревич, O.A. Добиаш-Рождественская, М.А. Заборов, В.Э. Молодяков, П.А. Мошняга, Й. Хёйзинга, H. Drévillon, G. Duby, A. Farge, F-X. Gameau, D. Iogna-Prat, J. Le Goff, R. Mandrou, R. Muchembled), а также по романистике, где проблема рассматривается в рамках:

- истории французского языка (В.Ф. Шишмарёв, H.A. Катагощина, Н.М. Васильева, ДМ. Скрелина, JI.A. Становая, З.Н. Волкова, Т.Г. Игнатьева, В.Б. Бурбело, Н.Ю. Субиркина, F. Brunot, A. Dauzat, Ch. Marchello-Nizia, J. Picoche);

- социолингвистики (G. Matoré);

- теории дискурса (Л.П. Рыжова, L. Bonoli, P.-J. Labarrière, A. Richard);

- французского литературоведения (Г.К. Косиков, J. Bédier, G. Paris, P. Zumthor).

В большинстве работ анализируются, главным образом, те или иные проявления диссонанса; тем не менее, во взаимоотношениях представителей франкоязычного социума с представителями иных культур (прежде всего -восточных) присутствуют периоды относительной гармонии, связанные с расширением контактов между странами и, соответственно, между культурами, - следовательно, с возрастанием интереса к чужим культурам, что находит своё отражение как в языке вообще, так и в художественных текстах в частности. .. _........

Материал исследования. Релевантным для диахронического исследования является обращение к художественному дискурсу, поскольку языковое портретирование «чужого» с наибольшей степенью адекватности может быть выявлено именно на материале художественной литературы, где представлена суть языка как орудия коммуникации, а его важнейшим элементом является конструирование моделей межперсональной интеракции персонажей разных культур.

Поскольку история языка строится как история письменных форм речи (Л.М. Скрелина), то письменный художественный текст является значимым источником диахронического исследования. Выбор столь длительного временного среза для анализа материала объясняется тем, что исторические периоды развития общества позволяют проследить, как во франкоязычном социуме меняется картина восприятия «чужого» от полного неприятия к толерантности и наоборот.

Литературный дискурс образует особое измерение в коммуникации, переводя процесс создания литературного произведения на уровень структуры языковой личности коммуникантов, чья коммуникативная деятельность возможна в определённом социокультурном контексте эпохи (Т.Г. Винокур). Только по письменным памятникам, материальным свидетельствам языка, возможно изучение письменного литературного дискурса, который предстаёт как форма письменного общения, где смоделированы коммуникативные ситуации в диахронической перспективе. При этом вербальные и невербальные средства общения выступают комплексно, поддерживая и усиливая речевые партии персонажей, что может быть описательно представлено в художественных текстах (Н.И. Формановская).

В теоретических работах, посвящённых в той или иной степени образу «чужого», исследование проводится, главным образом, на материале современных текстов, т.е. датированных второй половиной XX - началом XXI вв. Для верификации теоретических положений привлекались франкоязычные тексты Х1-ХХ1 вв. Корпус эмпирического материала составил более 3000 примеров, 152 из них отобраны для демонстрации практического применения предложенного в работе этнолингвистического анализа текста.

В диссертационном исследовании за основу принята периодизация истории французского языка, предложенная современными французскими лингвистами Ж. Пикош и К. Маркелло-Низья. Данная периодизация опирается на развитие лексической системы французского языка, релевантное для данной работы, и выделяет следующие периоды: старофранцузский период (до 1350 г.), среднефранцузский период (1352 -1605 гг.), классический период (1605 - 1777 гт.) и современный период.

В работе проводится анализ произведений не только французских авторов, но и бельгийского франкоязычного автора А. Нотомб. Тем не менее, мы используем термин «французская литература», так как романы А. Нотомб издаются во Франции, что свидетельствует об их соответствии французскому восприятию образа «чужого».

Целью диссертационной работы является выявление языковых средств репрезентации «чужого» в ситуациях этнокультурного диссонанса с их последующим семантическим и прагматическим анализом. Достижение этой цели связано, в свою очередь, с изучением лингвокультурологического характера портретирования «чужого».

Поставленная цель обусловила необходимость постановки и решения следующих исследовательских задач:

1) проанализировать основные аспекты изучения инаковости в отечественной и зарубежной лингвистике с целью обоснования основных понятий и методологии исследования; определить базовые теоретические положения для исследования этнокультурного диссонанса;

2) определить языковые средства представления образа чужого с позиций инаковости в диахронической перспективе;

3) обосновать возможность использования этносемиометрии как способа аксиологического лингвистического анализа лексических единиц, репрезентирующих инаковость;

4) установить основные лексические единицы, передающие идею инаковости во франкоязычных художественных текстах;

5) выявить специфику портретирования «чужого» во французском языке;

6) рассмотреть на языковом материале доминантные черты межкультурного взаимодействия франкоязычного социума с представителями иной (восточной) культуры с точки зрения этнокультурного диссонанса.

Методологической основой исследования является принцип антропоцентризма, в соответствии с которым представляется возможной репрезентация человека языковыми средствами. Антропоцентрический подход к изучению человека предполагает комплексное рассмотрение сущности человеческой природы, необходимое для самоидентификации человека на разных этапах его развития. Примечательно, что при таком подходе в работах российских лингвистов ставится акцент на этнокультурологической ипостаси homo loquens (С.Г. Воркачёв, А.П. Седых, Е.Ф. Серебренникова).

В основу работы также положен историзм как методологический принцип филологии, предполагающий диахронию исследовательского взгляда в историческую ретроспективу - среду формирования и функционирования изучаемого явления. Незыблемым при этом остаётся принцип лингвоцентризма в исследовании этнокультурного диссонанса.

Поставленные задачи и специфика изучаемого материала обусловили необходимость использования следующих исследовательских методов и приёмов исследования: метод наблюдения с последующим анализом и обобщением результатов, гипотетико-дедуктивный метод, сравнительно-исторический метод, метод контекстологического анализа, а также элементы статистического анализа и анализ словарных дефиниций как исследовательский приём. Особое значение в процессе исследования приобрёл этносемиометрический анализ лексических единиц, который рассматривается как оптимальный для изучения инаковости в диахроническом аспекте. В исследовании также применяется комплексный междисциплинарный подход (с привлечением идей и методов философии, психологии, этнологии, социолингвистики, прагмалингвистики, лингвокультурологии, этнолингвистики, аксиологической лингвистики, истории французского языка) как важнейший принцип анализа этнокультурного диссонанса, репрезентированного в письменном художественном дискурсе. При лингвокультурологическом описании феномена инаковости считаем принципиально методологически верным и продуктивным учитывать влияние на этот феномен таких факторов, как социальный, исторический, символический, которые в совокупности представляют культурологический фактор.

Теоретическое значение исследования определяется вкладом в решение актуальнейшей общей междисциплинарной проблемы -очерчивания понятийных границ этнической идентичности, а также поиском методов и подходов в её определении. В работе впервые выводятся особенности этнокультурного диссонанса в связи с инаковостью и выявляются способы его лингвистической репрезентации. Последовательно и исчерпывающим образом анализируется французская идентичность с учетом её исторической, политической, этнической, религиозной и культурной специфики. Вносится определённый вклад в развитие романистики -применение этносемиометрического (лингвистического аксиологического) анализа ключевых лексических единиц французского языка, репрезентирующих идею инаковости - étranger и autre. В работе впервые выводятся особенности французской национальной идентичности в её отношении к «чужому» на современном этапе глобализации. Предложенные методы исследования могут быть применены для прогностического исследования этнокультурного диссонанса применительно к любой европейской нации.

Работа вносит определённый вклад в теорию коммуникации, прагмалингвистику, теорию межкультурной коммуникации, в частности, углубляется научное знание об особенностях французской лингвокультуры в диахронии.

В данной работе также намечены пути дальнейшего, более углублённого изучения проблемы

Практическая ценность проведённого исследования состоит в его потенциально прикладном характере: осознание сущности этнической идентичности, осознание неперспективности оппозиции в рамках этнокультурного диссонанса способствуют установлению эффективной межкультурной коммуникации. Основные теоретические положения и выводы, полученные в результате исследования, а также диахроническое описание способов языкового портретирования «чужого» в рамках этнокультурного" диссонанса во французском языке, могут быть использованы в качестве теоретического и практического материала в таких вузовских курсах для студентов бакалавриата и магистратуры, как история языка и введение в спецфилологию, лингвострановедение и страноведение, а также в возможности применения результатов исследования при подготовке спецкурсов по межкультурной коммуникации, социолингвистике, этнолингвистике, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Положения, выносимые на защиту. Обращение к анализу языковых средств портретирования «чужого» в рамках этнокультурного диссонанса должно учитывать следующие моменты:

1). Среди разнообразных трактовок понятия «идентичность» оптимальным представляется подход, позволяющий рассматривать категорию идентичности как феномен социальной реальности, создаваемый при помощи языковых и иных семиотических средств. Это делает

обоснованным исследование языковых средств конструирования инаковости, чуждости, а также легитимирует введение термина «этнокультурный диссонанс» как процесса и результата лингвистического конструирования образа «чужого» в диахронии языка.

2). Этническая социализация индивида во франкоязычном социуме проходит несколько этапов: а) инаковость не предполагает оппозитивные отношения «другой Ф чужой»; б) инаковость репрезентируется оппозицией «другой = чужой», которая осмысливается через образ «чужого».

3) Языковое портретирование «чужого» в художественном дискурсе XI-XXI вв. рассматривается как способ передачи этнокультурного диссонанса, который, как вид межкультурной интеракции, зависит от социокультурных факторов. Из элементов смыслового континуума «преданный союзник -партнёр - симпатизирующий - сомневающийся - равнодушный -неприязненный - противник - фанатичный враг» (И.Т. Касавин) наиболее отчётливо реализуются четыре последних: «равнодушный (XVIII - XIX вв., вторая половина XX в.) - неприязненный (XVI-XVII вв.) - противник (XIV-XV вв.) - фанатичный враг (XI-XIII вв.)», что свидетельствует об отсутствии полной гармонизации взаимоотношений между контрарными культурами. Вместе с тем, в бинарной оппозиции «свой / чужой» наблюдается проявление толерантности, граничащее в определённые периоды (вторая половина XX в.) с вседозволенностью. Этнокультурологические изменения во французском социуме носят циклический характер, когда язык фиксирует возможную градацию межкультурных контактов между французской и восточной культурами от относительной гармонии до этнокультурного диссонанса, переходящего в конфликт.

4) Ценностными координатами языковой картины мира французского социума в диахронической перспективе, диагностирующими социальную эволюцию в коммуникации с Другим, являются этническая идентичность, инаковость, этнические стереотипы. Специфически французскими репрезентантами идентичности и инаковости являются базисные лексемы étranger (чужой), autre (другой) и même (такой же), коммуникативно-социальная релевантность которых детерминирована в опосредованной литературной коммуникации ценностными ориентирами, отражающими знание о человеке говорящем в ситуации этнокультурного диссонанса, обусловленного установками поведения коммуникантов, а также их социально-статусной принадлежностью.

5) Диахроническая этносемиометрия как метод оценочного измерения лексем étranger {чужой), autre (другой), и même (такой же), репрезентирующих инаковость в пространстве межкультурной коммуникации, позволяет установить основные вехи в осмыслении французами как идентичности, так и инаковости, в целом совпадающие с периодизацией истории французского языка.

6) Диссонанс представляет собой как культурно, так и этнически обусловленный социальный конструкт, чья этническая специфика обусловлена такими социокультурными характеристиками конкретного

социума, как стереотипы мышления, модели поведения, обычаи, исторически складывающиеся на всём протяжении развития и становления французского социума. Взаимодействие представителей контрарных культур (французской и восточной) строится на применении языковых и неязыковых приёмов коммуникации и репрезентируется посредством использования таких лингвистических средств, как аффективно-оценочная лексика, в том числе инвективная, направленная на принижение социального статуса адресата (В.И. Жельвис); общественно-политические термины; элементы религиозного дискурса.

Апробация работы. По результатам проведённого исследования были представлены доклады на Научных сессиях Института иностранных языков МГПУ (2009, 2010, 2011, 2012), семинаре «Русское культурное пространство» при ЦМО МГУ (2009), научно-практической конференции с международным участием «Универсум языка и личности» (МГПУ, 2009), научно-практической конференции с международным участием «Лингвистическое наследие Шарля Балли» (РГПУ им. А.И. Герцена совм. с СПбГУ, 2009), Мартовских чтениях МПГУ (2010, 2011, 2012), международной научно-практической конференции «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (НГЛУ, 2011), международной научной конференции «Бестиарий в словесности и изобразительном искусстве» (РГГУ совм. с Гуманитарным клубом «Intrada», 2011). Результаты исследования обсуждены на заседании кафедры романской филологии МГПУ (24 мая 2012 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в 11 публикациях общим объёмом 5,0 п.л. (из них 2,1 п.л. - в изданиях, рецензируемых ВАК).

Объём и содержание работы. Диссертация общим объёмом 202 страницы (из них 172 страницы основного текста) состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 222 наименования, в том числе 82 на иностранных языках, Списка использованных словарей и справочных изданий (34 наименования), Списка источников примеров, Приложения.

Во Введении обосновывается актуальность, новизна исследования, выбор объекта и предмета анализа. Определяются цель и задачи исследования, используемые методы анализа, указывается теоретическая значимость и практическая ценность, конкретизируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Проблема этнокультурного диссонанса» излагается теоретическая база исследования. Уточняются категория инаковости, понятие этнокультурного диссонанса, исследуется их лингвистический аспект с точки зрения межкультурной коммуникации. Рассматривается понятие этносемиометрии и проводится этносемиометрический анализ французских лексем étranger, autre и même как наиболее значимых при исследовании языковой передачи инаковости.

Вторая глава «Языковая репрезентация "чужого" во франкоязычных текстах IX-XXI вв.» содержит анализ языковых средств портретирования

«чужого» во франкоязычной литературе по шкале интенсивности диссонанса; раскрываются экстралингвистические факторы, способствующие усилению диссонанса либо, наоборот, стабилизации относительно толерантного отношения; систематизируется языковой материал, позволяющий наиболее полно проследить эволюцию восприятия «чужого» па протяжении истории французского языка.

В Заключении обобщаются результаты проведённого исследования, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшей работы.

Приложение содержит материал, иллюстрирующий отдельные теоретические положения и выводы исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В центре данного диссертационного исследования находится лингвистическая репрезентация такого сложного социокультурного феномена, как этнокультурный диссонанс. Исследования различных языковых словарей и работ в близком нам русле показывают, что термин этнокультурный диссонанс пока не имеет чёткого определения. В связи с этим предлагается следующее рабочее определение данного термина: под этнокультурным диссонансом в данной работе понимается вид межкультурной интеракции, проявляющейся в виде коммуникативного дискомфорта, вызванного у коммуникантов различиями в ценностях, вероисповедании, коммуникативном поведении, в том числе языковых стратегиях, принятых в контактирующих этнических общностях.

Проблема этнокультурного диссонанса имеет под собой философские и культурологические основы. Так, с точки зрения философии, ключевой представляется категория «Другого», которой уделяется большое внимание в научных работах. Как с философской, так и с культурологической точки зрения, «Другой» рассматривается в рамках триады понятий идентичность (в нашем случае - этническая идентичность) / инаковость / толерантность (tolérance). Становление идентичности представляет собой длительный и сложный процесс. Обязательным условием становления и осознания идентичности является наличие Другого, т.е. некоего противостоящего элемента [Бахтин; Бубер 1998; Семёнова 2011; Топчий 2004; Трунов 2008; Sartre 1943; Savidan 2009; Testart 2004]. В рамках проблематики данной работы одним из ключевых понятий становится понятие диалога культур, о котором можно говорить лишь тогда, когда присутствуют по меньшей мере две культуры, т.е. подтверждается идея о том, что данное явление невозможно без наличия Другого.

Поскольку в любом социуме существует насущная потребность практического взаимодействия с Другим, в том числе с этническим Другим (т.е. с представителями других этнических групп), данный факт обусловливает существование этнических стереотипов. Стереотип представляет собой некое духовное образование, существующее в сознании

людей, образ, передающий значения, в которых есть элементы описания, оценки и предписания. Для нашей проблематики значимыми являются стереотипы восприятия, т.е. устойчивые представления о тех или иных явлениях или людях, свойственные представителям данной группы. Стереотипы объединяют в себе социальный и психологический опыт общения и взаимодействия людей [Садохин 2011: 219] и могут быть либо положительными, либо отрицательными, но не нейтральными [Dictionnaire de l'alterite et des relations interculturelles 2010: 330]. Франкоязычные исследователи понимают под стереотипом некое коллективное представление, которым обусловлены поведенческие стратегии индивида, либо упрощённую репрезентацию объекта, которая лежит в основе коммуникации. При этом дискурсологи отмечают, что стереотипы могут отражать попытку свести всё разнообразие социальных либо культурных ситуаций к нескольким основным параметрам, запёчатлённым в сознании индивида [Dictionnaire d'analyse du discours 2002: 544]. Эти схемы могут объединять в себе совокупность действий, предметов или событий.

Для исследуемой проблематики важной представляется такая разновидность стереотипов, как этнические стереотипы, под которыми понимаются относительно устойчивые представления о моральных, умственных, физических и других качествах, присущих представителям разных этнических общностей [Словарь этнолингвистических понятий и терминов 2002: 175].

Лингвистический аспект этнокультурного диссонанса может быть исследован с позиций этнолингвистики. Проблема связи языка и этноса, а также языка и культуры, имеет сложную природу, так как язык может по-разному рассматриваться по отношению к культуре. В процессе исследования языкового выражения инаковости важно учитывать как собственно лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Человеческое сознание во все времена делило мир на «свой» и «чужой», что позволяет говорить о семантической и коммуникативной категории чуждости [Захарова 1998; Пеньковский 2004]. Обе эти категории представляются релевантными и для французской лингвокультуры. Во французском языке категория чуждости выражена, главным образом, за счёт личных, притяжательных и указательных местоимений, причём первые могут замещаться неопределённо-личным местоимением on, которое способно передавать идею не только дистанцирования говорящего от собеседника, но также идею отчуждения от самого себя и от собственной речи [Labarriere 1983].

При изучении языкового аспекта этнокультурного диссонанса необходимо обратиться к такому виду лингвистического аксиологического анализа, как этносемиометрия, т.е. семантический анализ аксиологически нагруженных текстов. Лингвистический аксиологический анализ в данном диссертационном исследовании базируется на таких основных принципах, как принцип явно или неявно декларируемого ценностного отношения, принцип достаточной репрезентативности и принцип фрактальности. Данный

вид анализа может осуществляться по трём направлениям, синтез которых мы используем в работе.

Предпринятый в работе этносемиометрический анализ слов étranger и autre, репрезентирующих этнокультурный диссонанс в различной степени, позволяет отнести данные слова к лексико-семантическому полю «инаковость», однако лексема étranger передаёт также идею чуждости, о чём свидетельствуют приведённые определения и примеры употребления данной лексической единицы. Лексема autre является более общей по отношению к лексеме étranger и репрезентирует собственно инаковость. На протяжении исторического развития семантики данных лексических единиц наблюдались неоднократные переходы от выраженного диссонанса к относительной гармонии и толерантности. Если лексема autre сохраняет в настоящее время нейтральное значение, которое можно считать лингвистической репрезентацией толерантности, то слово étranger представляется семантически цикличным. В начале своей эволюции данное слово передавало диссонанс, на протяжении своей дальнейшей истории его негативная коннотация постепенно нейтрализовалась, чтобы в конце XX в. снова передавать враждебное отношение. Что касается лексемы тёте, на протяжении истории французского языка она не претерпевала кардинальных изменений семантики, передавая идею идентичности и схожести. Наиболее существенное изменение значения данной лексемы приходится на старофранцузский период (IX - XIII вв.), когда впервые было зафиксировано такое значение, как «отрицание инаковости». Мы считаем возможным предположить, что подобная расстановка приоритетов является, среди прочего, результатом глобализации и чрезмерного стирания культурных и языковых границ. В данных условиях может наблюдаться стремление к обособленности культур, в целях защиты своей идентичности, что находит своё отражение в языке, - в частности, в семантике.

Анализ французского языкового материала иллюстрирует приведённые выше теоретические положения. Картина восприятия «чужого» представителями французской лингвокультуры претерпевала неоднократные изменения на протяжении истории французского языка под влиянием экстралингвистических факторов (особенности внешней и внутренней политики, географические открытия). В старофранцузский (IX - XIII вв.) и среднефранцузский (XIV - XVI вв.) периоды «чужой» репрезентировался в литературных текстах как открытый враг на религиозной почве. Данный факт объясняется теоцентричностью модели мира, свойственной средневековому мышлению. В указанные исторические периоды основной номинацией «чужого» была лексема païen - «язычник». Данное слово использовалось для обозначения всех, кто не исповедовал католическую веру, и часто сопровождалось эпитетами, имеющими выраженную негативную коннотацию, например:

1) Adont i vinrent Sarrasin et paien /Рог mon pais gas ter et essillier;

Si amenerent le mal paien Brehier, / Un grant gaiant qui ot dis et set piés [Huon de Bordeaux 1960: 101].

Тогда сарацины и язычники причин / Грабить и разорять мою страну; И привели с собой злобного язычника Брегие, / Огромного великана, в котором семнадцать футов роста.

2) Culvert paien, mult avez dit grant blame [La Chanson de Guillaume 1949:

86].

Презренный язычник, вы изрекли страшное богохульство!

В целом, портретирование «чужого» в старофранцузский период чётко разделяется на физическую и моральную стороны. Физический портрет «чужого» (в данном случае - сарацины, намеревавшиеся захватить франкское королевство) отличается преобладанием языковых средств с мелиоративной окраской, о чём свидетельствуют следующие примеры:

1) Margariz est mult vaillant chevalers,

E bel s e forz e isnels e lesers... [La Chanson de Roland 2008: 108-109]

Маргари — очень храбрый рыцарь, Он красив, силён, быстр и проворен.

2) La forceüre ad asez grant li ber, / Graisles les flancs e larges les costez, Gros ad le piz, belement est mollét, /Lëes espalles e le vis ad mult cler. Fier le visase, le chef recervelét, / Tant par ert blancs cume flur en estét...

[La Chanson de Roland 2008: 212-213].

Этот храбрее/ крепко сидит в седле, ГУ него узкие бёдра и широкие рёбра, Крепкая, литая грудь. /Широкие плечи и ясный взгляд,/ Гордый лик, вьющиеся волосы, белые, как летние цветы.

В моральном портрете сарацин преобладают средства репрезентации с негативной коннотацией (в частности, аффективные прилагательные оценочного характера, отрицательно окрашенные прецедентные имена), когда речь идёт о религиозной принадлежности данного этноса: \) En Babilone m'en vois a cuer dolant,

Au roi Gaudise, un cuivert mescreant... [Huon de Bordeaux 1960: 183]. Посылает [король] меня в Вавилон, с тяжёлым сердцем, К королю Годизию, низкому безбожнику...

2) Li Sarazin Alderufe fu hardiz et prouz, / Chevaler bon, si out fere vertuz, Mais Deu neti out, par tant est il tut perdu, / Ainz creit le glut Pilate e Belzebu,

E Antéchrist, Bagot e Tartarin, / E d'enfern le veil Astarut [La Chanson de Guillaume 1949: 87].

Сарацин Альдеруф был отважным и доблестным, /Хорошим рыцарем, и это было добродетелью,

Но у него не было Бога, поэтому он был потерян, / А верит подлец в Пилата и Вельзевула,

Антихриста, Багота и Тартарина, /И из ада за ним наблюдает Астарот. Наряду с этим, франки признают такие положительные качества сарацин, как доблесть и мужество в бою, - главные достоинства средневекового воина [Волкова 1983: 51], репрезентируемые посредством мелиоративной лексики:

1) Grandonie fut e prozdom e vaillant

E vertiius e vassal cumbatant... [La Chanson de Roland 2008: 124-125]

Грандоний был доблестным и мужественным.

Сильным и храбрым в бою...

2) As vus Marsilie en guise de bartm! [La Chanson de Roland 2008: 140141].

Вот появляется Марсилий, как истинный герой!

3) Butifer li prouz e li forz Garmais <...>,

E li reis de Nubie e li guerreres Tornas [La Chanson de Guillaume 1949:

73].

Отважный Бутифер и сильный Гармаис <...>,

И король Нубийский и воинственный Торнас.

Таким образом, сарацины репрезентируются в старофранцузских текстах как смелые, сильные и доблестные воины, однако все эти качества оказываются менее значимыми для франков по сравнению с религиозной принадлежностью чужеземцев. Для номинации сарацин в проанализированных текстах часто используется инвективная лексика, направленная на принижение социального статуса адресата, как то:

1) Ultre, lecchere, malveis Barbarin! [La Chanson de Guillaume 1949: 36].

Подлей, презренный, злобный варвар!

2) ) Glu t. таг fuissez tu nez [La Chanson de Guillaume 1949: 53].

Бандит, напрасно ты родился!

Если портретирование внешнего врага в старофранцузский период содержит некоторые элементы мелиоративной оценки, то репрезентация внутреннего «чужого» является однозначно негативной. В роли внутреннего врага в данный период выступают альбигойцы - представители такого еретического течения, как катаризм, центром которого во Франции был город Альби. Основным элементом номинации альбигойцев является лексема hérétique — «еретик», в переводе с греческого означающий «способный выбирать» [Trésor de la Langue Française informatisé: atilf.atilf.fr/tlfi.htm]. Способность делать выбор, т.е. возможность проявления инаковости и демонстрации собственной идентичности, воспринимается «истинными католиками» («les bons catholiques») негативно, о чём свидетельствуют следующие примеры:

1) ...Exhorte-les à chasser les hérétiques d'entre les gens de bien [La Chanson de la Croisade albigeoise 1976: 23].

2) ...les perfides hérétiques, obstinés dans l'erreur [Ibid: 13].

3) ...les traîtres hérétiques [Ibid: 83].

4) ...les méchants, les insensés, qui acceptaient les doctrines hérétiques [Ibid: 113].

5) ...la misérable gent hérétique [Ibid: 181].

6) Ils [les Français] y brûlèrent maint hérétique acharné, de mauvaise engeance, mainte folle hérétique qui regimbait au moment d'être placée sur le bûcher [Ibid: 117].

В приведённых примерах обращают на себя внимание эпитеты, которые сопровождают термин hérétique и имеют негативную коннотацию, передавая идею коварства, безумия, убожества и ожесточённости: perfides, traîtres, misérable, acharné, folle. Отдельно отметим первый пример, в

котором чётко демонстрируется антитеза «еретики» - «порядочные люди», из чего следует, что, на взгляд истинного католика, ни один еретик не может считаться порядочным человеком.

Говоря о моральном портрете альбигойцев, отметим, что его также составляют такие черты, как грубость, злоба и неотёсанность. Подтверждение этой идеи мы находим в следующих примерах:

1) Lorsque le roi des ribauds les vit escarmoucher contre l'armée des Français <...> il appela et rassembla tous ses truands [La Chanson de la Croisade albigeoise 1976: 55].

2) Les bourgeois de la ville virent arriver les croisés, le roi des ribauds les attaquer, les truands s'élancer de toutes parts dans les fossés... [Ibid: 57].

3) ...les ribauds, ces fous et ces gueux, tuèrent clercs et femmes et enfants... [Ibid: 59].

4) Les goujats s'étaient installés dans les maisons qu'ils avaient envahies... [Ibid: 59].

5) ...ces vauriens de truands... [Ibid: 61].

6) ... si l'on avait pendu comme des voleurs ces vilains qui tuèrent les croisés et les dépouillèrent, je l'aurais trouvé bon [Ibid: 171].

Отметим, что репрезентация альбигойцев в тексте «Песни об альбигойском крестовом походе», отобранном для анализа, практически не содержит элементов мелиоративной оценки, из чего заключаем, что отношение к внутреннему врагу было более жёстким и пристрастным, нежели к врагу внешнему.

В среднефранцузский период (XIV-XVI вв.) жанр героического эпоса, прославляющего христианскую веру, постепенно ослабевает, так же как и негативное отношение к сарацинам. Данные факты объясняются тем, что антимусульманская пропаганда постепенно утрачивала свою актуальность, поскольку основным врагом были уже не сарацины, а противники французов в Столетней войне (1337-1453 гт.) - англичане. В героическом эпосе того периода сохраняются элементы репрезентации сарацин, распространённые в предыдущий период, в частности лексема paien (вариант - рауап), а также инвективные номинации glot (вариант - gloton) — «бандит», «подлец», fils ha putans — «сын шлюхи», diable — «дьявол». Что касается портретирования англичан — военных противников, оно является довольно скудным по сравнению с репрезентацией сарацин в предшествующий период. Нам представляется, что подобная скудость языкового инструментария вызвана принадлежностью англичан и французов к одной религии, из чего следует отсутствие вражды на религиозной почве. Наиболее распространённым средством номинации англичан является лексема ennemi — «враг», а собственно Англия определяется как puissance ennemie — «вражеская держава». В целом, англичане представлены как равные французам в военной мощи:

Les ennemis ne sont de fer immortelz ou indiviables ne que vous, ils n'ont glaives ne armeures que vous n'ayez les pareilles, ne ne sont en si grant nombre que ne soiez autant ou plus... [Chartier 1923: 17].

Враги не более бессмертны или несокрушимы, чем вы, у них не больше мечей и доспехов, чем у вас, их столько же, сколько вас, если не меньше...

Англичане репрезентируются как человеческие существа, ничем не отличающиеся от французов, в результате чего происходит стирание инаковости и утверждение сходства между двумя европейскими народами.

XVI в. стал периодом осознания французами собственной национальной и культурной идентичности и, следовательно, формирования чувства гордости за свою нацию [Drévillon 1997: 18]. При этом познания французов о других континентах оставались довольно ограниченными. С началом географических открытий европейцы знакомятся с чуждыми для себя культурами, нравы и обычаи которых представляются европейским обывателям странными, если не пугающими. Вероисповедание остаётся основным фактором, влияющим на отношение к «чужому». Так, в тексте своих путевых заметок французский путешественник Ж. Картье определяет индейцев следующим образом:

Ceditpeuple n'a aucune créance en Dieu qui vaille... [Cartier 1977: 108].

Эпитет с мелиоративной коннотацией qui vaille характеризует именно христианского Бога, отсутствие веры в которого является недостатком индейцев.

Отметим, что в литературе XVI в. впервые наблюдается ирония как способ репрезентации «чужого» и отношения к нему. Ироническое отношение выражается путём использования языковых единиц, передающих смысл, противоположный денотативному, например:

Ils [les Indiens] sont larrons à merveille, de tout ce qu'ils peuvent dérober [Cartier 1977: 59].

Классический период истории французского языка (XVII-XVIII вв.) стал поворотным в эволюции осознания французами своей идентичности. Подчеркнём, что данный период неоднороден в плане определения и оценивания «чужого». В XVII в. «чужими» традиционно являлись представители любого народа, не исповедующего католицизм, который следовало обратить в истинную веру. К наиболее распространённым языковым средствам репрезентации «чужого» в литературе XVII в. отнесём такие лексемы, как infidèle — «неверный», idolâtre — «идолопоклонник», ennemi — «враг»:

1) ...ces ennemis ries Persans] de notre Religion et de la leur... [Avril 1693:

50].

2) Nous fumes sensiblement touchez un jour que nous passâmes pas un Bourg de ces infideles qu'on nomme Mordevates, du peu de soin que prennent les Moscovites, soit Pretres, soit Religieux, du salut de ces malheureux Idolatres, qui sont établis en assez bon nombre dans le centre même de la Moscovie, et qu'il seroit aisé d'attirer à la connoissance du vray Dieu [Avril 1693: 129].

В литературе XVIII в. наблюдается обратная тенденция: если ранее чужие культуры изображались с позиции членов французского социума, то в XVIII в. происходит смена точки зрения, и представители иных культур (в частности восточной) репрезентируются сквозь призму их взгляда на

французское общество. Такая смена ролей в межкультурных отношениях объясняется стремлением французских авторов встать на позицию восточной культуры и таким образом продемонстрировать недостатки своей родной культуры, одним из которых было отсутствие толерантности по отношению к Другому. Французская культура с позиции Востока характеризуется посредством негативно окрашенных лексических единиц:

1) Que vous êtes heureuse, Roxane, d'être dans le doux pays de Perse, et non pas dans ces climats empoisonnés où l'on ne connaît ni la pudeur ni la vertu! [Montesquieu 1964: 58].

2) ...un pays <...> oit l'infidélité, la trahison, le rapt, la perfidie et l'injustice conduisent à la considération... [Montesquieu 1964: 89].

Если в текстах предыдущих периодов представители восточной культуры репрезентировались как идолопоклонники, то в XVIII в. данная номинация применяется при портретировании представителей европейских социумов:

1) ...ce roi est un srand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets; il les fait penser comme il veut [Montesquieu 1964: 56].

2) Le Pape est le chef des chrétiens.C'est une vieille idole qu'on encense par habitude [Montesquieu 1964: 63].

Таким образом, до конца XVIII в. религия остаётся для французов одним из основных критериев отделения «своих» от «чужих»: все, кто не исповедовал католицизм, были чужды французскому социуму. Начиная с XIX в., на первый план выходит общественно-политический фактор, поскольку после Великой Французской революции вопрос национальной идентичности и роли государства в формировании последней стал одним из приоритетных. Постепенная смена приоритетов получила своё отражение в литературе того периода, подтверждением чему служат следующие примеры:

1) En Turquie toutes les institutions publiques sont dues à des particuliers: l'État ne fait rien pour l'Etat. Ces institutions sont le fruit de l'esprit religieux et non de l'amour de la patrie, car il n'y a point de patrie. Or, il est remarquable que toutes ces fontaines, tous ces kans, tous ces ponts tombent en ruines et sont des premiers temps de l'empire: je ne crois pas avoir rencontré sur les chemins une seule fabrique moderne: d'où l'on doit conclure que chez les musulmans la religion s'affaiblit, et qu'avec la religion l'état social des Turcs est sur le point de s'écrouler [Chateaubriand 1963: 52].

2) Ce qui m'a frappé dès le premier abord, en voyant les courtisans russes à l'oeuvre, c'est qu'ils font leur métier de grands seigneurs avec une soumission extraordinaire: c'est une espèce d'esclaves supérieurs [Custine 1855: 4].

Отмечается слабое участие государства в формировании национальной идентичности, а в отдельных случаях и подавление последней властными структурами. Антитезы publiques — particuliers и de grands seigneurs - une soumission extraordinaire, a также оксюморон esclaves supérieurs передают идею полной безжизненности репрезентируемых стран с точки зрения представителя французской культуры, а также непонимания описываемыми этносами своей национальной идентичности.

В первой половине XX в. внешнеполитические факторы (Первая и Вторая мировые войны) обусловили Bi/дение «чужого» во французском социуме как врага и отсутствие толерантности по отношению к нему. «Чужими» являлись не только пришедшие на французскую территорию захватчики (немцы), но и представители французской культуры, оказывающие содействие врагам. Характерно, что основной характеристикой «чужого» вновь является лексема ennemi. Другие оценочные средства, используемые для репрезёнтации «чужого» в литературе данного периода, также отличаются резкой негативной окраской, как то:

1 ) La police française devenue, par la grâce de Vichy, une sarde-chiourme. les trafiquants du marché noir, les hommes d'affaires et de lettres que l'armée d'occupation enrichit, cette humanité hideuse appartient à une espèce éternelle [Mauriac 1945: 32-33].

2) Pour quelques écrivains français qui à Weimar se tinrent au garde-à-vous devant le Dr Goebbels, pour quelques peintres et sculpteurs qui ne comprirent pas que ce qu'ils incarnent dépasse infiniment leur médiocre personnage, et qu'ils allaient humilier devant l'ennemi des siècles de l'art le plus illustre, pour çe_ honteux petit trouveau. combien de femmes et d'hommes risquent leur vie, souffrent et meurent sous le feu des pelotons! [Mauriac 1945: 35-36].

Вторая половина XX в. отмечена, напротив, чрезмерной толерантностью к чужим этносам, что привело к многочисленным рефлексиям во французском обществе о целесообразности толерантной политики, которая разрушает французскую национальную идентичность. Конец XX - начало XXI вв. характеризуются постепенным отходом от политики полной толерантности и тенденцией к замкнутости, что сходно с оцениванием «чужого» в старофранцузский период. Значимым представляется тот факт, что лексема étranger, репрезентирующая чуждость во французском языке, имеющая в старофранцузский период выраженное значение ennemi, вновь приобретает это значение в конце XX в. Вместе с тем, представители восточной культуры в конце XX - начале XXI вв. демонстрируют отсутствие толерантности по отношению к западной культуре. Во франкоязычной литературе данного периода эта тенденция передаётся посредством таких лингвистических средств, как персонификация предметов, принадлежащих чужой культуре, эпитеты, передающие ироническое отношение:

1) Le 8 janvier 1990, l'ascenseur те cracha au dernier étage de l'immeuble Yumimoto [Nothomb 1999: 7].

2) Ces Blancs se rendent-ils compte qu'ils sentent le cadavre? [Nothomb 1999: 112].

3) Quand l'odorant étranger s'en alla... rNothomb 1998: 112].

Таким образом, проведённый анализ материала позволяет говорить о цикличности репрезентации «чужого» и о постепенном возврате к системе ценностей старофранцузского периода в том, что касается толерантности и эстимации инаковости.

Результаты проведённого анализа считаем возможным обобщить в следующей таблице:

Таблица 1

Основные лексемы, репрезентирующие этнокультурный диссонанс в проанализированных текстах

Как показывает таблица, этнокультурный диссонанс может быть представлен лексемами, выражающими различные степени инаковости либо чуждости. Особенности оценивания «чужого» имеют циклический характер, т.е. резко негативное отношение к «чужому» как врагу наблюдается в наиболее древние периоды истории французского языка с последующим возобновлением уже в современный период, в XX - XXI вв. Если в IX - XIV вв. в основе отчётливого негативно-оценочного отношения к «чужому» лежит теоцентрическая модель мира, то в Новое время оценивание Другого обусловлено социально-политическими факторами, в первую очередь ролью государства в формировании национальной идентичности. Наряду с этим, врагом является не только внешний «чужой», но и «внутренний», т.е. принадлежащий к той же культуре, но заметно отличающийся от большинства своим вероисповеданием либо поведением. Для языковой репрезентации внешнего и внутреннего «чужого» французами используется одна и та же лексема - ennemi, обладающая выраженной негативной коннотацией. В то же время, «чужие», оцениваемые как étrangers / autres,

репрезентируются посредством более нейтральных языковых средств, не несущих явной негативной окраски.

Результаты исследования позволяют сделать следующие выводы.

1. Лингвистическое и культурологическое изучение портретирования «чужого» во французском художественном дискурсе IX-XXI вв. было направлено на установление закономерностей передачи этнокультурного диссонанса, который, как социокультурный конструкт, детерминируется общекультурными (историческими, социальными, психологическими) факторами, носит исторический характер и выражает пристрастное отношение к Другому. Вместе с тем, анализ материала позволил установить, что, начиная с Нового времени, культурные трансформации показывают противоположные процессы, когда этноспецифичность Другого вызывает толерантность представителей французского социума, их снисходительно-ироническое отношение к чужой идентичности, доходящее временами до вседозволенности (permissivité).

2. Наблюдение за материалом показало, что картина восприятия «чужого» представителями французской лингвокультуры претерпевала неоднократные изменения на протяжении истории французского языка под влиянием экстралингвистических факторов (особенности внешней и внутренней политики, географические открытия). В старофранцузский и среднефранцузский периоды «чужой» репрезентировался в литературных текстах как открытый враг; начиная с XVI в. - периода, когда европейцы начали открывать для себя иные культуры, - «чужой» воспринимается как нечто экзотическое и будоражащее умы. До конца XVIII в. одним из основных критериев отделения «своих» от «чужих» для французов была религия: все, кто не исповедовал католицизм, были чужды французскому социуму. Начиная с XIX в., на первый план выходит общественно-политический фактор, поскольку после Великой Французской революции вопрос национальной идентичности и роли государства в формировании последней стал одним из приоритетных. Наряду с этим, французское общество также было разделено изнутри на «своих» и «чужих»; в разные периоды «чужими» были еретики (старофранцузский период), протестанты (XVI - XVII вв.), представители других сословий (XVIII - начало XX вв.), коллаборационисты (годы Второй мировой войны). Портретирование «чужих» было резко негативным в старофранцузский и среднефранцузский периоды и в основном иронически-снисходительным (XVI в.- конец XIX в.). В первой половине XX в. внешнеполитические факторы (Первая и Вторая мировые войны) обусловили вг/дение «чужого» во французском социуме как врага и отсутствие толерантности по отношению к нему. Вторая половина XX в. отмечена, напротив, чрезмерной толерантностью к чужим этносам, что привело к многочисленным рефлексиям во французском обществе о целесообразности толерантной политики, которая разрушает французскую национальную идентичность. Конец XX - начало XXI вв. характеризуются постепенным отходом от политики полной толерантности и тенденцией к

замкнутости, что сходно с оцениваем «чужих» в старофранцузский период. Значимым представляется тот факт, что лексема étranger, репрезентирующая чуждость во французском языке, имеющая в старофранцузский период выраженное значение ennemi, вновь приобретает это значение в конце XX в. Таким образом, проведённый анализ материала позволяет говорить о цикличности репрезентации «чужого» и о постепенном возврате к системе ценностей старофранцузского периода в том, что касается толерантности и эстимации инаковости.

3. Основными лексическими единицами, репрезентирующими инаковость во французском языке, являются étranger и autre, причём лексема étranger способна также передавать идею чуждости. Лексема étranger обладает также цикличностью в смене значений, демонстрируя возврат к первоначальным дефинициям, т.е. существовавшим в старофранцузский период. Лексема autre преимущественно нейтральна, тем не менее, в определённые периоды истории французского языка она имела отрицательную коннотацию. Положительной коннотацией данная лексема никогда не обладала. Противоположное значение (идентичность) передаётся лексемой тёте, которая не обладает выраженной коннотативной окраской, но, тем не менее, репрезентирует отчётливое сходство и идентичность объектов друг другу.

4. Эффект положительной или отрицательной оценки «чужого» достигается во французской литературе за счёт гиперболизации описаний, антитез, перифраз, плеоназмов, употребления лексических единиц с мелиоративной либо пейоративной коннотацией, метафорических сравнений. Все перечисленные языковые средства могут участвовать в создании иронического эффекта, призванного передать пренебрежительное отношение к представителю иной культуры, что наблюдается во французской литературе, начиная с XVI в. Вг/дение и языковая репрезентация «чужого» также связаны с хронотопом, т.е. пространственно-временными отношениями. Если в более древние периоды (старо- и среднефранцузский) «чужие» выступали в роли захватчиков, посягающих на французскую территорию (сарацины в старофранцузский период, англичане в среднефранцузский), то начиная с XVI в. речь идёт о портретировании этносов, наблюдение за которыми осуществляется на их собственной территории, чем, как нам представляется, обусловлено ослабление резко негативной оценки со стороны французов. Средневековая теоцентрическая модель мира характеризуется идеологической составляющей, когда имеет место отчётливое негативно-оценочное отношение к Другому как к «чужому», что находит своё отражение в лексико-семантической системе французского языка. Номинация Другого как фактора этнокультурного диссонанса осуществляется за счёт существительных пейоративной семантики и аффективных оценочных прилагательных. Свойственный же Новому времени антропоцентризм обусловливает возрастание интереса европейцев в целом и французов в частности к иным культурам,

оцениваемым как экзотические, при репрезентации которых используется либо нейтральная, либо положительно окрашенная лексика.

5. Проанализированные литературные тексты (начиная с XVIII в.) содержат элементы портретирования представителей французской культуры этносами, которые ранее изображались как «чужие». Данный факт мы склонны объяснять тем, что в XVIII в. французское общество (в частности, писатели) начало осознавать необходимость проявления толерантности по отношению к иным культурам, что дало стимул к созданию произведений-сатир на французский социум (напр. «Персидские письма» LII. де Монтескьё). В XIX в. речь уже не идёт о сатирах, а о портретировании «чужих» сквозь призму их взгляда на представителей французской культуры в частности и европейцев вообще. В конце XX - начале XXI вв. портретирование Запада глазами представителей восточных культур содержит отрицательно окрашенные элементы: данный факт позволяет нам предположить, что в настоящее время происходит смена ролей и что уже представители европейской культуры выступают в роли «чужих» для Востока, чем вызван этнокультурный диссонанс, отражённый в литературных текстах.

Данное диссертационное исследование открывает определённые перспективы для изучения лингвистической репрезентации инаковости и этнокультурного диссонанса как во французском, так и других языках. В работе намечены возможные пути более детального изучения языковой репрезентации этнокультурного диссонанса, в частности, на материале литературных текстов тех культур, которые долгое время воспринимались французской лингвокультурой как «чужие».

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Кулагина O.A. Этносемиометрический анализ слова étranger (диахронический аспект) // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». - М., 2011. -№ 1 (7). - С. 102 - 107 (0,5 пл.).

2. Кулагина O.A. Особенности языковой репрезентации «чужого» в эпических текстах старофранцузского периода (IX-XIII вв.) // Филологические науки. - М., 2011. - № 1. - С. 91 - 100 (0,5 пл.)

3. Кулагина O.A. Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография (в соавторстве) // Е.Ф. Серебренникова, Н.П. Антипьев, Л.Г. Викулова, Ю.А. Ладыгин, Ю.М. Малинович и др. (всего 15 человек) / Отв. ред. Л.Г. Викулова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2011.-352 с. (14,7 пл. / 0,6)

4. Кулагина O.A. Языковая репрезентация чужой культуры во французской литературе XVII века (на материале путевых заметок Филиппа Авриля) // Преподаватель XXI век. - М., 2012. - № 3. - С. 337 -343 (0,5 пл.).

5. Кулагина O.A. Языковая репрезентация инаковости (на материале романа Амели Нотомб «Страх и трепет») // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. - М., 2009. - № 2. - С. 102 - 105 (0,4 и.л.).

6. Кулагина O.A. Языковые средства передачи инаковости коммуникативного поведения (на материале романа Амели Нотомб «Ni d'Ève ni d'Adam») // Универсум языка и личности: сборник статей по материалам научной конференции с международным участием (МГПУ, 24-26 сентября 2009 г.) / Отв. ред. Л.Г. Викулова. - М„ 2009. - С. 90 - 93 (0,4 пл.).

7. Кулагина O.A. Оппозиция «свой - чужой» в творчестве А. Нотомб (на материале романа «Страх и трепет») // Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке: Материалы международной научно-практической конференции, 5-7 октября 2009 г. / Отв. ред. Г.В. Елизарова. - СПб, 2009. - С. 235 - 238 (0,4 пл.).

8. Кулагина O.A. Этносемиометрический анализ местоимения, существительного и прилагательного autre // Французский язык и культура Франции в России XXI века: материалы XV международной научно-практической конференции Школы-семинара Л.М. Скрелиной, 27-28 сентября 2011 г. - Н. Новгород, 2011. - С. 157 - 162 (0,5 пл.).

9. Кулагина O.A. Языковая репрезентация инаковости в эпических текстах старофранцузского периода (на материале «Песни об альбигойском крестовом походе») // Филология и проблемы преподавания иностранных языков. - М„ 2011. - № 8. - С. 25 - 29 (0,4 пл.).

10. Кулагина O.A. Языковая репрезентация русской культуры во французской литературе (на материале путевых заметок Маркиза де Кгостина «Россия») И Lengua Rusa, Visión del Mundo y Texto [Электронный ресурс]. -Granada, 2011. - С. 656 - 659 (0,4 пл.). - 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).

11. Кулагина O.A. Языковая репрезентация «чужого» как зверя в эпических текстах старофранцузского периода (IX-XIII вв.) // Бестиарий в словесности и изобразительном искусстве: Сб. статей. - M.: Intrada, 2012. -С. 79 - 83 (0,4 пл.).

Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 804.

Отпечатано с оригинала заказчика в ЗАО «Гриф и К» 300062, г. Тула, ул. Октябрьская, 81-а. Тел.: (4872) 47-08-71, тел./факс: (4872) 49-76-96 E-mail: grif-tula@mail.ru, http://www. grif-tula.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кулагина, Ольга Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ЭТНОКУЛЬТУРНОМУ ДИССОНАНСУ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ.

1.1. Проблема этнокультурного диссонанса: идентичность уб ина-ковость.

1.2. Этнолингвистический аспект диссонанса.

1.3. Диахроническая семиометрия лексем, репрезентирующих этнокультурный диссонанс во французском языке.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ «ЧУЖОГО» ВО ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ 1Х-ХХ1 вв.

2.1. Особенности репрезентации «чужого» в текстах старофранцузского периода (1Х-ХШ вв.).

2.2. Языковые средства портретирования «чужого» в среднефранцузский период (1350-1605 гг.).

2.3; Языковая репрезентация «чужого» в литературе классического периода.

2.4. Языковая репрезентация «чужого» в литературе XIX в.

2.5. Языковое портретирование «чужого» в литературе ХХ-ХХ1 вв.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Кулагина, Ольга Анатольевна

Данное диссертационное исследование посвящено изучению языковых средств представления категории инаковости как социального феномена, конструируемого социумом и индивидом в соответствии с нормами конкретной культуры на конкретных исторических этапах развития французского языка. Значимость инаковости (altérité) в социокультурной эволюции как категории, объективирующей Другого, раскрыта в филологических исследованиях на материале различных языков (М.М. Бахтин; Е.П. Захарова; И.Т. Касавин; JT.B. Куликова; А.Б. Пеньковский; Г.Г. Почепцов; Т.И. Семёнова; L. Bonoli; Ch. Geoffroy; P.-J. Labarrière). Исследование выполнено в рамках лингвокультурной парадигмы, когда наблюдается пристальное внимание к фундаментальному соотношению объективного и субъективного в языке, этнокультурному фактору и аспектам культурнообусловленного межличностного взаимодействия представителей разных культур. Постулируемое в лингвокультурологии единство языка и культуры рассматривается в работе через анализ экстралингвистических факторов, влияющих на состояние системы языка.

В связи с этим встают вопросы об уточнении специфики категории инаковости, о факторах и способах реализации этнокультурного диссонанса в различные временньге срезы, выявлении социокультурного контекста, который характеризуется как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Диахронический аспект языковой репрезентации категории инаковости во французском языке не был предметом специального исследования.

Актуальность исследования обусловлена востребованностью нового знания о языковых способах представления категории инаковости, малой изученностью проблемы этнокультурного диссонанса, обусловленного категорией инаковости, реализуемой в процессе социокультурной эволюции в диахронии языка. Подобное внимание вызвано необходимостью теоретического осмысления средств выражения этнокультурного диссонанса во французском языке, значимого в рамках лингвокультурологической оппозиции «Запад / Восток», когда «чужой» (étranger) выступает как объективно «иной» (autre) - представитель неевропейской культуры. При этом в диссертационном исследовании под термином «Восток» понимается как арабский (мусульманский) Восток, так и Дальний Восток, в частности Япония, отношения с которой Франция начала развивать в середине XIX в.

Кроме того, актуальность проистекает из неопределенности конститутивных признаков этнокультурного диссонанса, релевантных в рамках определённых культур, а также тем, что изучение языковых средств портретирования «чужого» находится в сфере интересов ряда наук (прагмалингвистики, социолингвистики, этнографии, этнопсихологии, дискурсологии, лингвокультурологии).

Научная новизна исследования определяется тем, что в нём впервые в качестве объекта методологически обоснованного исследования избирается категория инаковости, играющая активную роль в межкультурной коммуникации, рассматриваемая с позиций лингвокультурологии. Обращённость современной лингвистики к проблеме «человек в языке» и рассмотрение языка как деятельности привели к оформлению нового антропоцентрического подхода к изучению языка, что предполагает учёт всех параметров человека говорящего, в том числе этничности. Смена научной парадигмы в языкознании поставила вопрос о переосмыслении лингвистических задач, пересмотре принципов изучения ряда категорий, в том числе категории «идентичность» (identité). Новизну исследованию придаёт новый междисциплинарный ракурс изучения этнокультурного диссонанса в различные временные срезы истории французского языка для выявления параметров изменения оценки «чужого» франкоязычным социумом. Впервые предпринимается попытка системного анализа особенностей оязыковления категории инаковости как социального конструкта, предлагается и обосновывается научная методика исследования способов репрезентации «чужого», выявляются и систематизируются вербальные средства этнокультурной идентичности в определённых социокультурных и временных рамках. Впервые вводится термин этнокультурный диссонанс, выявляются его параметры.

Гипотеза исследования. Учитывая специфику французского культурного пространства, можно предположить, что в его пределах в течение 1Х-ХХ1 вв. сформировалась категория инаковости, проявляющаяся при представлении «чужого» путём его портретирования, под которым понимается репрезентация образа «чужого» в дифференциальных чертах -внешность и коммуникативное поведение. В социокультурной эволюции образ «чужого» изменчив и может быть измерен спецификой контактов с иным этносом в целом, а также напрямую связан с хронотопом, т.е. пространственно-временньши отношениями. При этом французский язык отражает аксиологические оценки «чужого», формирующиеся в рамках норм и ценностей культуры на разных исторических этапах. В аксиологическом аспекте французский язык выступает в качестве исторического ретранслятора французской культуры в плане оязыковления инаковости носителей чужой лингвокультуры.

Объектом исследования является портретирование «чужого» во французских литературных текстах. При этом под портретом в работе понимается репрезентация образа Другого / чужого в дифференциальных чертах - внешность (телесность) и коммуникативное поведение. Портрет «чужого» рассматривается в рамках этнокультурного диссонанса, который понимается в работе как вид межкультурной интеракции, проявляющейся в виде коммуникативного дискомфорта, вызванного различиями у коммуникантов в ценностях, манере поведения, языковых стратегиях, принятых в контактирующих этнических сообществах.

Предметом исследования выступают языковые средства французского языка, репрезентирующие категорию инаковости в условиях этнокультурного диссонанса. В теоретических работах, посвященных в той или иной степени образу «чужого», исследование проводится, главным образом, на материале современных текстов, т.е. датированных второй половиной XX - началом XXI вв. Диахронический аспект репрезентации «чужого» во французском языке не был предметом специального исследования.

Теоретической базой послужили отдельные теоретические положения, представленные в трудах специалистов в области:

• философии и философии языка (М.М. Бахтин, В. фон Гумбольдт, И. Кант, И.Т. Касавин, Б. Кроче, Д.Г. Трунов, H. Béji, J.-C. Margolin, Е. Portella, J.-P. Sartre, P. Savidan) - детерминация познавательной и языковой деятельности различными контекстами (культурным, литературоведческим, эстетическим); фокализация на различных аспектах взаимодействия субъекта с Другим (экзистенциальный, этнический, социальный, политический аспекты);

• семиотики (H.JL Жуковская, Г.Г. Почепцов, Б.А. Успенский) -фокализация на взаимосвязи языка и мышления, а таюке на основных категориях отдельных культур; семиотизация образа Другого как потенциального врага; разработка проблемы точки зрения в художественном тексте;

• культурологии (С.С. Аверинцев, Е.С. Бакшеев, В.В. Бартольд, В.П. Даркевич, Л.П. Карсавин, Ш. Эйзенштадт, H. Béji, J. Céard, N. Daniel, R. Leveau, P. Savidan, G. Zarate) - критическая проблематизация понятий «диалог культур», «мультикультурализм», «этноцентризм», в том числе в диахроническом аспекте;

• лингвокультурологии (В.М. Алпатов, E.JI. Березович, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьёв, Г.Д. Гачев, В.Б. Касевич, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, И.Ю. Марковина, В.А. Маслова, H.H. Кириллова, Ю.А. Сорокин, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян, F. Mackenzie) - репрезентация таких феноменов, как национальные ценности, этнические стереотипы, картина мира на языковом уровне;

• психологии (E.H. Резников, J. Bruner) - исследование психологических особенностей этноса и особенностей восприятия этнофорами друг друга в процессе межкультурного общения; раскрытие взаимосвязи между культурой и познавательными процессами индивида;

• педагогики и лингводидактики (ТО.В. Щербинина, G.-F. De Salins, G. Zarate) - рассмотрение такого феномена, как речевая агрессия, в частности в педагогической коммуникации; актуализация понятия «этноцентризм» в рамках обучения французскому языку как иностранному;

• теории коммуникации (А.Ю. Беляева, А. Вежбицкая, Д.Б. Гудков, Е.В. Долгова, Е.П. Захарова, Т.В. Ларина, С.Н. Плотникова, Е.Ф. Сухова, С.С. Тахтарова, Е.Д. ТО), в частности, на материале французского языка (А.П. Седых, M. De Carlo, Ch. Geoffroy, A. Richard, E. Tabet) - категоризация и детальное рассмотрение вербальных и невербальных коммуникативных стратегий и тактик;

• аксиологической лингвистики (Е.Ф. Серебренникова) - введение и анализ такого понятия, как этносемиометрия языковых единиц;

• теории перевода (Г.Д. Воскобойник, Е.А. Вебер) - установление взаимосвязи между языковой (переводческой) деятельностью индивида и таким феноменом психологического порядка, как когнитивный диссонанс;

• лингвистической семантики (Е.М. Вольф, А.Б. Пеньковский) — фокализация на языковых способах выражения оценочного отношения; выделение и исследование такой семантической категории, как чуждость;

• этнологии и этнолингвистики (С.А. Арутюнов, Е.Л. Березович, Е.Ю. Горшунова, Т.А. ван Дейк, О.С. Иссерс, O.A. Корнилов, C.B. Лурье, B.C. Малахов, Ю.П. Платонов, А.П. Садохин, А.П. Седых, Э. Сепир, Н.И. Толстой, Д.Х. Хаймз) - рассмотрение различных аспектов взаимодействия языковых и культурных особенностей этноса.

Теоретической базой для написания диссертации послужили отечественные и зарубежные труды по истории и социокультурологии (А.Я. Гуревич, O.A. Добиаш-Рождественская, М.А. Заборов, В.Э. Молодяков, П.А.

Мошняга, Й. Хёйзинга, H. Drévillon, G. Duby, A. Farge, F-X. Garneau, D. Iogna-Prat, J. Le Goff, R. Mandrou, R. Muchembled), а также по романистике, где проблема рассматривается в рамках:

- истории французского языка (В.Ф. Шишмарёв, H.A. Катагощина, Н.М. Васильева, JIM. Скрелина, J1.A. Становая, З.Н. Волкова, Т.Г. Игнатьева, В.Б. Бурбело, H.IO. Субиркина, F. Brunot, A. Dauzat, Ch. Marchello-Nizia, J. Picoche);

- социолингвистики (G. Matoré);

- теории дискурса (В.И. Карасик, L. Bonoli, P.-J. Labarrière, A. Richard);

- французского литературоведения (Г.К. Косиков, J. Bédier, G. Paris, P. Zumthor).

В большинстве работ рассматриваются, главным образом, те или иные проявления лингвистического и этнокультурного диссонанса; тем не менее, во взаимоотношениях представителей франкоязычного социума с представителями иных культур (прежде всего - восточных) присутствуют периоды относительной гармонии и эмпатии, связанные с расширением контактов между странами и, соответственно, между культурами, -следовательно, с возрастанием интереса к чужим культурам, что находит своё отражение как в языке вообще, так и в художественных текстах в частности.

Материал исследования. Релевантным для диахронического исследования является обращение к художественному дискурсу, поскольку языковое портретирование «чужого» с наибольшей степенью адекватности может быть выявлено именно на материале художественной литературы, где представлена суть языка как орудия коммуникации, а его важнейшим элементом является конструирование моделей межперсональной интеракции персонажей разных культур.

Поскольку история языка строится как история письменных форм речи (JIM. Скрелина), то письменный художественный текст является значимым источником диахронического исследования. Выбор столь длительного временного среза для анализа материала объясняется тем, что исторические периоды развития общества позволяют проследить, как во франкоязычном социуме меняется картина восприятия «чужого» от полного неприятия к толерантности и наоборот.

Литературный дискурс образует особое измерение в коммуникации, переводя процесс создания литературного произведения на уровень структуры языковой личности коммуникантов, чья коммуникативная деятельность возможна в определённом социокультурном контексте эпохи (Т.Г. Винокур). Только по письменным памятникам, материальным свидетельствам языка, возможно изучение письменного литературного дискурса, который предстаёт как форма письменного общения, где смоделированы коммуникативные ситуации в диахронической перспективе. При этом вербальные и невербальные средства общения выступают комплексно, поддерживая и усиливая речевые партии персонажей, что может быть описательно представлено в художественных текстах (Н.И. Формановская).

В теоретических работах, посвященных в той или иной степени образу «чужого», исследование проводится, главным образом, на материале современных текстов, т.е. датированных второй половиной XX - началом XXI вв. Для верификации теоретических положений привлекались франкоязычные тексты Х1-ХХ1 вв. Корпус эмпирического материала составил более 3000 примеров, 152 из них отобраны для демонстрации практического применения предложенного в работе этнолингвистического анализа текста.

В диссертационном исследовании за основу принята периодизация истории французского языка, предложенная современными французскими лингвистами Ж. Пикош и К. Маркелло-Низья. Данная периодизация опирается на развитие лексической системы французского языка, релевантное для данной работы, и выделяет следующие периоды: старофранцузский период (до 1350 г.), среднефранцузский период (13521605 гг.), классический период (1605-1777 гг.) и современный период.

В данной работе проводится анализ произведений не только французских авторов, но и бельгийского франкоязычного автора А. Нотомб. Тем не менее, мы используем термин «французская литература», так как романы А. Нотомб издаются во Франции, что свидетельствует об их соответствии французскому восприятию образа «чужого».

В диссертационном исследовании под термином «Восток» понимается как арабский (мусульманский) Восток, так и Дальний Восток, в частности Япония, отношения с которой Франция начала развивать в середине XIX в.

Корпус эмпирического материала составил более 3000 примеров, 152 из них отобраны для демонстрации практического применения предложенного в работе этнолингвистического анализа текста.

Целыо диссертационной работы является выявление языковых средств репрезентации «чужого» в ситуациях этнокультурного диссонанса и эмпатии с их последующим семантическим и прагматическим анализом. Достижение этой цели связано, в свою очередь, с изучением коммуникативного и лингвокультурологического характера портретирования «чужого».

Поставленная цель обусловила необходимость постановки и решения следующих исследовательских задач:

1) проанализировать основные аспекты изучения инаковости в отечественной и зарубежной лингвистике с целыо обоснования основных понятий и методологии исследования; определить базовые теоретические положения для исследования этнокультурного диссонанса;

2) определить языковые средства представления образа чужого с позиций инаковости в диахронической перспективе;

3) обосновать возможность использования этносемиометрии как способа аксиологического лингвистического анализа лексических единиц, репрезентирующих инаковость;

4) установить основные лексические единицы, передающие идею инаковости во франкоязычных художественных текстах;

5) выявить специфику портретирования «чужого» во французском языке;

6) рассмотреть на языковом материале доминантные черты межкультурного взаимодействия франкоязычного социума с представителями иной (восточной) культуры с точки зрения этнокультурного диссонанса.

Методологической основой исследования является принцип антропоцентризма, в соответствии с которым представляется возможным осмысление репрезентации человека языковыми средствами. Антропоцентрический подход к изучению человека предполагает комплексное рассмотрение сущности человеческой природы, необходимое для самоидентификации человека на разных этапах его развития. Примечательно, что в работах российских лингвистов ставится акцент на этнокультурологической ипостаси homo loqiiens (С.Г. Воркачёв, А.П. Седых, Е.Ф. Серебренникова).

В основу работы также положен историзм как методологический принцип филологии, предполагающий диахронию исследовательского взгляда в историческую ретроспективу - среду формирования и функционирования изучаемого явления. Незыблемым при этом остаётся принцип лингвоцентризма в исследовании этнокультурного диссонанса.

Поставленные задачи и специфика изучаемого материала обусловили необходимость использования следующих исследовательских методов и приёмов исследования: метод наблюдения с последующим анализом и обобщением результатов, гипотетико-дедуктивный метод, сравнительно-исторический метод, метод контекстологического анализа, а также элементы статистического анализа и анализ словарных дефиниций как исследовательский приём. Особое значение в процессе исследования приобрёл этносемиометрический анализ лексических единиц, который рассматривается как оптимальный для изучения инаковости в диахроническом аспекте. В исследовании также применяется комплексный междисциплинарный подход (с привлечением идей и методов философии, психологии, этнологии, социолингвистики, прагмалингвистики, лингвокультурологии, этнолингвистики, аксиологической лингвистики, истории французского языка) как важнейший принцип анализа этнокультурного диссонанса, репрезентированного в письменном художественном дискурсе. При лингвокультурологическом описании феномена инаковости считаем принципиально методологически верным и продуктивным учитывать влияние на этот феномен таких факторов, как социальный, исторический, символический, которые в совокупности представляют культурологический фактор.

Теоретическое значение исследования состоит в дальнейшей разработке проблем и методов дискурсивной лингвистики, социолингвистики, прагмалингвистики, лингвокультурологии, связанных с портретированием «чужого» и анализом этнокультурного диссонанса. Вносится определённый вклад в развитие романистики - применение этносемиометрического (лингвистического аксиологического) анализа ключевых лексических единиц французского языка, репрезентирующих идею инаковости - étranger и autre. Конкретизируется постулат об изменениях ценностей, которые влекут за собой изменения в картине восприятия «чужого». Работа вносит определённый вклад в теорию коммуникации, прагмалингвистику, теорию межкультурной коммуникации, в частности, углубляется научное знание об особенностях французской лингвокультуры в диахронии.

В данной работе также намечены пути дальнейшего, более углублённого изучения проблемы этнокультурного диссонанса и способов его лингвистической репрезентации.

Практическая ценность работы состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, полученные в результате исследования, а также диахроническое описание способов языкового портретирования «чужого» в рамках этнокультурного диссонанса во французском языке, могут быть использованы в качестве теоретического и практического материала в таких вузовских курсах для студентов бакалавриата и магистратуры, как история языка и введение в спецфилологию, лингвострановедение и страноведение, а также в возможности применения результатов исследования при подготовке спецкурсов по межкультурной коммуникации, социолингвистике, этнолингвистике, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Положения, выносимые на защиту. Обращение к анализу языковых средств портретирования «чужого» в рамках этнокультурного диссонанса должно учитывать следующие моменты:

1) Среди разнообразных трактовок понятия «идентичность» оптимальным представляется подход, позволяющий рассматривать категорию идентичности как феномен социальной реальности, создаваемый при помощи языковых и иных семиотических средств. Это делает обоснованным исследование языковых средств конструирования инаковости, чуждости, а также легитимирует введение термина «этнокультурный диссонанс» как процесса и результата лингвистического конструирования образа «чужого» в диахронии языка.

2) Этническая социализация индивида во франкоязычном социуме проходит несколько этапов: а) инаковость не предполагает оппозитивные отношения «другой Ф чужой»; б) инаковость репрезентируется оппозицией «другой = чужой», которая осмысливается через образ «чужого».

3) Языковое портретирование «чужого» в художественном дискурсе XI-XXI вв. рассматривается как способ передачи этнокультурного диссонанса, который, как вид межкультурной интеракции, зависит от социокультурных факторов. Из элементов смыслового континуума «преданный союзник -партнёр - симпатизирующий - сомневающийся - равнодушный -неприязненный - противник - фанатичный враг» (И.Т. Касавин) наиболее отчётливо реализуются четыре последних: «равнодушный (XVIII - XIX вв., вторая половина XX в.) - неприязненный (XVI-XVII вв.) - противник (XIV-XV вв.) - фанатичный враг (XI-XIII вв.)», что свидетельствует об отсутствии полной гармонизации взаимоотношений между контрарными культурами. Вместе с тем, в бинарной оппозиции «свой / чужой» наблюдается проявление толерантности, граничащее в определённые периоды (вторая половина XX в.) с вседозволенностью. Этнокультурологические изменения во французском социуме носят циклический характер, когда язык фиксирует возможную градацию межкультурных контактов между французской и восточной культурами от относительной гармонии до этнокультурного диссонанса, переходящего в конфликт.

4) Ценностными координатами языковой картины мира французского социума в диахронической перспективе, диагностирующими социальную эволюцию в коммуникации с Другим, являются этническая идентичность, инаковость, этнические стереотипы. Специфически французскими репрезентантами идентичности и инаковости являются базисные лексемы étranger (чужой), autre (другой) и même (такой же), коммуникативно-социальная релевантность которых детерминирована в опосредованной литературной коммуникации ценностными ориентирами, отражающими знание о человеке говорящем в ситуации этнокультурного диссонанса, обусловленного установками поведения коммуникантов, а также их социально-статусной принадлежностью.

5) Диахроническая этносемиометрия как метод оценочного измерения лексем étranger (чуэ/сой), autre {другой), и même (такой же), репрезентирующих инаковость в пространстве межкультурной коммуникации, позволяет установить основные вехи в осмыслении французами как идентичности, так и инаковости, в целом совпадающие с периодизацией истории французского языка.

6) Диссонанс представляет собой как культурно, так и этнически обусловленный социальный конструкт, чья этническая специфика обусловлена такими социокультурными характеристиками конкретного социума, как стереотипы мышления, модели поведения, обычаи, исторически складывающиеся на всём протяжении развития и становления французского социума. Взаимодействие представителей контрарных культур (французской и восточной) строится на применении языковых и неязыковых приёмов коммуникации и репрезентируется посредством использования таких лингвистических средств, как аффективно-оценочная лексика, в том числе инвективная, направленная на принижение социального статуса адресата (В.И. Жельвис); общественно-политические термины; элементы религиозного дискурса.

Апробация работы. По результатам проведённого исследования были представлены доклады на Научных сессиях Института иностранных языков МГПУ (2009, 2010, 2011, 2012), семинаре «Русское культурное пространство» при ЦМО МГУ (2009), научно-практической конференции с международным участием «Универсум языка и личности» (МГПУ, 2009), научно-практической конференции с международным участием «Лингвистическое наследие Шарля Балли» (РГПУ им. А.И. Герцена совм. с СПбГУ, 2009), Мартовских чтениях МПГУ (2010, 2011, 2012), международной научно-практической конференции «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (НГЛУ, 2011), международной научной конференции «Бестиарий в словесности и изобразительном искусстве» (РГГУ совм. с Гуманитарным клубом «1п1хас1а», 2011). Результаты исследования обсуждены на заседании кафедры романской филологии МГПУ (24 мая 2012 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в 11 публикациях общим объёмом 5,0 п.л. (из них 2,1 пл. - в изданиях, рецензируемых ВАК).

Объём и содержание работы. Диссертация общим объёмом 202 страницы (из них 172 страницы основного текста) состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 222 наименования, в том числе 82 на иностранных языках, Списка

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковое портретирование "чужого" как способ передачи этнокультурного диссонанса во французском языке"

Выводы по главе II

Проведённый анализ материала позволяет нам сделать следующие выводы. На протяжении истории французского языка восприятие инаковости чужих культур представителями французского социума претерпевало неоднократные изменения. Отметим также, что в разные периоды «чужими» считались различные этносы и, соответственно, степень интенсивности этнокультурного диссонанса была различной. В старофранцузский период (1Х-ХШ вв.) для французов «чужими» были сарацины, пытавшиеся захватить французскую территорию; отражение резко негативного отношения к сарацинам мы находим в эпических текстах того периода, причём в основе данного отношения лежал религиозный фактор. Среднефранцузский период (Х1У-ХУ вв.) характеризуется ослаблением отрицательного восприятия сарацин ввиду военного конфликта с Англией. В свою очередь, англичане не получают резко пейоративных оценок в текстах соответствующей эпохи, что может объясняться принадлежностью французов и англичан к одной религии и, как следствие, восприятием французами англичан как равных противников, а не как низших существ, что наблюдалось в случае сарацин.

В последующие периоды наблюдается возрастание интереса у французов к иным культурам, напрямую связанное с Великими географическими открытиями. Если в предыдущие периоды речь шла о захватчиках, пришедших на территорию Франции, то начиная с XVI в. в литературе репрезентируются преимущественно этносы, на чью территорию приходят сами французы, преследуя либо миссионерские (ХУ1-ХУП вв.), либо познавательные (ХУШ-ХХ1 вв.) цели. Помимо этого, начиная с XVIII в., во французской литературе прослеживается тенденция к репрезентации иных культур сквозь призму взгляда их представителей на французскую культуру. Наблюдается использование при портретировании французов тех же языковых средств, которые ранее использовались для репрезентации представителей иных этносов, в первую очередь номинации, связанные с религиозными различиями. Религиозный фактор формирования идентичности и восприятия инаковости оставался наиболее значимым при передаче этнокультурного диссонанса до XIX в. Впоследствии, основополагающим критерием принятия либо неприятия инаковости стало устройство государственной власти и её влияние на формирование национальной идентичности.

ХХ-ХХ1 вв. стали наиболее динамичным периодом в эволюции восприятия чужих культур членами французского социума. Если в первой половине XX в. французское общество отличалось довольно низкой толерантностью, то в середине столетия именно толерантность стала одной из основных ценностей общества того периода. В конце XX - начале XXI вв. французская национальная идентичность увидела для себя угрозу в чрезмерно толерантном отношении к представителям чужих культур (в первую очередь, иммигрантам) и начала демонстрировать тенденцию к закрытости и замкнутости, которая наблюдалась в старофранцузский и среднефранцузский периоды.

Одновременно с этим, представители других культур (в первую очередь, восточных) показывают столь же пренебрежительное отношение к Западу, как отношение Запада к ним в более ранние периоды. Если западная культура проявляет толерантность по отношению к восточной инаковости, то представители восточной культуры отказываются признавать и уважать западную идентичность, что отражается в литературных текстах.

В то же время, в различные периоды истории французского языка наблюдалось внутреннее разделение французского социума на «своих» и «чужих», основанное либо на религиозном факторе (еретики, протестанты), либо на социально-политическом (коллаборационисты). Для репрезентации внутренних «чужих» используются те же приёмы, что и для портретирования «чужих» внешних.

Среди основных языковых средств, используемых при портретировании «чужих», отметим метафоры, гиперболы, метафорические эпитеты, антитезы (в первую очередь религиозного характера), номинации, указывающие на религиозную принадлежность репрезентируемого этнофора и зачастую имеющие негативную коннотацию, использование прецедентных имён. Начиная с XVI в., распространение получает ирония как приём портретирования. Именно за счёт данных средств достигается эффект положительной либо отрицательной оценки чужой культуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное диссертационное исследование, выполненное с привлечением междисциплинарных научных знаний, посвящено изучению языкового портретирования «чужого» во французской литературе IX-XXI вв. Результаты исследования позволяют сделать следующие выводы.

1. Лингвистическое и культурологическое изучение портретирования «чужого» во французском художественном дискурсе IX-XXI вв. было направлено на установление закономерностей передачи этнокультурного диссонанса, который, как социокультурный конструкт, детерминируется общекультурными (историческими, социальными, психологическими) факторами, носит исторический характер и выражает пристрастное отношение к Другому. Вместе с тем, анализ материала позволил установить, что, начиная с Нового времени, культурные трансформации показывают противоположные процессы, когда этноспецифичность Другого вызывает толерантность представителей французского социума, их снисходительно-ироническое отношение к чужой идентичности, доходящее временами до вседозволенности (permissivité).

2. Наблюдение за материалом показало, что картина восприятия «чужого» представителями французской лингвокультуры претерпевала неоднократные изменения на протяжении истории французского языка под влиянием экстралингвистических факторов (особенности внешней и внутренней политики, географические открытия). В старофранцузский и среднефранцузский периоды «чужой» репрезентировался в литературных текстах как открытый враг; начиная с XVI в. - периода, когда европейцы начали открывать для себя иные культуры, - «чужой» воспринимается как нечто экзотическое и будоражащее умы. До конца XVIII в. одним из основных критериев отделения «своих» от «чужих» для французов была религия: все, кто не исповедовал католицизм, были чужды французскому социуму. Начиная с XIX в., на первый план выходит общественно-политический фактор, поскольку после Великой Французской революции вопрос национальной идентичности и роли государства в формировании последней стал одним из приоритетных. Наряду с этим, французское общество также было разделено изнутри на «своих» и «чужих»; в разные периоды «чужими» были еретики (старофранцузский период), протестанты (XVI-XVII вв.), представители других сословий (XVIII-начало XX вв.), коллаборационисты (годы Второй Мировой войны). Портретирование «чужих» было резко негативным в старофранцузский и среднефранцузский периоды и в основном иронически-снисходительным (XVI в. - конец XIX в.). В первой половине XX в. внешнеполитические факторы (Первая и Вторая мировые войны) обусловили видение «чужого» во французском социуме как врага и отсутствие толерантности по отношению к нему. Вторая половина XX в. отмечена, напротив, чрезмерной толерантностью к чужим этносам, что привело к многочисленным рефлексиям во французском обществе о целесообразности толерантной политики, которая разрушает французскую национальную идентичность. Конец XX - начало XXI вв. характеризуются постепенным отходом от политики полной толерантности и тенденцией к замкнутости, что сходно с оцениванием «чужих» в старофранцузский период. Значимым представляется тот факт, что лексема étranger, репрезентирующая чуждость во французском языке, имеющая в старофранцузский период выраженное значение ennemi, вновь приобретает это значение в конце XX в. Таким образом, проведённый анализ материала позволяет говорить о цикличности репрезентации «чужого» и о постепенном возврате к системе ценностей старофранцузского периода в том, что касается толерантности и эстимации инаковости.

3. Основными лексическими единицами, репрезентирующими инаковость во французском языке, являются étranger и autre, причём лексема étranger способна также передавать идею чуждости. Лексема étranger обладает также цикличностью в смене значений, демонстрируя возврат к первоначальным дефинициям, т.е. существовавшим в старофранцузский период. Лексема autre преимущественно нейтральна, тем не менее, в определённые периоды истории французского языка она имела отрицательную коннотацию. Положительной коннотацией данная лексема никогда не обладала. Противоположное значение (идентичность) передаётся лексемой тёте, которая не обладает выраженной коннотативной окраской, но, тем не менее, репрезентирует отчётливое сходство и идентичность объектов друг другу.

4. Эффект положительной или отрицательной оценки «чужого» достигается во французской литературе за счёт гиперболизации описаний, антитез, перифраз, плеоназмов, употребления лексических единиц с мелиоративной либо пейоративной коннотацией, метафорических сравнений. Все перечисленные языковые средства могут участвовать в создании иронического эффекта, призванного передать пренебрежительное отношение к представителю иной культуры, что наблюдается во французской литературе, начиная с XVI в. Видение и языковая репрезентация «чужого» также связаны с хронотопом, т.е. пространственно-временньши отношениями. Если в более древние периоды (старо- и среднефранцузский) «чужие» выступали в роли захватчиков, посягающих на французскую территорию (сарацины в старофранцузский период, англичане в среднефранцузский), то начиная с XVI в. речь идёт о портретировании этносов, наблюдение за которыми осуществляется на их собственной территории, чем, как нам представляется, обусловлено ослабление резко негативной оценки со стороны французов. Средневековая теоцентрическая модель мира характеризуется идеологической составляющей, когда имеет место отчётливое негативно-оценочное отношение к Другому как к «чужому», что находит своё отражение в лексико-семантической системе французского языка. Номинация Другого как фактора этнокультурного диссонанса осуществляется за счёт существительных пейоративной семантики и аффективных оценочных прилагательных. Свойственный же Новому времени антропоцентризм обусловливает возрастание интереса европейцев в целом и французов в частности к иным культурам, оцениваемым как экзотические, при репрезентации которых используется либо нейтральная, либо положительно окрашенная лексика.

5. Проанализированные литературные тексты (начиная с XVIII в.) содержат элементы портретирования представителей французской культуры этносами, которые ранее изображались как «чужие». Данный факт мы склонны объяснять тем, что в XVIII в. французское общество (в частности, писатели) начало осознавать необходимость проявления толерантности по отношению к иным культурам, что дало стимул к созданию произведений-сатир на французский социум (напр. «Персидские письма» Ш. де Монтескье). В XIX в. речь уже не идёт о сатирах, а о портретировании «чужих» сквозь призму их взгляда на представителей французской культуры в частности и европейцев вообще. В конце XX - начале XXI вв. портретирование Запада глазами представителей восточных культур содержит отрицательно окрашенные элементы, что позволяет нам предположить, что в настоящее время происходит смена ролей и что уже представители европейской культуры выступают в роли «чужих» для Востока, что вызывает этнокультурный диссонанс и отражается в литературных текстах.

Данное диссертационное исследование открывает, на наш взгляд, определённые перспективы для изучения лингвистической репрезентации инаковости и этнокультурного диссонанса как во французском, так и в других языках. В работе намечены возможные пути более детального изучения языковой репрезентации этнокультурного диссонанса, в частности, на материале литературных текстов тех культур, которые долгое время воспринимались французской лингвокультурой как «чужие».

 

Список научной литературыКулагина, Ольга Анатольевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Шишмарёв В.Ф. Книга для чтения по истории французского языка. IX-XV вв. Текст. / В.Ф. Шишмарёв М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1955. - 558 с.

2. Avril Ph. Voyage en divers états d'Europe et dAsie. Avec une description de la Grande Tartarie et des differens peuples qui l'habitent Text. / Ph. Avril. -Paris: Jean Boudot, 1693. 344 p.

3. Cartier J. Voyages en Nouvelle-France Text. / J. Cartier. Montréal: Éditions Hurtibise HMH Ltée, 1977. - 158 p.

4. Chartier A. Le Quadrilogue invectif Text. / A. Chartier. Paris: Champion, 1923.-74 p.

5. Chateaubriand F.-R. de. Itinéraire de Paris à Jérusalem Text. / F.-R. de Chateaubriand. Paris: Les Productions de Paris, 1963. - 379 p.

6. Chronique de sire Bertrand Du Guesclin Text. // Choix de chroniques et mémoires sur l'histoire de France / par J.-A.-C. Buchon. Vol.ll. Paris: Imprimerie d'Auguste Desrez et Cie, 1839. - P. 1-102.

7. Colette. Oeuvres de Colette Text. / S.G. Colette. Paris: Flammarion, 1960.-949 p.

8. Corneille P. Cinna Text. / P. Corneille II Répertoire du Théâtre français. -Berlin: Schlesinger, 1838.-P. 3-51.

9. Corneille P. Le Cid Text. / P. Corneille. Paris: Hatier, 1966. - 127 p.

10. Custine A. de. La Russie Text. / A. de Custine. Paris: Amyot, 1855.196 p.

11. France A. Le livre de mon ami Text. / A. France. Paris: Calmann-Lévy, 1924.-316 p.

12. Histoire de la vie de Louis, duc troisième de Bourbon Text. // Choix de chroniques et mémoires sur l'histoire de France / par J.-A.-C. Buchon. Vol.ll. -Paris: Imprimerie d'Auguste Desrez et Cie, 1839. P. 103 - 209.

13. Huon de Bordeaux Text. Bruxelles; Paris: Presses Universitaires de Bruxelles; Presses Universitaires de France, 1960. - 497 p.

14. La Chanson de Guillaume Text. / publ. par Duncan MacMillan. T.l. -Paris: Éditions Picard, 1949. 147 p.

15. La Chanson de la croisade albigeoise. T.l. La Chanson de Guillaume de Tudèle / traduite par E. Martin-Chabot Text. Paris: Les Belles Lettres, 1976. -304 p.

16. La Chanson de Roland / Édition critique et traduction de Ian Short Text. Paris: Librairie Générale Française, 2008. - 275 p.

17. Le Couronnement de Louis Text. / Éd. par Ernest Langlois. Paris: Champion, 1965. - 169 p.

18. Mauriac F. La cahier noir Text. / F. Mauriac. Genève; Paris: Éditions des Trois Collines, 1945. - 52 p.

19. Montesquieu Ch. de. Lettres persanes Text. / Ch. de Montesquieu. -Paris: Garnier-FJammarion, 1964. 253 p.

20. Nerval G. de. Voyage en Orient Text. / G. de Nerval. Paris: Gallimard, 1998.-948 p.

21. Nothomb A. Ni d'Ève ni d'Adam Text. / A. Nothomb. Paris: Albin Michel, 2007. - 245 p.

22. Nothomb A. Stupeur et tremblements Text. / A. Nothomb. Paris: Éditions Albin Michel, 1999. - 187 p.

23. Paris G. Chrestomatie du Moyen Âge Text. / G. Paris, E. Langlois. -Paris: Hachette, 1914. 368 p.

24. Roland à Saragosse Text. / publ. par Mario Roques. Paris: Champion, 1956.-64 p.

25. Voltaire F.M.A. de. Zaïre Text. / F.M.A. de Voltaire. Beyrouth: Les Lettres Françaises, 1943. - 87 p.

26. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

27. Абушенко B.JI. Идентичность / В.Л. Абушенко // Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. Эл. ресурс. — Мн.: Книжный Дом,2003. — 1280 с. URL: ЬЦр://51оуап.уап0ех.ги/идентичность/Философский словарь /Идентичность/ (дата обращения 18.01.2011).

28. Аверинцев С.С. Символика раннего Средневековья (К постановке вопроса) Текст. / С.С. Аверинцев // Семиотика и художественное творчество. М.: Наука, 1977. - С. 308 - 337.

29. Алпатов В.М. Япония. Язык и общество Текст. / В.М. Алпатов. -М.: Наука, 1988.-136 с.

30. Алпатов В.М. Японские стереотипы в отношении языка Текст. / В.М. Алпатов // Отражение этнокультурной специфики народа и индивидуальных особенностей личности в языке и речи: коллективная монография. Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2010. - С. 101-111.

31. Амяга Н. В. Самораскрытие и самопредъявление личности в общении // Личность. Общение. Групповые процессы. М.: АН СССР ИНИОН, 1991. - С. 37-74.

32. Антропологическая лигвистика: Концепты. Категории Текст.: коллективная монография / под ред. и общим научным руководством доктора филологических наук, профессора Ю. М. Малиновича. М.: Институт языкознания РАН ; Иркутск : ИГЛУ, 2003. - 251 с.

33. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопр. языкознания. 1995. - № 1. - С. 6-18.

34. Арутюнов С.А. Современный быт японцев Текст. / С.А. Арутюнов -М.: Наука, 1968.-232 с.

35. Бакшеев Е.С. Архетип и ритуальная практика «бога-пришельца» в Японии и на Окинаве Текст. / Е.С. Бакшеев // Языки культур: образпонятие образ. - СПб: Издательство Русской христианской гуманитарной академии, 2009. - С. 395-408.

36. Бартолъд В.В. Культура мусульманства Текст. / В.В. Бартольд. -М.: Леном, 1998.- 111 с.

37. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности. Проблема отношения автора к герою Электронный ресурс. / М.М. Бахтин. URL: gumer.info/bibliotekBuks/Literat/BahtAvtGer/01 .php., свободный.

38. Беляева А.Ю. Прямые и непрямые побуждения в разговорной речи мужчин и женщин Текст. / А.Ю. Беляева // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. научных статей: Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. — С. 228-230.

39. Библер B.C. На гранях логики культуры. Книга избранных очерков Текст. / B.C. Библер. М.: Русское феноменологическое общество, 1997. -440 с.

40. Бубер М. Я и Ты. Электронный ресурс. / М. Бубер. М.: 1998. -URL: lib.ru/FILOSOF/BUBERyihunddu2.txt, свободный.

41. Васильев JI. С. Комплекс «свои чужие» как историко-культурный и социально-политический феномен Текст. / JT.C. Васильев // Мы и Они. Конформизм и образ «другого»: сб. статей на тему ксенофобии / отв. ред. Л.С. Васильев. - М.: КДУ, 2007. - С. 27 - 118.

42. Вебер Е.А. Опыт лингвистического исследования когнитивного диссонанса в английском дипломатическом дискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04; защищена 03.11.04 / Е.А. Вебер. Иркутск, 2004. - 19 с.

43. Веэ/сбгщкая А. Культурная обусловленность категорий «прямота» vs. «непрямота» Текст. / А. Вежбицкая // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. научных статей: Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. - С. 136159.

44. Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1990. 248 с.

45. Викулова Л.Г. Основы теории коммуникации: практикум Текст. / Л.Г. Викулова, А.И. Шарунов. М.: ACT: ACT МОСКВА: Восток - Запад, 2008.-316 с.

46. Викулова Л.Г. Элементы французской национальной аксиосферы по данным ценностных суждений о родной стране Текст. / Л.Г. Викулова, Е.Ф. Серебренникова // Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. Иркутск: ИГЛУ, 2008. - С. 417-428.

47. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. - 172 с.

48. Волкова З.Н. Истоки французского литературного языка (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие Текст. / З.Н. Волкова. -М.: Высш. шк., 1983. 168 с.

49. Волкова З.Н. Эпос Франции: История и язык французских эпических сказаний Текст. / Отв. ред. Г.В. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 320 с.

50. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. -М.: Наука, 1985. 228 с.

51. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: Монография Текст. / В.В. Воробьёв. М.: РУДН, 2008. - 336 с.

52. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике: Монография Текст. / Г.Д. Воскобойник. -М.: Московский государственный лингвистический университет, 2004. 180 с.

53. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Евразия космос кочевника, земледельца и горца Текст. / Г.Д. Гачев. - М.: Институт ДИДИК, 1999.-368 с.

54. Гончаров М.А. Основные стратегии поведения в конфликте. Самопродвижение, межличностные коммуникации, лидерство. М., 2006 Электронный ресурс. URL: http://www.ippnou.ru/article.php?idarticle= 003296 (дата обращения: 06.11.2011).

55. Гончарова В.А. Национальные социокультурные стереотипы в обучении иностранным языкам (языковой вуз, английский язык): опыт преодоления Текст. / В.А. Гончарова. Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2010. — 164 с.

56. Горшунова ЕЛО. Этнические стереотипы, прозвища и ярлыки относительно американских индейцев, эксплуатируемые американскими СМИ Текст. / Е.Ю. Горшунова // Известия РГГТУ им. А.И. Герцена. 2008. -№ 12 (86).-С. 199-202.

57. Гудков ДБ. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 286 с.

58. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

59. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-451 с.

60. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры Текст. / А.Я. Гуревич. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Искусство, 1984. - 350 с.

61. Гуревич А.Я. Культура и общество средневековой Европы глазами современников Текст. / А.Я. Гуревич. М.: Искусство, 1989. - 377 с.

62. Даркевич В.П. Народная культура средневековья: жизнь в искусстве IX-XVI вв. Текст. / В.П. Даркевич. М.: Наука, 1988. - 341 с.

63. Дэюерелиевская М.А. Установки коммуникативного поведения: диагностика и прогноз в конкретных ситуациях. М.: Смысл, 2000. - 191 с.

64. Добиаш-Роэюдественская O.A. Крестом и мечом. Приключения Ричарда I Львиное Сердце Текст. / O.A. Добиаш-Рождественская / Послесл. B.C. Кагановича. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. -110с.

65. Доза А. История французского языка Текст. / А. Доза: пер. с франц. Е. Н. Шор; под ред. и с предисл. М. С. Гурычевой. М.: Изд-во Иностр. лит., 1956.-471 с.

66. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира Текст. / В.И. Жельвис. М.: Ладомир, 2001. - 349 с.

67. Жуковская H.JI. Категории и символика традиционной культуры монголов Текст. / Н.Л. Жуковская. М.: Наука: Главная редакция восточной литературы, 1988. - 196 с.

68. Заборов М.А. Крестоносцы и их походы на Восток в XI-XIII веках Текст. / М.А. Заборов. М.: Учпедгиз, 1962. - 166 с.

69. Захарова Е.П. Коммуникативная категория чуждости и её роль в организации речевого общения Текст. / Е.П. Захарова // Вопросыстилистики: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1998. - С. 87-94.

70. Зюкина З.С. Информативно-учебный диалог Текст. / З.С. Зюкина // Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. М.: Флинта, Наука, 1998.-С. 75-77.

71. Игнатьева Т.Г. Типология старофранцузского текста Текст.: монография / Т. Г. Игнатьева. Красноярск: КГУ, 2001. - 201 с.

72. Ильин ИА. О связанности людей в добре и зле // Психологический журнал. 1993. - № 2. - С. 131-135.

73. Кант И Антропология с прагматической точки зрения Текст. / И. Кант. СПб: Наука, 1999. - 471 с.

74. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИЯ РАН, 1992. - 330с.

75. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 263 с.

76. Карсавин Л.П. Культура Средних Веков Текст. / Л.П. Карсавин. -М.: Издательский дом «Книжная находка», 2003. 222 с.

77. Касавин ИТ. Текст. Дискурс. Контекст. Введение в социальную эпистемологию языка Текст. / И.Т. Касавин. М.: «Канон+», РООИ «Реабилитация», 2008. - 544 с.

78. Касевич В.Б. Буддизм: Картина мира. Язык Текст. / В.Б. Касевич. -СПб: Петербургское востоковедение, 1996. 275 с.

79. Катагощина H.A. Курс истории французского языка Текст. : учебник для институтов и фак. иностр. яз. / H.A. Катагощина, Н.М. Васильева. М.: Диана, 1997. - 421 с.

80. Кашкин В.Б. Этноним в наивной философии языка и картине мира Электронный ресурс. / В.Б. Кашкин. 2002. URL: kachkine.narod.ru/Articles2003/KachkineIdentity2002.htm, свободный.

81. Кириллова H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: монография Текст. / H.H. Кириллова. СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. 4.1: Природа и космос. - 319 с.

82. Колесникова JI.H. Языковая личность в аспекте диалога культур Текст. / JI.H. Колесникова. Орёл: Орловский государственный университет, 2001. - 287 с.

83. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.

84. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / O.A. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

85. Коровина С.Г. Экстралингвистический аспект творчества Эми Тань Текст. / С.Г. Коровина. М.: Издательство МГОУ, 2008. - 176 с.

86. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

87. Кроне Б. Эстетика как наука о выражении и общая лингвистика Текст. / Б. Кроче. М.: Intrada, 2000. - 160 с.

88. Куликова JI.B. Концепт «чужой» в теории межкультурной коммуникации (русско-немецкий контекст) Текст. / Л.В. Куликова // Вестник Московского университета: Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - № 1. - С. 179 - 187.

89. Кусов Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19; защищена 02.07.04 / Г.В. Кусов. Волгоград, 2004. - 26 с.

90. Ларина T.B. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций Текст. / Т.В. Ларина. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 512 с.

91. Лурье C.B. Историческая этнология: Учебное пособие для вузов Текст. / C.B. Лурье. М.: Аспект Пресс, 1997. - 445 с.

92. Лучицкая С.И. Образ Другого: мусульмане в хрониках крестовых походов Текст. / С.И. Лучицкая. СПб.: Алетейя, 2001. - 412 с.

93. Лучицкая С.И. Проблема «своих» и «чужих»: к постановке вопроса Текст. / С.И. Лучицкая // Мы и Они. Конформизм и образ «другого»: сб. статей на тему ксенофобии / отв. ред. Л.С. Васильев. М.: КДУ, 2007. - С. 119-133.

94. Малахов B.C. Символическое производство этничности и конфликт Текст. / B.C. Малахов // Язык и этнический конфликт / под ред. М. Брил Олкотт и И. Семёнова; Моск. Центр Карнеги. М.: Гендальф, 2001. - 150 с.

95. Малышев В.Н. Пространство мысли и национальный характер Текст. / В.Н. Малышев. СПб.: Алетейя, 2009. - 408 с.

96. Марковина И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие Текст. / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. — 144 с.

97. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие Текст. / В.А. Маслова. М.: Академия, 2010. - 208 с.

98. Молодяков В.Э. «Образ Японии» в Европе и России второй половины XIX начала XX века Текст. / В.Э. Молодяков. - М.: Институт Востоковедения РАН, 1996. - 184 с.

99. Мошняга П.А. Глобализация японской культуры Текст. / П.А. Мошняга. М.: МАКС Пресс, 2010. - 248 с.

100. Муравьёва Н.В. Язык конфликта Текст. / Н.В. Муравьёва. М.: МЭИ, 2002. - 264 с.

101. Павловская A.B. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения Текст / A.B. Павловская // Вестник Московского университета: Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. -№ 1.-С. 108-118.

102. Пауль Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль; перевод с нем. под ред. A.A. Холодовича. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.-500 с.

103. Паршина О.Н. Концепт «чужой» в реализации тактики дистанцирования (на материале политического дискурса) Текст. / О.Н. Паршина // Филологические науки. 2004. - № 3. - С. 85 - 94.

104. Пеньковский A.B. О семантической категории «чуждости» в русском языке Текст. / А.Б. Пеньковский // Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 13-50.

105. Платонов Ю.П. Этническая психология Текст. / Ю.П. Платонов. -СПб: Речь, 2001.-320 с.

106. Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.05: защищена 15.05.08 / С.А. Погодаева. Иркутск, 2008. - 234 с.

107. Попова М.К. Национальная идентичность и её отражение в художественном сознании Текст. / М.К. Попова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - 170 с.

108. Потебня A.A. Мысль и язык Текст. / A.A. Потебня. М.: Издательство «Лабиринт», 1999. - 300 с.

109. Потебня A.A. Слово и миф Текст. / A.A. Потебня. М.: Издательство «Правда», 1989. - 623 с.

110. Почепцов Г.Г. Семиотика Текст. / Г.Г. Почепцов. М.: СмартБук, 2009.-430 с.

111. Почетрв Г.Г. Теория коммуникации Текст. / Г.Г. Почепцов. М.: Рефл-бук, 2001.-651 с.

112. Психосемиотика телесности Текст. / [Журавлёв И.В., Никитина Е.С., Сорокин Ю.А. и др.] / Под общ. ред. и с предисл. И.В. Журавлёва, Е.С. Никитиной. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 152 с.

113. Радченко O.A. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства: Изд. 2-е. испр. и доп. Текст. / O.A. Радченко. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 312 с.

114. Резников E.H. Психология этнического общения Текст. / E.H. Резников. М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 2007. - 160 с.

115. Репина Л.П. Женщины и мужчины в истории: Новая картина европейского прошлого: Очерки. Хрестоматия Текст. / Л.П. Репина. М.: РОССПЭН, 2002.-352 с.

116. Рыжова Л.П. Французская прагматика Текст. / Л.П. Рыжова. -М.: КомКнига, 2007. 240 с.

117. Садохин А.П. Этнология: учебное пособие Текст. / А.П. Садохин. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Альфа-М, ИНФРА-М, 2011. - 352 с.

118. Седых А.П. Языковая личность и этнос (национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских и французов) Текст. / А.П. Седых. М.: Компания Спутник+, 2004. - 269 с.

119. Семёнова Т.Н. Феномен Другого в концептуализации внутренней сферы человека Текст. / Т.И. Семёнова // Лингвистика и аксиология. Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография / Отв. ред. Л.Г. Викулова. М.: ТЕЗАУРУС, 2011. - С. 117-127.

120. Семиотика страха: Сборник статей Текст. / Составители Нора Букс и Франсис Конт. Москва. Русский институт: издательство «Европа», 2005. —456 с.

121. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. М.: Издательская группа «Прогресс» «Универс», 1993. -655 с.

122. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст.: монография / Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1988. -266 с.

123. Серебренникова Е.Ф. Аспекты аксиологического лингвистического анализа Текст. / Е.Ф. Серебренникова // Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. Иркутск: ИГЛУ, 2008а. -С. 8-31.

124. Серебренникова Е.Ф. Ключевые понятия аксиологического анализа Текст. / Е.Ф. Серебренникова // Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. Иркутск: ИГЛУ, 20086. - С. 31-49.

125. Серебренникова Е.Ф. Семиометрия как способ аксиологического анализа Текст. / Е.Ф. Серебренникова // Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. Иркутск: ИГЛУ, 2008в. - С. 49-62.

126. Скрелина U.M. История французского языка Текст.: учебник / Л.М. Скрелина, Л. А. Становая. -М.: Высш. шк., 2001. 463 с.

127. Скрелина JI.M. Очерки по исторической стилистике французского языка / JI.M. Скрелина, Т.Я. Кузнецова. СПб.; Архангельск: Изд-во Поморского межд. пед. ун-та им. М.В.Ломоносова, 1995. - 207 с.

128. Соколов Э.В. Сальвадор де Мадариага: доминанты национальных характеров // ЧЕЛОВЕК. 2003. - № 4 Электронный ресурс. URL: http://vivovoco.rsl.ru/VV/PAPERS/MEN/MADRE.HTM (дата обращения: 06.11.2011).

129. Сорокин Ю.А. Этноконфликт: модель и её составляющие Электронный ресурс. / Ю.А. Сорокин // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. М.: МАКС Пресс, 2005. - С. 125-132. URL: philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk30.pdf, свободный.

130. Субиркипа Н.Ю. Эволюция концепта «честь» во французской средневековой картине мира: дис. . канд. филол. наук: 10.02.05: защищена 01.03.2010 / Н.Ю. Субиркина. М., 2010.- 188 с.

131. Сухова Е.Ф. Социолингвистический и политологический анализ обращений арабского и русского речевых этикетов Текст. / Е.Ф. Сухова. -Н. Новгород: Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, 2005. 198 с.

132. Тахтарова С. С. Категории коммуникативного смягчения (когнитивно-дискурсивный и этнокультурный аспекты) Текст. / С.С. Тахтарова. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. - 382 с.

133. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

134. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: Учеб. пособие Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2008. - 344 с.

135. Толстой НИ. О предмете этнолингвистики и её роли в изучении языка и этноса Текст. / Н.И. Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии (Язык и этнос). Д.: Издательство «Наука», 1983. -С. 181-190.

136. Толстой НИ. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин Текст. / Н.И. Толстой. М.: Academia, 1997. - 336 с.

137. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике Текст. / Н.И. Толстой. М.: Издательство «Индрик», 1995. - 512 с.

138. Топчий ИВ. Проблема гармонии в западноевропейской культуре: автореф. дис. . канд. филос. наук: 24.00.01; защищена 25.03.04 / И.В. Топчий. Волгоград, 2004. - 26 с.

139. Трунов Д.Г. Введение в феноменологию самопознания Текст. / Д.Г. Трунов. Пермь: Пермский государственный университет, 2008. - 256 с.

140. Тхорик В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учебное пособие Текст. / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. М.: ГИС, 2006.-260 с.

141. Успенский Б.А. Семиотика искусства Текст. / Б.А. Успенский. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 360 с.

142. Ухова JI.B. Модели описания языковой личности: сб. науч. трудов // Актуальные процессы современной социальной и массовой коммуникации. -Ярославль, 2008. С. 64-80.

143. Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса Текст. / Л.Фестингер. СПб: Ювента, 1999. - 318 с.

144. Фомина З.Е. Концепты «мужчина» и «женщина» в древнегерманской картине мира Текст. / З.Е. Фомина, В.И. Чечетка. -Воронеж: ВГПУ, 2009. 192 с.

145. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика Текст. / Н.И. Формановская. М.: ИКАР, 2007. - 480 с.

146. Ъ\. Хагшз Д.Х. Общение как этнолингвистическая проблема (основные направления в американской этнолингвистике) Текст. / Д.Х. Хаймз // -Вопросы языкознания. 1965. -№ 2. - С. 105-113.

147. Xapaui А.У. Личность в общении Текст. / А.У. Хараш // Общение и оптимизация совместной деятельности. М., 1987. - С. 30^42.

148. Хёйзинга К Осень Средневековья Текст.: Соч. в 3-х тт. Т.1: Пер. с нидерланд. Вступ., ст. и общ. ред. Уколовой В.И. / Й. Хёйзинга. М.: Издательская группа «Прогресс» - «Культура», 1995. - 416 с.

149. Хотеева О.В. Гармония как константа культуры: автореф. дис. . канд. культурологии: 24.00.01; защищена 23.06.2006. / О.В. Хотеева. -Саратов, 2006. 19 с.

150. Шевлякова Д.А. Доминанты национальной идентичности итальянцев: автореф. дис. . доктора культурологии: 24.00.01: защищена 06.12.11 / Д.А. Шевлякова; МГУ им. М.В. Ломоносова. Москва, 2011. - 46 с.

151. Щербинина Ю.В. Вербальная агрессия Текст. / Ю.В. Щербинина. -M.: URSS, 2008.-355 с.

152. Эйзешитадт Ш. Революция и преобразование обществ: Сравнительное изучение цивилизаций Текст. / Ш. Эйзенштадт. М.: Аспект-Пресс, 1999.-415 с.

153. Этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография / под ред. Е.Ф. Серебренниковой и Л.Г. Викуловой. Иркутск: ИГЛУ, 2008. -529 с.

154. Ю ЕД. Репрезентация невербальных средств коммуникации в современном испанском языке: дис. . канд. филол. наук: 10.02.05, защищена 09.12.2009 / Е.Д. 10. Иркутск, 2009. - 224 с.

155. Augé M Non-Lieux: Introduction à une anthropologie de la surmodernité Text. / M. Augé. Paris: Éditions du Seuil, 1992. - 158 p.

156. Bancquart M.-C. Littérature française du XX-e siècle Text. / M.-C. Bancquart, P. Cahné. Paris: Presses Universitaires de France, 1992. - 564 p.

157. Barreto A. Exclusions et maladies d'âme Text. / A. Barreto // Où vont les valeurs? Entretiens du XXIe siècle. Paris: Éditions UNESCO / Albin Michel, 2004.-P. 437-445.

158. Barthes R. Mythologies Text. / R. Barthes. Paris: Éditions du Seuil, 1970.-247 p.

159. BédierJ. Histoire de la littérature française illustrée Text.: en 2 t. T.l / J. Bédier, P. Hazard. Paris: Librairie Larousse, 1923. - 322 p.

160. Bédier J. Histoire de la littérature française illustrée Text.: en 2 t. T.2 / J. Bédier, P. Hazard. Paris: Librairie Larousse, 1924. - 348 p.

161. Béji H. La culture de l'inhumain Text. / H. Béji // Où vont les valeurs? Entretiens du XXIe siècle. Paris: Éditions UNESCO / Albin Michel, 2004. - P. 55-64.

162. Béji H. Quel futur pour le pluralisme culturel? / H. Béji // Où vont les valeurs? Entretiens du XXIe siècle. Paris: Éditions UNESCO / Albin Michel, 2004.-P. 311-320.

163. Bindé J. Racisme, mondialisation et révolution génétique: vers le «meilleur des mondes»? Text. / J. Bindé, P. Sané // Où vont les valeurs? Entretiens du XXIe siècle / Paris: Éditions UNESCO / Albin Michel, 2004. - P. 385-389.

164. Bonoli L. Lire les cultures: La connaissance de l'altérité culturelle àrtravers les textes Text. / L. Bonoli. Paris: Editions Kimé, 2008. - 280 p.

165. Brimer J. .Car la culture donne la forme à l'esprit. De la révolution cognitive à la psychologie culturelle Text. / J. Bruner / Traduit de l'anglais par Yves Bonin. Paris: Editions Eshel, 1991. - 173 p.

166. Carlo M. de. Uinterculturel Text. / M. de Carlo. Paris : CLE International, 1998.-126 p.

167. Céard J. La sorcière, l'étrangère: le voyage de Pierre de Lancre en sorcerie Text. / J. Céard II L'étranger: identité et altérité au temps de la Renaissance. Paris: Éditions Klincksieck, 1996. - P. 79-99.

168. Cent points chauds de l'histoire de l'Église Text. / [E. Baratte, Ph. Barbarin, C. Bergot etc.]. Paris: Desclée De Brouwer, 1979. - 305 p.

169. Charaudeau P. Contrat de communication Text. / P. Charaudeau // Dictionnaire d'Analyse du Discours. Paris : Editions du Seuil, 2002. - P. 138141.

170. ChéliniJ. Histoire religieuse de l'Occident médiéval Text. / J. Chélini.- Paris: Hachette, 1991. 661 p.

171. Chinard G. L'Amérique et le rêve exotique dans la littérature française au XVIIe siècle. Paris: Hachette, 1913. - 448 p.

172. Daniel N. The Arabs and Mediaeval Europe Text. / N. Daniel. -London: Longman Group; Beirut: Librairie du Liban, 1975. 378 p.

173. Daniel N. The Cultural Barrier. Problems in the Exchange of Ideas Text. / N. Daniel. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1975. - 227 p.

174. Dauzat A. La langue française, sa vie, son évolution Text. / A. Dauzat.- Paris: Librairie Stock, 1926. 116 p.

175. Dauzat A. Le génie de la langue française Text. / A. Dauzat. Paris: Payot, 1947.-359 p.

176. Delort R. La vie au Moyen Age Text. / R. Delort. — Paris: Editions du Seuil, 1982.-301 p.

177. De Salins G.-D. Une introduction à l'ethnographie de la communication. Pour la formation à l'enseignement du français langue étrangère. -Paris : Les Éditions Didier, 1992. 224 p.

178. Drévillon H. Introduction à l'histoire culturelle de l'Ancien Régime. XVIe-XVIIIe siècle Text. / H. Drévillon. Paris: SEDES, 1997. - 192 p.

179. Duby G. Histoire de la civilisation française. Moyen Âge — XVIe siècle: En 21. Text. / G. Duby, R. Mandrou. Paris: Armand Colin, 1958.

180. Farge A. Le cours ordinaire des choses dans la cité du XVIIIe siècle Text. / A. Farge. Paris: Éditions du Seuil, 1994. - 151 p.

181. Geoffroy Ch. Mésentente cordiale Text. / Ch. Geoffroy. Paris :r r

182. Editions Grasset & Fasquelle; Le Monde de l'Education, 2001. 400 p.

183. Histoire culturelle de la France. T.2. De la Renaissance à l'aube desr1.mières Text. / sous la dir. de J.-P. Rioux, J.-F. Sirinelli. Paris: Editions du Seuil, 1997.-407 p.

184. Histoire de la langue française 1880-1914 Text. / sous la dir. de G.Antoine et R. Martin. Paris: CNRS Éditions, 1999. - 642 p.

185. Histoire de la langue française 1914-1945 Text. / sous la dir. de G.Antoine et R. Martin. Paris: CNRS Éditions, 1049 p.

186. Histoire de la langue française 1945-2000 Text. / sous la dir. de G.Antoine et R. Martin. Paris: CNRS Éditions, 1028 p.

187. Identité et conscience européennes au XXe siècle Text. / sous la dir. de R. Girault. Paris: Hachette, 1994. - 234 p.

188. Iogna-Prat D. Ordonner et exclure. Cluny et la société chrétienne face à l'hérésie, au judaïsme et à l'islam (1000-1150) Text. / D. Iogna-Prat. Paris: Flammarion, 2000. - 508 p.

189. Japan: Profile of a Nation Text. Tokyo, New York: Kodansha International Ltd., 1994. - 360 p.

190. Kerautret M. La littérature française du XVIIIe siècle Text. / M. Kerautret. Paris: Presses Universitaires de France, 1997. - 128 p.

191. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales Text. / C. Kerbrat-Orecchioni. Paris : Armand Colin, 1990. - 318 p.

192. Labarrière P.-J. Le discours de l'altérité Text. / P.-J. Labarrière. -Paris: Presses Universitaires de France, 1983. 361 p.

193. Latreille A. Histoire du catholicisme en France sous les Rois Très Chrétiens Text. En 3 t. T.2 / A. Latreille. Paris: Spes, 1960. - 508 p.

194. Le GoffJ. La civilisation de l'Occident médiéval Text. / J. Le Goff. -Paris : Flammarion, 2008. 366 p.

195. Le Goff J. L'apogée de la chrétienté Text. / J. Le Goff. Paris : Bordas, 1982.-127 p.

196. Le Goff J. L'imaginaire médiéval Text. / J. Le Goff. Paris : Éditions Gallimard, 1985.-352 p.

197. Le Goff J. Saint Louis Text. / J. Le Goff. Paris : Éditions Gallimard, 1996.-976 p.

198. Les valeurs des Français Text. / sous la dir. de P. Bréchon. Paris: Armand Colin, 2003. - 352 p.

199. Leveau R. Espace, culture, frontière. Projection de l'Europe Text. / R. Leveau // Quelle identité pour l'Europe? Le multiculturalisme à l'épreuve (sous la dir. de Riva Kastoryano). Paris: Presses de Sciences Po, 1998. - 267 p.

200. Lévi-Strauss C. Anthropologie structurale Text. / C. Lévi-Strauss. -Paris: Librairie Pion, 1985. 480 p.

201. Luce S. La France pendant la guerre de Cent Ans. Épisodes historiques et vie privée aux XlVe et XVe siècles Text. / S. Luce. Paris: Hachette, 1890. -396 p.

202. Mackenzie F. Les relations de Г Angleterre et de la France d'après le vocabulaire. T.l. Les infiltrations de la langue et de l'esprit anglais. Anglicismes français Text. / F. Mackenzie. Paris: Librairie E. Droz, 1939. - 334 p.

203. MadauleJ. Le drame albigeois et l'unité française Text. / J. Madaule. -Paris: Gallimard, 1973. 245 p.

204. Margolin J.-C. La dialectique du même et de l'autre à la Renaissance: identification, exclusion, différenciation Text. / J.-C. Margolin // L'étranger:ridentité et altérité au temps de la Renaissance. Paris: Editions Klincksieck, 1996. -P. 57-78.

205. Martino P. L'Orient dans la littérature française au XVIIe et au XVIIIe siècle. Paris: Hachette, 1906. - 378 p.

206. Matoré G. Le vocabulaire et la société médiévale Text. / G. Matoré. -Paris, Presses Universitaires de France, 1985. 336 p.

207. Millière G. La France bientôt république islamique? / G. Millière II Les 4 vérités Электронный ресурс. 2010.- 08 sep. - URL: Ies4verites.com/La-France-bientot-republique-islamique-3165.html, свободный.

208. Muchembled R. Culture populaire et culture des élites dans la France moderne (XVIe-XVIIIe siècles) Text. / R. Muchembled. Paris: Flammarion, 1978.-398 p.

209. Muir L.R. Literature and Society in Medieval France. The Mirror and the Image Text. / L.R. Muir. Houndmills, Basingstoke, Hampshire and London, 1985.-267 p.

210. Noiriel G. À quoi sert «l'identité nationale» Text. / G. Noiriel. -Marseille: Agone, 2007. 154 p.

211. Nouvelle histoire de la langue française Text. / sous la dir. de J.Chaurand. Paris: Seuil, 1999. - 815 p.

212. Paris G. Esquisse historique de la littérature française au Moyen Âge (depuis les origines jusqu'à la fin du XVe siècle) Text. / G. Paris. Paris: Librairie Armand Colin, 1907. - 319 p.

213. Paris G. Littérature française au Moyen âge (Xle XlVe siècle) Text. / G. Paris. - Paris: Hachette, 1887. - 344 p.

214. Petit traité de langue française médiévale Text. / [N. Andrieux-Reix, C. Croizy-Naquet, F. Guyot et al.]. Paris : Presses Universitaires de France, 2000.- 169 p.

215. Picoche J. Histoire de la langue française Text. / J. Picoche, Ch. Marchello-Nizia. Paris: Nathan, 1998. - 399 p.

216. Portella E. La culture au XXIe siècle: clonage ou métissage? Text. / E. Portella // Où vont les valeurs? Entretiens du XXIe siècle. Paris: Éditions UNESCO / Albin Michel, 2004. - P. 321-327.

217. Précis de littérature française du XIXe siècle Text. / sous la dir. de M. Ambrière. Paris: Presses Universitaires de France, 1990. - 697 p.

218. Richard A. Les discours sportifs en proie aux nationalismes et à l'ethnicisation. Электронный ресурс. Montpellier: 2009. - URL: tel.archives-ouvertes.fr/docs/00/44/09/02/PDF/these-rapport-dec.pdf, свободный.

219. Resweber J.-P. La philosophie du langage Text. / J.-P. Resweber. -Paris: Presses Universitaires de France, 1985. 128 p.

220. Rincé D. La littérature française du XIXe siècle Text. / D. Rincé. -Paris: Presses Universitaires de France, 1986. 128 p.

221. Rohou J. Le XVIIe siècle, une révolution de la condition humaine Text. / J. Rohou. Paris: Editions du Seuil, 2002. - 670 p.

222. Salavastru C. Identité et altérité: les avatars de la rhétorique contemporaine Text. / С. Salavastru // Travaux du Centre de Recherches Sémiologiques. Neuchâtel: Centre de Recherches Sémiologiques, 1998. -Novembre (№ 66). - 84 p.

223. Sartre J.-P. L'Être et le néant. Essai d'onthologie phénoménologique Text. / J.-P. Sartre. Paris: Gallimard, 1943. - 722 p.

224. Sartre J.-P. L'existentialisme est un humanisme Text. / J.-P. Sartre. -Paris: Les Éditions Nagel, 1968. 141 p.

225. Savidan P. Le multiculturalisme Text. / P. Savidan. Paris : Presses Universitaires de France, 2009. - 127 p.

226. Shayegan D. Une «schizophrénie apprivoisée»? Text. / D. Shayegan // Où vont les valeurs? Entretiens du XXIe siècle / Paris: Éditions UNESCO, 2004. -P. 221-227.

227. Schmitt J. Fin de la France? Histoire d'une perte d'identité Text. / J. Schmitt. Paris: Nouvelles Éditions Debresse, 1986. - 295 p.

228. Sloterdijk P. L'avocat du diable, entre l'éthique et la systémique Text. / P. Sloterdijk // Où vont les valeurs? Entretiens du XXIe siècle / Paris: Éditions UNESCO, 2004. - P. 65-74.

229. Testart J. Du bluff génétique à la police moléculaire Text. / J. Testait // Où vont les valeurs? Entretiens du XXIe siècle / Paris: Éditions UNESCO, 2004.-P. 365-377.

230. Tabet E. Convaincre, persuader, délibérer Text. / E. Tabet. Paris: Presses Universitaires de France, 2003. - 162 p.

231. Vadrot C.-M. Sur les traces de Michel Strogoff Text. / C.-M. Vadrot. -Paris: Librairie Pion / Le Journal du dimanche, 1993. 222 p.

232. Wolfzettel F. Le discours du voyageur: Pour une histoire littéraire du récit de voyage en France, du Moyen Age au XVIIIe siècle Text. / F. Wolfzettel. Paris: Presses Universitaires de France, 1996. - 334 p.

233. Zarate G. Enseigner une culture étrangère Text. / G. Zarate. Paris : Hachette, 1996.- 159 p.

234. Zamthor P. Histoire littéraire de la France médiévale (Vie XlVe siècles) Text. / P. Zumthor. - Paris: Presses Universitaires de France, 1954. - 3431. P

235. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ1. ИЗДАНИЙ

236. Бочкарёв А.Е. Семантический словарь Текст. / А.Е. Бочкарёв. -Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003. 200 с.

237. Веденина Л.Г. Франция, французы, французский язык: Справ, пособие по лингвострановедению Текст. / Л.Г. Веденина. — М.: Просвещение, 2001. 264 с.

238. Европейская поэтика от античности до эпохи Просвещения: Энциклопедический путеводитель Текст. / под ред. А.Е. Махова и Е.А. Цургановой. М.: Издательство Кулагиной - Intrada, 2010.-512 с.

239. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов Текст. М.: Флинта: Наука, 2002. - 200 с.

240. Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии Текст. М.: Вече 2000, ACT, 2003. - 512 с.

241. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 2 т.

242. Малый академический словарь Электронный ресурс. URL: dic.academic.m/contents.nsf7mas/, свободный.

243. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов Текст. / Т.В. Матвеева. Ростов н/Д: Феникс, 2010. - 562 с.

244. Ожегов С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М.: Русский язык, 1991. - 917 с.

245. Социологический словарь Электронный ресурс. 2000-2011. -URL: mirslovarei.com/soca, свободный.

246. Социологический энциклопедический словарь. На русском, английском, немецком, французском и чешском языках / под ред. Г.В. Осиповой. М.: ИНФРА-М - НОРМА, 1998. - 488 с.

247. Франция. Лингвострановедческий словарь Текст. / под ред. Л.Г. ^ —' Ведениной. М.: Интердиалект* / AMT, 1997. - 1040 с.

248. Энциклопедия Кольера Электронный ресурс. 2000-2010. - URL: dic.academic.ru/contents.nsf/enccolier/, свободный.

249. Энциклопедия социологии Электронный ресурс. Минск: Книжный дом, 2003. - URL: Ьйр://81оуап.уап0ех.ги/~книги/Энциклопедия%20социологии/, свободный.

250. Шгшшарёв В.Ф. Словарь старофранцузского языка Текст. М. -JL: Издательство Академии Наук СССР, 1955. - 274 с.

251. Юдакин А.П. Романо-германская энциклопедия Текст. М.: ЧеРо, 2006. - 856 с.

252. Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue française Text. -Paris : Librairie Larousse, 1947. 626 p.

253. Bouty M. Dictionnaire des oeuvres et des thèmes de la littérature française Text. Paris: Hachette, 1972. - 351 p.

254. Dauzat A. Nouveau dictionnaire étymologique et historique Text. / Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Paris : Librairie Larousse, 1987. - 805 p.

255. Dictionnaire d'analyse du discours Text. / sous la direction de P.Charaudeau et D. Maingueneau. Paris : Éditions du Seuil, 2002. - 663 p.

256. Dictionnaire de l'Académie française. Première édition Version informatisée. Paris : Veuve de Jean-Baptiste Coignard, Imprimeur ordinaire du Roy & de l'Académie Françoise, 1694. - URL: artfl.atilf.fr/dictionnaires/index.htm

257. Dictionnaire de l'Académie française. Cinquième édition Version informatisée. Paris : J. J. Smits et Ce, 1798. - URL: artfl.atilf.fr/dictionnaires/ACADEMIE/CINQUIEME/cinquieme.fr.html

258. Dictionnaire de l'Académie française. Sixième édition Version informatisée. Paris : Imprimerie et librairie de Firmin Didot frères, Imprimeurs de l'Institut de France, 1835. - URL: artfl.atilf.fr/dictionnaires/ACADEMIE/SIXIEME/sixieme.fr.html

259. Dictionnaire de l'altérité et des relations interculturelles Text. / sous la dir. de G. Ferréol et G. Jucquois. Paris: Armand Colin, 2010. - 354 p.

260. Dictionnaire culturel en langue française: En 4 t. T. 1. Text. / Sous la direction d'A. Rey. Paris: Dictionnaires Le Robert, 2005. - 2355 p.

261. Dictionnaire historique de la langue française: En 3 t. Text. / Sous la direction d'A. Rey. En 3 t. - Paris: Robert, 2006.

262. Ernout A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots Text. / A. Ernout, A. Meillet. Paris: Éditions Klincksieck, 1979. - 829 p.

263. Greimas A. J. Grand dictionnaire de l'ancien français. La langue du Moyen Âge de 1080 à 1350 Text. Paris : Éditions Larousse, 2007. - 630 p.

264. Greimas A.J. Dictionnaire du moyen français. La Renaissance Text. : Greimas A.J., Keane T.M. Paris : Librairie Larousse, 1992. - 668 p.

265. Le Dictionnaire des façons de parler du XVIe siècle. La lune avec les dents Text. / sous la rédaction de P. Enckell avec la collaboration de l'Institutr

266. National de la Langue Française. Paris: CNRS Editions, 2000. - 379 p.

267. Le Nouveau Petit Robert Электронный ресурс. : Dictionnaire analogique et aplhabétique de la langue française / sous la direction de J/ Rey-Debove et A. Rey. Paris: 1997. - 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).

268. Le Trésor de la Langue Française informatisé / sous la direction de J.-M. Pierrel. Nancy-Université. - URL: atilf.atilf.fr/tlf.htm, свободный.

269. Nelli R. Dictionnaire des Hérésies méridionales et des mouvements hétérodoxes ou indépendants apparus dans le Midi de la France depuis l'établissement du Christianisme Text. / R. Nelli. Toulouse: Edouard Privat, 1968.-304 p.

270. Picoche J. Dictionnaire étymologique du français Text. Paris : Le Robert, 1979.-827 p.