автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.08
диссертация на тему:
Языковые способы и средства выражения значения уважительности и вежливости в таджикском языке XVI века ( На материале «Бадоеъ-ул-вакоеъ » Зайниддина Восифи)

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Джураевна, Мушаррафа Рустамовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.08
Автореферат по филологии на тему 'Языковые способы и средства выражения значения уважительности и вежливости в таджикском языке XVI века ( На материале «Бадоеъ-ул-вакоеъ » Зайниддина Восифи)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые способы и средства выражения значения уважительности и вежливости в таджикском языке XVI века ( На материале «Бадоеъ-ул-вакоеъ » Зайниддина Восифи)"

13 а/•;•>*

На правах рукописи

ДЖУРАЕВА Мушаррафа Рустамовна

сру

ЯЗЫКОВЫЕ СПОСОБЫ И СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ УВАЖИТЕЛЬНОСТИ II ВЕЖЛИВОСТИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ XVI ВЕКА. ( На материале « Бадоеъ-ул-вакоеъ » Зайниддина Восифи) Специальность: 10.02.08.-иранские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе - 1998

Работа выполнена на кафедре перевода н стилистики Таджикского государственного национального университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Б. КАМОЛИДДИНОВ

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук , профессор Ф. Р. АМОНОВА кандидат филологических наук, доцент С. СОБИРДЖОНОВ

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ - Курган-тюбинский государственный

университет

Зашита диссертации состоится « 4998 г.

в /0. 00 часов на заседании специализированного совета Д 065. 01.0.5 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Таджикском государственном национальном университете ( г.Душанбе, пр. Рудакн, 17 )

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального госуниверситета.

Автореферат разослан « / у » 1998 г.

Ученый секретарь -

специализированного совета,// // /

профессор ¿АР / Т-Н- ХАСКАШЕВ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы состоит, прежде всего, в том, что оно. представляет собой работу по истории персидско-таджикского языка, обращенную при этом к почти неисследованной области таджикского языка - речевому этикету. Актуальность данного исследования заключается и 5 том, что в таджикском языкознании до сих пор нет ни одного обстоятельного исследования, посвященного проблемам речевого общения, форм речевого этикета, в частности форм уважительности и вежливости. Некоторые заметки по исследуемому вопросу содержатся в трудах таких языковедов, как Ш.Рустамов, Б.Сиёев, Б.Шарифов (16, 17, 23).

В то же время, с точки зрения требований современной науки, безусловно, актуальным следует считать обращение к историческим памятникам, отражающих традиционные формы языкового общения людей. С этой точки зрения труд Зайниддина Восифи «Бадоеъ-ул-вакоеъ», представляющий собой прозаический памятник мемуарного характера, содержащего немало диалогических фрагментов, является уникальным. Именно обращение к такому памятнику ведет к воссозданию реалистической картины языковых контактов. Выбор "Бадоеъ-ул-вакоеъ" в качестве объекта исследования не случаен. Как отмечает А.Н.Болдырев "Бадоеъ-ул-вакоеъ' единственный в своем роде уникальный памятник мемуарной литературы; (4, 48) Прозаический характер памятника и многочисленные диалогические фрагменты различных слоев общества позволяют считать его достоверно отражающим речь образованных людей того времени. Именно в "Бадоеъ-ул-вакоеъ" на фоне изумительного владения Зайниддином Восифи стилистическими средствами художественной изобразительности открываются возможности исследования объективных закономерностей использования всех существующих форм речевого общения:

Научная новизна работы определяется, прежде всего, выбором темы, которая в таджикском языкознании до сих пор специально не исследовалась. В устной речи, когда говорящий и слушающий находятся в непосредственном контакте, главную роль играет именно речевой этикет, который в языке выражается в использовании специальных языковых средств. Поэтому изучение выражения способов и форм уважительности и вежливости несут в себе огромную учебно-воспитательную и художественно-эстетическую ценность.

Цель и задачи исследования В настоящей работе ставится цель проследить динамику функционирования способов и средств

выражения значения уважительности и вежливости в одном тексте, в капитальном памятнике, замечательно отражающем весь стилистический диапазон речи образованного человека XVI века. Эта цель обусловила постановку следующих задач:

- выявить все языковые способы и средства выражения значения почтительности и уважения, скромности и смиренности в персидско-таджикском языке и степень их использования Зайниддином Восифи;

- классифицировать и описать эти языковые единицы;

- определить степень употребительности лексико-семантических и грамматических средств в выражении этих значений и возможности их использования в современном речевом этикете.

Объект и предмет исследования персидско-таджикский язык XVI века. Исследование проведено на материале полного критического текста "Бадоеъ-ул-вакоеъ"' Зайниддина Восифи, подготовленного профессором А.Н.Болдыревым и опубликованного в 1961 году в г. Москва, состоящий из_страниц.

Методы исследования Основной метод исследования - метод структурно-семантического анализа. При необходимости были использованы также синхронно-диахронный и сопоставительный методы. Приемы стилистического анализа, используемые в работе, привлекаются не только для подтверждения тех или иных закономерностей, но и для их обнаружения.

Общетеоретической основой работы послужили труды лингвистов В.В.Виноградова, Е.А.Адамова, А.Н.Болдырева, Б.Н.Головина, Л.С.Пейсикова, Б.Камолиддинова, Б.Шарифова, Б.Сиёева, Щ.Рустамова, а также работы таджикского литературоведа М.Шукурова.

Становлению" теоретической базы исследования способствовали и труды таких иранских ученых, как Мухаммад Таки Бахор, Мухаммад Муин, Мирзо Джафар.

Теоретическая и практическая ценность исследования

Теоретическое значение диссертации состоит в раскрытии того, как в сравнительно отдаленную от нас эпоху (XVIв.) происходило языковое общение, в проникновении в "творческую лабораторию" Зайниддина Восифи и в выявлении того, как он использовал существующие формулы речевого этикета для придания своему произведению большей выразительности и высокой художественности. Тем самым работа может быть представлена как раздел истории персидско-таджикского языка, в рамках которого она окажется сопоставимой с аналогичными исследованиями.

выполненными на материале других памятников.

Что касается практической ценности данной работы, то ее результаты помогут современному человеку в формировании и совершенствовании нравственных качеств. В современном таджикском языке забыты,, многие важные и ценные способьРй средства" выражения речевого этикета, существовавшие в литературном языке средних веков, в частности в языке XVI века. Это привело к тому, что речь современного человека стала бедной, маловыразительной, в какой-то мере фамильярной, культура общения и взаимоотношений людей во всех жизненных сферах обрела мрачные окраски. "Бадоеъ-ул-вакоеъ" содержит огромный материал, отражающий речевую культуру той эпохи, который может послужить примером последования и подражания, что говорит об огромной практической ценности.

Апробация работы Диссертация была обсуждена на объединенном заседании кафедр теории перевода и основы стилистики, истории таджикского языка, современного таджикского языка и таджикского языка, литературы и арабской графики ТГНУ 2 декабря 1997 года. Результаты и теоретическое положение диссертации были изложены на научных конференциях профессорско-преподавательского состава ТГНУ (1994-1997 гг.). Основные положения диссертации опубликованы в научных статьях автора, список которых приведен в конце автореферата. Материал диссертации был использован при чтении специальных курсов на факультете журналистики ТГНУ.

Структура и содержание диссертации Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка цитируемой литературы. Содержание работы изложено на страницах компьютерного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается краткая характеристика работ, посвященных языку прозаических произведений, в том числе "Бадоеъ-ул-вакоеъ", описывается степень изученности темы, в том числе форм уважительности как в общем, так и в таджикском языкознании, обосновывается актуальность выбора темы.

В первой главе -"Речевой этикет", которая является вводной, делается попытка анализировать и обобщить информацию по данной проблеме.

В данной главе, в основном, речь идет об истории развития правил речевого этикета, культуры взаимоотношений между членами общества, истории возникновения и развития красноречия.

а также приводится информация о том, в каких языках мира наиболее устойчивы речевые формы вежливости и что является основным в их незыблемости.

Жизнь требует, чтобы мы говорили правильно, доступно, а самое главное, выразительно. Наука о литературном языке может и должна помочь людям в процессе овладения ими речевой культурой.

По данным некоторых источников (5, 7) в Китае и Индии, в древней Греции и Риме, за несколько веков до нашей эры уже развивалась культура родного слова. Древний мир взрастил прекрасных поэтов, писателей, драматургов - мастеров художественной речи. Этот мир подарил истории выдающихся ораторов, практически и в теории решавших важные вопросы речевого мастерства. В обществе росло понимание полезности и необходимости хорошей речи, укреплялось уважение к тем, кто умел ценить и успешно применять родной язык. Крепло сознание того, что речь - могущественная сила, если человек желает и умеет ею пользоваться.

Несмотря на историческую и практическую важность этой темы она в таджикском языкознании остается почти неизученной.

В русском языкознании этой проблематике уделено значительно большое внимание. Выявлены и достаточно подробно описаны компоненты речевого общения. К примеру, А.П.Крысин считает, что одним из решающих факторов в использовании языка является ситуация, в котором происходит речевое общение (8, 70).

По его мнению, ситуация, понимаемая нами в значении ''конкретные условия речевого общения", состоит из таких формирующих ее компонентов: 1) говорящий (или пишущий); 2) слушающий (или читающий); 3^ отношения между говорящим (пишущим) и слушающим (читающим); 4) средство связи (язык, диалект, стиль); 5) способ связи (контактный или дистантный -например, разговаривают ли двое за обеденным столом или по телефону - устный или письменный; 6) место; 7) цель; 8) тема обшения.

Количество ситуаций очень велико хотя бы потому, что, изменяясь, каждый из перечисленных компонентов, принимает множество значений: говорящий (или слушающий) может быть молодым, старым, рабочим, крестьянином, словоохотливым., молчаливым, давним жителем такого-то города, приезжим и т.д.; отношения между участниками общения варьируются от официальных до интимно-дружеских; средствами связи могут служить многочисленные стили и диалекты языка, которыми говорящие пользуются либо устно, либо письменно; не

поддаются учету все места, где может вестись общение, цели и темы.

Перечисляя факторы, которые обусловливают особенности разнообразных речевых ситуаций, никак нельзя упускать из виду и то, как, каким способом общаются между собой люди: видят ли они при этом друг друга или беседуют по телефону, переписываются по почте или же один читает произведение другого, никак не ставя его в известность о своей реакции и т.д.

В каждом обществе вырабатываются особые речевые формы, которые помогают человеку вести себя так, как этого требуют культурные и нравственные традиции данного коллектива. Бесцеремонность, грубость, излишняя фамилярность никогда не считались в цивилизованном обществе признаком хорошего тона, й, напротив, предупредительность, вежливость - качества, за которые люди благодарны друг другу.

Французское слово etiquette означает «обхождение», «учтивость». Этимология слова показывает, что этикет - это такие правила обхождения, учтивости, которые освящены обычаями, традициями данного общества, специфичны для него. Это соответствует тому, что есть в действительности. Но следует помнить: что нормально в одном обществе, в другом оценивается негативно; одни и те же формы этикета могут иметь разное содержание в разных человеческих коллективах.

На первый взгляд может показаться, что формы обхождения важны лишь в некоторых видах общения, в особо торжественных и официальных случаях, скажем, на дипломатическом приеме, в обстановке переговоров между главами правительств, во всякого рода церемониях. Действительно, во всех подобных ситуациях участники достаточно строго придерживаются определенных правил этикета как в речи, так и в неречевых формах поведения. Но и в обычной жизни, общаясь друг с другом, люди используют общепринятые способы приветствий, обращений, прощания, благодарности и т.д.

Эти способы привычны, не осознаваемы членами каждого общества как условные, но они являются как раз таковыми -условными, принятыми в данном коллективе приемами установления или прекращения коммуникативного контакта. Если вы начинаете общение с вашим знакомым без обычного "здравствуйте"', то он может либо оскорбиться, либо предположить, что у вас случилось нечто, выбившее вас из колеи и заставившее пренебречь нормами этикета.

Чрезвычайно разработанная система этикета сохраняется по

традиции в Японии и других странах Востока. У японцев существуют целые системы приветствий, рекомендаций, просьб, форм благодарности и т.п. (20, 21).

По данным исследователя японского языка В.М.Алпатова японцы используют многообразные языковые средства, описанные в различного рода рекомендациях, просьбах. Такая детализированная система речевого этикета соответствует своеобразным, идущим из глубокой древности этическим традициям, которые и до сих пор сохраняют незыблемыми многие условности обращения людей (в особенности старшего поколения) друг к другу (3, 51).

Следует отметить, что уважение к древним традициям речевого общения в Японии длится уже несколько столетий независимо от общественного строя - будь оно императорским, или парламентарным, всегда находит поддержку со стороны государства. На Востоке, на территории Хорасана и Мавереннахра, в Самарканде и Бухаре, в Балхе, где несомненно побывал и жил, Восифи, существовали многообразные формы речевого этикета, служащие поучительными примерами, в чем так нуждается нынешнее общество.

Примечательно, что в работах таджикских ученых прошлых столетий Абуали ибни Сино, Насриддини Туси, Мухаммад' ибни Умари Родуёни, Рашидаддини Ватвот, Шамси Кайси Рози встречаются заметки, направленные на тему воспитания речевого поведения. Но самым основательным произведением, посвященным этой проблематике, можно считать "Нафоис-ул-фунун фи ароис-ул-уюн" Мухаммад ибни Махмуда Омули, который состоит из четырех статей, последняя из которых называется "Дар илми муховара" (О науке общения), и в которой рассматриваются вопросы красноречия. В ней излагаются основные моменты красноречивости и культуры речевого поведения и общения. В этой статье автор отмечает следующие компоненты общения: а) культура общения; б) обстоятельство общения; в) качество общения; г) критика некоторых вещей, связанных с культурой общения; д) о роли сатиры и юмора в процессе общения.

Данное произведение еще раз показывает, что культура поведения и речи всегда была центром внимания цивилизованного общества.

Во второй главе -"Выражение форм уважения и почтительности в Бадоеъ-ул-вацоеъ" -рассматриваются гра.ммапгческие и лексические способы выражения семантики

уважения и почтения. Глава состоит из двух частей: в первой части речь идет о грамматических способах выражения значения почтительности и уважения, то есть о роли местоимений, местоименных энклитик, а также глагольных форм и глагольных окончаний в передаче этих значений. Лексическим способом названы слова, используемые для выражения значения почтительности и уважения.

1. Грамматическими средствами выражения почтительности и уважения являются личные местоимения второго лица множественного числа шумо и третьего лица множественного числа эшон, местоименные и глагольные окончания. Почтительность выражается также при помощи глаголов, которые по своему словарному значению могут называться уважительными.

Кроме того, что местоимения в "Бадоеъ-ул-вакоеъ" имеют множество грамматических функций" (23, 52) не менее важна их роль в выражении значения почтительности и уважения.

Исследователь местоимений таджикского языка Б.Сиёев определяя историю происхождения личного местоимения второго лица множественного числа шумо, приходит к выводу, что начиная с 1Х-Х веков местоимение шумо применяется в двух случаях: первое, для обозначения нескольких лиц, что является основной его функцией, и второе, при почтительном обращении к одному лицу. Эта двойственность местоимения шумо стало причиной того, что оно во втором лице множественного числа для обозначения нескольких лиц обрело форму двойного множественного числа, то есть к нему стали добавляться окончания -хо, -он (-ён). На эту особенность обратили внимание также Б.Шарифов, Н.Маъсуми, В.С.Расторгуева, Мухаммад Таки Бахор (22, 15,24).

Однако, это отнюдь не означает, что при почтительном обращении всегда употребляется шумо. Его использование зависит, прежде всего, от языка и стиля автора. В "Бадоеъ-ул-вакоеъ" местоимение шумо применено в обоих случаях, но не ошибемся, если скажем, что в 80% случаях это местоимение употреблено именно для выражения почтительного обращения к одному человеку.

Следует отметить, что и при обращении к нескольким лицам и при почтительном обращении к одному человеку шумо грамматически означает множественное число и естественно, в обоих случаях сказуемое предложения приводится во множественном числе. Для определения того, к кому обращено

данное местоимение, нужно отметить огромную роль контекста. Например:

1. Хдзрати Мавлоно Чрмй фармуданд, ки эй азизон, Щумо хеч донистед, ки Хдзрага Махдумии моро чй ориз туда (1179). Хазрати Мавлоно Джоми повелели, что, дорогие, вызнаете, что случилось с нашим Хазрати Махдуми?

2. Маро гуфт, ки Щумо холи худро баён фармоед (1115). Сказа7 мне, что Вы поведайте о себе.

В первом предложении обращение "эй азизон" (о, дорогие) несомненно указывает на множество лиц. Во втором же предложении местоимение ман - иаро (мне) свидетельствует о том, что обращение направлено на одного человека.

Если в предложении местоимение шумо выполняет функцию подлежащего, то семантика почтительности и уважения усиливается глагольными окончаниями: Муносиб чунон менамояд, ки Шумо ба мо дар ин сабак шарик шавед (252). 2. Хайра макдам, Шумо мусофир менамоед, аз кучо кадам ранча фармудаед (1090). Добро пожаловать, Вы кажется приезусий, откуда Вы пожаловали?

В этих случаях сказуемое с подлежащим согласуются таким образом:

1. согласование по смыслу и по форме;

2. смысловое согласование.

Если местоимение шумо обозначает множество лиц и в предложении выполняет функцию подлежащего, сказуемое согласуется с ним и по форме и по смыслу. Если же местоимение шумо обращено к одному человеку, сказуемое и подлежащее согласуются только по смыслу.

Небезынтересно отметить то, что употребление всех местоимений второго лица множественного числа в "Бадоеъ-ул-вакоеъ" имеют разнообразные стилистические окраски. Например, их использование в кругах просвещенных и образованных людей имеет более искренний тон. Для большей выразительности применяются такие словосочетания и выражения, которые подчеркивают достоинства собеседника: Мавлоно Порсо гуфтанд, ки бар замири мунири Шумо равшан аст, ки мувофики мизочи Мир зистан амрест мутаассир (569). -

Мавлоно Порсо сказали, что ... известно Вашей светлой душе, что угождать Миру очень труОно.

Местоимение шумо в аристократических кругах имеет, в основном, официальные окраски. Казалось бы собеседники уважают друг друга, но соперничество не позволяет им быть

искренними. Поэтому в этих кругах употребление местоимения шумо является признаком официальных отношений.

Это позволяет согласиться с выводом Б.Сиёева о том. что шумо в начале употреблялось для выражения чисто официальных отношений и постепенно к нему присоединилось значение почтительности и уважения (17, 82). ВРасторгуева считает, что частое употребление шумо в северных районах Таджикистана связано с их близким расположением к администрации эмирата. Аргументируется это тем, что в южных районах шумо в данной функции не использовалось и только в последние годы оно стало применяться для обращения к одному лицу (15, 61-62)

Нельзя не отметить и то, что в "Бадоеъ-ул-вакоеъ" можно встретить обращение на "ты'', но тоже с оттенком уважения и вежливости. Ты - символ более близких, сердечных отношений. Поэтому говорить ты не всегда должно расцениваться как отклонение от этических норм, как грубость или отсутствие элементарной культуры: Он чамоат равзае гуфтанд, ки эй азиз, ту аз мо бисьёр дар пеш буди, мо ба гарди пои ту намерасем (1021). -Та публика сказала, о дорогой, ты давно превзошел пас, и мы не стоим даже пычинки твоих ног.

Таким образом, использование шумо для почтительного обращения к одному лицу началось примерно в начале нового периода развития персидско-таджикского языка, постепенно усиливалось и в языке XVI века в какой-то мере стало основной его функцией. Об этом свидетельствует частота использования шумо: из 469 случаев в 394 шумо означает почтительное отношение и только в 75 случаях оно указывает на множество лиц.

Помимо шумо средством выражения значения почтительности и уважения служит также личное местоимение третьего лица множественного числа эшон. В толковых словарях приводится несколько значений эшон, но на первом месте во всех стоит местоименное значение эшон - онхо (они).

Местоимение эшон упоминается в трудах ученых языковедов, посвяшенных изучению литературного языка того или иного периода (например, в работах Л.П.Смирновой, Б.Сиёева) (18, 17). По их данным, эшон в начале нового периода развития персидско-таджикского языка был единственным местоимением, обозначающим третье лицо множественного числа и аналогично местоимению шумо эшон со временем стал выполнять две функции, одной из которых была выражение почтительности.

Отличительной особенностью местоимения эшон в "Бадоеъ-ул-вакоеъ" является то, что оно часто применяется в словосочетании с такими словами, как хазрат, чаноб, что придает речи больше выразительности: Гуфтам: Хазрати Эшонро ба шеър гуфтан майли бисьёр аст(207). - (Я) скгзгл:Хазрати Эшон имеет огромное желание читать стихи.

Выразительность употребления местоимения эшон также сопровождается такими художественными средствами, как сравнение, эпитет, гипербола: Агар иноят намуда монанди насими чонфазои субхдами бар бустони дустон убур намоянд, аз камоли лутф ва эхсони Эшон гариб ва бадеъ хохад буд (357). Дар ин шахр ба хубии Эшон мо хдргиз чавоне надидаем, моху офтоб аз рашки орази Эшон тира ва хира мегардад(553).

Отличительной чертой языка прозы XVI века является то, что эшон также может применяться к неодушевленным предметам, что видно из нижеприведенного примера: Дар пеши гулхои он чаман сухане андохта буданд, ки гунчахои гул ба тахрики нас им дахони эшонро ба зарои мушт монанди гулхои нил кабуд сохта буданд (386).

Очень редко встречаются в тексте формы двойного множественного числа эшон для обозначения группы людей (всего в трех случаях). Также следует отметить, что в отличии от шумоён эта форма в современном таджикском языке не бытует, что обясняется тем, что местоимение эшон больше сохранилось не как местоимение, а как существительное: Он руз Эшон дарсе фармуданд, ки дар тасаввури Эшонон дарнаёмада буд (11801181). - В тот день Эшон преподнес такой урок, что никто не мог представить себе.

Итак, местоимение эшон чаще используется для выражения почтительности и уважения. Но в отличии от шумо эшон относительно устойчиво сохранил свою основную функцию. Так, из 345 случаев 165 раз оно выполняет основную функцию и в 180 случаях оно указывает с почтительностью на одно лицо.

К сожалению, в современном таджикском языке выражение почтительности и уважения в общении утратило свою былую выразительность, использование местоимения эшон в обоих смыслах сократилось заметно. Приобретение таджикским языком статуса государственного способствует тому, чтобы выразительность и искренность возродилось во всех сферах общественных отношений и для этого необходимо широко использовать все возможности языка.

Кроме местоимений грамматическими средствами выражений

почтительности является энклитики второго и третьего лица множественного числа -атон и -ашон, но их мы в "Бадоеъ-ул-вакоеъ" не обнаружили.

Очень важна роль глагольных окончаний второго и третьего лица множественного числа -ед и -анд в предложениях, где отсутствует подлежащее: Он хазрат фармуданд, ки суръат нанамоед ва сабр кун ей... (4 53). - Тот хазрат сказал, что не торопитесь и переждите. Хофиз гуфт: Аз барои худо, ин мафармоед. (1046). -Хофиз сказах Ради бога, не говорите так.

Рассматривая местоимения, энклитики и глагольные окончания, как грамматические средства, выражающие почтительность и уважение можно прийти к мнению, что грамматическими единицами являются глагольные окончания. Местоимения и энклитику целесообразнее назвать лекснко-грамматическими средствами.

Характерной чертой языка "Бадоеъ-ул-вакоеъ"' является то, что в нем использованы огромное количество глаголов, которые обозначают почтительность и вежливость. Их точное число составляет 81, при чем многие из них применяются многократно. Примечательна в этом аспекте, прежде всего, роль глагола фармудан. Этот глагол использован как в качестве самостоятельного, так и в качестве вспомогательного. С другой стороны, в одних случаях данный глагол применяется во множественном числе, в других - в единственном числе, при чем в обеих ситуациях подлежащее выступает в единственном числе. Это противоречие объясняется тем, что глагол фармудан имеет два значения:

Выступая в первом своем значении, то есть означая семантику гуфтан (сказать, говорить, рассказывать), данный глагол выражает почтительность и почти во всех случаях приводится во множественном числе: Он Хазрат аз руи зарофат ин рубоиро фармуданд, то бар он шачара навиштанд (1202). Сайд Шамсиддин Мухаммад фармуданд, ки маънои сухан ин аст (417).

Во втором случае уважение маловероятно, потому что приказывать-прямая обязанность правителей: Подшохро бисьёр хуш омад, фармуд, ки хазор хони ба вай арзонй фармуданд (322). - Царю очень понравилась, (он) повелел, чтобы ему дат тысячу хапала

.1) гуфтан (сказать, говорить,

(приказывать)

(денег).

В авторской речи представители правящих кругов и духовенства не обделены почтительным отношением. Лишь во взаимоотношениях персонажей, встает вопрос уважения, или наоборот, оскорбления.

Привлекательно то, что глагол фармудан чаще встречается в предложениях, подлежащим которых являются такие почтительные слова, как цаноб, уазрат, мир, хоча, махдум, мавлоно, имеющие почтительное значение.

В сложных глагольных формах глагол фармудан очень часто выступает в роли вспомогательного глагола - кардан, намудан (делать), что придает речи больше выразительности:

...Махдум, Щумо рост мефармоед, ки уро надидаед ва агар медидед, уро майл мефармудед (937). Хоча Хршими хамон аспе, ки ба ниёз кашида буданд, бо чакмани сакирлот, ки дар бар доштанд, ба ин камина инъом фармуданд(329)

Грамматическая синонимия глаголов является одним из решающих факторов выражения почтительности. Так, в первом предложении майл мефармудед вообще означает повелевание или приказание. Говорящий мог бы выразить мысль по-другому, несколько официальнее и строже, синонимическую цепь которой можно сложить, к примеру так: майл мефармудед, майл мекардед, майл кунед, майл кун. Именно такая расстановка помогает говорящему выбрать подходящий вариант..

Очень часто применяются такие сложно-именные глаголы, как карам фармудан (карам намудан, карам кардан), иноят фармудан (иноят намудан, назари иноят гумоштан), ннъом фармудан, лутф фармудан (лутф намудан), кадам ранча фармудан, ташрифи хузури шариф арзони фармудан по своему словарному значению непосредственно выражают почтительность. А в сопровождении глагола фармудан это значение приобретает еще большую выразительность. В диссертации проведен анализ данных толковых словарей таджикского языка, в частности "'Фарханги забони точики"', А.Нурова, 'Тиёс-ул-лугот"' о значении этих глаголов (19, II, 12, 13, 10). Сопоставляя все синонимы глаголов со значением почтительности можно прийти к мнению, что автор "Бадоеъ-ул-вакоеъ" обращал на это огромное внимание. Очень часто применяется самая высшая форма, отчего тон речи становится нежнее и выразительнее. Например, вместо обычного омадан (приходить) применяется ряд таких сложных глаголов, как ташриф овардан, ташриф доштан, кадам ранча фармудан, ташрифи хузури шариф арзонн фармудан (доштан), ташрифи кудумн

шариф арзонй фармудан, нузули ичлол фармудан, нузул фармудан. При этом нужно иметь в виду, что почти всегда вышеназванные глаголы приводятся во множественном числе. В тех редких случаях, когда говорящий обращается на "ты", все равно его речь не теряет своей вежливой окраски, так как, эти глаголы имплицитно имеют значение уважительности. Например: Эй ёри номй ва эй азизи гиромй, лутф менамой ва штгифот мефармой (747).

Уместно отметить, что все вышеназванные функции глагола фармудан сохранились в современном персидском языке, на что обратил внимание языковед Л.С.Пейсиков: "Глагол Гагти(1ап -повелевать, говорить, сказать служит не только синонимом вежливости (вместо goftan -сказать), но и является частичным заменителем компонируюших глаголов межстилевого кап!ап и книжного патис!ап при обращениях к вышестоящему или повествовании о вышестоящем. Что касается царствующих персон, то такая замена почти во всех случаях обязательна"' (14, 37)

Подводя итоги, можно заключить, что основную роль в передаче значения почтительности и вежливости играет глагол фармудан как самостоятельно, так и в роли вспомогательного компонента, в 90 % всех сложных именных глаголах вспомогательным компонентом является фармудан.

2. Следующий раздел главы составляют лексические средства выражения почтительности и уважения. В нем рассматриваются слова и выражения, употребляемые автором памятника при почтительном обращении, почтительном упоминании кого-либо, а также для обозначения положительных качеств, достоинства уважаемого лица, который либо присутствует, либо отсутствует в данной ситуации речи. Согласно речевому этикету, уважение собеседника обязательно. Степень уважения собеседника зависит от расположения говорящего к нему, его авторитета в обществе и т.д.

Лексика со значением почтительности условно подразделена на три группы:

а) слова, обозначающие прозвище, титул и происхождение отсутствующего лица;

б) слова, обозначающие почтительное обращение;

в) слова, служащие для выражения величественности и описания положительных качеств.

Среди всех слов первой группы самым значительным является титул мавлоно. В толковом словаре (19, 614) мавлоно растолковывается таким образом: мавлоно - сохиб, устод, хоча, применяется при почтении и уважении высокопоставленных особ.

Само слово мавлоно бытует в среде интеллигенции, оно присуждается выдающимся поэтам, писателям.

В "Бадоеъ-ул-вакоеъ" мавлоно использовано 161 раз и примечательно то, что ни в одном из случаев сказуемое не приводится в единственном числе: Мавлоно Нодирй ... ин чо ташриф оварда буданд ва изхори музмире карда буданд (439). Мавлоно Цомй намози шом дар ин мачпис буданд(531).

Кроме почтительного оттенка в самом слове мавлоно большую выразительность придает сопровождение его словами хдзрат и цаноб: Чун хар кас ба чои хеш карор гирифт, Амир Алишер фармуданд, ки цаноби Мавлоно Абдулвосеъ кучоянд?(531).

Другим титулом для выражения почтительности является слово мавлавй, которое во всех без исключения случаях применяется по отношению к Абдурахману Джами. Интересно, что мавлавй в большинстве случаев употребляется в изафетных конструкциях со словами .\азрат, цаноб-. Хазрати Мавлавй аз хона берун омаданд (623). ...фармуд, ки аз ин китьаи цаноби мавлавй багоят маъзуз гаштем (210-211).

Собранный нами материал показывает, что титулы мавлоно и .мавлавй однозначны. Различие между ними состоит в том, что мавлоно никогда не употребляется без имени и инициалов или прозвища обладателя титула. А мавлавй в составе изафетных конструкций используется без упоминания имени. С друтой стороны, возможно, что мавлавй применяется для указания на почтительное отношение к человеку наряду с местоимением эшон (шон) и местоименным выражением ин кас.

Слово хоча (словарное значение - сардор, сарвар, сохиб, хучаин - т.е. руководитель) в словаре А.Нурова "Фарханги осори Чомй" обозначает почтительность, применяется к уважаемому человеку. Встречается оно иногда в составе изафетных конструкций и выражает положительные качества и уважение.

Титул мир (амир), словарное значение которого является король, правитель, глава (19, 32; 13, 24; 12, 398) применено исключительно по отношению к Алишеру Навои: Мир фармуданд, ки ман аз мушохидаи чашмхои вай дарьёфтам, зеро асари фикр дар вай зохир буд.

Хотя Восифи был выходцем из среднего сословия, большую часть своей жизни он провел при дворе. Поэтому он хорошо осведомлен о иерархии придворных персон и их титулов и званий и потому в его сочинении упоминаются все звания и титулы правителей. Большим почтением пользуются султон - звание

королей в некоторых государствах Востока (19, 272) и хон. Аргументируется это тем, что в предложениях, которых султон и хон выполняют функцию подлежащего (а в изафетных конструкциях со словами хазрат и цаноб, тем более) сказуемое в большинстве употребляется во множественном числе: Хазрати султон мутаассир шуда фармуданд (981). Хар дуро хазрати хон бе ном шикофтанд (305).

Немалую роль играет в выражении почтительности и уважения словосложение. Путем словосложения появились такие сложные слова, как салтанатшиор, салтанатмаоб, салтанатпанох, маъдалатдастгох. Они состоят из двух компонентов: "существительное -¡-существительное'' салтанат (шариат, чтолат) и. маоб, панох, шпор, дастгох и означают относительные качества правителей: Баъд аз чанд руз хазрати салтанатшиори бо чамъе аз хавос (Мавлоно) Чубайниро ба хондани "Шохнома" амр фармуда буданд (420). Олихазрати салтанатпанохй фармуд, ки аз ин хикоят моро инбисоте руй дод (1250). Присоединение к званию правителя слова хазрат в сочетании со словом олй придало ему еще большую выразительность в превозношении царствующей персоны. С другой стороны, это можно назвать официальным обращением, продиктованным тем временем.

Среди всех выражений, указывающих на титул правителей, менее уважительную семантику передает слово подшох. Редко можно встретить случаев, когда сказуемое таких предложений употреблялось во множественном числе. Это слово являемся как бы обиходным, обыденным, потому и произносится в различных ситуациях и без особой почтительности.

Вторую группу почтительной лексики составляют слова и выражения, используемые непосредственно в диалогической речи. В этом отношении наиболее распространено обращение азнз или азизон (дорогой, дорогая - дорогие). Даже в обыденных ситуациях применение такого рода обращения к знакомому или незнакомому человеку придает речи особую нежность и вежливость: ...Чдноби Махдумй фармуданд, ки эй азизон, чанд гохест, ки (факир) дар худ сакилй ва ташвише меёбам (1178-1179). Некрой гуфт: Эй азиз, ин багоят карам аст, ки дар борая ин фа^ир ба чой меоред (786).

Такое обращения иногда показывает, что для выражения искренности и уважения не обязательно использовать местоимение шумо: Гуфтам: эй ери номй ва эй азизи гиромй, лутф менамой ва илтифот мефармой (747).

Кроме слова азиз в '"Бадоеъ-ул-вакоеъ"в ученой среде и у интеллигенции используются такие слова, как махдум (махдумо, эй

махдум), эй хакими даврон,эй бебадали заион ва эй беназири даврон, эй дустони мушфик ва эй ёрони мувофик, по отношеншо к царствующим особам, обычно употребляется слово шох (шохо).

Третью группу составляют слова и выражения, которые по своему значению, выражая почтительность и превозношение уважаемого человека, описывают его положительные качества. В этом отношении велика роль вышеупомянутых слов хазрат и чаноб.

В толковом словаре таджикского языка(19, 717) одно из значений слова хазрат толкуется как "слово преклонения и уважения в упоминании имени великих людей (пророков, ученых, поэтов, царей, высокопоставленных особ)". В "Бадоеъ-ул-вакоеъ" хазрат использовалось 79 раз и одинаково употребляется как среди интеллигенции, так и в аристократических кругах. Характерно то, что слова хазрат и чаноб не применяются в отдельности, а употребляются в изафетных конструкциях с титулами мавлоно, мавлавй, мир, хоца, хон, султон, подшох и т.п. Слова хазрат и чаноб встречаются в изафетной конструкции с вышеназванными словами , они также встречаются в составе сложных слов, компонентом которых являются слова олй и аъло (высший, отличный), т.е. олихазрат, аълохазрат, оличаноб). В свою очередь эти слова употребляются в составе словосочетаний: 0лих;азрати салтанатпано^й фармуд, ки аз ин хикоят моро инбисоте руй дод (¡250).

Еще одно достоинство "Бадоеъ-ул-вакоеъ" - это то, что в нем очень большое количество слов и выражений, передающие положительные качества, достоинства почитаемых лиц. Это осуществляется,в основном, путем словосложения и при помощи изафетных конструкций: Шохони искандарик/пидор шоирони суханвар ва фозилони фазилатгустарро дар пояи сарири аъло нигох медоштанд ва назари иноят ба холи эшон мегумоштанд (842). Мавлоно Сохиби Доро .. аз ёрони номй ва мусохибони гиромии Амири кабир, фалакцаноб, муштарирой, атторудик,тисоб, вшоятпано.т;, хидоятдастгох, муталеъанвор, рахмапш юо.хй, музсцхирн осори авотифи подшохй, низомул^ащ вал .ха^н^ат-ул-дуньё волидаёни Амир Алишер рухуллои рух, буд (492)

Но эпитет используется не только по отношению к высокопоставленным особам. Признаком элементарной культуры общения является почтительное отношение ко всем людям. Б тексте встречаются различные ситуации, участниками которых становятся совершенно разные люди. В их взаимоотношениях четко вырисовывается почтительность и уважение друг к другу: Пирони сухиатдида, ки дар он мачлис хозир буданд, мефармуданд (1230).

Дид, ки дар хона марди мутон азизг аа писари со.^ибкамоле нишаста (1260).

Одним нз важных моментов речевого общения является гостеприимство, которое требует соблюдения определенных норм. Поучительно то, что даже при встрече незнакомого человека соблюдается почтение и уважение: Дар нихояти он куча пире дидам, ки вузуъ месохт, маро дид, пет давид ва маро дарьёфт ва пурсиш намуду гуфт: "Хайра мащдам, Шумо мусофир менамоед, аз кучо к;адам раща фармудаед? " (1090).

Третья глава, именуется "Выражение скромности и смиренности". В речевом общении очень важны такие

индивидуальные качества, как скромность и смиренность. Скромный, смиренный человек не может быть невежливым. В "Бадоеъ-ул-вакоеъ" для выражения скромности и смиренности, а следовательно и вежливости нейтральное личное местоимение первого лица единственного числа май заменяется стилевыми местоименными словами или иногда местоимением первого лица множественного лица мо. Опираясь на вышеназванное исследование Б.Шарифова (22, 57), все слова, выражающие скромность и смиренность, нами подразделены на две группы. Первую группу составляют слова факир, камина, банда. Они очень часто используются в речи различных персонажей. По своему словарному значению все три слова помимо других значений указывают на значение скромности и вежливости. Но частота их употребления различна. Так слово факир использовано 200 раз, камина 120 и банда 8 раз. По данным источников и толковых словарей факир и камина в начальном периоде развития литературного языка в данном значении еще не применялось. А банда имело очень широкое употребление именно в начале нового периода. Возможно, что со временем слово банда утратила свою популярность и уступило место другим своим синонимам. Об этом можно судить хотя бы по тому факту, что в исследуемом памятнике факир преобладает над словом камина, тогда как в современном таджикском языке больше всех употребляется слово камина.

Характерно, что вышеназванные местоименные слова в тексте используются и отдельно и в сочетании с указательным местоимением Если данные слова употребляются в роли

подлежащего без указательного местоимения "un", сказуемое приводится в форме первого лица единственного числа. Если же эти слова сопровождаются местоимением "ин'\ то сказуемое таких предложений имеет форму третьего лица единственного числа. Например: Ин факир бар ишкн у гирнфтор шуда буд (202). -

Покорный слуга (я) был влюблен в нее (него). Факир филадл бархостам ва аз мачлис берун омадам (421). - Фащр (я) встал и вышел из того маджлиса.

Одним из важных средств в выражении почтительности и уважения, и вместе с тем скромности и смиренности является синтаксическая синонимия. Именно в форме пассивного выражения можно больше изъявить свои чувства и отношение к собеседнику. В таком случае вышеназванные слова в предложении выполняют как бы не свою функцию. Наример, предложение ...ин каминаро дар Хуросон писархолае буд(1007). - У покорной слуги в Хорасане бьа двоюродный брат, можно было изложить в более простой форме: Ман дар Хуросон писархолае доштам. - У меня в Хорасане был двоюродный брат. В следующем предложении, это выражается еще ярче: Фак,ирро холате шуд, ки аз шармандагй маргро аз худо металабидам (1046). - Факира настигло такое состояние, что от стыда просил себе у бога смерть. Нужно отметить, что в отношении выражения скромности и смиренности такой способ очень популярен. Как отмечает, Б. Камолиддинов, "Хотя форма в таких предложениях разная, их содержание совпадает друг другу. " (6, 62).

Примечательно в употреблении пассивной формы выражения то, что в простой форме невозможно выразить субъективное отношение, т. е. скромность и смиренность. Утратят свое значение свойственные стилевые выражения того периода. Маловыразительной становится интонация речи.

Вторую группу составляют словосочетания типа нн мухаккар, нн дилхаста, ин сухта, нн шикаста, ин дилсухта, ин номурод, ин парешонахвол. Эта группа от первой группы отличается тем, что слова факир, камина, банда и в—не текста могут применяться в значении личного местоимения первого лица единственного числа, но ни одно из данных словосочетаний не дает значение местоимения .ман. Если первая группа популярна, то вторая группа наряду с этим свойством способствует выражению социальных интонаций и душевного состояния разных сословий. И наконец, если слова первой группы отражают субъект и объект, то вторая группа применяется только в качестве объекта (22, 58).

Кроме того, в "Бадоеъ-ул-вакоеъ" иногда употребляются изафетные конструкции, которые заменяют личное местоимение первого лица единственного числа: Бандаи камина ва мухлиси дерипа, хулосаи обу гил, яъне наковаи чону дил муътакифи атабаи хидмат дорад...(428).

По мнению Л.С.Пейсикова "В персидском языке до сих пор существуют стилистические синонимы личного местоимения,

имеющие очень древние корни. Личное местоимение ман иногда по социальным причинам для выражения скромности и вежливости заменяется такими местоименными словами, как банда, раЫ, сакаг, с!оа§и, тох1ез, Ьарг" (14,36). Было бы очень своевременным возродить в современном литературном языке некоторые такие выражения, что, несомненно, способствовало бы выразительности речи.

В Заключении обобщены результаты исследования и сделаны некоторые обобщения.

В Приложении приводится список простых и сложных глаголов, выражающих семантику почтительности и уважения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора на таджикском языке:

1. Унсурхои лугавии ифодакунандаи эхтиром дар «Бадоеъ-ул-вакоеъ» (Лексические средства выражения семантики уважения в «Бадоеъ-ул-вакоеъ) // Андешахо оиди сухану суханварй ва баъзе бозёфтхои он,- Мачмуаи масъалахои тахассусгохи забону адабиёт ва омузиши хати ниёгони умумидонишгохй - Душанбе: Сино, 1994, 3 с.

2. Ифодаи грамматикии маънои эхтиром дар «Бадоеъ-ул-вакоеъ» (Грамматические способы выражения уважения и почтительности) // Тезисы апрельской научно-теоретической конференции профессорско-преподавательского состава. - Душанбе: Сино, 1994

3. Одоби муошират ва хусни баён (Речевой этикет и культура речи) // Мачмуаи маколахои тахассусгохи забону адабиёт ва омузиши хати ниёгони умумидонишгохй (деп.)

4. Ифодаи хоксорй ва фурутанй дар ;1Бадоеъ-ул-вакоеъ"7/ Гули мурод (деп.)

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Абдуллоев К.Р. Арабская лексика в "'Бадаи-ап-вакаи"': Автореф.канд.дисс. - Душанбе, 1987. 2 с.

2. .Адамов Е.А. Выдающиеся ораторы древнего мира и средних веков. - Москва, 1961.- 340 с.

3. Алпатов В.М. Категория вежливости в современном японском языке. - Москва: Наука, 1973,- 109 с.

4. Болдырев А.Н. Зайниддин Васифй - Сталинабад, 1957.-356

с.

5. Головин Б.Н. Основы культуры речи. - Москва: Высшая школа. 1988-319 с.

6. Камолиддинов Б. Муродифоти синтаксис:! за хусни баён. Душанбе: Маориф..1985,- 136 с.

8. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. - Москва;, .1977,- 192с.

9. Маъсуми Н. Очеркхо оид ба инкшпофи забони адабии точик. - Сталинобод, 1959- 295с.

10. Мухаммад Гиёсуддин. Гиёс-ул-лугот. ЧД-2. - Душанбе: Адиб, 1987-1988.

11. Нуров А. Мулхакот бар 'Тиёс-ул-лугот". - Душанбе: Адиб,

1989.- 304с.

12. Нуров А. Фарханги осори Чрмй. 4-1-2. - Душанбе: Адиб, 1987,- 1984."-536-608с.

13. Нуров А. Фарханги ашъори Рудакй. - Душанбе: Адиб,

1990,- 368с.

14. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. Москва, 1975.

15. Расторгуева B.C. Опыт сравнительного изучения таджикских говоров. - Москва, 1964 . - 188с.

16. Рустамов III. Аломати чамъ ва одобу эхтиром. - Газетаи "Маориф ва маданият", 1975, 24 апрель

17. Сиёев Б. Пайдоиш ва яке аз вазифахои чонишини "шумо" -Газетаи "Маориф ва маданият", 1969. 25 март

18. Язык "Тарихи Систан". - Сталинабад: Труды АН Тадж. ССР, 1959.

19. Фарханги забони точикй. Я 1-2. - Москва, 1969.-951-949

20. Федоренко Н.Т. Японские записи. - Москва, 1966 .- 416с.

21.Шаброль Ж.-П. Миллионы миллионы японцев. - Москва, 1971.-288с.

22.1Парифов Б.Хусусиятхои морфологии "Бадоеъ-ул-вакоеъ"-и Восифй.Душанбе: Дониш, 1985,- 232 с.

23. Щукуров М. Хар сухан чоеву хар нукта макоме дорад. Душанбе, 1985.