автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг.

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Черкасова, Марина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов н/Д
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг."

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ

РОСТОВСКИЙ - НА - ДОНУ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Специализированный совет К-063.52.05

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА КОНЦА XX ВЕКА

(1986 — 1996 гг. на материале публицистики) 10.02.01 — русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

по филологическим наукам

На правах рукописи

ЧЕРКАСОВА МАРИНА НИЮ^ НА

Ростов-на-Дону 1997 г.

Работа выполнена на кафедре языка массовых коммуникат Ростовского государственного университета.

Научный руководитель —

Официальные оппоненты —

Ведущая организация —

доктор филологических на> профессор ВВЕДЕНСКАЯ Л.

доктор филологических на) профессор ДИБРОВА Е.]

кандидат филологических на;

НИКОЛАЕВ С.

Ростовский-на-До1 педагогический инстиг

Защита диссертации состоится 10 января 1997 года в 10 часов i заседании специализированного совета К-063.52.05 на филологическс факультете РГУ (344006, Ростов-на-Дону, ул.Пушкинская, 150, аудитория 32)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке РГ (ул.Пушкинская, 148).

Автореферат разослан " декабря 1996 года.

УЧЕНЫЙ СЕКРЕТАРЬ специализированного совета РГУ, кандидат филологических наук, доцент

ПОКРОВСКАЯ EJ

Актуальность исследования. ~ , ,...

Начиная с реформ Петровской эпохи (XVII — XVIII вв.), принёсших в русский язык большое количество слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских языков (французского, итальянского, испанского), и заканчивая современным состоянием языка, мы говорим о непрекращающемся процессе вхождения слов из иностранных языков и функционирования их в различных сферах нашей жизни. Проблеме заимствования посвящены многочисленные работы отечественных (И.И. Огиенко, И.А.Бодуэн де Куртенэ, Л.В.Щерба, Ю.С.Сорокин, Л.П.Крысин, Е.М.Иссерлин, и зарубежных языковедов (Г.Пауль, А.Мейе, Г.Шухардт, Ш.Балли, Э.Хауггн, А.Мартине, У.Вайнрайх и др.). Первый рукописный словарь иностранных слов "Лексикон вокабулам новым по алфавиту" был создан ещё в начале XVIII в., но работа по фиксации слов несобственного вхождения в язык и их анализу остаётся одной из самых важных в современном языкознании.

Отечественные и зарубежные языковеды исследуют заимствованную лексику с различных точек зрения. Одни пытаются упорядочить терминологию заимствований, представить классификацию лингвистических терминов и в соответствии с ней классификацию самих заимствованных едишщ (Д.С.Лотте, О.Б.Шахрай). Другие же описывают пласт нерусской лексики, исходя из временных характеристик (Ф.П. Сорокояетов, О.Г. Щитова) и этимологических разысканий (Ж.Ж. Варбот), авторской принадлежности (О.Е.Козлова, Л.Н.Семёнова), тематических объединений (Е.М.Маркова, А.Я.Каташева), стилистических функций (В.Д.Левин, И.Н.Бажина), грамматических особенностей (А.А.Колесников, А.В.Миртов), семантических изменений (Н.Р.Каримова, Т.А.Кассина), акцентологической ассимиляции (И.А.Корнилаева, А.В.Суперанская) и орфографического освоения (А.В.Рыбакова, Г.Г.Тимофеева). Выделяются и работы, освещающие процесс проникновения русских слов в языки мира (Г.А.Пирцхалава, Г.В.Хруслов).

Предприняты попытки охарактеризовать отдельные группы заимствованной лексики. А.А.Леонтьев, Е.Т. Листрова-Правда, Н.Д. Агафонова, М.Ю.Кириенко занимаются проблемами иноязычных вкраплений. К.Р.Бабаев, Л.П.Ефремов, О.И.Кальнова, А.Г.Супрун — экзотизмами. А.Глемжене, Л.М.Грановская — кальками. А.М.Бабкин, В.В.Шендецов, Н.М.Шанский, В.М. Мокиенко, Ю.А.Гвоздарев— иноязычными выражениями и фразеологическими единицами. В.В.Акуленко, В.В.Дубичинский — интернациональными словами.

Много работ, в которых рассматриваются заимствования из какого-либо одного языка: из восточного (А.Д.Эфендиева), европейского (В.М.Алпатов, В.М.Аристова, СА.Беляева, Т.К.Елизова, Б.Н. Забавников), латиноамериканского (М.А.Карпенко и З.ИЛомажина), из мертвого латинского языка (Т.Ю.Тамерьян), из языков республик бывшего Союза (Т.А.Боброва, В.В.Ильенко, М.М.Михайлов, Н.Г.Михайловская).

Изучение заимствованной лексики 80-90 гг. приобретает всё большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь. Большое влияние на их распространение оказывают экстралингвистические факторы: с одной стороны — расширение межгосударственных контактов, в результате чего увеличивается поток информации, про-

^исходит перенос определённых явлений чужеродной среды на русскую почву; другой — бурные изменения в политической жизни внутри самой страны, как результат — переоценка ценностей. '

Как следствие этих преобразований — появление заимствованных ело] ставших общераспространёнными, общепризнанными и общеупотребитега ными в силу причин нелингвистического характера, игнорировать которы нельзя:

— новые явления в экономике {аудит, аудитор, брокер, дилер, девелопе] дистрибьютер, клиринг, лизинг, маркетинг, менеджмент, менеджер оф-шор, тайм-щер, траст, транш, франчайзинг, фьючерсы)-,

— новые явления в политике (денонсация, импичмент, инаугурация, ст кер, парламент, стагнация);

— новые явления в социальной и культурной сферах (айкидо, таи жмейкер, клипмейкер, спонсор, хит, шейпинг, шоу-мен);

— в быту (боди, гербалайф, гранж, лайкра, леггинсы, слаксы, софт дринк топ);

— новые технологии и приборы (ноу-хау, ноу фрост, караоке, факс);

— внедрение компьютеров (драйвер, модем, сканер, стример, wiommej принтер).

Но развитие самого явления обусловило необходимость его дальне! шего описания и в силу лингвистических факторов:

1. В самой природе науки заложено стремление выделить и дифференцироват различные аспекты явления, проникнуть глубже в его сущность и определит его составляющие элементы, дать научное терминологическое объяснение н< вому феномену. Если в 18-19 вв. и нач. 20 в. поток заимствованных слов пк из европейских языков, то современное состояние лексики русского язьи (80-90 гг.) характеризуется вхождениями и из языков стран Азии, Африки, JI; тинской Америки, часто являющиеся неологизмами даже в исконном язьп или заимствованными инновациями в европейских языках (караоке, бутик).

2. Отсюда и вытекает необходимость подробного терминологическо: описания современной заимствованной лексики (устранение терминолопгч ских дублетов). Быстрое развитие науки и еще более стремительное пополн ние лексики русского языка доказывает диссертационное исследоваш Н.МЛоктионовой (1990). В нём представлены терминология и классификац] онные особенности заимствованных единиц, но которое, даже несмотря i столь короткий отрезок времени, не отражает в полной мере и в полном об' ёме нынешнее состояние заимствованной лексики и научной литературы г данной проблеме.

3. Сам пласт лексики несобственного вхождения в язык не является ст тачным. Наблюдается появление новых значений у уже ассимилированнь заимствованных единиц, в активный состав русской лексики "возвращаютс; слова, считавшиеся архаизмами. Русские, традиционно употребляемые ед ницы, заменяются словами иностранного происхождения (образ - имидэ преобладает - превалирует, застой - стагнация, соглашение - консенсус, разр шительный - деструктивный).

Необходимость диссертационного исследования определяется:

■ ■• , 5- ...... , I

— появлением значительного количества новых понятий и новых номинаций, являющихся часто "ключевыми" словами для определённого периода времени. Это явление предопределено подвижностью и открытостью микросистемы "заимствованная лексика";

— неупорядоченностью и различием в понимании и употреблении терминологических единиц "заимствованная лексика";

— повышением научного интереса к таким микросистемам заимствованной лекажи, как иноязычные вкрапления, иноязычные выражения, экзотизмы, находящимся в постоянном движении и взаимодействии, установлением устойчивых связей и отношений между ними (семантических, морфологических, словообразовательных, грамматических, фонетических изменений в процессе их функционирования и развития);

— отсутствием специального лингвистического исследования современного состояния микросистемы "заимствованная лексика";

— разнообразием в стилистическом употреблении анализируемых единиц в газетных текстах.

Всё это определяет актуальность изучения и описания заимствованной лексики современного периода.

Основная цель диссертации — изучение современного состояния микросистемы "заимствованная лексика" и её терминосистемы с точки зрения синхронии и диахронии, систематизация исследуемой лексики в соответствии с выявленными терминологическими критериями и на логико-семантическом уровне, определение функциональных возможностей и тенденций развития.

В соответствии с этим в работе предполагается решить следующие конкретные задачи:

1. Отграничить процесс заимствования от других видов языковых кон-

тактов.

2. Дать терминологическую характеристику данного явления.

3. Проанализировать термин "лексическое заимствование" в синхронии

и диахронии, т.е. указать границы применения этого термина.

4. Описать терминосистему "заимствованная лексика", её подсистемы во

взаимодействии и постоянном развитии.

5. Дать лексико-грамматическую и социолингвистическую характеристику заимствованного слова.

6. Охарактеризовать парадигматические отношения в системе "заимствованная лексика".

7. Определить социальную дифференцированную наполняемость заим-

ствованного слова с точки зрения его стилистического употребления.

Методика исследования обусловлена самим практическим (заимствованные лексемы) и теоретическим (лингвистические термины) материалом. В работе используется синхронно-диахронный подход к исследованию материала, как самих терминов, так и единиц, ими обозначаемых. Основной метод исследования — лингвистическое описание, учитывающее такие исследовательские приёмы, как наблюдение, сопоставление, обобщение, классификация и статистические данные. Заимствованные лексические единицы и

термины анализировались методом компонентного анализа на основе лекси кографического описания, контекстуального употребления и научных дефк ниций.

Научная новизна определяется, с одной стороны, тем, что лингвистич« ское направление в исследовании газетных жанров— самое молодое (путь пс иска лингвистических ресурсов выразительности традиционных газетны жанров наметился лишь,в 60-70 гг. XX в., с появлением работ, доказывающи необходимость изучения языка и стиля газеты как особой системы, проел ежь вающей историю развития функционального подхода к языку прессы, и, другой стороны, самим материалом исследования, заимствованной лексико 80-90 х. гг., и подходом к анализу этих функциональных единиц, которые м] рассматриваем не как застывшее образование, а как подвижную открыту* лексическую систему.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В процессе изучения сложного механизма лексического заимствовг ния впервые выделяется набор дифференциальных признаков, свойственны только данному явлению, позволяющих отличать его от других видов языке вого контактирования (смешение, переключение).

2. Проделанная исследовательская работа позволила сделать вьюод, чт заимствованная неассимилированная лексика русского языка, традиционн терминируемая как экзотическая лексика, состоит и разнообразных груп слов (экзотизмы, ксенизмы, ориентализмы, проникновения), различающихся точки зрения референционных особенностей, генетической классификации синхронно-диахронных характеристик.

3. На базе существующей лексикологической терминологии подроби проанализирована организация терминосисгемы "лексика с точки зрени происхождения", имеющая сложную иерархическую гиперо-пшонимическу! структуру, которая является отражением синхронно-диахронных и социс лингвистических особенностей этого функционального пласта лексическо системы.

4. Социолингвистическая природа заимствованного слова (наличие сс циального взаимодействия и единство языковых признаков) определяет ста листику газетного текста; заимствованное слово нередко выступает как тег стообразукнций элемент публицистического текста.

Теоретическая и практическая значимость работы. Характеристика сс временного состояния заимствованной лексики в текстах различных газетне публицистических жанров (от заметки и корреспонденции до крупного ане литического произведения) проделана впервые, т.к. были исследованы совре менные газеты и книги известных публицистов, рассчитанные на массовог читателя. Это не памятники ХИ-Х1Х вв., не тексты русских писателей, и н специально подобранные тексты описания инокультуры. Исследуется совр« менное состояние системы "заимствованная лексика" на основе письменны публицистических текстов и её влияние на лексическую систему русского л> тературного языка.

Результаты исследования могут быть использованы прежде всего в леи сикографической практике: при создании словаря неологизмов, словаря инс странных слов, словаря иноязычных выражений, оригинального словар

слов-реалий (экзотизмов), лингвострановедческих словарей, а также в курсах лексикологии, морфологии, практической стилистики и литературного редактирования, на спецкурсах и спецсеминарах.

Материал исследования. Материалом для исследования послужили публицистические тексты из газет за 1985-1996 гг. (центральные газеты: "Известия","Правда", "Комсомольская правда", "Советский спорт", "Литературная газета", "Советская Россия", "Сегодня","Неделя", "Аргументы и факты", "Медицинская газета", "Московские Новости"; местные газеты: "Комсомолец", "Наше время", "Молот", "Вечерний Ростов", "Утро", "Приазовский край", "Город N", "Ва-Банк" и книги известных журналистов-международников: М.Стуруа "Озабоченная Америка", В.Овчинникова"Сакура и дуб" (об Англии и о Японии), В.Верникова"Коррида, фламенко и ... жизнь" (о Латинской Америке), Ю.Тавровского "Двухэтажная Япония".

Единицей анализа в работе является не заимствованное слово как совокупность словоформ и значений, а словоупотребление, т.е. отдельный факт реализации лексемы нерусского происхождения в публицистическом тексте. Проанализировано более 1000 словоупотреблений заимствованных слов и русских лексических единиц в иноязычном оформлении.

Собранный словарный и стилистический материал представлен в приложениях, иллюстрирующих разнообразие и богатство типов заимствованных слов, их всевозможные стилистические употребления.

Необходимо подчеркнуть, что газетный материал наиболее богат, разнообразен и выразителен, что обусловливается и самой функцией газеты. Выбор публицистических текстов объясняется и тем, что публицистика привлекла и неидентичностью образов автора-журналиста и автора-писателя.

Апробация работы.

Ход и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры языка массовых коммуникаций факультета филологии и журналистики Ростовского государственного университета; по теме диссертации были сделаны доклады на всесоюзной конференции по методам исследования журналистики (РГУ, 1987); на межвузовской научно-методической конференции (СКНЦ ВШ, 1989), на конференции молодых учёных и аспирантов РГУ (1990); на региональном семинаре-совещании (РГУ, СКНЦ ВШ, 1990). Содержание работы отражено в 3 опубликованных статьях и 3 методических указаниях. ...

Структура работы.

Работа состоит из 222 страниц текста, включающего введение (18), три главы (143), заключение (5), два приложения (40) и библиографию (22).

Содержание работы

Введение обосновывает актуальность исследования, формулируются цели и задачи работы, анализируется степень теоретической и практической разработанности проблемы на современном этапе, указывается цель, задачи и методы исследования. Охарактеризованы следующие положения:

— процесс лексического заимствования неоднороден в различных языках;

— процесс лексического заимствования неоднороден в различные промежутки времени;

— характер лексического заимствования многообразен.

В 1 главе "Теоретические основы описания заимствования" анализируе1 ся современное состояние понятийного аппарата терминосистем! "заимствованная лексика" ("лексика с точки зрения происхождения"); раз личные терминологические единицы с точки зрения обобщения и роде видовых отношений, мотивационных факторов и предметно-понятийной со отнесённости; отграничивается процесс заимствования от других видов язы ковых контактов; даётся терминологическая характеристика заимствования; анализ термина "заимствование" в синхронии и диахронии, определяется мес то термина "заимствование" в терминосистеме "лексика с точки зрения прс исхождения"; дифференцируется неассимилированная лексика с точки зрени референционных особенностей.

Под языковыми контактами (языковое контактирование, контакт язь, ков) понимается контактирование диалектов и наречий одного языка; языко различных социальных групп в пределах одного языка; близкородственны языков; различных по структуре языков; внутри каждого из двуязычных носе телей.

Различные проявления языкового контактирования терминируются ка заимствование, смешение, слияние, взаимопроникновение и переключение. Но, ш смотря на многие общие черты между этими процессами, различия проявл? ются 1) в уровне понимания языка, 2) в монолингвистической или билингв* стической ситуации, 3) в территориальной близости или отдалённости. Р< зультаты самого процесса заимствования наблюдаются и у монолингва, и билингва, тогда как смешение, слияние и переключение — только у билингва.

Процесс лексического заимствования, в отличие от других видов языке вых контактов, в частности, смешения и переключения, не предполагает знг ние языка, "отдающего" свои лексические единицы, и непосредственного гл} бокого соприкосновения носителей двух культур, так как непосредственн соприкасается и функционирует только лексический материал. Современно состояние английских заимствований в русском языке, их стремительное прс никновение объясняется тесным контактированием именно носителей дву культур, хотя о тотальном непосредственном взаимодействии индивидов реч не идёт. Взаимодействие — опосредованное: через ТВ, прессу, видеопроду! цию, экономические, политические, культурные, спортивные и торговые св) зи. А знатоки второго языка, в данном случае английского, которых станс вится всё больше и больше (комментаторы, бизнесмены, эмигранты и т.д. нередко "переключающиеся" на чужой язык и не задумывающиеся о семант! зации того или иного слова/понятия, становятся распространителями и гран магических заимствований в условиях не билингвизма и переключения язь ков, а в обычной ситуации, характерной для заимствования только лексич! ского материала.

Заимствование — один из видов языкового контактирования, сво! ственный и монолингву, и билингву, речь которых отличается лишь болыпи или меньшим количеством заимствованных единиц. Процесс заимствован* сходен с процессами смешения и переключения по причинам обращения ним: желание более точно выразить свою мысль.

Сложность и многоступенчатость процесса заимствования обусловили саму семантику термина заимствование. Морфологическая сущность русски

слова "заимствование" предполагает дефиницию субстантивированного и вербального понятия: заимствование — то, что заимствовано и заимствование — от глагола заимствовать, обозначающее движение слов. Дуалистичность семантики общелитературного слова отражена и в семантике термина, отсюда и различия в дефинитивных описаниях этой терминоединицы.

Заимствование — процесс перехода элементов из одного языка в другой, а сами эти элементы необходимо терминировать как лексические заимствования, морфологические заимствования, синтаксические заимствования. Употребление термина заимствование в качестве синонимичного заимствованная лексика считаем неверным из-за двойственного смысла его семантики. Присутствие термина заимствование оправдано только при разграничении заимствованных единиц различных уровней (лексические заимствования, морфологические. заимствования, семантические заимствования, стилистические заимствования, словообразовательные заимствования) и в описательных оборотах (устные заимствования, письменные заимствования, ранние заимствования, прямые заимствования, опосредованные заимствования). Неприемлем! также атрибутивные Тфмины типа заимствования из английского языка вместо заимствованная лексика или заимствованные слова из английского языка, т.к., исходя из первого определения, непонятно, о единицах какого уровня идёт речь. Главным словом этих определительных словосочетаний выступает лексема "лексика", а не "слово". Основное внимание в работе уделено лексическим заимствованиям.

Лексическими заимствованиями следует считать только корневые морфемы иностранного языка, выражающие определённое лексическое значение, типа: топ (англ. top - верх), шоп (англ. shop - магазин), гёрл (англ. girl - девочка), бой (англ. boy - мальчик). Но слова типа топ-модель, топ-класс, топ-линия, топ-салон, топ-фигура, топик лексическими заимствованиями не являются, в отличие от новообразования топлесс (англ. top less - без верха).

Заимствованное слово, как единица языка, а не речи, это не любое слово чужого языка, использованное индивидом, а лишь такой материал, который после проникновения в язык, преобразования и ассимиляции в нём, начало функционировать в какой-либо сфере человеческой деятельности на определённом этапе исторического развития языка, в качестве единицы семиологи-ческой системы. Такое понимание процесса заимствования и обусловливает наличие терминов "заимствования-историзмы", "новейшие заимствования", "заимствования-неологизмы", "ранние заимствования", "поздние заимствования". А так же проблему отнесения или неотнесения заимствованных слов в качестве "новых", то есть принадлежащих к системе неологии.

Актуальность определения родового термина для всей лексики русского языка, не являющейся исходной, возросла в последнее десятилетие (исследуемый период) не только в связи с появлением новых теоретических работ и лингвистических словарей, но и с изменениями качественными и количественными в самой заимствованной лексике русского языка, что привело к изменениям в самой системе логико-понятийных единиц.

В работе предложен следующий терминологический ряд, характеризующий слова "несобственного" вхождения в язык, основанный на родовидовых отношениях, с доминантой — родовым термином — заимствованная

лексика: заимствованные слова, иноязычная лексика, иноязычные слова, словщ ные заимствования, лексические заимствования, слова иноязычного происхожд ния, лексика иноязычного происхождения. Причём термины иноязычная лексиь и иноязычные слова равнозначны в том смысле, что характеризуют единиц неславянских языков, и синонимичны терминам лексика иноязычного прои хождения, слова иноязычного происхождения. Регулярность первь (иноязычная лексика, иноязычные слова) объясняется, с одной стороны, слов« образовательной моделью (атрибутивное словосочетание из двух элементов а с другой, экономией языковых средств.

Не включён в вышеприведённый терминоряд термин иностранные слов, так как необходимая прозрачность внутренней формы отсутствует; а регуля] ность его употребления объясняется данью традиции и лексикографическо практикой. Исходя из семантики общеупотребительного слое "иностранный" (относящийся к другой стране), анализируемый термин » удобен для определения результатов процессов заимствования, так как в многих многонациональных государствах взаимопроникновение слов прои* ходит в пределах одного и того же территориально-политического целого. Н с точки зрения именно лексикографической практики, следующей хронолог« этимологическому принципу рассмотрения заимствованной единицы, терми иностранные слова, ставший единственным обозначением данного явления, практике составления словарей доказал право на существование.

Родовой термин заимствованная лексика имеет различную смыслову] наполняемость у исследователей-синхронистов, у исследователе* диахронистов и у исследователей-лексикографов. С точки зрения двух первы: слова "ангел", "корабль", имеющие греческую этимологию, лексическими зг имствованиями не являются, так как они употребительны и не новы, и не бь ли заимствованы из греческого, а плане исторической лексикологии устанс вление иноязычной этимологии слова не включает его автоматически в разря словарных заимствований русского языка.

Термин заимствованная лексика обозначает лексику неоднородную п степени генетического родства (сходство лексико-грамматического строя) формально-функциональному освоению языком-реципиентом независимо с времени вхождения ъ язык. Дифференционные особенности этой понятийно единицы и означающих предметов и явлений будут различными в синхронно и диахронной типологии, лексикографическом описании. Основное делен» лексики с точки зрения происхождения по степени освоения на ассимилир< ванную и неассимилированную (экзотизмы и варваризмы/вкрапления) сохр; няется, то есть отмечается регулярность сигнификатов при постоянной изм» чивости понятия, обозначаемого денотатом.

Часть так называемой экзотической лексики, для которой свойственнь локальная закреплённость, колоративность, неассимилированность, ограш ченность употребления, отсутствие синонима, специфические стилистически функции, стремительно (5-10 лет) переходит в разряд ассимилированной ля сики, нередко неполностью русифицированной.

Деление неассимилированной лексики на экзотизмы и варваризмы, или н экзотизмы и иноязычные вкрапления, или на экзотизмы, варваризмы и иноязы1 ные вкрапления условно и несовершенно, так как дифференциация неассиш

лированной заимствованной лексики должна рассматриваться с точки зрения референционных особенностей (собственно реалии, квазиреалии, универсалии). В результате подвижности и диффузности экзотической лексики возникла проблема описания и разграничения разнообразных лексических единиц, называющих особенности жизни и быта других народов (слов-реалий). Лингвистический механизм вхождения лексических единиц из различных языков с точки зрения их генетической характеристики, территориальной смежности, уровня владения языком одинаков как для языков стран содружества, так и для европейских, восточных, малоизвестных африканских и американских языков.

В реферируемой работе охарактеризован весь пласт неассимилирован-ной заимствованной лексики — слов-реалий и квазиреалий:— с точки зрения функционально-формального и внешнесистемного факторов: ассимиляция, локальная закреплённость, соответствие словесного выражения специфическому предмету материального мира языка-реципиента, языка-источника.

Соотношение различных языков, вслед за И.А. Бодуэном де Куртенэ, было рассмотрено, исходя из: 1) исторического родства, 2) родства, опирающегося на общность и сходство черт языков, соседствующих между собой и связанных общим географическим субстратом, 3) сходств и различий общечеловеческих, не зависящих от генетического или исторического родства, от контактов в пространстве, от ареального распространения языка. Была выделена и 4 позиция, которая характеризует слова-реалии из несходных и полностью различных структурно (различные фонетические, графические, морфологические системы) языков, родственных лишь благодаря политико-административному субстрату.

В 1 категории (историческое родство) имеем депо с языковым воплощением реалий и квазиреалий из европейских языков, имеющих практически сходную с русским графико-фонологическую систему, т.е. с ксенизмамизаимствованными единицами, отражающими быт страны-источника. Ксенизмы выделяются из ^европеизмов / европейских заимствований, западноевропейских заимствований ( заимствования из германских языков, германизмы: заимствования из английского языка, англицизмы, английские заимствования, английские слова; заимствования из голландского языка, голландизмы, голландские заимствования, голландские слова, заимствования из романских языков, романские заимствования, романизмы: заимствования из французского языка, французские

1 Термин из монографии Н.В. Заботхиной:Новая лексика современного английского языка. М.,ВШ,1989. С. 126. По мнению Н.В.Заботкиной, к ксшомм относятся слова из греческого, японского, китайского я других языков, которые обозначают явления, объекты, существующие только в стране-источнике, отсутствующие в принимающем языке и не имеющие в нём синонимов. Отличительной их особенностью является большая степень новизны по сравнению с варваршмаш](с.21). В реферируемой работе данный термин целесообразен по следующим показателям: 1) в Современном словаре иностранных слов: Спб, 1994 обнаружен следующий деривационный рад с корнем "ксено" (гр. хепов - чужой), являющийся производящей основой для единиц: ксенобиотики, ксеногамия, ксенолит, ксенон, ксенотранспяантация, ксенофобия, 2) сравнительная регулярность и частотность греческого корня хепох (ксено) в общеупотребительных словах даёт право на жизнь лингвистическому термину ксаивм, продолжающему деривационный рад общеупотребительных слов с корнем ксено, с одной стороны, и деривационный рад лингвистических терминов с суффиксом -изм, с другой (экзотизм, латинизм, грецизм, американизм, англицизм, галлицизм, итальянизм, ксснюм). Но в отличие от Н.В.Заботкиной, употребляющей термин ксеяюм вместо экзотизм, мы не придерживаемся мнения, что первый вбирает в себя второй, полностью его заменяя. В работе предложена оппозиция ксеяизм—экзотизм. Под зкзотизмами подразумеваются слова-реалии из неиндоевропейских языков, а под ксенизмами, соответственно,— из индоевропейских языков.-; п .> < ••.•. • •••,•>- . .

заимствования, французские слова, галлицизмы; провансализмы; заимствован, из итальянского языка, итальянские заимствования, итальянские слова, италъ низмы) и американизмов.

Во 2 категории речь идёт о заимствованных словах, точнее проникнов тях3 из близкородственных славянских языков. Проникновения выделяются I заимствований из языков бывшего СССР (заимствования из украинского язык украинизмы; заимствования из белорусского языка, заимствования из молдавск го языка) и заимствований их европейских славянских языков /европеизм* (заимствования из болгарского языка, болгаризмы; заимствования из польско, языка, полонизмы).

В 3 категории рассматриваются лексические единицы из языков, отли ных по фонетической, графической и морфологической структуре, то есть э зотюмы. К ним относятся и слова-реалии испанского языка стран Латинскс Америки. Экзотизмы выделяются из азиатизмов (японские слова, японизлп арабизмы: американизмы) и тюркизмов.

4 категория объединяет лексические национализмы из восточных языке СНГ/ ориентализмы/ориентальные проникновения. Ориентализма выделяют« из тюркизмов, грузинских заимствований, чувашизмов, башкиризмов.

Наряду с лексическими единицами-реалиями выделена ещё одна групг неассимшшрованной заимствованной лексики .— иноязычные вкраплени основными характерными особенностями которых является соответствие сл< весного оформления (в нерусской, редко в русской, графике) миру материал! ных предметов носителей языка-реципиента, т.е. в принимающем языке ест слова синонимичные, дублирующие "иностранное" выражение, это не тольк предметы материалыше, но, в основном, общечеловеческие понятия и выр; жения, универсальные для всех языков.

Отличие иноязычных вкраплений от экзотизмов, ксенизмов, проникне вений и ориентализмов и в том, что анализируемые единицы входят в разли* ные тематические группы и в различные в стилистическом отношении текста Хотя и те и другие могут встречаться в одном и том же тексте. Но различны типы иноязычных вкраплений обычны в деловой и научной литературе, тога как экзотизмы, ксенизмы, проникновения и ориентализмы в ней не встреч« ются.

Деление неассимшшрованной лексики на две большие группы слов; реалии/ квазиреалии (ксенизмы, экзотизмы, проникновения, ориентализмы) слова-универсалии (иноязычные вкрапления, ттернационализмы) во много условно, что объясняется подвижностью и диффузностью самой заимствовав ной лексики. При описании дифференциальных особенностей данных едини

2 Речь идёт только о единицах из американского варианта английского языка, единицы из малоизвестных языков американских индейцев рассматриваются как экзотизмы.

3 В реферируемой работе среди лексических заимствований выделена группа единиц, терминируемых как лексические проншиимаии, результат процесса инфильтрации, который отличается от процесса заимствова ния тем, что процесс проникновения предполагает в качестве необходимого и достаточного условия территс риальную смежность я пограничное двуязычие, а процесс заимствования — культурное влияние и экспорт/импорт реалий. Термин заимствован из работы В.В.Мартъшова "Становление праславянското языка п данным славяноязычных контактов". Микск.Наука и техника. 1982. С точки зрения новизны по отношению к принимающему языку лексические проникновения и лексические заимствования как результат процессов проникновения и заимствования — одинаковы. Украинизмы так же новы для русского языка, как галлицизмы и яюн1ШШ.Но, выделяя лексические проникновения среда лексических заимствований, мы учитываем харах тер контакта структурно и территориально близких или различных языков.

в научном лингвистическом тексте наедай "обтекаемые", неточные формулировки "как правило", "обычно", "чаще всего".

Во 2 главе "Социолингвистическая природа заимствованной лексики" рассматривается влияние внепиковой действительности в сопоставлении с внутренними структурными закономерностями языка на развитие лексики "несобственного вхождения" в язык.

Дробление термина социолингвистический на социальный и лингвистический в работе условно. Это лишь означает, что при характеристике социальной природы лингвистического понятия заимствованная лексика будут рассматриваться только нелингвистаческие факторы, а при характеристике лингвистической природы — только лингвистические. Это имманентное деление поможет представить чётче и прозрачнее саму картину проникновения и развития заимствованных слов.

Характеристика социальной природы заимствованного слова включает следующие аспекты: причины появления, источники заимствования, социальная вариативность языка.

В современном отечественном языкознании с появлением социошшгви-стических исследований на первое место выдвигаются причины нелингвистического характера. Социально-экономические условия жизни, контакты, достижения общества зеркально отражены в языковой ситуации в виде заимствований, неологизмов, различных трансформаций в лексических значениях слов, отвечающих новой общественной проблеме социума. Видные политические деятели, журналисты посредством прессы, телевидения, радио заимствованное слово могут возвести в ранг "незаменимой лексемы" с наиболее точной и полной семантикой. И тогда эти слова, благодаря именно одной личности, становятся ключевыми словами эпохи (номинация, презентация, спикер, плюрализм, рейтинг, консенсус, экспансия, стагнация, деструкция).

В настоящее время экстралингвистические причины остаются основными в процессе проникновения заимствованных слов в русский язык. В работе выделены различные лексико-тематические группы и лексико-семантические объединения, наиболее характерные для лексики газеты 80-90 гг.:

1. Политико-административная жизнь страны

а) Наименования политических учреждений, исполнительных, консультативных органов страны, местных и высших органов власти

(альтинг, алькальдия, бундестаг, грутруада, джирга, волоси джирга, лоя/ лойа, мойа докирга, джунта, джунт, менджлис, сейм, фолькетинг, хурал, шура).

б) Наименования должностных, политических лиц (алькальд, аятола, богдо-гогэн, каудилъо, кмет,раджа, чучхе, шейх).

в) Территориально-административные единицы (аймак, бантустан, лянь, хэсэг).

2. Экономическая жизнь

а) Банковская и деловая жизнь (аудит, брокер, варранты, клиринг, лизинг, маркетинг, менеджмент, опционы, франчайзинг, эккаунтинг).

б) Наименования денежных единиц (драхм, иена, лари, пенс, рё, шекель).

в) Сфера торговли (зума, сейл, фишмаркт, чейндж, шоп, фри шоп, бутик шоппинг, шопинг-тур).

г) Наименования профессий и людей по характеру деятельно«!

(.гастарбайтер, качуэлерос, мадоннари, мачетерос, клипмейкер, ме неджер, остарбайтер, продюссер, рикша, риэлтер, супервайзер).

3. Достижения техники

а) Технологии, оборудование (видеоукмен, линкер, ноуфрост, ноу-хау ноуфрост, ноу-хау, пейджер, скрэмблер, трансфер).

б) Компьютерная сфера {адаптер, винчестер, джойстик, интерфейс картридж, модем, монитор, хуккер/ хаккер.

4. Область религии {бонза, ван, гуру, кафир/ кяфир, имам, медресе, мех реб, минбер, муэдзин, намаз, рамазан/ рамадан, пагода, садкх, сангх синто, тории, хаджж/хадж.

5. Правовая, охранная, криминальная области

а) Правовая и охранная {бобби, бодигард, коп, кобан, кэмпэйтай, мили сианос, секуритате, секъюрити, царандоя/царандой, штази.

б) Криминальная {вендетта, гангстер, мафия, киднепинг, киллер, рэкет рэкетир, хитмэн, харкар, триада, якудза, якудзамото).

6. Военное дело

а) Война, оружие (базука, джихад, интифада, маркер, конверсия, пейнт болл, эскалация, экспансия.

б) Военные и военнополитнческие группировки, наименования солда (гусанос, джи-ай, душманы, камикадзе, командос, контрас, малиши моджахеды/муджахеддины, ниндзя, рейнджер, савоноряй, шурави.

7. Национальный быт, культура, искусство

а) Национальная одежда {ао зай, дхоти, дэли, бандана, кимоно, лоунджи оби, хакама, пиколь).

б) Музыкальные инструменты, песни, танцы и их исполнители {дутар кастаньеты, маракасы, зикр, ламбада, самба, трова, танка, шансонье.

в) Предметы быта, интерьер {бунгало, гарем, дастархан, икебана, сёдзи татами, токонама, черута, цикуэ).

г) Еда и напитки (абакати, барбекю, бастурма, виски, смол виски, даб. виски, гамбургар/ хамбургер, джайро стейк, джинфис, капиринья, ка шаса, конгри, мохито, саке, спагетти, сумалак, хот-дог, чизбургер).

8. Спорт (айкидо, армреслинг, атеми, боди-билдинг, гольф, дан, индор хоккей, кендо, кунг-фу, лаун-теннис, пауэрлифтинг, сумо, такро. хула хуп).

9. Здоровый образ жизни, медицина (боди белт, бромелайн, гербалайф итай-итай, кундалини, хоспис, шиатсу, штамм).

10. Мода, модная одежда {боди, бустиер, дефиле, от кутюр, прет-а порте, сноутоп, топ, фэшен-шоу).

11. Музыка, отдых, развлечения (СД компакт диск, лонг плей, рэйв, рэп пер, саунд, саунд трек, блэк джек, караоке, коррида, маджан, парти патинко, фиеста).

12. Сфера СМИ {бриффинг, дайджест, клип, паблисити, прайм-тайм пресс-релиз, римейк,римейк раите, саммит, сиквел, приквел).

Определение языка-источника носит первостепенное значение при употреблении слов с широким ареалом распространения или широких экзо-тизмов, т.к. эти данные вносят объективность и конкретность в различные аспекты изучения заимствованной лексики, делают более надёжные; выводы по вопросам, касающимся времени заимствования, процесса вхождения и ассимиляции (графической, фонетической, семантической и стилистической) в языке-реципиенте. Знание языка-источника заимствования важно также потому, что каждый язык имеет определённый набор лексем,- "ключевых слов", характеризующих нацию, которая владеет этим языком. И этот приём часто используется в СМИ: "Наверное, у каждого народа имеется свой "кулинарный символ". Скажем, у итальянцев — это известные спагетти и пицца, у аргентинцев — партьяда (жаренное на углях мясо). Если же говорить о жителях пфуанской столицы Лимы, то это безусловно, себиче — необычное сверхострое блюдо.,."(П.12.08.90), в заголовках: "Синъорита обидела фрой-ляйн", о фехтовальщицах из Германии и Италии: "Чего тебе треба, месье", о солдатах французских и украинских батальонов в войсках ООН.

Английские слова и даже ФЕ, синтаксические фразы и кальки всё чаще стали появляться на страницах газет, звучать по телевидению и на радио (родиться с серебряной ложкой во рту, мой дом — моя крепость). Отмечается большое количество семантических заимствований (калек), которые мы даже и не ощущаем как пришедшие из английского языка (brain drain - утечка мозгов; button problem - кнопочная проблема, проблема кнопки; gold card - золотая карточка, кредитная карточка; laundered funds, money - отмытые деньги; trial ballon - пробный шар). Интересны образования в русском языке по аналогии с единицами американского варианта английского языка: "New Rights" — новые правые в США и "новые русские" в России, "Vietnam síndrome" и "Афганский синдром", "Чеченскийсиндром".

Социолингвистическая природа заимствованного слова проявляется не только в причинах и источниках заимствования, но и в самой природе словесного знака, коим в нашем рассмотрении и является иноязычная лексема. В образовании высказывания, в котором заимствованная единица иногда играет важную роль, а иногда и второстепенную, участвуют разнородные факторы. Это категории мысли и психологии, внеязыковая действительность, к которой относится высказывание, коммуникативная ситуация, цель, ради которой делается высказывание, фонетические, орфографические, грамматические, лек, сические, стилистические возможности языка, речевой узус и формы коммуникации. Наряду с лингвистическими факторами, экстралингвистические нередко занимают доминирующее положение в образовании любого высказывания.. / -. - . - '!' '

Пласт лексики "несобственного вхождения".-в язык рассматривается в работе с точки зрения создания и развития, с одной стороны, и его функционирования, с другой. Таким образом, проанализированы номинативная, коммуникативная и кумулятивная функции заимствованного слова, т.е. функции, присущие любой лексической единице как социально значимой.

Рассмотрение заимствованного слова невозможно без "прагмалингвистического анализа", учитывающего регулярную модель соци-

альной дифференциации языка, в основе которой лежит существование дву: видов социальной вариативности языка: стратификационной и ситуативной.

Стратификационная социальная вариативность языка

— принадлежность к социальным институтам (банковская сфера: обли гации второго транша, варранты, опционы, кредиты стенд-бай, рота ция, овердрафт, депозит, консалтинговые услуги, маржа, факторинга вое обслуживание; деловые круги; аудит, холдинг, девелопер, пейджер франчайзинг, маклер, пейднер)\

— возраст (у тинэйджеров (подростков) большое распространение полу чили словарэйвер, рэппер, байкер, роллер, ремикс);

— образование (автор даже не задумывается о переводе заимствованны слов, которые он знает);

Ситуативная социальная вариативность языка

— неофициальная тональность ситуации ("Своих обнажённых женщи: оставили дома (на хозяйстве) из боязни, что непривычные к одежд дамы на пленэре могут насморк подхватить", КП.27.07.96);

—наличие слова, не характерного для данной ситуации ("Президентско дерби", "Водка в офсайде");

— ролевые отношения коммуникантов ("Показал на застеклённую гале рею, соединяющую дом с баней, спросил: "Что там придумать мож но?" Я в ответ: "Имитацию камина какую-нибудь..." С тех пор ко мн и приклеилось — Миша Икебана (И .24.11.93).

Чёткой границы между этими разграничениями нет, а существует тесна взаимосвязь: одна и та же модель ситуативной вариативности может употреб лятъся в различных социальных группах. В результате употребления слова нетипичном для него контексте, ситуации носителем иного социолекта, он приобретает новый оттенок значения, который затем оформляется в отдел! ный лексико-семантический вариант слова:

стагнация — 1. Речь 14-летней девочки о комсомоле: "Этот 70-летни дряхлеющий монстр не сможет завлечь меня в свои деструктивные сети пол ной стагнации" (КГ1.17.05.90), 2. Выступление политического обозревателе "Стагнация экономического развития, падение жизненного уровня, отсуз ствие широких, демократических свобод..."(АиФ.№7.90).

сумо —1.0 встрече политических лидеров США и Японии: "Начале сезон борьбы сумо в Вашингтоне" (Сегодня. 12.02.94), 2. О японской традиш онной борьбе: "Чемпион сумо обязан много есть и пить водку!" (КП. 16.12.94)

Регулярное употребление лексических заимствований в различных, ста диетически неоднородных, ситуативно и социально обусловленных ког текстах снимает ограничение на функционирование того или иного ЛСВ зг имствованного слова, в результате чего расширяются новые ситуативны! контекстные и стилистические возможности словоупотребления.

Анализ лингвистической природы заимствованного слова проводился работе по следующим направлениям: лингвистические причины заимствовг ния, заимствованное слово — единица лексического уровня языка, морфолс гическая характеристика заимствованной лексики, стилистическое освоени заимствованной лексики, изменение семантического состава заимствованно единицы.

- 17. .. - - ..ч ■ ■:■

Словесный знак и его значение в результате культурно-исторических, социально-психологических и в силу своей лингвистической сущности (собственно языковых средств) получают в каждом языке определённую соотнесённость, и поэтому соотносительные единицы их системы в разных языках не всегда совпадают. Заимствованная единица начинает употребляться в принимающем языке, если она 1) детализирует: понятие, устраняет полисемию русского слова, упрощает его структуру,, нейтрализует его дополнительные созначения и разграничивает некоторые смысловые или стилистические оттенки (спикер — Председатель Парламента, спонсор — меценат). 2) Заимствованное слово заменяет наименования, выраженные словосочетанием или описательным оборотом, т.к. действует принцип экономии языковых средств {ноутбук — переносной компьютер, денонсация — уведомление одним государством другого о распространении заключённого между ними договора). Но о безоговорочном следовании правилу экономии языковых средств утверждать нельзя, т.к. существуют равноправные варианты (бартер — товарообмен, обмен товаров, джинфинкс—джин с тоником и лимоном).

Выделены следующие предпосылки заимствования:

1) тенденция к образованию структурно аналогичных или структурно однотипных слов (чарт-шоу, шарман-шоу, ток-шоу, шок-шоу, дог-шоу);

2) в языке-реципиенте распространение получили заимствования, которые можно объединить в один лексический ряд, исходя из общего значения или одного из структурных значений:

а) предмет, с помощью которого производится действие (плоттер, сканер, кластер, принтер, винчестер (компыот. сфера), органайзер, степлер, спошер)] б) существительное, обозначающее производителя действия (спонсор, менеджер, девелопер, риэлтер, супервайзер, рэкетир);

3) расширение уже утвердившейся в языке лексико-тематической группы, на основе гиперо-гипонимических связей {ВИДЕО: видеопродукция, видеофильм, римэйк, приквел, сиквел, виоскетч, видеоукмен).

Заимствованное слово, являющееся словесным знаком — материально-идеальным образованием, репрезентирующим предмет, свойство, отношение к действительности — обладает такими же характеристиками, присущими любой единице лексической системы языка, позволяющими отличать его от других уровней: индивидуальность, номинативность. материальность, воспроизводимость. структурная цельнооформленность. Некоторые из этих дифференциальных признаков в работе рассмотрены подробно.

Индивидуальность лексического значения заимствованной единицы проявляется в следующем: а) дополнительная "русская" семема {гербалайф — "обман", "надувательство", ньюсмейкер4— "репортёр", "журналист"), б) дополнительная (дифференцирующая) "русская" сема {киллер — не просто убийца, как в английском языке, а "наёмный" убийца; бестселлер — наиболее раскупаемая не только книга, а и "фильм", "песня", "обои"), в) периферийное значение становится основным (слова из политического лексикона спикер, импичмент, инаугурация, синклит первоначально были характерны только для

4 В Словаре новых слов и значений английского языка. З.С.Трофимова. М., 1993 дано следующее толкование этой единицы: newsmaker— сущ. амер. 1. человек, находящийся в центре внимания средств массовой информации, 2. известная личность, заметное явление.

обозначения не российских политических процессов и деятелей, что отраже! в основном значении этих единиц), г) усечение исконной семы (гиперсемь когда за основу берётся видовая сема, дифференцирующие признаки котор< становятся интегрирующими (в слове камикадзе происходит усечение гипе семы "лётчик", а её место занимает видовая сема "самоубийца"), д) налич] "русских" коннотативных значений (— ирон., сарказм — "Теперь, оказывае ся, у многих жизнь — единственное, чем позволительно распоряжаться I собственному усмотрению. (Исключая ваучер, конечно)"(КП.9.12.94),

Номинагивность лексического значения заимствованного слова, в отл чие от исконного, проявляется в том, что говорящим на родном языке лтою картина внешнего мира представляется по-разному, как ассоциации и симв лы, связанные с тем или иным словесным воплощением ("Если поиски заг дочной русской души ведутся в пространстве, определяемом системой коо динат "водка — балайка, спутник", то японская душа затерялась где-то меяд "икэбаной", "сони"и "караоке"(Ва-Банк, №15.1996)).

Материальность заимствованного слова отражена в функционироваш его в различной графической и фонетической формах (икебана-икэбан тэквонЬо-тажвондо, кендо-кэндо, офшор-оффшор-офф-гиор, таймшер-тай шер, чейндж-ченч-скаще, крейзи-крези, диск-жокей - ди-джей).

Среди знаменательных слов существительных несобственного вхожд ния в язык большинство, что связано с самой природой этого морфологич ского явления — способностью обозначать предмет, субстанцию. В рабо приводится тематическая характеристика данной группы слов, а отсюда и о несённость их к конкретным, собственным или нарицательным, одушевлё ным или неодушевлённым, вещественным, абстрактным или собирательнь; существительным. Собирательных заимствованных существительных отмеч но не было.

Проанализированные прилагательные можно разделить на две группы:

1) единицы, образованные от заимствованного корня (аудиторск услуги, ипотечный банк, демпинговые цены, бутиковые костюмы, фъючерск операции). Но такие прилагательные не являются заимствованиями потом что вошли в систему русского языка, ассимилировавшись деривационно помощью русских посфиксов) и синтаксически (связь в словосочетании — с тасование). Заимствованная единица стала социальностратификационно о условленной, т.е. используется в текстах с различной тематикой (делова банковская) и стилистической направленностью (официально-деловой, п блицистический стили), имеет словообразовательные дериваты (с нейтрал ной или негативной окраской), употребляется в переносном значении.

2) неизменяемые лексические единицы, обозначающие непроцессуал ный признак предмета, события или другого признака (ксенизмы) ("курп просто "бэст" (К.15.89), "джинсы в стиле "гранж" (АиФ.№14.93), юб!

демо", "штпка-клоше", кожа "крек", лаун-теннис, найт-шоп, панк-эрот стиль, прайс-лист, промоушен-лотерея, рашен-гест, голд рашен леди, то модель, ¿»аш-шкаф, фри-тоа, фуд-центр, экзекьютив-продюссер).

В работе не решается проблема разграничения собственно аналитич ских прилагательных и заимствованных единиц, являющихся составной ча тъю сложного существительного с дефисным написанием (ишпка-клоше, пан

стиль, гранж-музыка). Чёткой границы между этими группами собственно аналитических прилагательных и квазианалитических прилагательных нет, т.к. одна и та же единица может выступать в двух ипостасях (джинсы в стиле "гранж" и "гранж-стиль"), что связано с морфологической системой английского языка и неодинаковой ролью дефиса в обоих языках.

Глагольные заимствования как и прилагательные делятся на 1) квазизаимствования, лексические заимствования с морфологическими субституциями, т.е. новообразования от уже ассимилированных заимствованных , лексем (канализировать, параиаотировать, лоббировать, спонсировать, презентовать; сникать, дринкать, рок-н-ролить, блюзовать). 2) Группа глаголов второй группы — собственно заимствования — немногочисленна и представлена вкраплениями, транслитерированными единицами в повелительном наклонении (Шершеля (бабушка, де Фицит), гоу, канадцы (англ^о — идти, вперёд)).

Служебные части речи: союзы ("Трубы энд джентельмены" (И.31.12.87),: "Токарев энд Успенская (НВ.30.04-.94), частицы (Ноу квакинг (КП.14.12.91), ноу проблем, ноу фрост), междометия (вуаля, оревуар, банзай, о^кей, Салам, аванте!, Хжчоу!, Салуд\), в основном, выполняют стилистическую функцию, выражая эмоционально-волевые реакции на окружающую действительность, создают атмосферу своей страны, придавая газетному тексту специфический эмоциональный колорит. ;«

В 3 главе "Семантическая трансформация заимствованной лексики и её стилистическое использование" анализируются семантические трансформации (переосмысление, изменение) в лексике несобственного вхождения в язык с точки зрения релевантности смыслового соответствия между информацион-, ным запросом и полученным сообщением.

Динамика семантических изменений идёт в следующих направлениях: генерализация понятия ("Вендетта в Краснодаре" ( АиФ.№8.93), "Секс-гуру" (ЛГ.5.04.89), "Ниндзи из КГБ" (АиФ.№34.91), сужение денотативного_компо-нента значения, что выражается в чётко закреплённой синтаксической валентности, и актуализация значения происходит только в определённом контексте (шумят маракасы, пакистанские малиит, афганские талибы, итальянская пища, американский "хот-дог", мексиканские "такосы"). полное изменение значения заимствованной единицы, т.е. приобретение свойственного только русскому языку значения. Сюда же относится и переносное значение и изменение категориального значения слова (кавалькада (вереница всадников -, вереница машин), савоноряй (из литовского, патриот - боевик). , . .

Выделены следующие типы семантических трансформаций: лексический, грамматический (морфологический и синтаксический), стилистический.

Лексическая трансформация — сужение или расширение семантики заимствованного слова в результате экстралингвистических факторов, перенос заимствованного слова, слова-реалии в новую, иногда неожиданную сферу, культурное переосмысление единиц ("Шахматная фиеста", "В Думе хозяйнй-чают киборги и ниндзи", "Ростовские кутюрье").

Грамматическая трансформация.

Морфологический тип семантической трансформации как проявление внутрисловной транспозиции (изменение категориальной семы — диффуз-ность одушевлённости/неодушевлённости) наименее распространён в газет-

ной публицистике, но играет немаловажную роль при описании и характери стике событий.

а) Морфологическое переосмысление, переход от предметности к ан тропонимичности в результате олицетворения. У заимствованного слова реалии, чаще имени собственного, появляется новая категориальная сема щ» сохранении другой категориальной сущности — имя собственное. Персони фикация оформляется средствами родного языка ("Даунинг-стрит обиделась" "Бит Мак встречается с Бит Беном?", "Шифер для крыши "Нашего дома", < приезде в Москву топ-модели Клаудии Шифер по приглашению партии "Нал дом Россия").

б) Морфологическое переосмысление, переход от антропонимичности ] предметности, такое усечение категориальной семы также встречается в га зетных публикациях ("ослушаться Тауэра — эту могучую башню военно промышленного комплекса ("тауэр" — по-английски "башня") военно морской министр не мог, да и не хотел". М.Стуруа).

Синтаксическая трансформация заимствованной лексики, как и морфо логическая, в отличие от лексической и стилистической, представлена еди личными, хотя и разнообразными случаями. Заимствованное слово, проника в русский текст, подчиняется законам русской синтаксической системы, обре тая её свойства и характерные особенности, или приспосабливается под си стему русского синтаксиса (речь может идти о разной степени синтаксическо] ассимиляции лексемы, словосочетания или даже целого текста). В связи с этш в работе выделено несколько проблем:

1. Соблюдение закона тождества при переводе, вступающего в силу пр "наложении" ("Стиль & Stile"; "Крушение", "Катастрофа", "Авария", одни] словом — "Crash" Дэвида Кроненберга стал самым скандальным фильмом 4S го Международного Каннского кинофестиваля").

2. Приспособление под русскую синтаксическую систему часто с нар} шением её норм является средством создания экспрессии ("Norman, а ро ogurchic 100 gramm ne proboval? Хандру как рукой take awayl")

Стилистическая трансформация (употребление заимствованного слова ФЕ, каламбурах, устойчивых словосочетаниях для создания различных стили стических эффектов) наиболее часто встречается в современной публициста ке, внося различные оттенки: комический, иронический, сатирический, сарк: стический, юмористический и т.п.

В работе подробно анализируется каламбурное использование заи\ ствованного слова, т.е. фигуру речи, в которой одна и та же последоватеш ность языковых знаков воспринимается одновременно в нескольких значеш ях, что является нарушением логических знаков организации текст ("Последний из "гаттасин", о ловце жемчуга из Кувейта; "Казань-ностра", высоком уровне преступности в Казани; "Степ да степ кругом", о чечёга (степе), а не о степи; "КАЗИНОвые РУССКИЕ"; "Рэмбёнок", о будущем pi бёнке артиста Сталлоне (Рэмбо); "Но па Саранск", "Язык до Оксфорда дов< дёт, если язык английский", "Вот мчится "Мазда" удалая", "Назвался би: несменом, полезай в "Мерседес", "Лучше меньше, да "Порше", "Время — я вес доллара", "А вы пробовали эффералган у пса?".

v .. 21

Заимствованное слово, как и исконное слово, являясь полифункциональной системой, способствующей его непрерывному развитию — семантические сдвиги, ассимиляция, расширение тематических групп — вбтупает в различные внутренние (системообразующие) и внешние отношения, которые проявляются во взаимодействии слова с другими лексическими единицами. В работе характеризуются особые таксонимические отношения, основанные на базе парадигматических признаков русской лексики (синонимии, омонимии, антонимии, пароиимии). Своеобразие заключается не в совпадении этих признаков, а лишь в соприкосновении их, так как традиционное понимание синонимии, антонимии, омонимии и паронимии русской лексики не объясняет наличие аналогичных явлений в системе слов нерусского происхождения; различные части речи вступают в паронимические отношения, внутрисловные противоречия, не все типы регулярны и частотны.

Синонимические отношения — тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в частичном совпадении значений. Синонимия заимствованных единиц не сливается с синонимией исконных единиц, а лишь соприкасается с ней (характерны наименования парламента в различных странах: стортинг, кнессет, ллойа джирга; обозначения питейных заведений: "Английский паб представляется мне неким антиподом французского кафе. Идеал парижанина — сидеть за столиком на тротуаре перед потоком незнакомых лиц. Идеал лондонца — укрыться от забот, чувствуя себя в окружении знакомых спин. В.Овчинников). Но сама заимствованная единица может быть синонимичной исконной единице (самый хороший = the best), что исследователями признаётся положительным фактом языкового развития, обогащающим его синонимами.

Омонимические отношения — своеобразные отношения между сходно-звучными заимствованными лексемами, которые терминируются (лексемы) как омонимы, омологичные лексемы, омолексемы ("За последние годы, когда шоу-бизнес России пополнился десятками новых "стар" и "супер-стар"..., смешивается англ. "star" и краткое русское прилагательное "стар"; "Лучше зайчиков и лей миллион чужих рублей", о национальной валюте стран ближнего зарубежья).

Паронимические отношения. Анализируется проявления парономазии, паронимической аттракции, т.е. речь о стилистическом приёме, состоящем в намеренном сближении слов, имеющих звуковое сходство ("Ой, Гаррос, Гар-рос., не гарось меня", о Романе Гарросе, франц. авиаторе нач. ХХв.; "Вилы и виллы Тихого Дона"; "What can I do for You? — Вот кен ай ду фор ю? ... ВОТКЕНАЙДУФОР... ВОДКИ НАЙДУ"; "Ниндзяниззя"; "Селя ви селян".

Антонимические отношения. Имеется в виду внутрисловная антонимия, энантиосемия. Этот тип отношений нерегулярен в современной публицистике (кунаки — 1. MAC, т.2, с. 149. Кунак. Лицо, связанное с кем-либо обязательством взаимной дружбы, защиты, гостеприимства; друг, приятель. 2. Кунаки — "жулики, повязанные между собой какими-то тёмными делишками" (П.5.03.90).

В заключении подводятся итоги исследования. , с

Заимствованную лексику 86-96 rir XX века определяют следующие особенности:

1. Многообразие и пестрота типов лексики несобственного вхождения ] язык зависят как от многочисленных потрясений конца XX века, затронувши: политическую, экономическую, научно-техническую, культурную жизнь стра ны, так и от самого источника проникновения и степени адаптации в русскои языке.

2. Основным источником пополнения русской лексики остаётся англий ский язык, но поток заимствований из восточных языков, как известных, так I малоизвестных (при описании событий, происходящих в республика; бывшего СССР; путешествий в отдалённые уголки Африки, Азии и Латин ской Америки) растёт.

3. Наиболее крупными тематическими объединениями заимствованны: лексических единиц являются обиходная лексика и общественно политическая лексика. Отмечен приток слов в область СМИ, мир моды, спор та. Выделена новая тематическая группа "религиозная" и "астрологнческа) лексика", ранее не фигурирующая в теоретических работах по заимствова шло.

4. Процесс языкового контактирования русского языка с другими язы ками мира отмечается многогранностью и многоступенчатостью, анализ про явлений данного феномена (заимствование, переключение, смешение, про никновение) в различных ситуациях (билингвизм, монолингвизм) позволил сделать выводы об отличии процесса заимствования от процессов переключе ния и смешения, проявляющемся в уровне владения языком, в монолингви стической и билингвисгической ситуации.

5. Теоретическое описание заимствованной лексики, характеристик; терминологической сущности данного явления с точки зрения синхронии I диахронии, родо-видовых и гиперо-гипонимических отношений между еди ницами терминосистемы "лексика с точки зрения происхождения" продемон стрировали различное понимание родовых терминов: заимствованная лекси ка, иноязычная лексика, иностранная лексика, заимствованные слова, ино язычные слова, иностранная лексика, заимствованные слова, иноязычньк слова, иностранные слова лингвистами-диахронистами, лингвистами синхронистами и лингвистами-лексикографами.

6. Анализ слов-реалий нерусского происхождения выявил неправомер ность их трактовки как экзотических. Предложена классификация слов реалий всех иностранных языков с учётом ассимиляции, локальной закреп лённости, языка-источника (ксенизмы, проникновения, экзогизмы, ориента лизмы/ориентальные проникновения).

7. Неассимилированная заимствованная лексика с точки зрения соответ ствия словесного оформления миру материальных предметов языка реципиента дифференцируется на лексические единицы-реалии (ксенизмы проникновения, экзотизмы, ориентализмы/ориентальные проникновения) I единицы-универсалии (иноязычные вкрапления).

8. Прагмалингвистический анализ заимствованной лексики позволю охарактеризовать социолингвистическую природу заимствованного слова знание которой влияет на организацию как отдельного высказывания, так \ самого публицистического текста. Понимание социолингвистической приро ды заимствованного слова включает в себя знание источника заимствования причин появления, с одной стороны, и функционирование заимствования <

учётом социальной вариативности языка (стратификационной и ситуативной) с другой.

9. Заимствованное слово обладает характеристиками и свойствами, присущими любой единице лексической системы русского языка (индивидуальность, номинативность, материальность, воспроизводимость, структурная цельнооформленность). Индивидуальность лексического значения заимствованного слова проявляется в русском языке в наличии: а) дополнительной русской семемы; б) русской семы; в) изменении архисемы; г) усечении исконной семы; д) наличии "русских" коннотативных значений.

10. Динамика семантических изменений заимствованной лексики идёт в следующих направлениях: 1) генерализация понятия; 2) сужение денотативного компонента значения; 3) полное изменение значения.

Семантические трансформации в лексике несобственного вхождения в язык проявляются на уровне лексики (лексическая трансформация), грамматики (морфологическая и синтаксическая трансформация), стилистики (стилистическая трансформация).

11. Выразительные возможности заимствованной лексики последнего десятилетия XX века проявляются в наличии разнообразных и специфических парадигматических отношений с одной стороны между элементами самой системы "заимствованная лексика", а с другой — между элементами системы "заимствованная лексика" и элементами системы "исконная лексика". Парадигматические отношения, свойственные заимствованной лексике, не сливаются, а лишь соприкасаются с парадигматическими отношениями в исконной лексике и имеют ряд особенностей и специфических черт.

Всестороннее описание лексики несобственного вхождения в язык весьма существенно как для самой русской культуры, так и для истории и теории русского языка. Работа намечает дальнейшие перспективы исследования этого открытого и обширного лексического слоя. Без исчерпывающего ответа остаётся вопрос о специфических отношениях в системе "заимствованная лексика русского языка" с точки зрения синтагматики и стилистики текста.

Диссертация имеет два приложения. Приложение №1 (Словник) включает лексические единицы, проанализированные в работе и разграниченные с точки зрения отнесённости к той или иной тематической группе. В приложении №2 (Стилистическое употребление заимствованного слова в публицистическом тексте) приводятся примеры заимствованных слов с точки зрения парадигматических особенностей данной группы лексики.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Культурно-маркированная лексика в составе современного русского языка. //Научная конференция по методам исследования журналистики. — Ростов-на-Дону: РГУ, 1987. С.65-66.

2. Методические указания для самостоятельной работы по курсу современный русский язык. — Ростов-на-Дону, РГУ, 1989. С.39. с.25-27, 29-30. В соавторстве с Д.Б.Пэном, Ф.А.Сойченко.

3. Принципы составления упражнений для работы на контрольно-обучающей машине "Лингва" //Обновление лингвометодических и страноведческих аспектов преподавания русского языка иностранцам. — Ростов-на-Дону, РГУ. 1990.0,5 пл. В соавторстве с Д.Б.Пэном, Ф.А.Сойченко.

4. Проблемы семантизации заимствованной лексики (на материал* прессы 87-90 гг.) //Традиционное и новое в теории и практике русского язык; как иностранного.— Пятигорск. 1990.0,5 пл.

5. Методические указания к занятиям по современному русскому язык; (морфология) для студентов-иностранцев 1 курса отделения журналистша филологического факультета. Часть 1. Именной блок. Выпуск 1. Имя суще ствительное. — Росгов-на-Дону, РГУ.1991. С. 16-21, 35. В соавторстве Г.Ф .Рахимкуловой.

6. Иноязычное слово в структуре каламбура. //Журналистика в изме няющемся мире, материалы Всесоюзной научной конференции. Выпуск 4. -Ростов-на-Дону, РГУ. С.23-24.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Черкасова, Марина Николаевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОПИСАНИЯ

ЗАИМСТВОВАНИЯ

§1. Отграничение процесса заимствования от других видов языковых контактов

§2. Терминологическая сущность заимствования

§3. Анализ термина "заимствование" в синхронии и 34 диахронии. Место термина "заимствование* в терминоснстеме "лексика с точки зрения происхождения'"

§4. Дифференциация неассимилированной лексики с 51 точки зрения референциониых особенностей (собственно реалии, квазиреалии, универсалии)

Экзотнзмы

Ксенизмы

Ориенталнзмы

Проникновения

§5. Иноязычные вкрапления как особая группа неас- 71 симилнрованной заимствованной лексики

ГЛАВА 2. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА 81 ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ

§1. Социальная природа заимствованной лексики

1.1 Экстралингвистические причины появле- 82 ния заимствованных слов

1.2. Источники заимствования

1.3. Социальная вариативность языка

Лингвистическая природа заимствования 2.1. Лингвистические причины заимствования

2.2. Заимствованное слово — единица лексического уровня русского языка 23. Морфологическая характеристика заим- 127 ствованной лексики

ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ

ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ И ЕЕ СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

§1 Изменение семантического состава заимствованного слова в русском языке

§2 Лексическая трансформация

§3 Грамматическая трансформация

§4. Стилистическая трансформация

 

Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Черкасова, Марина Николаевна

Начиная с реформ Петровской эпохи (XVII — XVIII вв.), принёсших в русский язык большое количество слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских языков (французского, итальянского, испанского), и заканчивая современным состоянием языка, мы говорим о непрекращающемся процессе вхождения слов из иностранных языков и функционирования их в различных сферах нашей жизни. Проблеме заимствования посвящены многочисленные работы отечественных (И.И. Огиенко, И.А.Бодуэн де Куртенэ, Л.В.Щерба, Ю.С.Сорокин, Л.П.Крысин, Е.М.Иссерлин, Л.Д.Микитич, Л.В.Матвеева-Исаева и др.) и зарубежных языковедов (Г.Пауль, А.Мейе, Г.Шухардт, Ш.Балли, Э.Хауген, А.Мартине, У.Вайнрайх и др.). Первый рукописный словарь иностранных слов "Лексикон вокабулам новым по алфавиту" был создан ещё в начале XVIII в., но работа по фиксации слов несобственного вхождения в язык и их анализу остаётся одной из самых важных в современном языкознании.

Проблемы смешения языков и языкового родства волновали Бо-дуэна де Куртенэ (32,33) и Л.А.Булаховского (42,43), Ш.Балли (20) говорил о межъязыковых обменах, Л.В. Щерба (239) о смешении языков, В.А.Богородицкий (29) охарактеризовал критерии ддя дифференциации заимствованных слов, источников и эпох заимствования. Классики отечественного языкознания Л.П. Я кубинский (244), В.М.Жирмунский (82), И.А.Бодуэн де Куртенэ подчеркивали невозможность анализа заимствований без учёта социолингвистического характера данного явления и необходимость объяснения лингвистических изменений в связи с фактами истории, психологии и даже физиологии человека (33). Г. Пауль (177) также указывал, что факторами, влияющими на процесс заимствования, являются и территориальное расположение, и путешествия индивидов, и постоянная миграция отдельных групп людей, и массовое переселение, и завоевания, и колонизация.

В исследованиях современных зарубежных лингвистов (А.Мартине, Э.Хауген, В.Ю.Розенцвейг, Б.Гавранек, У.Вайнрайх) на первое место ставятся социолингвистические причины, и исследования ведутся, в первую очередь, именно с этих позиций. Язык "одолевает" своих соперников не в силу каких-то своих внутренних качеств, а "распространение языка, скорее всего, — побочный продукт военной, политической, религиозной, культурной, экономической или просто демографической экспансии народа, чьим орудием общения и является данный язык"(151, 82 ).

Большой вклад в изучение процесса заимствования внёс Э.Хауген, выдвинув идею структурной дифференциации заимствованных слов (слова без морфологической субституции, слова с частичной морфологической субституцией, слова с полной морфологической субституцией) (245).

Отечественные и зарубежные языковеды исследуют заимствованную лексику с различных точек зрения. Одни пытаются упорядочить терминологию заимствований, представить классификацию лингвистических терминов и в соответствии с ней классификацию самих заимствованных единиц (Д.С.Лотте, О.Б.Шахрай). Другие же описывают пласт нерусской лексики, исходя из временных характеристик (Г.О.Винокур, А.Кусгра, Ф.П. Сороколетов, О.Г. Щитова) и этимологических разысканий (Ж.Ж. Варбот), авторской принадлежности (М.А.Карпенко и Е.А.Щербак, О.Е.Козлова, Л.Н.Семёнова), тематических объединений (Е.М.Маркова, А.Я.Каташева), стилистических функций (В.Д.Левин, И.Н.Бажина), грам матических особенностей (А. А. Колесников, А.В.Миртов), семантических изменений (Н.Р.Каримова, Т.А.Кассина), акцентологической ассимиляции (И.А.Корнилаева, А.В.Суперансхая) и орфографического освоения (А.В.Рыбакова, Г.Г.Тимофеева). Выделяются и работы, освещающие процесс проникновения русских слов в языки мира (С.П.Егорова, Г.А.Пирцхалава, Г.В.Хруслов).

Предприняты попытки охарактеризовать отдельные группы заимствованной лексики. А.А.Леонтьев, ЕЛ*. Листрова-Правда, Н.Д. Агафонова, М.Ю.Кириенко занимаются проблемами иноязычных вкраплений. К.Р.Бабаев, Л.П.Ефремов, О.И.Кальнова, М.Мухамедова. Б.Н.Павлов,

A.Г.Супрун — экзотизмами. А.Глемжене, Л.М.Грановсхая, Э.И.Чистякова — кальками. А.М.Бабкин, В.В.Шендецов, Н.М.Шанский, В.М. Мо-киенко, Ю.А.Гвоздарев, И.О.Наумова— иноязычными выражениями и фразеологическими единицами. В.В.Акуленко, В.В.Дубичинский — интернациональными словами.

Много работ, в которых рассматриваются заимствования из какого-либо одного языка: из восточного (А.ДЗфендиева), европейского (В.М.Алпатов, В.М.Аристова, С.А.Беляева, Т.К.Елизова, Б.Н. Забавников, О.С.Мжельская, У.Г.Пирнаузаров, В.С.Шиманский), латиноамериканского (М.А.Карпенко и З.И.Ломакина), из мертвого латинского языка (Т.Ю.Тамерьян), из языков республик бывшего Союза (Т.А.Боброва,

B.В.Ильенко, М.М.Михайлов, Н.Г.Михайловская).

Изучение заимствованной лексики 80-90 гт. приобретает всё большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь. Большое влияние на их распространение оказывают экстралингвистические факторы: с одной стороны — расширение межгосударственных контактов, в результате чего увеличивается поток информации, происходит перенос определённых явлений чужеродной среды на русскую почву; с другой — бурные изменения в политической жизни внутри самой страны, и как результат — переоценка ценностей. "В основе развернувшихся процессов лежат изменения в психологической установке масс, пользующихся русским языком, в их языковом вкусе и чутье языка (127, 8)", т.к. ".вкус всегда имеет конкретно-социальную и конкретно-историческую основу, поэтому же, проявляясь индивидуально, вкус отражает в своем развитии динамику общественного сознания и объединяет членов данного общества на данном этапе его истории." (там же, 21).

Как следствие этих преобразований — появление заимствованных слов, ставших общераспространёнными, общепризнанными и общеупотребительными в силу причин нелингвистического характера, игнорировать которые нельзя: новые явления в экономике (аудит, аудитор, брокер, дилер, деве-лопер, дистрибьютер, клиринг, лизинг, маркетинг, менеджмент, менеджер, оф-шор, тайм-щер, траст, транш, франчайзинг, фьючерсы); новые явления в политике (денонсация, импичмент, инаугурация, спикер, парламент, стагнация); новые явления в социальной и культурной сферах (айкидо, имиджмейкер, клипмейкер, спонсор, хит, шейпинг, шоу-мен); в быту (боди, гербалайф, гранж, лайкра, леггинсы, слаксы, софт дринкс, топ) ; новые технологии и приборы (ноу-хау, ноу фрост, караоке, факс); внедрение компьютеров (драйвер, модемг сканер, стример, плоттер, принтер).

Но развитие самого явления обусловило необходимость его дальнейшего описания и в силу лингвистических факторов: 1. В самой природе науки заложено стремление выделить и дифференцировать различные аспекты явления, проникнуть глубже в его сущность и определить его составляющие элементы, дать научное терминологическое объяснение новому феномену. Если в 18-19 вв. и нач. 20 в. поток заимствованных слов шёл из европейских языков, то современное состояние лексики русского языка (80-90 гг.) характеризуется вхождениями и из языков стран Азии, Африки, Латинской Америки, часто являющиеся неологизмами даже в исконном языке или заимствованными инновациями в европейских языках {караоке, бутик).

2. Отсюда и вытекает необходимость подробного терминологического описания современной заимствованной лексики (устранение терминологических дублетов). Быстрое развитие науки и еще более стремительное пополнение лексики русского языка доказывает диссертационное исследование Н.М.Локтионовой (1990). В нём представлены терминология и классификационные особенности заимствованных единиц, но которое, даже несмотря на столь короткий отрезок времени, не отражает в полной мере и в полном объёме нынешнее состояние заимствованной лексики и научной литературы по данной проблеме.

3. Сам пласт лексики несобственного вхождения в язык не является статичным. Наблюдается появление новых значений у уже ассимилированных заимствованных единиц, в активный состав русской лексики "возвращаются" слова, считавшиеся архаизмами. Русские, традиционно употребляемые единицы, заменяются словами иностранного происхождения (образ - имидж, преобладает - превалирует, застой - стагнация, соглашение - консенсус, разрушительный - деструктивный).

Сам процесс заимствования многогранен (лексическое заимствование, морфологическое, синтаксическое, семантическое, стилистическое, графическое и даже фонетическое {долаз]). Говоря о "заимствовании", имеется в виду "лексическое заимствование", т.е. перемещение слов из одного языка в другой с последующей адаптацией заимствованной лексемы в системе принимающего языка. Процесс лексического заимствования, несомненно, более широк, чем, скажем, заимствование грамматическое, словообразовательное или фонетическое. Но в современных условиях нельзя игнорировать остальные виды заимствований, которые становятся всё более частотными. Теоретическая освещённость лексического заимствования, в силу его регулярности, естественно, шире и глубже. Но ряд вопросов остаётся спорным до сих пор. Для решения проблем, связанных с процессом лексического заимствования, охарактеризуем три положения.

1. Процесс лексического заимствования неоднороден в различных языках.

2. Процессы лексического заимствования неоднородны в различные промежутки времени.

3. Характер лексического заимствования многообразен.

1. Процесс лексического заимствования и его результат неоднородны в различных языках в силу различных нелингвистических и лингвистических причин, т.к. ". слова иноязычного происхождения в любом языке неоднородны по степени функционального и формального освоения их этим языком и свойственности их формальных черт строю данного языка." (227, 54).

Сравним процесс заимствования в русском и английском языках, как оказывающем наибольшее влияние на русский язык по следующим позициям: источник проникновения; основные центры притяжения (наиболее открытые лексико-семантические группы).

Г.М.Степанов в статье "Опыт анализа новой заимствованной лек-сики"(203) проводит статистический и социологический анализ новой заимствованной лексики на основании лексикографического исследования, охватывающего английскую и русскую лексику одного периода — 60-х годов XX века1.

1 В статье проанализированы: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х гт. под ред. Котеловой Н.З. н Сорокина Ю.С. — М. 1971 и "A Dictionary of New English". New York, 1973 . (CX. Barnhart, R.K. Barnhart, S. Steinmats). В дальнейшем, соответственно: CHC-60 и DNE.

В СНС-60 (268) — 141 заимствованное слово. В DNE — 274 заимствованных слова: из английского языка — 108 из французского языка — 8 из французского языка — 96 из немецкого языка — 5 из немецкого языка — 14 из итальянского языка — 4 из итальянского языка — 20 из испанского языка — 3 из испанского языка — 12 из чешского языка — 3 из идиш — 13 из финского языка — 2 из хинди — 10 из японского языка — 2 из японского языка — 26 из русского языка — 10

Таким образом, по данным СНС-60 английские заимствования со ставляют 76,5% от общего количества заимствований. В монографии "Английские неологизмы"(8) отмечается, что основная масса заимствований в английском языке — французские, 33,9%. Обьем заимствований в русском и английском языках сокращался и увеличивался также неодинаково в различные временные отрезки. Английский язык продолжает расширяться за счет заимствований, но гораздо в меньшей степени, чем это было в средние века и в эпоху Ренессанса. Из "принимающего" языка он превращается в дающий. "Это, очевидно, связано с тем, что английский язык приобретает статус Lingua franca (язык общения) XX века. " (85, 20). По данным Дж.Кэннона (Cannon G. Historical changes and English word formation: New vocabluary items. N.Y. 1986), заимствования составляют всего 7,5% от общего количества неологизмов английского языка2. По мнению же большинства отечественных языковедов (65, 226), в русском языке около 10% шов иноязычного происхождения.

КХА.Жлуктенко (83) придерживается мнения, что семантические заимствования в английском и русском языках идут в одинаковых на

2 Данные из монографии В.И.Заботкиной (85, 20). правлениях: слова и выражения, служащие для обозначения различных типов отношений между членами общества, обозначение лиц по социальному положению, блюда, еда. Но основными центрами аттракции для новых заимствований в русском языке являются (203):

По результатам же нашей картотеки, основанной на лексике 80-х — 90-х годов, обиходная лексика (см. по словнику пометы: обих., обих,-нац., обих.-молод.) составляет большую часть. На втором месте общественно-политическая лексика и слова из экономико-деловой сферы, на третьем месте — единицы, обозначающие достижения науки и техники, преимущественно из области компьютеров и сферы культуры (кино, видео, музыка). Практически одинакова доля заимствований из сферы религии, охранно-крнмкнально-правовой области и спорта.

Сделанный статистический анализ свидетельствует о сходстве процессов заимствования в английском (80-е гг.) и русском (90-е гг.) языках, т.к. основные центры притяжения для заимствованных слов в обоих языках — обиходная лексика и общественно-политическая лексика. Абсолютно новыми явлениями, отличными от процесса заимствования в английском языке, являются заимствования из области религии, что объяса. Научно-технические термины б. Обиходная лексика в. Общественно-политическая лексика г. Спортивные термины д. Искусство и культура около 20% около 16% около 15% около 28% около 21% в английском языке: а. Обиходная лексика б. Общественно-политическая лексика в. Искусство и культура г. Научно-технические термины д. Спортивная терминология около 42% около 21% около 17% около 14% около 6% няется былой закрытостью российского общества для иных вероисповеданий; а также и проникновение новых заимствований в сферу СМИ.

2. Неоднородность анализируемого процесса с точки зрения эволюции мы можем охарактеризовать, исходя из следующих, свойственных определенному периоду, особенностей:

1). Путь заимствования.

XVII — XVIII вв. Слова из иностранных языков воспринимались и записывались на слух, часто исконное написание игнорировалось, искажалась звуковая оболочка (109, 200, 241).

Много опосредованных английских заимствований, пришедших в русский язык из немецкого и голландского языков. В результате каждый язык накладывал отпечаток в соответствии со своими фактическими и грамматическими значениями. Побуквенное чтение, оглушение конечных согласных, наличие мягкого л , свойственные немецкому и голландскому языкам, но не английскому, наложили отпечаток на исконные слова английского языка.

И в результате: Ливерпуль вместо Ливерпул, Лидс вместо Лидз3.

Сравни современные: спикер (speeker) [ спикэ] спорт (sport) [спот] хоккей (hockey) [хоки]

Петровская эпоха — конец XVIII века. Устный путь заимствования (27,112,136, 240).

Конец XVIII — середина XIX века. Преобладание письменных заимствований через частную переписку и художественную литературу, с сохранением устных заимствований в результате разговорной практики (3, 23, 67, 144,145).

3 Пример из статьи А.В.Суперанской (200,467).

Французские заимствования, как и заимствованные через французский язык английские слова меняли ударение и слоговую структуру: рус. визит - англ. визит, рус. презент - англ. презент.

Бирон - Байрон ромштекс - рамстейк Сравни современное, новейшее из французского бутик (ударение на втором слоге).

Середина XIX — начало XX века (67. 112, 140). Письменные заимствования через прессу, науку.

Заимствования из английского языка — прямые, прослеживается тенденция непосредственно отразить английское произношение; мэн (мэн); лонг вей; импичмент; имидж — имидж.

Но, побуквенное чтение все же сохраняется, как и изменение места ударения, т.е. исторические процессы становления лексической единицы в исконном языке одерживают верх; волейбол англ .[волейбол] volleyball (наличие 2-х ударных слогов) баскетбол англ. [баскетбол] basketball хоккей англ.[хоки] hockey девелопер ашл.[девелопэ] developer

80 — 90 годы XX века. Письменные заимствования через прессу, торговлю, с сохранением устных заимствований в результате расширения торговых отношений и внедрением иностранной кино-видео продукции.

2). Источники заимствования.

Источник заимствования в тот или иной период времени зависит полностью от экстралингвистических факторов (подробнее мы остановимся на этом в Гл. 2 ).

3). Типы заимствованных слов.

В XVIII - начале XIX века слова-кальки составляли значительный процент новой лексики, но, по мнению Ю.С.Сорокина, уже в XIX веке заметно сокращается число случаев образования калек и изменения значений русских шов под воздействием иноязычных терминов (199). В первой трети XIX века распространенными были такие типы заимствованных слов, как иноязычные вкрапления, в частности, французские вкрапления, когда французский язык наравне с русским выполнял роль общелитературного языка4. Что же касается "новейшего" времени, 80-90 гг., мы можем сказать, что все типы заимствованной лексики представлены достаточно широко, хотя так называемая экзотическая лексика*, в н^шем понимании — слова из малоизвестных экзотических языков, уступает иноязычной лексике (в частности из английского языка), вкрапленной в русский текст. Активизируется доля семантических заимствований (калек): (мыльная опера - soap opera, президентская лихорадка -presidential fever, "голубые кдскм"(войска ООН по поддержанию мира)-blue helmets, сотовый радиотелефон - cellular telephone, качество жизни -quality of life, теленовелла - telenovela, электронный вирус - electronic virus, нулевой вариант - zero option). Появляется очень много гибридных лингвистических объединений, включающих различные типы заимствованных слов, наряду с исконными ("Ли лавью Вас на слове"- из речи ведущего телевизионной передачи "Поле чудес").

В.В.Виноградов, А.А.Брагина, Л.П.Крысин, С.И.Ожегов, Ю.С. Сорокин, М.И.Фомина, Д.Н. Шмелёв и др. в своих работах неоднократно указывали на неравномерность развития заимствованной лексики с точки зрения темпоральности: ".в данное время данной общностью употребляется система данных ассоциаций между такими звучаниями и значениями, в свою очередь она является дальнейшей формой развития длинного ряда систем таких фоносемантических ассоциаций.(59, 152)", "от одной эпохи к другой применяется сам состав значений, выражаемых данной этнической общностью регулярно и в общественном масштабе" (там же, 153). Эти ученые указывают точные временные рамки наи

4 Подробно об этом излагается в работах Ю .I.J I нстров ой-Прявды(144,145).

5 Си. определение экзотической лексики в словаре О.СЛхмановой. более активного проникновения заимствованных слов в русский язык из определенного языка или языков, характерных для конкретного синхронного среза, об угасании процесса проникновения иноязычных слов и о его активизации на определенном временном отрезке.

Несмотря на эти перипетии, связанные с экстралингвистическими явлениями, лексическая система русского языка, по мнению Н.Ю.Шведовой, "устойчиво сохраняется на протяжении длительного времени и не меняется ни под влиянием процесса словообразования или образования новых значений слов, ни под влиянием внутригрупповых и межгрупповых перемещений, ни под воздействием постоянных вхождений" (228. 155).

3. Что касается характера заимствования (письменный-устный, непосредственный-опосредованный), то в нашей работе анализируются письменные заимствования, в основном непосредственные, хотя опосредованные, например, из мертвых языков (греческого и латинского), а затем из английского подвергаются также систематизации (бонус, консенсус, эмиссия, плюрализму ипотека).

Процесс заимствования, привлекающий внимание отечественных и зарубежных лингвистов, освещался в разные периоды развития лингвистики по-разному, начиная с терминологической трактовки данного явления (различные денотаты и сигнификаты) и заканчивая частными, классификационными характеристиками лексического материала.

Таким образом, необходимость диссертационного исследования определяется: появлением значительного количества новых понятий и новых номинаций, являющихся часто "ключевыми" словами для определённого периода времени. Это явление предопределено подвижностью и открытостью микросистемы "заимствованная лексика"; неупорядоченностью и различием в понимании и употреблении терминологических единиц "заимствованная лексика"; повышением научного интереса к таким микросистемам заимствованной лексики, как иноязычные вкрапления, иноязычные выражения, экзотизмы, находящимся в постоянном движении и взаимодействии, установлением устойчивых связей и отношений между ними (семантических, морфологических, словообразовательных, грамматических, фонетических изменений в процессе их функционирования и развития); отсутствием специального лингвистического исследования современного состояния микросистемы "заимствованная лексика"; разнообразием в стилистическом употреблении анализируемых единиц в газетных текстах.

Всё это определяет актуальность изучения и описания заимствованной лексики современного периода.

Основная цель диссертации — изучение современного состояния микросистемы "заимствованная лексика" и её термнносистемы с точки зрения синхронии н диахронии, систематизация исследуемой лексики в соответствии с выявленными терминологическими критериями и на логико-семантическом уровне, определение функциональных возможностей и тенденций развития.

В соответствии с этим в работе предполагается решить следующие конкретные задачи:

1. Отграничить процесс заимствования от других видов языковых контактов.

2. Дать терминологическую характеристику данного явления.

3. Проанализировать термин "лексическое заимствование" в синхронии и диахронии, т.е. указать границы применения этого термина.

4. Описать терминосистему "заимствованная лексика", её подсистемы во взаимодействии и постоянном развитии.

5. Дать лексико-грамматическую и социолингвистическую характеристику заимствованного слова.

6. Охарактеризовать парадигматические отношения в системе "заимствованная лексика".

7. Определить социальную дифференцированную наполняемость заимствованного слова с точки зрения его стилистического употребления.

Методика исследования обусловлена самим практическим (заимствованные лексемы) и теоретическим (лингвистические термины) материалом. В работе используется синхронно-диахронный подход к исследованию материала, как самих терминов, так и единиц, ими обозначаемых. Основной метод исследования — лингвистическое описание, учитывающее такие исследовательские приёмы, как наблюдение, сопоставление, обобщение, классификация и статистические данные. Заимствованные лексические единицы и термины анализировались методом компонентного анализа на основе лексикографического описания, контекстуального употребления и научных дефиниций.

Научная новизна определяется, с одной стороны, тем, что лингвистическое направление в исследовании газетных жанров (30, 46, 233) — самое молодое (путь поиска лингвистических ресурсов выразительности традиционных газетных жанров наметился лишь в 60-70 гг. XX в., с появлением работ, доказывающих необходимость изучения языка и стиля газеты как особой системы, прослеживающей историю развития функционального подхода к языку прессы (23, 126, 185, 198), и, с другой стороны, самим материалом исследования, заимствованной лексикой 80-90 х. гг., и подходом к анализу этих функциональных единиц, которые мы рассматриваем не как застывшее образование, а как подвижную открытую лексическую систему.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В процессе изучения сложного механизма лексического заимствования впервые выделяется набор дифференциальных признаков, свойственных только данному явлению, позволяющих отличать его от других видов языкового контактирования (смешение, переключение).

2. Проделанная исследовательская работа позволила сделать вывод, что заимствованная неассимшшрованная лексика русского языка, традиционно терминируемая как экзотическая лексика, состоит ш разнообразных групп слов (экзотизмы, ксенизмы, ориентализмы, проникновения), различающихся с точки зрения референционных особенностей, генетической классификации, синхронно-диахронных характеристик.

3. На базе существующей лексикологической терминологии подробно проанализирована организация терминосистемы "лексика с точки зрения происхождения", имеющая сложную иерархическую гиперо-гипонимическую структуру, которая является отражением синхронно-диахронных и социолингвистических особенностей этого функционального пласта лексической системы.

4. Социолингвистическая природа заимствованного слова (наличие социального взаимодействия и единство языковых признаков) определяет стилистику газетного текста; заимствованное слово нередко выступает как тексгообразующий элемент публицистического текста.

Теоретическая и практическая значимость работы. Характеристика современного состояния заимствованной лексики в текстах различных газетно-публицистических жанров (от заметки и корреспонденции до крупного аналитического произведения) проделана впервые, т.к. были исследованы современные газеты и книги известных публицистов, рассчитанные на массового читателя. Это не памятники XII-XIX вв.(87, 140), не тексты русских писателей (3, 144, 145), и не специально подобранные тексты описания инокультуры (1,57,97,101). Исследуется современное состояние системы "заимствованная лексика" на основе письменных публицистических текстов и её влияние на лексическую систему русского литературного языка.

Результаты исследования могут быть использованы прежде всего в лексикографической практике: при создании словаря неологизмов, словаря иностранных слов, словаря иноязычных выражений, оригинального словаря слов-реалий (экзотизмов), лишвострановедческих словарей, а также в курсах лексикологии, морфологии, практической стилистики и литературного редактирования, на спецкурсах и спецсеминарах.

Материал исследования. Материалом для исследования послужили публицистические тексты из газет за 1985-1996 гг. (центральные газеты: "Известия" (И), "Правда" (П), "Комсомольская правда" (КП), "Советский спорт" (СС), "Литературная газета" (ЛГ), "Советская Россия" (CP), "Сегодня" (С), "Неделя" (Н), "Аргументы и факты" (АиФ), "Медицинская газета" (МО, "Московские Новости" (МН); местные газеты: "Комсомолец" (К), "Наше время" (НВ), "Молот" (М), "Вечерний Ростов" (BP), "Утро", "Приазовский край" (ПК), "Город N", "Ва-Банк") и книги известных журналистов-международников: М.Стуруа "Озабоченная Америка", В.Овчинникова "Сакура и дуб" (об Англии и о Японии), В.Верникова"Коррида, фламенко и . жизнь" (о Латинской Америке), Ю.Тавровского "ДвухэтажнаяЯпония".

Единицей анализа в работе является не заимствованное слово как совокупность словоформ и значений, а словоупотребление, т.е. отдельный факт реализации лексемы нерусского происхождения в публицистическом тексте, т.к. "значение лингвистической формы определяется всей совокупностью её употреблений, ее дистрибуцией и вытекающими из них типами связей" (25, 332). Проанализировано более 1000 словоупотреблений заимствованных слов и русских лексических единиц в иноязычном оформлении.

Собранный словарный и стилистический материал представлен в приложениях, иллюстрирующих разнообразие и богатство типов заимствованных слов, их всевозможные стилистические употребления.

Необходимо подчеркнуть, что газетный материал наиболее богат, разнообразен и выразителен, что обусловливается и самой функцией газеты. Выбор публицистических текстов объясняется и тем, что публицистика привлекла и неидентичностью образов автора-журналиста и автора-писателя, "выражающихся в ярко проявляющейся активности автора в выражении своей позиции, что может быть достигнуто как эксплицитными, так и имплицитными средствами" (99, 26).

В своём исследовании мы продолжаем рассматривать язык публицистики как "мощное техническое орудие языковой унификации"(82, 8), анализировать стилистические процессы в средствах массовой информации, связанные с раскрепощением языкового и идеологического сознания, с демократизацией и либерализацией языковых норм (211, 81), что составляет в совокупности газетную экстралингвистику6. В выступлении ГЛ.Солганика на заседании секции "стилистика публицистической речи" конференции "Журналистика — 90" в МГУ отмечалось: "Благотворная роль публицистики заключается в том, что благодаря открытости всем сферам деятельности, публицистика, как ни один другой стиль, способна аккумулировать практически без ограничений лексические средства всех лексических пластов и заимствования. Под воздействием условий коммуникации в процессе публицистического словоупотребления среди вновь освоенных слов отбираются и оттачиваются такие, которые способны удовлетворить потребность публицистического слова в понятийно ёмких образных средствах номинации, наделённых большими оценочными возможностями".

См. об этом. Сычен А.С. Экшралингвистическая основа языка газеты.

Апробация работы.

Ход и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры языка массовых коммуникаций факультета филологии и журналистики Ростовского государственного университета; по теме диссертации были сделаны доклады на всесоюзной конференции по методам исследования журналистики (РГУ, 1987); на межвузовской научно-методической конференции (СКНЦ ВШ, 1989), на конференции молодых учёных и аспирантов РГУ (1990); на региональном семинаре-совещании (РГУ, СКНЦ ВШ, 1990). Содержание работы отражено в 3 опубликованных статьях и 3 методических указаниях.

Структура работы.

Работа состоит из 222 страниц текста, включающего введение (18), три главы (143), заключение (5), два приложения (40) и библиографию (22).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг."

Заключение

Анализ заимствованной лексики в текстах ведущих центральных и местных газет позволил выявить типологические особенности данного лексического пласта, являющегося неотъемлемой частью русского языка, проследить общие языковые закономерности, влияющие на системную и структурную организацию данной подсистемы, охарактеризовать дифференциальные черты организации терминосистемы "лексика с точки зрения происхождения".

В работе описаны новейшие лексические заимствования русского языка последнего десятилетия (86-96 гг.). Совокупность анализируемых публицистических текстов этого периода мы рассматривали как "системное образование, целостный поток социальной информации" (89, 35), отражающий жизнь определённой языковой общности на конкретном временном срезе.

Основные положения и выводы:

1. Многочисленные потрясения конца XX века, затронувшие политическую и экономическую, научно-техническую и культурную жизнь страны, нашли отражение в образовании новых слов (иноязычных новообразований). Путешествия и вынужденная эмиграция больших слоев населения, торговые связи и военные действия принесли в русский язык не только не свойственные русской жизни предметы и явления, но и слова, их обозначающие.

2. Заимствованную лексику 86-% гг. XX века определяют: а) многообразие и пестрота типов лексики несобственного вхождения в язык, зависящие от источника проникновения и степени адаптации в русском языке; б) основным источником пополнения русской лексики остаётся английский язык. На долю этих лексических заимствований приходится подавляющее большинство анализируемых единиц из американского варианта английского языка, что подтверждается лексикографическими источниками, теоретическими работами и нашей картотекой; в) увеличение потока заимствований из восточных языков, как известных (японского, китайского, монгольского), так и малоизвестных (при описании событий, происходящих в республиках бывшего СССР, путешествий в отдалённые уголки Африки, Азии, Латинское Америки и т.д.); г) наличие разнообразных тематических групп и лексико-семантических объединений, постоянно изменяющихся за счёт пополнения новыми единицами или исчезновения понятий, а следовательно и слов, их обозначающих, потерявших свою актуальность, что связано с экстралингвистическими явлениями.

Самым крупным тематическим объединением является обиходная лексика, в которую входят единицы, обозначающие быт и нравы как нашей страны (обих.), так и других стран (обих.-нац.). Граница между этими подгруппами довольно зыбкая, т.к. часто понятия, характерные для конкретного общества, становятся широкоупотребляемыми и не считаются уже принадлежностью (территориально, политически, экономически и т.д.) определённого народа.

Общественно-политическая лексика; лексика, отражающая экономико-деловую сферу деятельности; научные и технические достижения, особенно из мира компьютеров, также представлены многочисленными вхождениями. Отмечен приток лексических единиц и в область СМИ, мир моды и спорта. Новым тематическим объединением, не фигурирующим в теоретических работах по заимствованию, является религиозная и астрологическая лексика.

3. Вхождение в русский язык любого типа заимствованного слова, иногда даже выступающего своеобразным "символом эпохи", влечёт за собой графическую, акцентологическую, семантическую, грамматическую, стилистическую адаптацию и словообразовательную активность, что проявляется в регулярности, частотности и широте применения во многих публицистических текстах различной жанровой, тематической и стилистической принадлежности.

4. Процесс языкового контактирования русского языка с другими языками мира отмечается многогранностью и многоступенчатостью. Анализ проявлений данного феномена (заимствование, переключение, смешение, проникновение) в различных ситуациях (билингвизм, моно-лингвнзм) позволили сделать выводы об отличии процесса заимствования от процессов переключения и смешения, проявляющемся в уровне владения языком, в монолингвистической и бшгангвистической ситуции.

5. Теоретическое описание заимствованной лексики, характеристика терминологической сущности данного явления с точки зрения синхронии и диахронии, родо-видовых и гиперо-птонимических отношений между единицами тер мин оси сте мы "лексика с точки зрения происхождения", продемонстрировали различное понимание родовых терминов заимствованная лексика, иноязычная лексика, иностранная лексика, заимствованные слова, иноязычные слова, иностранные слова лингвистами-синхронистами, лингвистами-диахронистами и лингвистами-лексикографами .

6. Анализ слов-реалий нерусского происхождения выявил неправомерность их трактовки как экзотических. Предложена классификация слов-реалий всех иностранных языков с учётом ассимиляции, локальной закреплённости, языка-источника (ксенизмы, проникновения, экзотизмы, ориентализмы/ориентальные проникновения).

7. Неассимилированная заимствованная лексика с точки зрения соответствия словесного оформления миру материальных предметов языка-реципиента дифференцируется на лексические единицы-реалии (ксенизмы, проникновения, экзотизмы, ориентализмы/ориентальные проникновения) и единицы-универсалии (иноязычные вкрапления).

8. Прагмалингвистический анализ заимствованной лексики позволил охарактеризовать социолингвистическую природу заимствованного слова, знание которой влияет на организацию как отдельного высказывания, так и самого публицистического текста. Понимание социолингвистической природы заимствованного слова включает в себя знание источника заимствования, причин появления, с одной стороны, и функционирование заимствования с учётом социальной вариативности языка (стратификационной и ситуативной) с другой.

9. Заимствованное слово обладает характеристиками и свойствами, присущими любой единице лексической системы русского языка (индивидуальность, номинативность, материальность, воспроизводимость, структурная цедьнооформленность). Индивидуальность лексического значения заимствованного слова проявляется в русском языке в наличии: а) дополнительной русской семемы; б) русской семы; в) изменении архисемы; г) усечении исконной семы; д) наличии "русских" коннота-тивных значений.

10. Динамика семантических изменений заимствованной лексики идёт в следующих направлениях: 1) генерализация понятия; 2) сужение денотативного компонента значения; 3) полное изменение значения.

Семантические трансформации в лексике несобственного вхождения в язык проявляются на уровне лексики (лексическая трансформация), грамматики (морфологическая и синтаксическая трансформация), стилистики (стилистическая трансформация).

11. Выразительные возможности заимствованной лексики последнего десятилетия XX века проявляются в наличии разнообразных и специфических парадигматических отношений с одной стороны между элементами самой системы "заимствованная лексика", а с другой — между элементами системы "заимствованная лексика" и элементами системы "исконная лексика". Парадигматические отношения, свойственные заимствованной лексике, не сливаются, а лишь соприкасаются с парадигматическими отношениями в исконной лексике и имеют ряд особенностей и специфических черт.

Всестороннее описание лексики несобственного вхождения в язык весьма существенно как для самой русской культуры, так и для истории и теории русского языка. Наша работа намечает дальнейшие перспективы исследования этого открытого и обширного лексического слоя. Без исчерпывающего ответа остаётся вопрос о специфических отношениях в системе "заимствованная лексика русского языка" с точки зрения синтагматики и стилистики текста.

 

Список научной литературыЧеркасова, Марина Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аверьянова И.Г. Функции иноязычной культурно-маркированной лексики в произведении. // Семантика слова и предложения. Днепропетровск, ДГУ, 1983. С. 3 - 9.

2. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современный русский язык. — КД. Ростов н/Д, РГУ, 1995. С.198.

3. Алексеева М.П. Семантическое освоение латинизмов в русском литературном языке 18 века (на материале научной прозы М.В. Ломоносова). — АКД. Томск. ТГУ, 1983. С.19.

4. Алексеенко С.И. Лексические элементы из западноевропейских языков в русском языке XIV — XVI вв. — КД. Полтава, 1977.

5. Алпатов В.М. Англоязычные заимствования в языке и американизация японской массовой культуры. // Япония: культура и общество в эпоху НТР. М., 1985. С.213-219.

6. Амирова Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков). — АКД. Баку, 1975. С.

7. Амирова Т.Г. О семантических сдвигах некоторых лексических заимствований. // Учёные записки Азербайджанского гос. университета, серия язык и литература. Баку, 1973, № 2. С. 68 -74.

8. Английские неологизмы. Жлуктенко Ю.А., Березинский В.В., Бори-сенко И.И. и др. Киев. Наукова думка, 1983. С. 146 160.

9. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова. // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989, № 4. С. 9 -16.

10. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Ленинград, ЛГУ, 1978. С. 152.

11. Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке. — АКД. Самарканд, 1968. С. 34.

12. Арнольд И.В. Лексико-семантические категории и образование новых слов. Парадоксы семного состава (К проблеме концептуального аппарата в семасиологии). // Новые слова и словари новых слов. Л., Академия наук СССР, Институт русского языка. 1990. С. 6-17.

13. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и Среды. // ВЯ, № 3, 1991. СЛ1В -124.

14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., Просвещение, 1990. С .105 138.

15. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип: структура и значение. М., Русский язык, 1983. С.198.

16. Бабаев К.Р. Тюркизмы в лексикосемантической системе современного русского языка. — АКД. Горький, 1974. С. 18.

17. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке. // Литературная норма в лексике и фразеологии^ М, 1983. С. 88- 103.

18. Бабкин A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии. // Проблемы современной филологии. М., 1966. С.11 -15.

19. Бажина И.Н. Заимствования как средство обогащения синонимами, //Труды Киргизского университета, Филологические науки, вып. 18, Фрунзе, 1974. С.

20. Балли Ш. Французская стилистика. М., Иностранная литература. 1961. С.394.

21. Бархударов Л .С. Язык и перевод. М., Международные отношения, 1975. С. 10 96.

22. Баш Л.А. Дифференциация термина "заимствование": хронологический и этимологический аспекты. // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989, №4. С. 22-34.

23. Бельчиков Ю.А. Анализ языка и стиля публицистических произведений. М.,1962. С.

24. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI XX вв. — АКД. Ленинград, 1973. С.

25. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Под ред. Ю.С. Степанова. М., Прогресс, 1974. С. 5 46, 331 - 349.

26. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Ленинград, ЛГУ, 1973. С. 100- 192.

27. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. С. 300.

28. Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русском языке. //РЯШ, 1981, № 3. С. 79 82.

29. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М.-Л., Соцэк-гиз, 1935. С. 322 354.

30. Богословская О.И., Живаева Е.М. К проблеме специфики газетно-публицистического слова. // Функциональные разновидности слова в коммуникативном аспекте. Пермь, ПГУ, 1988. С.52 61.

31. Бодуэн де Кургенэ И.А. О смешанном характере всех языков. // Избранные труды по общему языкознанию. М., Изд-во АН СССР, 1963, т.2. С. 363 366.

32. Бодуэн де Кургенэ И.А. К критике искусственных языков мира. И Избранные работы по общему языкознанию. М., Изд-во АН СССР, 1963, т.2. С. 140- 142.

33. Бодуэн де Куртенэ И.А. Проблемы языкового родства. // Избранные труды по общему языкознанию. М., Изд-во АН СССР, 1963, т.2. С. 342 347.

34. Борисова-Лукашенец Е.Г, О лексике современного молодёжного жаргона (англоязычные заимствования студенческом сленге 60-70 гг). // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., Наука, 1983. С. 106 120.

35. Брагина А.А. Битник. И ВКР, вып. 5, 1964. С.191 -196.

36. Братина А.А. Лексика языка и культура страны. М., Рус.яз., 1986. С. 73 87.

37. Братина А.А. Неологизмы в русском языке. М., Просвещение, 1973. С.224.

38. Братина А.А. Чужое — всё-таки чужое: О стилистической роли заимствований. // Рус.речь, 1981, №4. С. 60-67.

39. Брусенская Л.А. Грамматическая природа неизменяемых имён иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания. — АКД. Ростов н/Д, 1982. С

40. Брусенская Л.А. Грамматическая природа неизменяемых имён иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания. — КД, Ростов н/Д, 1982. С.

41. Будагов Р.А. Система и ангисистема в науке о языке. И ВЯ, 1978, № 4. С. 3 -17.

42. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Учпедгиз, 1953. С. 111 -123. С.

43. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка, т.1. Киев, 1952. С.

44. Буш О. Проблема нормативной оценки собственно разговорных лексических заимствований. // Языковые контакты в аспекте культуры языка. Рига, "Зинатне", 1981. С. 11-13.

45. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике. Вып. 6, М., Прогресс, 1972. С. 25 60.

46. Вакуров В.Н. Словотворчество журналиста. // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика. 1991,№4.С.44-55.

47. Варбот Ж.Ж. О некоторых потенциальных лексических заимствованиях. //Этимологические исследования. Свердловск, 1981. С.

48. Введенская Л.А., Проблемы лексической антонимии и принципы составления словаря антонимов. — АДД, Ростов на/Д, РГУ, 1973. С. 36

49. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология и её виды. Ростов н/Д, изд-в РГУ. 1986. С.

50. Введенская Л.А., Червинский П.П. Познавательная функция лингвистической терминологии. // "Филологические науки", НДВШ, 1985, №3. С. 72 76.

51. Верещагин Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме.— АКД. М.,1966. С. 11.

52. Верещагин Е.М. Психологическая проблематика теории языковых контактов. // ВЯ, 1967, № 4.

53. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.,Рус. яз., 1990. С. 248.

54. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Семантизация культурного компонента в учебных лингводидактических словарях.// Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978. С

55. Виноградов В.В. Об основном словообразовательном фонде и его словообразовательной роли в истории русского языка. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С

56. Винокур Г.О. Русский литературный язык в первой половине XVIII века. // Избранные работы по русскому языку. М.,Учпедгиз, 1959. С. 123- 125.

57. Вихляева Э.А., Вербицкая М.В. Некоторые проблемы безэквивалентной лексики. // Функциональная стилистика и лингводидактика. М.,МГУ, 1988. С. 92-97.

58. Войлошникова В.Э. Система современной лексикологической терминологии. — КД. Ростов н/Д, РГУ, 1985. С. 172

59. Габинский М. Проблема лексического заимствования и единый критерий. //Учёные записки Института языка и литературы АН МССР, т. 10, 1961. С. 149-160.

60. Гавранек Б. К проблематике смешения языков. // Новое в лингвистике, вып. 6. М., Прогресс, 1973. С.94 -101.

61. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д, изд-во РГУ, 1977. С.126 137.

62. Глемжене А. Калькирование как вид лексической интерференции. // Вопросы языковой структуры (исследования по романо-германской филологии). Киев, 1976. С.58 64.

63. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации. — АКД. М., 1977. С.20.

64. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., ВШ, 1987. С. 104.

65. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., ВШ, 1986. С. 179 193.

66. Горнунг Б.В. К вопросу о типах и формах взаимовлияния языков. //Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, вып.2, М., 1952. С.

67. Грановская Л.М. О некоторых семантических изменениях в русской литературной лексике последней трети XIX нач. XX в. // Экскурсы в историю русской лексики. М., Наука, 1978. С.84 - 103.

68. Гухман М.М. Литературный язык и культура. // ВЯ, 1991, № 5. С. 115 -126.

69. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М, Наука. 1977. С.248.

70. Диброва Б.И., Касаткин Л.П., Щёболева И.И. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. 1 часть. Под ред. Е.И.Дибровой. М., Просвещение: Владос, 1995. С. 50 -116.

71. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М. 1980.

72. Дубичинский В.В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка. — АКД. М.,1989. С.

73. Дудников А.В. Современный русский язык. М., ВШ, 1990. С. 81 95.

74. Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов. Введение. М., СЭ, 1964.

75. Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов. // Проблемы современной русской лексикологии. Калинин, 1983. С. 71 -81.

76. Егорова С.П. Русские лексические заимствования в якутском языке. — АКД. М., 1990. С. 18.

77. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60-70 гг. XX века. — АКД. Ростов н/Д, 1978. С.

78. Ермолович Д.И. Диалектика заимствования. // Сборник научных трудов МГИИЯ, выпуск 323, 1988. С. 11 21.

79. Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком. //Учёные записки Казахского университета, т.25, Алма-Ата, 1957. С. 78 92.

80. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования. // Вестник АН СССР. М, 1959, № 5. С.21 29.

81. Ефремов Л.П. Экзотизмы. // Русское языкознание. Алма-Ата, вып.2, 1973. С. 165-171.

82. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Гослитиздат, Ленинград, 1936. С.230.

83. Жлуктенко Ю.А. Арабская лексика в произведениях Джеймса Олдриджа. // Вопросы языковой структуры (исследования по рома-но-германской филологии). Киев, 1976. С.65 71.

84. Забавников Б.Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке. — АКД. Калинин, 1971. С. 17.

85. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., ВШ, 1989. С.126.

86. Загоровская О.В. Семантическое освоение лексических заимствований. // Семантика слова и синтаксиса конструкций. Воронеж, 1987. С. 99 107.

87. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. Казань, КГУ, 1991. С. 192.

88. Земский A.M., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык. Под ред. В.В.Виноградова. М., Просвещение, 1986. С. 28 33.

89. Зильберт Б.А. Средняя длина предложений в текстах массовой информации и пропаганды как типологический индикатор. // Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте. Пермь, ПГУ, 1988. С. 35 52.

90. Иванова В.Ф, Современный русский язык. Графика и орфография. М., Просвещение, 1976. С.251 257.

91. Ивлева Г.Г. Некоторые аспекты синонимии и омонимии и проблема их отражения в словарях. И Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., Наука, 1988. С. 68-71.

92. Ильенко В.В. Взаимосвязи и взаимодействие русского и украинского языков в многонациональном социалистическом обществе. // Вопросы русского языкознания. Куйбышев, КГУ, 1978. С. 70 77.

93. Ильина JI.A. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования. // Лексика и фразеология народов Сибири. Новосибирск, 1984. С. 102 -115.

94. Ильина Л.А. О теоретических основаниях классификации лексических заимствований. // Вопросы языка и литературы. Новокузнецк, 1981. С. 13-17.

95. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Под ред. В.В.Акуленко, Харьков, ВШ, 1980. С.208.

96. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и её место в словарном составе современного русского языка. М., Изд-во Московского полиграфического института, 1965. С.

97. Кабакчи В.В. Заимствование в тексте иноязычного описания культуры. //Теория и методы исследования текста.// Сборник научных работ ЛГПИ им. А.И.Герцена, Вып. 1.Л., 1977. С. 114-122.

98. Казакова ТА. Слово в словаре и художественном тексте как проблема перевода. // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. Челябинск, ЧГПИ, 1990. С. 12 -18.

99. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста. М., МГУ, 1989. С. 184.

100. Калинин А.В. Лексика русского языка. М., МГУ, 1978. С. 62 78.

101. Кальнова О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах. — АКД. Воронеж, 1986. С.18.

102. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. С. 356.

103. Каримова Н.Р. Динамика семантических изменений иноязычных терминов в новых для них языковых условиях. // Исследования по литературоведению и языкознанию. Ташкент, "Фан". 1977. С. 126 -130.

104. Карпенко М.А., Ломакина З.И. Социально-языковая ситуация безэквивалентности в контексте современного функционирования русского языка и межъязыковых взаимодействий. // Русское языкознание. Выпуск 20. Киев, "Лыбидь", 1990. С.З 9.

105. Карпенко М.А., Щербак Б.А. Нетранслитерированные иноязычные элементы и их функции в произведениях Л.Н. Толстого. // Материалы Толстовских чтений. Республиканский сборник. Тула, ТГПИ, 1974. С.154- 164.

106. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958. С. 62 -105).

107. Касаткин Л.Л., Крысин Л.П., Львов М.Р., Терехова Т.Г. Русский язык. Под ред. Л.Ю. Максимова. Часть 1. М., Просвещение, 1989. С. 105-111.

108. Кассина Т.А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имён существительных в русском языке. Н Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, ДГУ, 1985. С. 17-20.

109. Кассина Т.А. Окказионализмы иноязычного происхождения в русском языке конца XVII — нач. XVIII в. // Вопросы восточнославянского языкознания // Сборник научных трудов. Днепропетровск, ДГУ, 1985. С. 32-37.

110. Каташева А .Я. Тюркизмы в русских названиях музыкальных инструментов. // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск, 1984. С. 144- 149.

111. Катаева Е.Ю. Лексико-семантический анализ общественно-политической лексики современного русского языка (1970 — 1980 гг.). — КД. Ростов н/Д, 1989. С.

112. Кимягарова Р.С. Тины и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII — XX вв.). // Вестник Московского университета, серия 9. Филология, 1989, № 6. С. 69 78.

113. Кириенко М.А. Макароническая речь как функция иноязычных выражений. — КД. Ростов н/Д, РГУ, 1992. С. 141.

114. Кнабе Г.С. Словарные заимствования и этногенез. // ВЯ, 1962, №1. С.

115. Ковмир Т.П. Переключение с одного языка на другой и заимствование. // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология, 1984, вып. 18. С. 13-15.

116. Козлова О.Е. Приёмы введения и способы толкования иностранной лексики в научно-публицистическом стиле современного русского языка. — АКД. Днепропетровск, 1981. С.25.

117. Колесников А.А. Неизменяемые имена существительные русского языка, обозначающие исчисляемые предметы. // Филологические науки, 1989, № 5. С.45 49.

118. Колесников Н.П. Культура письменной речи. Ростов, изд-во РГУ, 1987. С.100.

119. Колесников Н.П. О паронимии паронимах. // Словарь паронимов и антонимов. Ростов н/Д, "Феникс", 1995. С. 29 36.

120. Колесников Н.П. Об омонимии и словаре омонимов. // Словарь омонимов русского языка. Ростов н/Д, "Феникс", 1995. С. 4 -13.

121. Колесников Н.П. Парономазия — бинарная фигура стилистики. // Проблемы экспрессивной стилистики (Отв. редактор Т.Г. Хазаге-ров). Ростов, изд-во РГУ, 1987. С.78-82.

122. Колесников Н.П., Корнилов Е.А. Поле русской брани. От составителей. С. 3 -13. Ростов н/Д, Феникс, 1996.

123. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., МГУ, 1964. С Л 92.

124. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 1978. С.463 — 466

125. Корнилаева И.А. Акцентологическое освоение заимствований в русском языке (16-20 вв.). — АКД. М., 1986. С.

126. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., изд-во МГУ, 1971. С.

127. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). М., Педагогика-Пресс, 1994, С.248.

128. Крутикова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М.,МГПИ, 1988. С. 84.

129. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., Наука, 1968. С. 208.

130. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово". // Развитие лексики русского литературного языка. Мм Наука, 1965. С. 104 -116.

131. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка. // Вопросы культуры речи, Выпуск 5, М., 1964. С. 71 90.

132. Кубрякова Е.С. Об основных еденицах лингвистического анализа и предмете морфологии. // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.-Л., 1963. С. 179- 182.

133. Кузнецова А.В., Черкасова М.Н. Иноязычное слово в структуре каламбура (на материале публицистических текстов). // Журналистика в изменяющемся мире.// Материалы Всесоюзной научной конференции. Вып. 4. 1991. С.23 24.

134. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., ВШ, 1989. С. 135 -153.

135. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. Свердловск, 1980. С. 88.

136. Кустра Анджей. Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца XVII — I трети Х1Хв. — АКД. Ростов, 1981. С.

137. Лайко А.К. Грамматический род германизмов в русском языке XVIII века. // Проблемы развития и современного состояния русского языка. Под ред. А.Н.Стеценко. М., МГПИ, 1979. С.23 32.

138. Ларин Б.А. К лингвистической характеристике города. // История русского языка и общее языкознание. М., Просвещение, 1977. С.189 -199.

139. Левин В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца XVIII — нач. XIX вв. Лексика. М., Наука, 1964. С.273 275.

140. Лексика русского литературного языка XIX — начала XX века. Отв. ред. Ф.П.Фшшн. М., АН СССР, 1981. 360.

141. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь. // Вопросы культуры речи, выпуск VII. М., 1966. С. 60-68.

142. Леонтьев А.А. Письмо в редакцию. О написании иностранных имён. // Вопросы культуры речи, выпуск IV. М., 1963. С.

143. Лернер К.Б. К вопросу о социолингвистических условиях эволюции грамматической категории (на материале истории грузинского языка).//ВЯ, 1990, №1

144. Листрова Ю.Т. Немецкие беспереводные вкрапления в языке трилогии Л.Толстого "Детство", "Отрочество", "Юность". И Материалы Толстовских чтений. Республиканский сборник. Тула, ТГПИ, 1974. С. 143-154.

145. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж, В ГУ, 1986. С. 144.

146. Локтионова Н.М. Лексико-семантическая характеристика терминов лексикологии (на материале терминосистем происхождения и развития словарного состава). — КД, Ростов н/Д, РГУ, 1990. С.216.

147. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., Наука, 1982. С. 152.

148. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации. Опыт социолингвистического исследования. Л., ЛГУ, 1989. С.14 22.

149. Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования. // Учёные записки 1-го МГПИИЯ, 1967, т.37. С.202 213.

150. Маркова Е.М. О принципах наименования одежды в русском языке. //РЯШ, 1990, №4. С. 62-67.

151. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика. // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., Прогресс, 1972. С. 81 85.

152. Мартинек В.Ю. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке. // Вопросы теории и методики преподавания иностранного языка. Вып. 2, Днепропетровск, 1970. С. 36 37.

153. Мартынов В.В. Становление праславянского языка по данным славяноязычных контактов. Минск. Наука и техника. 1982. С. 44

154. Матвеев Б.И. Изучение интернациональной лексики. // Русский язык за рубежом, № 1, 1985. С.

155. Матвеева-Исаева Л.В. О заимствованных словах. // Учёные записки Ленинградского гос.пед. института им. Герцена, т.92, 1953. С.

156. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков (под ред. Р.Шор). М.-Л., Соцэкгиз, 1938. С. 510.

157. Мжельская О.С., Степанова Н.И. Новейшие англицизмы в русском языке.//Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С.125— 139.

158. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л., Просвещение, 1967. С. 104.

159. Мило слав ский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М., Просвещение, 1981. С. 98 100, 108 - 109.

160. Мит>орини Б. Заметки о термине "галлицизм". // Общее и романское языкознание. М., МГУ, 1972. С. 73 76.

161. Миртов А.В. К вопросу о грамматическом усвоении русским языком заимствованных слов. // Учёные записки Горьковского гос. университета, вып. 26, 1954. С. 213 220.

162. Миськевич Г.М. Читая словарь "Новые слова и значения". // РР, 1985, №3. С. 90-93.

163. Михайлов М.М. Двуязычие: Проблемы, поиски. Чебоксары, 1989. С. 20 77.

164. Михайловская Н.Г. Варианты "безэквивалентной" ("экзотической") лексики. // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., Наука, 1983. С. 121 -138.

165. Михайловская Н.Г. О лексическом взаимодействии русского языка с национальными языками народов СССР (на материале советской литературы). // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, т.44. 1985, №4. С.

166. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., ВШ, 1980. С. 23 30.

167. Мухамедова М. Некоторые способы передачи национальной безэквивалентной лексики. // Исследования по литературоведению и языкознанию. Ташкент, "Фан", 1977. С. 183 188.

168. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М., Наука, 1971. С.245 287.

169. Нарангэрэл Ринчингийн. Стилистические монголизмы в современной русской художественной и публицистической речи: — АКД. М., МГПИ, 1989. С. 16.

170. Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике. // РЯШ, 1989, № 6, С. 65-68.

171. Никитевич В.М. Грамматические категории в современном русском языке. М., Учпедгиз, 1963. С.40 41, 67 - 69, 105 - 108,149 - 150.

172. Новиков JI.A. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке. // РЯШ, 1963, № 3. С. 5 -10.

173. Новиков Л.А., Иванов В.В., Кедайтене Е.И., Тихонов А.Н. Современный русский язык, теоретический курс. Лексикология. М., Русский язык, 1987. С. 81-92.

174. Обухова И.Н. Морфологическая адаптация английских заимствований русским литературным языком. // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, ДГУ, 1989. С. 57 59.

175. Ольшанский И.Г. Семантико-деривационная активность лексики. // ФН, 1987, №2. С. 58-62.

176. Павлов Б.Н. Экзотизмы в поэтической речи. // Языковые значения. Под ред. В.И.Кодухова. Л., ЛГПИ. 1976. С. 73 80.

177. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. С. 500.

178. Перехвальская Е.В. Языковое контактирование и генетическая классификация. // Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика. Казань, КГУ, 1989. С. 147- 150.

179. Пирнаузаров У.Г. Морфонология заимствований из европейских языков. — АКД. Ташкент, 1990. С. 20.

180. Пирцхалава Г.А. К вопросу о русских заимствованиях в грузинском языке. // ФН, 1989, № 4. С. 56 59.

181. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке. — КД. Ленинград, 1982. С.

182. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Фёдоров А.К. Современный русский язык. М., Просвещение, 1986. С. 85 89.

183. Поспелова Г.М. Социальные ориентации общества в зеркале прессы. // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика, 1991, № 5 6. С. 22 - 34, 44 -59.

184. Пылакина О.А. К вопросу о французско-русских языковых контактах. К Вопросы грамматики и семантики русского языка. М., 1977. С. Ш-120.

185. Радченко А.А. Новые явления в лексике современной газетной публицистики. АКД. М., Университет Дружбы народов, 1975. С. 29.

186. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., ВШ, 1987. С. 91 -94.

187. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. // Новое в лингвистике, вып. 6. 1972, С. 5 22.

188. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., Наука, 1972. С. 80.

189. Розина Р.И. Таксономические отношения в лексике и их отражение в словаре. И Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., Наука, 1988. С.58 60.

190. Рыбакова А.В. Правописание двойных согласных в заимствованных словах. — АКД. Ленинград, 1990. С.

191. Сахно С.Л. "Своё — чужое" в концептуальных структурах. // Логический анализ языка: культурные концепты. Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., Наука, 1991. С.95 -101.

192. Семёнова Л.Н. Фразеологические галлицизмы в романе Л.Н. Толстого "Война и мир" ( К проблеме калькирования ).// Материалы Толстовских чтений. Тула, ТГПИ, 1974. С. 127 132.

193. Сендровец Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований. // Вестник МГУ, 1989, № 4. С. 16 22.

194. Сенько Е.В. Экспрессивность новизны как особый вид экспрессивной окрашенности слова. И Проблемы экспрессивной стилистики. Отв. ред. Т.Г.Хазагеров. Ростов н/Д, изд-во РГУ, 1987. С. 137 -141.

195. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. М, Педагогика, 1990. С. 10 49, 97- 128.

196. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. С. 235.

197. Современный русский язык. Под ред. ДЭ Розенталя. М., ВШ, 1984. С. 48 54.

198. Солганик Г .Я. О языке газеты (история изучения, методика, проблемы и задачи) // Вестник МГУ. Сер. Журналистика. 1967, № 3. С.

199. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30 — 90 гг. XIX в. М-Л., Наука, 1965. С.566.

200. Сороколетов Ф.П. Иноязычные элементы в составе военной лексики русского языка XVI — XVII вв. // Краткие очерки по русскому языку // Учёные записки, т.72. Курск, КГПИ, 1970. С. 246 248.

201. Соссюр Фердинанд. Курс общей лингвистики. Труды по языкознанию. М., 1977.

202. Степанов Г.М. Некоторые соображения по поводу лингвистических терминов "американизм", "иберизм". // Общее и романское языкознание. М„ МГУ, 1972. С. 101 -106.

203. Степанов Г.М. Опыт анализа новой заимствованной лексики. // Роль слова в стихе и прозе. М., МГУ, 1983. С. 67 69.

204. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М., ВШ, 1968. С.200.

205. Стернин И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова, it Национальное и интернациональное в развитии языков. С. 3 -10.

206. Суперанская А.В. Заимствование слова и практическая транскрипция. М., 1962. С.

207. Суперанская А.В. Заметки об ударении в заимствованных словах. // Вопросы культуры речи, вып. 5,1964. С. 128 136.

208. Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики. II Великобритания. JIингвострановедческий словарь. М., Русский язык, 1978. С. 467 480.

209. Супрун А.Г. Экзотичекая лексика. // НДВШ. Филологические науки, 1958, № 2. С. 50 54.

210. Супрун А.Е. Среднеазиатская лексика в русском языке. // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. 4., М., МГУ, 1963. С. 158 160.

211. Сурикова Т.Н. Язык современной прессы. // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика. 1991, № 4. С. 81 84.

212. Сычов А.С. Экстралингвистическая основа языка газеты. // Вопросы структуры и функция русского языка. Томск, 1981, вып. 4. С. 168 -170.

213. Тамерьян Т.Ю. Латинские лексические заимствования в русском языке. — АКД. Свердловск, 1990. С.

214. Терентьева Л.П. Семантика и прагматика лексических окказионализмов. — АКД. Москва, 1983. С.

215. Тимофеева Г.Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов в русском языке. // Язык и письмо. Волгоград, 1991. С. 28 36.

216. Усачёва О.Н. Новое в безэквивалентной лексике русского языка (слово "перестройка" на страницах чешской и французской прессы). // Вестник ЛГУ. Сер.2, История, языкознание, литературоведение. Вып.1,1989. С.52 56.

217. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.

218. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981. С.296,

219. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., ВШ, 1990. С. 172 200.

220. Хабургаев Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка. // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 1989, № 4. С. 3 9.

221. Хауген Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике. Вып.6, М., Прогресс, 1972. С. 344 382.

222. Хауген Э. Языковой контакт. // Новое в лингвистике. Вып.6, М., Прогресс, 1972. С.61 64.

223. Хруслов Г.В. Японские слова в русском языке. // Русская речь, 1971, №3. С.

224. Чистякова Э.И. Окказиональные слова-кальки. // РР, 1981, № 5. С. 84 -87.

225. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., ВШ, 1985. С. 96- 105.

226. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. М., Просвещение, 1981. С. 53 55.

227. Шахрай О.Б. К проблем классификации заимствованной лексики. // ВЯ, 1961, №2. С. 53-58.

228. Шведова Н.Ю. Лексическая система и её отражение в толковом словаре. // Русистика сегодня: Язык: Система и её функционирование. Отв. ред. Ю.Н.Караулов. М., Наука, 1988. С. 152 165.

229. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка. М., 1983. С. 172 -201

230. Шестакова Н.А. Особенности функционирования слов испанского происхождения в русском языке (к вопросу об ассимиляции заимствований). // Вопросы современного русского литературного языка. Вып. 6. Челябинск, 1973. С.

231. Шестакова Н.А. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке. — АКД. Ленинград, 1974. С.

232. Шиманский B.C. Роль и место иноязычных элементов в художественном тексте. // Вестник Киевского университета. Романо-германская филология, 1984, № 18. С.45 49.

233. Шматенко А.Ю. Газетный текст как источник национально-культурной информации. — АКД. М., Университет дружбы народов, 1989. С. 14.

234. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., Просвещение, 1964. С. 244.

235. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., Просвещение, 1977. С. 253 272.

236. Шумова Н.С. Проблема межъязыкового сходства лексических единиц. // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992. С. 89-94.

237. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык. // Избранные работы по русскому языку. М., Учпедгиз, 1957. С. 113 -129.

238. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии. // Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974. С. 313

239. Щерба Л.В. О понятии смешения языков. // Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974. С.60 73. €г. 60 - 73."

240. Щитова О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи 17 века. — АКД. Томск, 1986. С.

241. Эфендиева А.Д. Заимствования из восточных языков в русском языке позднего средневековья (XVI — XVII вв.) — АКД. Л., 1975. С.

242. Языковая номинация. Виды наименований. М., Наука, 1977. С.359.

243. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Отв. ред. Ю.А. Жлук-тенко. Киев, Наукова думка, 1989, с.204.

244. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании. "Язык и литература". Л., ЛГУ, 1926.

245. Haugen Е. The analysis of linguistic borrowing // Language,1950, vol.26, №2, p. 210-231.1. СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

246. Словари и справочники русского языка:

247. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., СЭ, 1971.

248. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., СЭ, 1966.

249. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., Рус. яз. 1986.

250. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. JI., Наука, 1981. 1-2тг.

251. Библейский словарь. Энциклопедический словарь. Сост. Эрик Ньюстрели. "Логос", Лаге, Спб, 1995.251 .Большой толковый словарь иностранных слов. М.А. Надель-Червинская, П.П.Червинский. 1- 3 тт. Ростов н/ Д, Феникс, 1995. (БТСИС).

252. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М., ВШ, 1985. С.ЗОЗ.

253. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. I IV тт. М., Рус. яз., 1989.

254. Жаргон и аббревиатура татуировок преступного мира. Словарь-справочник. Сост. В.С.Хукка. Нижегородская ВШ МВД России. Н.Новгород, 1992. С. 236

255. Колесников Н.П. Слова с удвоенными согласными. Словарь-справочник. Ростов н/Д, "Феникс", 1995.

256. Колесников Н.П. Словарь омонимов. Ростов н/Д, "Феникс", 1995.

257. Краткий словарь иностранных слов. Под ред. И.В.Лёхина и Ф.Н. Петрова. М., ГИИиНС, 1952 (около 7 ООО слов и терминов).

258. Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка. М., Рус. яз., 1986.

259. Лингвистический энциклопедический словарь. М., СЭ, 1990. (ЛЭС).

260. Литерагурный энциклопедический словарь. М., СЭ, 1987.

261. МарузоЖ. Словарь лингвистических терминов. М., ИЛ, 1960. С. 104.262.0рфографический словарь русского языка. М., Рус. яз., 1986.

262. Розенталь Д.М., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., Просвещение. 1985.

263. Русская грамматика. Под ред. Н.Ю.Шведовой и В.ВЛопатина. М., Рус. яз. 1990.

264. Словарь русского языка. М., АН СССР Рус. яз., т. 1 4,1987.

265. Словарь иносграннх слов. М., Рус. яз., 1988 (около 19 тыс. слов).

266. Современный словарь иностранных слов. СПб, Рус. яз., 1994 (около 20 ООО слов). (СИС — 94)

267. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х гг. под рец. Н.З.котеловой и Ю.С.Сорокина. М., 1971.

268. Словарные материалы 81, Новое в русской лексике. Под ред. Н.З.Котеловой. М., Рус. яз., 1986.

269. Словарные материалы 83. Новое в русской лексике. Под ред. Н.З.Котеловой. М., Рус. яз., 1987.

270. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., Прогресс, 1987, т.З

271. Словари английского языка:на русском языке)

272. Англо-русский словарь. В.К.Мюллер. М., СЭ, 1978.

273. Англо-русский словарь фразеологический словарь. А.В.Кунин. М., Рус. яз., 1984.

274. Беляева М.А. Грамматика английского языка. М., ВШ 1977.

275. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., Рус. яз., 1978.

276. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. М., 1993.на английском языке)

277. Ayto Jhon. The Longman Register of New Words. //Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М., Рус. яз., 1990. С. 434.

278. New Webster's Dictionary of the English Language. College Edition. Suijeet Publications, Delhi, 1989.