автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.05
диссертация на тему:
Жанрово-стилевое своеобразие английской детской литературной сказки 1840-1860-х годов

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Матвеева, Ирина Соломоновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Днепропетровск
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Жанрово-стилевое своеобразие английской детской литературной сказки 1840-1860-х годов'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Матвеева, Ирина Соломоновна

Введение

1. Становление английской литературной оказки для детей: Ф.Пэджет. "Надежда Катцекопфов".

2. Многообразие источников сказочности:

У.Теккерей. "Роза и кольцо"

3. Идейно-художественная общнооть взрослого ("Сверчок на печи") и детского ("Роман, сочиненный на каникулах") произведений Ч.Диккенса

3.1. Своеобразие поэтики сказки в повести Ч.Диккенса "Сверчок на печи"

3.2. Принципы и формы изображения детского сознания в книге Ч.Диккенса "Роман, сочиненный на каникулах"

4. Жанрово-стилевое новаторство дилогии Льюиса Кэрролла

4.1. "Алиса в Стране чудес" - повесть о ребенке

4.2. Вторая сказка Кэрролла: оформление дилогии

4.3. Передача жанрово-стилевых и стилистических особенностей оказок Кэрролла в переводе

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Матвеева, Ирина Соломоновна

В советском литературоведении вое более актуальными становятся проблемы детской литературы, ее особенностей, места в литературе в целом.

Настоящая работа поовящена изучению английской детокой литературы, занимающей почетное меото в литературе для детей.Хронологические рамки исследования: 40-60-е годы XIX века. Такой выбор обусловлен тем, что в Англии - это период расцвета собственно детской литературы, впервые столь глубоко постигающей детоную поихологию, что отразилось как в художественно полноценном изображении героя-ребенка, гак и в победе новых жанров в начатой еще романтиками борьбе с религиозной и дидактической литературой для детей1.

Цель дисоертации состоит в исследовании процесса формирования в Англии и связанного о этим становления стиля и стилистики литературной сказки - ведущего жанра детской английской литературы этого периода. Несомненна роль сказки в утверждении новых качеств английской детской литературы: антидидактичнооти, антиморализагорства, овободы фантазии, сопротивления утилитаризму буржуазного общества, уважения к личности ребенка. Однако исследована литературная сказка, как и детская литература р

Англии в целом, мало . Этим и определяется актуальность настоящей работы.

Рассматриваются наиболее значительные в историко-литературном и художественном отношении произведения - вехи в истории формирования жанра, которые в своей совокупности позволяют выработать динамическое представление о жанрово-стилевой природе детской литературной сказки Англии 1840-1860-х годов. Книга Ф.Пэджета "Надезда Катцекопфов" ("The Hope of the Katzekopfs ", 1845) интереона как одна из первых на английокой почве прозаических авторских сказок для детей. Произведения У.Тек-керея "Роза и кольцо" ("The Rose and the Ring",1855 ), Ч.Диккен-oa "Роман, сочиненный на каникулах" ("Holiday Romance",1868)^, центральная чаоть которого - сказка, дилогия Кэрролла "Алиоа в Стране чудес" и "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса" ( "Alice's Adventures in Wonderland" ,1865;"Through the Looking-Glass and What Alice Found There " , 1871) вошли в мировую сокровищницу детокой литературы; повести об Алисе стали и клаосикой 4 литературы для взроолых .

В детальном анализе указанных произведений, который составляет содержание работы, ставится задача увидеть их в историко-литературной, а не просто хронологической последовательности . Учитывается конкретное иоторико-литературное окружение -как произведения детской литературы этого периода ("Праздничный дом" К.Синклер, "Водяные малыши" Ч.Кинг ели, стихи Э.Лира), гак и книги "взрослых" Диккеноа и Теккерея.

Методической базой исследования являютоя произведения К.Маркоа, Ф.Энгельоа, В.И.Ленина, раскрывающие сущность научного иоторизма и научно-историчеокого подхода к литературе (перепиока К.Маркса, Ф.Энгельоа о Ф.Лаооалем, М.Гаркнесо, М. Каутокий, работы В.И.Ленина "Партийная организация и партийная литература", "Памяти Герцена", цикл статей о Л.Толстом ), многогранный анализ Англии XIX века, проведенный клаосиками марксизма-ленинизма (К.Марко "Статья в "Нью-Йоркокой трибуне" от I авгуота 1854 г.", Ф.Энгельо "Положение Англии", "Положение рабочего класоа в Англии", В.И.Ленин "Империализм как высшая стадия капитализма").

Теоретической платформой работы служат груды советских иооледовагелей огиля и стилистики: В.В.Виноградова (4.7), Д.С.

Лихачева (4.II), М.М.Бахтина (4.2; 4.3), М.Б.Храпченко (4.24), А.В.Чичерина (4.27), А.Ф.Лосева (4.12), вышедшие в последние годы груды Института мировой литературы АН СССР в области типологии стилевого развития (4.21; 4.22).

Уоилиями авторов этих работ выработаны современные научные представления о стилеведении и стилистике во всем оходот-ве и различии проблем, входящих в их компетенцию: еоли огиле-ведение каоаетоя всей сферы художественной выразительности произведения, то отилиотика охватывает лишь языковые средства его художественной выразительности. При этом преобладающим пафосом работ этих ведущих ученых является не формально-клаоои-фикационное рассмотрение отилевых и отилистических компонентов текста, а анализ их как органических составляющих идейно-художественной концепции, анализ, подчиненный выявлению глубинных уровней смыола, идейной направленности произведений.

Научная новизна данной работы определяется тем, что ио-оледуемый в ней историко-литературный материал ранее почти не изучен в плане жанрово-сгилевого и отилиотичеокого анализа. Среди английских и американских работ по английской детской литературе преобладают работы информационного, а не аналитического плана. В советском литературоведении жанровое, отилевое и стилистическое изучение данного материала намечено в трудах Н.М.Демуровой, оообенно в пооледних ее работах, где соотносе-ны жанр народной и литературной (кэрролловокой) сказки и рассматриваются отдельные стороны отиля повеотей об Алиое в связи о их переводами (10.6; 10.7; II.3), в работах Д.М.Урнова (10.12) и Л.И.Скураговской (7.13).

При теоретической неразработанности проблемы жанра лите-турной оказки, отоутотвии ее общепринятого определения, четкого отграничения от народной, характеристики ее модификаций (в том чиоле такой как оказка для детей), работа опирается на то понимание жанра литературной сказки, которое выработано советскими учеными, иооледовавшими автороцую оказку в историко-литературном плане (7,4-7,7; 7,12; 7.13), а также на концепцию жанра оказки, разработанную на фольклорном материале (4.16).

Такой аопект истории жанра литературной сказки как взаимодействие ее о фольклорной (генетичеоки иоходной для жанра), стремление определить авторскую сказку по отношению к этой оо-нове, обнаруживая исторически сложившиеся и индивидуальные черты сходства и различия, представляется относительно разработанным. Отсюда та более частная задача, которую ставит перед ообой автор данной работы: показать конкретные литературные источники авторокой оказки оередины XIX в. как сложного жанрового единства. Стилевая и стшшотичеокая характеристика рассматриваемых произведений опирается на выявление взаимосвязи их идейного, проблемного аспекта и всей оиотемы художественно-выразительных оредств, обусловленной как индивидуальным авторским замыслом, так и общим ходом развития содержательных форм в литературе, общими закономерностями жанра.

Самое определение жанра литературной сказки, ее соотношение с фольклором, как и вопроо о принадлежности ее детской или "взрослой" литературе - дискуссионная и оотрая проблема. Не поставленная специально во многих работах, она все же обнаруживается и в них. У англоязычных авторов ощущение проблемы нередко присутствует как поиск жанрового определения. "Сочиненная" "сказка" ("invented" "fairy-tale") - и прилагательное и существительное нуждаются в пристальном раоомотрении", - пишет, испытывая затруднения о названием, Харви Дартон (крупнейший специалист в обдаоти английской детской литературы) об "Алиое" Кэрролла, "Водяных малышах" Кинголи и оказках Мавдоналда(6.24,

0.272).

В овоем груде "Детские книги Англии" Х.Дартон располагает сказки 1840-1860-х годов ("Король Золотой реки" Дж.Рескина, "Надевда Катцекопфов" Ф.Пэджета, "Заколдованная кукла" М.Лемо-на, "Роза и кольцо" У.Теккерея, "Бабушкино волшебное кресло" Ф.Браунэ, "Водяные малыши" Ч.Кинголи, "Алиоа" Кэрролла, сказки Макцоналда) как бы мевду двумя идейно-художественными полюсами: один - повести об Алисе (свобода фантазии), другой -"Водяные малыши" Кинг ели (фантазия под тяжким грузом морализации). Таким образом, наличие или отсутствие внедидактической и не связанной о моралью фантастики становится для Дартона едва ли не важнейшим критерием зрелости жанра. В творчестве Мак-доналда Дартон видит соединение противоречий, связующее звено мевду сказками Кэрролла и Кинг ели.

Бросается в глаза, что Дартон не интересуется проблематикой всех этих, весьма разнородных, сказок. Даже говоря о Мак-доналде, пиоателе,создававшем подчеркнуто проблемные (о христиански-нравоучительной окраской) оказки, Дартон ограничивается отоль общей характеристикой, как: "у него была открытая, сознательная и искренняя цель улучшения юной души." (6.24, с.271)6.

Р.Л.Грин, другой авторитетный историк английокой детской литературы, говоря о оказке Ч.Кинголи, пользуется определением "fantasy ", а "Розу и кольцо"У.Теккерея называет "первым класоичеоким произведением в области "fairy-tale nonsense и

6.28, с.60). Проблема пересечения сказки и нонсенса еще раньше стала предметом внимания бельгийского критика Э.Каммэртса, который очитает, однако, что совмещение их в одном произведении невозможно: "Мы можем либо улететь через окно из дома Здравого Смыола, либо перевернуть все в нем вверх дном, но мы не можем сделать сразу и то и другое" (6.20, с.31).

Возражением Каммэртсу, утверждающему, что "абоурцу не позволено проникнуть в Сказочный мир, а Чудесное строго запрещено в мире Нонсенса" (6.20, с.31), может послужить глава "Али-оа": ::Ноноенс. Фольклор. Игра" в книге Н.М.Демуровой о Льюисе Кэрролле, где показано оложное взаимодействие сказочного и ноноеноа в книгах Кэрролла (10.7, с.145-188).

Величайшими из сказок" называет повести об Алисе автор большой монографии об английской детской литературе П.Мьюр,но сразу же уточняет, что эти книги "принципиально отличны от жанра fairy-tale" . При этом критик указывает лишь на достаточно поверхностный критерий: fairy-tale "должна быть краткой", ее сущнооть - форма conte (6.31, с.107).

Дж.Таунсенд, автор интересного очерка по истории английской детокой литературы, помимо "fairy-tale" различает "fantasy" и указывает на "Алиоу" Кэрролла и "Водяных малышей" Кингели как на "истинное начало века fantasy в детокой литературе" (6.35, с.101).Fairy-tales , фольклорные и литературные, он определяет как "волшебные истории, происходящие в неопределенном прошлом и вобравшие в себя традиционные темы и материалы". Отметим, что включение традиции литературовед понимает как жанрообразующую черту fairy-tale. Fantasy , - пишет Таунсевд, - современная форма, принадлежащая веку романа (6.35, о.90). Однако эта мысль, намечающая выход к "взрослой" литературе, к большому иоторико-литерагурному процесоу, не получает развития, и исследователь ограничивается уже известным, упрощенным, критерием - размером произведения: длинное - fantasy, короткое - fairy-tale .

Среди немногочисленных специальных исследований в области сказки сочинение филолога-медиевиста и пиоателя-сказочника

Дж.Толкина "О оказках" является одним из самых проблемных,сознательно полемичных, и одновременно опорных по научным результатам. Прочитанная в 1938 г. в качеотве лекции, помещенная затем (1947) в одну книгу с собственной сказкой Толкина, эта работа является, окорее всего, субъективным эссе и предисловием к оказочному творчеству самого Толкина, а не отрогим иото-рико-литературным очерком. Тем не менее, именно в ней, а не в трудах Дартона и Грина, ставитоя вопроо о жанровых критериях сказки, о генезисе литературной оказки и ее связи с народными корнями, о соотношении оказки с детской.и взроолой литературой.

Толкин считает заблуждением мнение, что ребенок по самой своей природе расположен к сказке. Сказки, утверждает этот исследователь, стали детским чтением не по выбору детей, а оттого, что взроолые отправляют оказку в детокую, как отарую мебель. Создание специально детских сказок, по мысли Толкина, представляет угрозу жанру: отрезанная от искусства в целом, сказка неминуемо будет разрушена.

Нельзя ооглаоиться с Толкиным в том, что оказка не имеет своей возраотной аудитории. "В детотве фантазия еоть преобладающая способность и оила души, первый посредник между духом ребенка и вне его находящейся реальностью", - писал В.Г.Белинский (6.2, с.46). А в книге К.И.Чуковского "От двух до пяти" -множеотво практических наблюдений, говорящих о том, что ребенку в выошей степени свойственно оказочное восприятие мира (7.14, с.179-187). Сказка овязана с детотвом - и настолько, что, как свидетельствует К.И.Чуковский, еоли не дать ребенку сказку, он оам ее сочинит.

Неприемлемо и представление Толкина о детской литературе как об области, где доживает отслужившее овое в литературе для взрослых. Подобный тезис, утвердившийся у ряда зарубежных иоториков литературы , вызывает обоснованное возражение советских литературоведов: "Чаото новое в жанровом, проблемном, эстетическом плане начиналось именно в детской литературе (Лир, Кинголи, Стивенсон).

Литературная сказка стала взроолым и даже философским жанром, только пройдя стадию жанрового формирования в детской литературе. Связь детокой литературы о взроолой - не однолинейное движение пооледней вниз, а диалектический процеоо",-пишет Л.И.Скуратовекая (10.2, о.95).

Попытка Толкина "уберечь" сказку от ребенка противоречит иоторико-литературыому развитию. Однако за этой попыткой ото-ит желание напомнить, что оказка - жанр литературы в целом, а не исключительно детокой литературы.

Заслуживает внимание и стремление Толкина определить критерии жанра оказки. Этот автор находит, что сказцу характеризуют качества, которые он называет Фантазия, Обретение вновь, Эскейп, Утешение Счастливого Конца (Fantasy, Recovery, Escape, Consolation of Happy Ending).

Фантазия" - это присутствие чудесного, сознательное не-оходотво мира сказки с первичным миром.

Обретением вновь" Толкин называет способность оказки вернуть нам овежеоть видения. Здеоь нельзя удержаться от возражения: это - не специфическая черта оказки, но качество.которое та делит со всякой иной формой нестоящего искусства.

Далее, оказка, по Толкину, - наиболее откровенная форма "эскейпа" в литературе. Интересно, что в отличие от распространенного понимания "эокейпа" как пассивного ухода от дейст-ствительности, для этого исследователя "эокейп" - активное, даже героичеокое начало в оказке: побег заключенного, а не бегство дезертира. "Почему, - пишет Толкин, - мы должны презирагь человека, если, оказавшись в тюрьме, он пытаетоя выбраться из нее?. Или. думает и говорит не только о тюремных отенах?" (7.19, с.53).

Еще один критерий сказки у Толкина - "Утешение Счастливого Конца". Свойственное оказке разрешение конфликта - неожиданный радоотный поворот, "чудесную милость, на повторение которой никогда нельзя рассчитывать" - Толкин называет "бла-гокатаотрофой" ("eucafcastrophe").IIo мысли автора, "благоката-отрофическое" разрешение сказки противостоит трагичеокому разрешению в драме; это категория того же порядка, но с противоположным знаком. Воздействие "благокатастрофы", в описании Толкуна, сопоставимо с катароисом: "дыхание перехватывает, оердце бьетоя и замирает, подступают - или даже льются -слезы" (7.19, с.60).

Счастливый конец - давно замеченная особенность оказки. Толкин, видя в этой черте высокий художественный смысл, поднимая ее до жанрообразующей категории, вероятно, действительно нащупывает жанровую опецифику оказки, как и в том случае, когда (правда, в несколько субъективных терминах) говорит об активном, если не героическом, начале в сказке.

Исследователь отвергает юмористическую сказку - т.е. такую, где юмор направлен на сказочное как таковое. Если и позволено сказке над чем-либо смеяться, то ни в коем олучае не над самим волшеботвом, настаивает Толкин.

Анималиотскую сказку - и "Братца Кролика", и "Трех поросят" Толкин считает "притчей о животных"("beast-fable").

Отказываетоя признать сказками этот исследователь и книги Кэрролла об Алисе. В них иопользован прием сна, а это, по мнению Толкина, разрушает фундаментальное качество сказки: чудесное в ней должно представать как достоверное, а не как вымысел,

- 12 - / иллюзия. "Алиса", таким образом, не »fairy-tale",a "dream-story", полагает Толкин.

Очевидно, не только дилогия Кэрролла - ни одна из лучших классических детоких повестей-фантазий, по системе Толкина -не оказка: и "Ветер в ивах" К.Грэхема ("притча о животных"), и "Роза и кольцо" (ирония Теккерея не щадит и сказочные чуде-оа).

Толкин, определяя дилогию об Алиое как "dream-story" , не дает жанровых параметров последней. Очевидно, однако, что содержание, вкладываемое им в это определение, иное, чем у исследователей психоаналитического толка.

Так, Ф.Б.Леннон, автор ооновательных биографий Л.Кэрролла (10,37; 10.38),пишет, что "Алиоа", о ее особой,Доджеоном открытой техникой сна, являетоя изобретением "целого нового вида литературы, в котором "психологические факты" трактуются как объективная реальность" (10.16, с.71). В устах Леннон и Некоей торых других исследователей "dream-story" становится термином поихоанализа и, выстраиваясь в один ряд с "birthdream","nightmarish awakening", означает отказ от анализа книг Кэрролла как сказок в пользу фрейдистского их толкования.

Субъективная по овоей сути попытка Толкина теоретизировать, выделить отрогие критерии сказки (в том чиоле литературной) ведет, как мы видели, к ревизии традиционного, предлагаемого Дартоном и другими историками детокой литературы, списка сказок от Рескина и Дэджета до "Алисы" Кэрролла - и, очевидно, смещает многое в картине исторического развития сказки, предлагаемой ими.

Настоящая работа исходит из сложившегося в советской эстетике и литературоведении понимания сущности жанра как единства содержания и формы при ведущей роли содержания; жанровый язык - художественные средотва, характерные для определенного жанра,- рассматривается как принципиально своеобразный ряд элементов содержательной формы, преимущественно обнаруживаемых в том или ином жанре и только в овоей совокупности создающих его жанровую специфику^.

Рассматривая в настоящей работе клаооические образцы английской детской литературной сказки с точки зрения формирования жанра, приходим к таким, общим для анализа воех указанных произведений проблемам, как :

- стилевые и стилистические способы психологизированного изображения героев, воссоздания детокого сознания; соотношение идущих от автора средотв характеристики персонажа-ребенка и оредств "оамораокрытия" детского образа;

- жанровая направленность и весомость комического начала при формировании литературной оказки для детей; стилевые и стилистические средства создания комического;

- жанрово-стилевые особенности, связанные с двойным адресатом рассматриваемых произведений, обращенностью их не только к ребенку, но и ко взрослому читателю;

- оообеннооти стиля и стилиотики, идущие от внутрилитера-турной полемики и прямой пародии;

- многообразие жанрово-стилевых компонентов, участвующих в генезисе детской английской литературной сказки.

Теоретическая и практическая ценность работы.

Материалы работы могут попользоваться при дальнейшей разработке теории жанра и теории отиля.

Результаты анализа могут быть внедрены в спецкурсы по истории английской литературы, читаемые в вузах.

Ряд выводов и наблюдений может способствовать разрешению еще не преодоленных трудностей при создании переводов анализируемых произведений английской детокой литературы.

I. СТАНОВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ ДЛЯ ДЕТЕЙ: Ф. ПЭДЖЕТ. "НАДЕЖДА КАТЦЕКОПФОВ"

Литературная сказка в Англии появляется в детокой литературе, а не в литературе для взрослых, и появляется довольно поздно"^.

Первенцы английской детской литературной сказки - "Абсурдная история о великанах и феях" Кэтрин Синклер (1839), "Надежда Катцекопфов" Фрэнсиса Пэджета (1845)2 - ровдаются в осознанной полемике с дидактической детской литературой. Последняя в 1830-е годы типизировалась во включавших сотни наименований книжках бесед (обо всем: истории, географии, астрономии, зоологии и т.д.) "Питера Парли" - американского писателя Сэмюэля Гудрича. Популярность Парли (повлекшая даже за собой появление множества "Псевдо-Парли") не только в Америке, но и в Англии того времени объяснима тем, что эпоха бурного научно-технического развития требовала новой подготовки ребенка. Гудрич считал себя (и был) прямым учеником английских детских писателей-просветителей; он внес в дидактические писания для детей пафос серьезности, уважения к личности ребенка и к своему занятию. Однако "питер-парлеизм" не мог не вызвать и полемики. Ведь Гудрич восставал против "Матушки гусыни" и "Красной шапочки", считая их "полными бессмыслицы. и лжи"^. Он требовал "историей, естественными науками, географией, биографией" заменить "фей, великанов и прочих чудищ фантазии"^. Синклер и Пэджет опасаются неизбежной ущербности ребенка, взращенного на фактографической литературе, по самому своему замыслу направленной не только против сказки и mrsery Rhymes, но, шире, против вымысла и фантазии вообще. К.Синклер в предисловии к повести "Праздничный дом" ("Holiday House") , куда включена ее сказка о великанах и феях, выражает протест против того, что детей "напичкивают. фактами и готовыми мнениями, не оставляя меота для естественных чувств, природного гения". Она опа-саетоя, что в подрастающем поколении "не будет поэтов, остроумных лвдей, ораторов, потому что всякая игра воображения оей-чао отвергается (12.51, о.6)^. Перекликаяоь о ней, Ф.Пэджет во "Введении" к "Надежце Катцекопфов" называет XIX век "лишенным воображения", "алчным" и сообщает о своем намерении увлечь "нонсенсом. абоурцом. невероятностью волшебной сказки" поколение, взращенное на "Питере Парли" и "кладезях так называес мых полезных познаний" (12.47, О.Х1У) . В этом споре фантазии и "позитивного" знания уместно вопомнить выоовую оцеш^у фантазии В.И.Лениным: "Напрасно думают, что она нужна только поэту. Даже в математике она нужна, даже открытие дифференциального и интегрального исчисления невозможно было бы без фантазии" (1.10, с.125).

Гонимая приверженцами утилитарного знания, прозаическая . авторская оказка для детей делает свои первые шаги в английской литературе XIX в. под эгидой "серьезного" жанра: появляется не как самостоятельное произведение, но в виде вставного эпизода в книге К.Синклер, семейно-бытовой повеоти о детях. Следует отметить, что воя остальная ткань "Праздничного дома" является не олучайным сооедством, но вполне органичным контекотом именно для жанра сказки. Повесть Синклер называют "лучшей детской книгой, напиоанной до этого времени, и одной из оамых веоелых и озорных во вое времена" (6.24, с.225).

Праздничный дом" - это, по преимуществу, цепочка картин, изображающих детское озорство и печальные его последствия: излюбленная схема назидательной детской книги. Однако, в отличие от последней, в повести Синклер вместо обличительных и

- 16 наотавляющих звучат интонации любования ребенком - парадоксальное наполнение старой охемы. Синклер открывает привлекательность своих героев-детей именно в том, что есть в них дет-окого - вплоть до озоротва, отвергая представление о хорошем ребенке, как ребенке, максимально похожем на взрослого. Такой ребенок, по убеждению писательницы, был бы просто курьезом -и герой "Праздничного дома", дядюшка Дэвид, рисует смешного 7 человечка с телом ребенка и головой старца .

Синклер, однако, еще непоследовательна в признании особых качеств детства, и в ее книге, "первом проблеске света в мрачном леоу moral tales" (6.29, с.20) рядом о Гарри и Лорой, "очень настоящими детьми" (6.23, с.106), появляется их огарший брат Фрэнк, почти образцовый герой религиозно-назидательной детской книги, безукоризненно благонравный и благочестивый и, в полном соответствии о правилами религиозно-назидательной повести, умирающий в юном возрасте со словами "не умереть - значит не обрести счастья" (12.51, с.214). Вое же и в этом герое еоть существенно новое: фантазия, юмор, радость включения в детокую игру.

Образы взрослых в книге Синклер определяются противостоянием отарой "педагогики" брани, телесных наказаний, требования от ребенка немедленной взроолости (гувернантка) и новых, оамой писательницей защищаемых, взглядов на ребенка (бабушка, дядя дэвид). Традиция назидательной книги тяготеет над Синклер, заотавляя ее вкладывать длинные проповеди в уста даже положительных героев-взрослых, но юмор, понимание детской пои-хологии берут верх в них - и в книге в целом - над стремлением к морализированию.

В дядюшке Дэвиде, то рисующем для детей смешные рисунки, то придумывающем комичеокие правила, оогласно которым Лора не должна "рвать и портить больше трех платьев в день", а Гарри обязан "до последней капли выпить чернила, когда Лора следующий раз прольет бабушкину бутылку" (12.51, о.18) - игра, о удовольствием детьми подхватываемая, - ощущается родство с Кэрроллом, чьи риоованные и словеоные фантазии, рожденные в игре с детьми, отанут однавды "Алисой в Стране чудес".

В придуманной Синклер ситуации, предвосхищающей реальную кэрролловскую - сказка сочиняется для любимого ребенка и о нем - ддцюшка Дэвид рассказывает Гарри "Абсурдную историю о великанах и феях" ("Nonsensical Story."). "Первый настоящий образец литературы нонсенса", - характеризует ее Р.Грин (6.29, 0.21).

Определение "nonsensical", которое Синклер дает своей забавной иотории, - ключ не только к ее сказке, но ко воему тому новому направлению в детской литературе, которое отстаивает право ребенка на веселье, игру, экоцентриаду. Не случайно вскоре с такой настойчивостью станет повторять его, выно-оя в заглавия своих книг, Эдвард Лир: "A Book of Nonsense" (1846), "More Nonsense" (187o), "Nonsense Songs" (1871).

Сказкой, стихами подхватывается традиция "бессмыслиц?, "нелепиц", идущая в детской английской литературе от Nursery Rhymes, английокого детокого фольклора, складывавшегося, как предполагают ученые, с Х1У-ХУ вв.

Своеобразие оказки Синклер заключается в том, что качества, вдохновленные фольклором, тесно переплетаются с чертами, характерными для нравоучительной притчи. Жанру последней соответствуют откровенно назидательный сюжет, значащие имена: мальчик Никаких-книжек (намек на Гарри, очень не любившего читать), лентяй и обжора, из двух приглашений в гооти, к феям Учу-всему и Ничего-не-делай выбирает замок феи безделья.

- 18

Если одеяния фей символизируют противоположную сущность этих аллегорических персонажей - здесь Синклер остается в рамках притчи, - то замок феи Ничего-не-делай как бы создан по "проекту", предложенному детским фольклором: стишок о замке короля Боггена, построенном из оладий и пудингов» даже вынесен в эпиграф к сказке. Такой принцип ассимиляции сказкой любимого детьми фольклорного материала закрепитоя в английской детской сказке - от Пэджета до Кэрролла.

Мальчик,бездельничающий и толотеющий в замке Бесполезном, попадает в конце концов в мешок к великану Хватай-их. В описании жизни великана есть столь импонирующие ребенку увлекательные подробности: он варит чай в озере, кипятит котел на Везувии, обедает жареным слоном. Он такой громадный, что ему приходится взбираться на лестницу, чтобы раочесать себе волосы -эксцентриада в духе Nursery Rhymes, штрих, по оловам Дартона, достойный Л.Кэрролла (6.24, с.226).

Любимый десерт великана - "мальчики, как можно более жирные, зажаренные в сухарях, с большим количеством соли и перца". "Бытовые" подробности жестокооти людоеда - сухари, перец -это снятие страшного юмором, доведение его до пародии на школу "ужаоов ради наставления", широко представленную в детокой литературе того времени.

Спасенный феей Учу-всему, мальчик учится в ее замке трудолюбию и прилежанию, а позже старый дядя, который очень полюбил его за эти качества, оставляет ему в наследство свое по-меотье. В невероятности изменений, происшедших о героем сказки, нельзя, однако, не заподозрить пародийность: бывший лентяй не только "не лежал никогда на диване - но и не садился даже на стул со спинкой, предпочитая табурет", "ненавидел каникулы", не только "ел немного и самую простую пищу - но и вотудил в Общество сторонников умеренности" (12.51, с.128).

Такова эта оказка, неоднозначная по овоему генезису и художественной структуре. С "Иотории о великанах и феях" лишь начинается самоопределение оказки в английской детской литературе этого времени: и количественно (небольшой вотавной эпизод) , и качественно сказка Синклер еще оотается в подчиненном состоянии.

Надежда Катцекопфов" Ф.Пэджета - первая настоящая большая сказка. Сказку Пэджета с ее "юмором. истинной фантазией и изобретательностью" Р.Грин называет книгой, проложившей путь в сказочную страну, "прямой предшественницей "Розы и кольца" и всех этого рода повествований о Сказочном королевотве" (6.29, 0.25). Отмечая, что "Надежда Катцекопфов" чрезмерно обременена прямолинейным морализированием, что последние две главы скучны, тяжеловесны и разочаровывают, Грин полагает, что "в целом книга слишком хороша, чтобы заолужить полное забвение" (6.28, о.62).

Действие в оказке Пэджета происходит в сказочном королевстве, где король Катцекопф и королева Ниннилицда не хотят звать фею Абракадабру на крестины долгожданного первенца ("надежды Катцекопфов"). Пэджет оам, в тексте сказки, дает "соыл-ку" на "Спящую краоавицу" Перро: хранитель архива напоминает королю о "большой неприятнооти, которая случилась с прародительницей Его Величества, Спящей Красавицей, оттого, что одну фею не пригласили на крестины" (с.8).

Так нам сообщается не только родословная короля Катцекоп-фа, но и литературная родословная пэджетовокой книги. О сказке Перро здесь напоминает не только этот оюжетный ход, но и то, что перед нами "дворцовая" оказка, с домашней жизнью королей, с переплетением сказочных и бытовых, с юмором и иронией t \ введенных деталей. Не без оснований, таким образом, английская исследовательница М.Твейт замечает, что книга Пэджета напиоана в стиле "галантной" сказки с французокой родословной (6.32, с.ИО). Однако жанрово-стилевые ориентиры "Надежды Катцекопфов" этим, как будет далее показано, не ограничиваются.

В этом плане интересен в книге Пэджета образ традиционной героини волшебной оказки - феи. "Была ли леди Абракадабра. красавицей в дни ее молодости, лет вооемьоот или девятьсот назад, оейчас нет возможности установить", - говорит Пэджет и, описывая ее лицо, "темное и оморщенное", высказывает предположение, что причиной тому были либо: ее "долгие путешествия. оо скороотью тысячи миль в минуту", либо; то, что Абракадабра "достигла (что даже с феями может случиться; определенного возраста". Чтобы читатель не прошел мимо прозаичности внешности Абракадабры, Пэджет подчеркивает, что ее облик далек от представления о феях как "изящных, маленьких, воздушных созданиях с крыльями бабочки, в зелено-золотых одеяниях, которые прячутся в колокольчике и могут затеряться среди лепестков пиона" (c.II). Последнее - фольклорный и шекспировский образ:"Her shirt was о1 the grass-green sillc. Her mantle o'the velvet fyne", такой появляется фея в "Томаое-стихотворце", записанной В.Скоттом народной балладе (12.50, с.548); такой предстает она у Шекспира:"In shape no bigger than an agate-stone. Her waggon-spokes made of long spinner's legs. Her waggoner, a small grey-coated gnat. " (12.49, c.22)^. Образ у Пэджета сознательно построен по контрасту с этим. Так, придавая своим интонациям комический, пародийный оттенок, сказочник вступает в тот литературный "диалог о невидимыми собеседниками. который составляет содержание всякой культуры" : качество, подмеченное Н.Демуровой (10.6, с.308) в книгах Л.Кэрролла, присутствует, пуоть в меньшей мере, уже у Пэджета.

На креотинах принца - "надежды Катцекопфов" фея Абракадабра появляется во всем своем величии, и прозаически сниженный ее портрет сменяется щедро-сказочным, "волшебным" описанием. Она прибывает "в карете, сделанной из цельной жемчужины и влекомой парой белых василиоков с гор Самарканда, и райские птицы летят вслед за ней" (с.19); на ней "тончайшая мантия, вся усыпанная блеотками рооы, сверкающая красками сотен радуг" (с.20).

В памяти возникают гофмановекая фея Розабельверде, "в сверкающем белом одеянии, опояоанная алмазным поясом" (12.5, о. 410), и выезд доктора Альпануоа: "Карета была подобна открытой раковине из сверкающего хрусталя. Два белоонежных единорога в золотой упряжи везли карету; на меоте кучера сидел се-ребриотый китайский фазан, зажав в клюве золотые вожжи. На запятках поместился преогромный золотой жук." (12.5, с.388). Можно предположить, что сказки Гофмана послужили одним из образно-стилистических источников "волшебных" описаний Пэджета.

Самая омена "бытового" облика феи - волшебным напоминает о сказках Гофмана (хотя и не неоет той смысловой нагрузки, которую она имеет у немецкого романтика): в "Крошке Цахесе" мы видели фею Розабельверде сначала в облике канониссы фон Розен-шен, затем она являлась " в белом прозрачном одеянии, блестящие стрекозьи крылья были у нее за плечами, белые и краоные розы заплетены в волосы" (12.5, с.408); скромный архивариус Линдгорст в "Золотом горшке" впоследствии представал как огненный саламандр, а торговка яблоками превращалась в страшную колдунью.

- 22В оказке Пэджета фея Абракадабра провидит характер юного принца и, явившись на крестины, нарекает его Айгенвиллиг (нем. "своевольный"). Вопреки наставлениям феи, королева воспитывает сына столь неправильно, что он становится все более своевольным и испорченным. Не помогает и пример хорошего мальчика Витикинда. В конце концов Абракадабра отправляет принца на "перевоспитание" в страну фей. В последних главах, носящих аллегорический характер, описывается борьба принца с коварным эльфом по имени Зельбст (нем. "эго";, из-под влаоти которого ему удается вырваться с помощью старика Дисциплины.

Воя сказочная история о Катцекопфах предстает в форме обрамленного повествования. Уже во "Вступлении" (рамке оказки) Пэджет надевает на себя маоку рассказчика Вильяма Черна (первое издание книги и вышло под таким псевдонимом), "главного летописца фей", которого те унесли и спрятали "в тайных палатах ореди травянистых холмов лунной ночью двести пятьдесят лет назад" (с.ХП). Рамка в книге Пэджета сама оказывается маленькой сказкой, оюжег которой, несомненно, подсказан записанным Скоттом "Томасом-стихотворцем". Одновременно, здесь есть и другая реминисценция. Цитата из баллады Ричарда Корбета "Прощание фей" (1648) подсказывает читателю: Черн - знаток преданий о феях. Пэджет приводит заключительные строфы баллады, напоминая, что читатель может найти ее в изданных "Епископом q

Перси из Дромора" "Памятниках старинной английской поэзии"5.

Сказка о Катцекопфах предотавлена пэджетовским Вильямом Черном как "правдивая история, извлеченная из хроники Кари-вальдуоа из Кельна". "Историчнооть","документированная доото-вернооть" (ссылка на хронику), маока рассказчика-знатока прошлого у Пэджета - игра, напоминающая об иоторичеоком романе В.Скотта. Предисловия, отступления, описания и пояонения в романе Скотта создают наряду с образом иотории и образ историка. При этом "иоторик" оказывается не только ученым, скрупулезно знающим прошлое, но и художником, опособным "воскресить" его. "Воскрешение старины - это почти волшебство", - пишет Б.Г.Реи-зов, последуя творчество В.Скотта (5.10, с.270)*°. У Пэджета мы видим своеобразное восприятие этой традиции исторического романа В.Скотта, восприятие, близкое к добродушной пародии. Прошлое оказывается не историческим, а сказочным, достоверность - забавным вымыолом, «историк^-повествователь - в буквальном смыоле волшебным существом.

Романтическая старина в сказке Пэджета комически разоблачается. Сообщая, что на празднестве по случаю ровдения коро-левокого наследника "быки были зажарены целиком", рассказчик обращается к читателю с щутливым советом: "Мой дорогой читатель, никогда не пытайся на собственном или чьем-нибудь дне ровдения зажарить быка целиком; это совершенно невозможно; половина мяса наверняка будет сырой, другая половина полусожженной." Рассказывается также, что озеро перед дворцом было наполнено пивом, "что, однако, было неудачной затеей, т.к. погибла рыба, а пиво. отдавало тиной" (с.2). Упоминаются такие должнооти при дворе Катцекопфа, как Yeomen of the Mouth (ему было велено подать королю "жареного гуся о шалфеем и луком") и Master of the Robes (король заказал ему "четыре новых платья" - с.4); эти подробности - сказочная и комическая параллель к этнографическим деталям исторического романа.

Пэджет из овоей "миотификации" (он, конечно, не пытается всерьез заотавить читателя поверить, что повествование о Кат-цекопфах - "древнегерманокая хроника") извлекает ряд комических эффектов. Звучащие на немецкий лад (но часто лишь маскирующиеся под немецкие олова) имена действующих лиц оказываются значащими. Неумного короля зовут Katzekopf (a "Katzenkopf" по-немецки "дурак"), его глупую жену Ninnilinda ("ninny" по-английски тоже "дурак"); в имени барона Puffendorf при немецком оформлении ("dorf") можно разглядеть английокое "puff" -"кичитьоя", "важничать". При этом комизм заключается и в неожиданности перехода от немецкого к английокому и обратно. Смешная игра - и имена трех воспитательниц принца: отталкиваясь от немецкого имени Brigida, Пэджет придумывает Rigida (англ."rigid"- "оуровый") и Frigida (англ."frigid"- "холодный"); значимость имен удачно сочетается с фонетичеокой игрой.

Интересно имя феи. Для ребенка олово "абракадабра" с его магией звучания принадлежит миру волшебства; для почтенного -взрослого - читателя, знающего путь этого слова от заклинания до значения "беоомыолица"- волшеботво, но дискредитированное.

Многие значащие имена в этой сказке имеют морализирующий характер: добродетельную графиню зовут Ermengarde (англ."ermine", "горноотай", - оимвол чистоты и невинности), ее дочерей - Edeltrudis (HeM."edel"- "благородный") и Veronica (лат. "победу несущая"), сына - witikind (английское "witty"- "умный", а в "kind" можно увидеть и английское "добрый", и немецкое "дитя").

Морализаторская нагрузка собственных имен сближает "На-дезду Катцекопфов" с "moral tale", в то же время их германский колорит обусловлен, вероятно, тяготением автора к немецкой романтической сказке. Так в одной точке художественной структуры книги переоекаются различные жанрово-стилевые ориентиры.

Оообо следует отметить уже упоминавшиеся имена Aigenwil-lig - Своевольный и Serbst - Эго. В них легко различимы названия главных пороков,согласно моральной доктрине пуританотва. Мы поможем вам бороться против самого большого вашего вратт га - против вашего овоеволия и эгоизма" пишет в обращении к рабочим Фредерик Морис, один из основоположников христианского социализма - социальной программы, выдвинутой в конце 30-х гг. прошлого века пуританским крылом церкви Англии. (Заметим, что еще одним его основоположником был Ч.Кингсли, автор уже упоминавшейся детской повести-сказки "Водяные малыши", в которой также эгоизм - один из объектов разоблачения). В обращении Мориса, как видим, те же моральные установки, которые у Пэджета воплотилиоь и в именах и, как будет показано, других элементах структуры сказки.

Несомненно, морализаторокий в книге Пэджета пейзаж - описание вида, открывающегося из замка Таубеннест ("Голубиное гнездо") и долженствующего убедить честолюбивого графа в том, что счаотье его - здесь, а не в служении при дворе (автор на-отавляет не только ребенка, но и взрослого читателя). В условном, лишенном индивидуальности пейзаже отобрано лишь то, что олужит вехами, отмечающими идиллию: "заходящее оолнце, брооаю-щее розовый отблеок на. вершины гор и оовещающее. зеленые луга, по которым протекает зеркальная река, и поля, желтеющие созревающими хлебами, и багряные виноградники, и густой тенистый лес." - с.44). Счаотье предстает как доотаток и покой (последний подчеркнут и отоутствием движения в пейзаже: статична даже характеристика реки - "зеркальная").

Цуританская направленность воспитательной программы Пэджета нередко выражается и в прямых сентенциях. "Наше жизненное иопытание, - обращается Пэджет к читателю, - состоит в том, чтобы делать вое, на что мы способны, в любых обстоятельствах, в какие нам суждено попасть. Если бы мы оами выбирали эти обстоятельства, испытанию пришел бы конец, и главная цель, ради

- 26 которой жизнь дана нам, была бы утрачена" (о.42). Пиоатель призывает ребенка научиться "отказываться от своих желаний и склонностей" (о.38) и "не любить удобства" (с.154).

Между тем, уже в сказке К.Синклер (хотя и не лишенной элементов нравоучительной притчи: дидактический оюжет, имена) пуриганокая назидательность лукаво нагнетается до пародии на самое оебя. А единственный "серьезный совет", который дает овоим маленьким племянникам рассказавший эту оказку "милый омешной дядюшка Дэвид", звучит так: "Слушайте же меня! Никогда не разгрызайте орехи зубами!" (12.51, с.214).

Взяв эпиграфом к I главе своей сказки строки из английской песни "Королева фей", записанной в ХУЛ веке, - "неслыш

12 ные и невидимые проскальзываем мы через замочные скважины" , Пэджет в оамой главе эти строки "инсценирует", наращивая детали и подробности. Фея Абракадабра, попытавшаяоя проникнуть в покои короля этим способом, обнаруживает, что замочная скважина закупорена бумагой; фея в гневе; испуганный министр объясняет, что бумага должна была помешать любопытному стражнику подолушивать государственные секреты.

Сюжет главы У также перекликается с ее эпиграфом, отрофа-ми из уже упоминавшейся баллады "Томас-стихотворец". В балладе перед героем - дорога, ведущая в "Эльфляцдию", в оказке Пэджета - подробное описание отраны эльфов.

Такой принцип включения известного литературного материала в ткань сказки намечает путь, по которому пойдет Кэрролл, развертывающий в целые главы отихи о Хампти-Дампти, Твидддаме и Твидлди, Льве и Единороге, Даме Червей, напекшей пирогов.

Говоря об общем для "Короля Золотой реки" Реокина и "Надежды Катцекопфов" "тевтонском источнике вдохновения" (как было показано, у Пэджета - окорее источнике своеобразной игры),

- 27 —

X.Дартон отмечает, что надетая Пэджетом маска хранителя старинных английских преданий о феях указывает, с другой стороны, на английокую литературную традицию V6.24, с.270). Здесь следует уточнить: на традищю романтизма. Новое, романтическое, направление было отмечено интересом к фольклору и, значит, "возвращением" фей, волшебников и сказок, изгнанных просветителями как пороздение невежественной, темной старины. И Пэджет в своей, в целом оригинальной, сказке черпает из старинных английских пеоен, баллад, детских стишков. Многое в "Надежде Катцекопфов" - эпиграфы, стихотворные вставки, самая образность сказки - обязано своим происхождением уже упоминавшемуся сборнику Томаса Перси "Памятники старинной английской поэзии", книге, которая стояла в преддверии английского романтизма и была знамением решительного идейно-эстетического поворота.

Значительную чаоть книги Пэджета, начинавшейся как сказка в духе Перро и Гофмана, составляют главы, которые могли бы принадлежать оемейно-бытовой повести о ребенке (причем повести, выдержанной в традиции просветителей). В этих главах рассказывается о пребывании во дворце Витикинда, мальчика, которого хотели оделать товарищем юного принца. Противопоставляя и ставя в пример испорченному мальчику - хорошего, Пэджет следует за Т.Дэем и М.Эджворт, почти неизменно воплощавшим свои идеи в конфликте двух контрастных, положительного и отрицательного, то героев . Достоинства Витикинда и пороки Айгенвиллига показаны Пэджетом как следотвия, соответственно правильного и неправильного воспитания. У Витикинда есть и свое "черное пятно", и оно тоже - плод воспитания: это зарождающееся честолюбие, внушенное ему отцом. И, как и в произведениях Дэя и Эджворт,сюжет книги построен таким образом, что на наших глазах порок сам себя наказывает.

Так в сказку Пэджета вкшочается еще одно - в свое время оильнейшее в детокой литературе - жанрово-стилистическое влияние: влияние просветительокой повеоти о ребенке (ХУШ - начала XIX века). Не только самый контраст-конфликт мальчиков, но и характеристика Айгенвиллига и Витикинда, экскурс в их проис-хоадение и воопитание, развитие повествования как цепочки эпизодов, в которых поведение героев противоположно, наличие морализирующих авторских выводов принадлежат к стилю, характер

14 ному для этого жанра .

В пафосе назидания Пэджет не жалеет черной краски для Айгенвиллига: нам сообщается, что он был "капризен. раздражителен, дурного нрава, заноочив, жаден, своеволен и упрям" (с.28); через неоколько отраниц вновь: "нетерпелив. и своенравен, и со скверным характером, и эгоистичен" (с.36). Такой герой мало похож на реального, пусть даже испорченного воспитанием ребенка. Однако в тех одучаях, когда в "Надежде Катце-копфов" вмеото прямой авторской характеристики появляются сценки из жизни двух мальчиков (изображение их взаимоотношений, отношений со взрослыми), возникают острые наблюдения, фигуры детей оживают, перестают быть только воплощением пороков (Айгенвиллиг) и добродетелей (Витикинд). Выразительным штрихом показывает Пэджет Айгенвиллига, который преисполнен сознания своего королевского превосходства над другим мальчиком (всего лишь оыном графа) и который ощущает это превосходство так по-детоки: "Подбежав к Витикшаду, принц опросил, не он ли тот самый маленький мальчик (Витикинд из них двоих был старше), который должен был приехать." (о.62).

За тем, как Пэджет изображает развитие отношений двух мальчиков, стоит реальность наблюдения над ребенком, разрушающая чаотуго в проовегительокой детской книге схему, по которой "плохой ребенок" с готовностью исправляется на примере "хорошего". Айгенвиллиг от интереса к Витикиццу (новой игрушке) переходит к пренебрежительному отношению и деспотизму, затем к ревности (добрый и прилежный Витикивд больше нравитоя воспитательницам) и, в конце концов, к грубой ссоре. Немаловажно, что Пэджету удается показать и вину взрослых в таком развитии ообытий, "непедагогичнооть" нянюшек и воспитательниц, постоянно и подчеркнуто ставивших Витикинда в пример Айгенвиллигу и тем самым избравших "вернейший путь помешать принцу извлечь пользу из примера своего товарища" (с.65).

Произведение Пэджета, сказка, здесь тяготеет к тем овой-отвам повествования - психологического портрета ребенка, которые впервые (тоже еще в несовершенной форме) появляются в английской детской литературе в семейно-бытовой повести: вспомним "Праздничный дом" К.Синклер. Для детской литературной сказки эти свойства, как будет показано, не случайный элемент. В оказочной дилогии Кэрролла об Алисе психологизм, существующий уже не рядом со оказочным вымыслом (как у Пэджета), но пронизывающий сказочное, фантастическое, неразрывно с ними сливающийся, становится одним из определяющих жанровых катя честв книги .

Тема воспитания оказываетоя центральной в "Надежде Кат-цекопфов", при этом автор заботится о наставлении не только детей, но и родителей. "Правила для детокой", составленные королевой Ниннилиндой, пункт 2 которых гласит, например, "У Его Королевокого Высочеотва должно быть все, что он потребует.", а пункт 5: "Следует постоянно внушать принцу, что он является оообой первостепенной важности." (с.25-26) - пэд-жетовокая антипрограмма для родителей. Вообще вся история Витикицца и Айгенвиллига - это рассказ о том, как надо и как не надо воопитывать ребенка. Так в детской книге мы обнаруживаем черты педагогического трактата (вплоть до прямых рассуждений). Принадлежа к новому жанру, в этом книга Пэджета идет, однако, в русле ведущих жанров прооветительокой детокой прозы: бытовой повеоти, раооказа. Детская книга, более или менее явно предотавляющая собой "поообие по воспитанию для родителей", -это и "Сэндфорц и Мертон" Т.Дэя (1783-1789) ,и расоказы М.Эдж-ворт (1800-1820) и "Иотория семейотва Фэрчайлд" М.Шервуд (три чаоти ее вышли в 1818, 1842 и 1847 гг.).

В книге Пэджета часта прямая речь героев-детей, и в ряде случаев очевидно стремление автора к речевой характеристике персонажа именно как ребенка: отметим небольшой объем предложений, проотой оинтакоис с ограниченным использованием подчинения, о полисиндетоном, а также отсутствие сугубо книжной лексики (хотя книжно-риторические средства экспрессивности риторичеокий вопрос, параллельные констр7кции, анафора - прот Р, никают у Пэджета и в наиболее достоверную детокую речь) .

Большинство же высказываний, вложенных Пэджетом в уста детей, не только своим морализирующим содержанием, но и изысканно-книжными оинтакоисом и оловарем (свойственными его произведению в целом) вовсе не соответствуют возрасту героя.Так, едва ли доотигший семилетнего возраота Витикинд (пребывание во дворце излечило его от честолюбия) изъясняется следующим образом: "I have seen enough. young as I am, to cure me of ambition. I would rather pass my days in retirement here,striving to benefit those among whom I dwell. " (c.101).

Для авторской рени "Надежды Катцекопфов" также характерны усложненность синтакоиоа, насыщенность сугубо книжной лексикой, хотя порой утрированная высокопарность отиля призвана передать насмешливый гон автора: ".at three, when the ladies Brigida, Frigida, and Rigida commenced the task of tuition, he С Eigenwillig J contrived to inspire them with the notion that their office was likely to be a sinecure"(c.26).

От мрачно-назидательной пуританской книги для детей, от шервудовокого "Семейства Ферчайлд" Дэджет наследует не только прямое морализирование, но и "ужаоы ради наставления" ( "awful warning", по выражению Дартона - 6.24, с.189). Упрямый и испорченный Айгенвиллиг осмелился забрать у Абракадабры волшебную палочку и жестоко наказан. Выокользнув через замочную скважину, фея тащит мальчика за собой - и с другой стороны двери он появляется в виде веревки.

Oh,mother, motheri" screamed the struggling breathless boy in an agony of terror. what shall I do? My fingers are being dragged through the key-hole. They are being stretched into s trings i.•

The Queen rushed to the door, before which her son was kicking and writhing. To her horror. the Queen beheld each joint tapering and elongating itself, till it could pass through the narrow aperture? now the wrists had disappeared? now the elbows were out of sight ." (c.87-88).

Основной прием здесь - детализация повествования, замедленность его. Самый выбор "ужаоных" деталей в сочетании с градацией (^he wrists had disappeared. the elbows were out of sight. the head began to lengthen itself.")'1'' способствует совершенно особому эффекту, когда чересчур отчетливо материализованная устрашающая фантастика граничит в чем-то с комизмом, с пародийностью изображенного. Такого же эффекта достигает в вышедшей в то же время (1845) детской книге немецкий автор Г.Гофман. В стихотворных миниатюрах, из которых состоит его "Struwwelpeter " , непослушных детей ожвдает жестокое возмездие: Полиночка легкомысленно играла со спичками, и. '!горит рука, горят волосы, горит весь ребенок" (12.40, с.II); Конрад сосал пальцы - прибежал портной и отрезал их ему "большими оотрыми ножницами", "и Конрад громко кричит." (12.40, с.18); Каспар не хотел есть суп - "и был мертв на пятый день" (12.40, с.19;. А в книге одного из крупнейших немецких юмористов В.Буша "Макс и Мориц" Ц865; сорванцов Макса и Морица смололи на корм птицам.

У Пэджета эффект уотрашения в приведенном эпизоде усиливается прямым называнием эмоции ужаса ("in an agony of terror", "to her horror", "in her dismay", "transfixed with dismay"), экспрессивностью прямой речи, восклицательных и вопросительных предложений. Эмоциональную напряженность отрывка увеличивает и накопление глаголов, характеризующих действия как интенсивные: "exclaimed", "cried", "screamed", "rushed", "seized hold of". Писатель отлично владеет "техникой ужаоов". Как несхоже, однако, пэджетовское гротескное "awful -warning" °о сценой в "Се-мейотве Ферчайдц" , где урок детям о вреде ссор - труп, висящий в цепях на виселице (Шервуд дает подробное, натуралистическое описание его).

Вытянутого в веревку, сглотанного в клубок Айгенвиллига Абракадабра приносит в страну эльфов, которая в "Надежде Кат-цекопфов" оказывается чем-то вроде чистилища, где принц проходит несколько ступеней исправления. Сначала он подмастерье у эльфов - это фольклорный мотив. В изображении жилища эльфов -с "куполами из серебра", "залом из голубого оапфира", "коридором из агата", "дверями из мускатного ореха", "колоннами из зеленого имбиря" (с.118) - также проолеживаются фольклорно-сказочные корни. Вспомним такое, например, описание в сказке братьев Гримм: "Домик был сделан из хлеба, крыша его из печенья, а окна из чистого оахара" (12.37, с.58).

Неожиданная деталь в книге Пэджета: перед таким сказочным домиком помещается теннисный корт. Этот комический штрих ("английокий быт"эльфов) предвоохищает насыщенное бытовыми подробностями описание царотва фей (с почтальонами, полисменами, паноионами для девочек и т.д.), составляющее самые яркие страницы сказочной повести Барри "Питер Пэн в Кенсингтон-ском саду" (1906).

Дом из сказочных материалов, драгоценностей или лакомств -поэтичеокий мотив, созданный народной фантазией, охотно развиваемый авторами литературных сказок. У Гофмана в сказке "Щелкунчик и мышиный король" мы находим целое сладкое королевство, занимающую семь страниц сказку внутри сказки: Мари и Щелкунчик проходят мимо села из пряников и городка из конфет и попадают в столицу с воротами из миндального печенья и цукатов, фонтанами из лимонада и бассейном со взбитыми сливками; жители Конфетенбурга больше всего боятся кондитера, "неведомую, но очень страшную оилу", и откупаются четвертью Цукатной рощи от великана Сладкоежки, едва не съевшего Марципановый замок.

Первоисточником всего этого была, вероятно, средневековая сказка о стране Кокейн о молочными реками и булочными деревьями, бытовавшая у разных народов и отразившая народную то мечту об изобилии . Входя в литературную сказку, этот образ, разумеется, преобразился. Так, у Андерсена сказочная архитектура очень разнообразна и тонко соотнесена со всем образным рядом той или иной сказки: "В целом мире не нашлось бы дворца лучше императорского; он весь был из драгоценного фарфора." ("Соловей" - 12.2, с.963); "В самом глубоком месте стоит коралловый дворец. с окнами из чистейшего янтаря и с крышей из

- 34 раковин." ("русалочка" - 12.2, с.94).

Пооледняя глава книги Пэджета - странствование принца по стране эльфов. Отправляясь в путь, он оказывается перед выбором спутника: суровый старик Дисциплина или столь приятный на первый взгляд эльф Эго. Принц выбирает Эго; однако тот, вначале крошечный, вырастает до гигантских размеров и делает мальчика своим рабом. Лишь своевременная помощь Дисциплины позволяет Айгенвиллигу избавиться от едва не погубившего его Эго.

Связь этой главы с предыдущей условна и непрочна: и пэрство эльфов, и сами эльфы уже совсем иные. Дисциплина и Эго -аллегорические фигуры, олицетворенные абстракции; путешествие принца - аллегория морального совершенствования. Жанрово-сти-левой ориентир этой главы - аллегорическое странствование, назидательный жанр, популярный в пуританской литературе (достаточно назвать "Цуть паломника" Дж.Бэньяна - книгу, которая, заметим, стала и детской, и в пору преследования сказки удовлетворяла потребность ребенка в волшебном вымысле).

Дж.Таунсенд отмечает, что для века, столь озабоченного моралью, как викторианский, приятие сказки не могло не сопровождаться доказательствами того, что она приносит детям моральную пользу (6.35, 0.92). Авторы первых английских детских сказок, ооознав уже ценность фантазии, нонсеноа в их противостоянии утилитаризму, атрофии чувств, стацдартности века капитализма, стесняются еще своей музы. Сказку долго не решаются показать овету ( Рескин ), называют лишь маской (Пэджет в "Предисловии" к "Надежде Катцекопфов"), оболочкой пилюли, под которой скрываются те или иные моральные задачи (Кингсли о "Водяных малышах" в письме другу^). Автор "Надежды Катцекопфов" свою нравоучительную задачу излагает уже на титульном лиоте: подзаголовок книги - "Горести Себялюбия". Несомненна, однако, увлеченность Пэджета и самой сказочной стороной повествования. Богатство фантазии в развитии фольклорных и литературных сказочных тем, комические столкновения сказочного и реального, яркое изображение волшебного бесспорно обладают в его книге собственной ценностью, отнюдь не только ценноотью "оболочки пилюли".

В сказке Пэджета, не свободной от назидательности и проникнутого духом пуританства проповедования, содержательной непоследовательности вторит эклектичность жанрово-стилевой и стилистической структуры. В первых главах "Надежды Катцекоп-фов" чувствуется влияние литературной сказки (Перро, Гофмана) и непосредственное воздействие фольклора. В этом, как и в том, что на стиль и стилистику сказки в этих главах накладываются связывающие "Надежду Катцекопфов" с романом В.Скотта элементы пародийной "историографии", сказывается влияние романтизма на книгу Пэджета.

Жанрово-стилевой ориентир центральных глав - семейно-бы-товая повесть для детей: с одной стороны - с идейно-художеот-венными чертами, идущими от прошлого (как просветителей М.Эдж-ворт, А.Л.Барбо, Дж.Эйкена, так и продолжателей традиций пуританской литературы Х.Мор и М.Шервуд), с другой - с обострившимся вниманием к достоверному изображению детокого поведения, поихологии. Последнее качество становится отличительной чертой нового типа повествования о ребенке в реальной среде*; пути к нему прокладывает повесть Синклер "Праздничный дом".

Заключительные главы "Надежды Катцекопфов" - аллегорическое странствование героя - в резком контрасте со стилем и стилистикой воех предыдущих.

- 36

Так, рождаясь как жанровый синтез, литературная оказка тяготеет не только к фольклорной и литературной волшебной образности, но и к "серьезным" жанрам рубежа ХУШ-Х1Х вв.; однако в этой, первой на английской почве детской литературной сказке, различные жанровые компоненты совмещены еще эклектически, не переплавлены в нераздельное целое.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Жанрово-стилевое своеобразие английской детской литературной сказки 1840-1860-х годов"

Заключение

I. 0 романтичеокой традиции у Кингсли см.: 7.13. 0 романтизме и поэзии Лира - 6.12, с.16-31; 6.6. 0 романтическом начале в сказках Макдоналда - 7.7, с.121-167.

 

Список научной литературыМатвеева, Ирина Соломоновна, диссертация по теме "Литература народов Европы, Америки и Австралии"

1. Произведения классиков маркоизма-ленинизма

2. Маркс К. Процветание. Рабочий вопрос. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т.9, с.483-490.

3. Маркс К. Английская буржуазия. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т.10, с.645-650.

4. Маркс К. К критике политической экономии: Предисловие.- Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., г.13, с.5-9.

5. Энгельс Ф. Положение рабочего класса в Англии. --vMapKC К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т.1, с.507-509.

6. Энгельс Ф. Положение Англии. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т.1, с.618-642.

7. Ленин В.И. Партийная организация и партийная литература. Полн.собр.соч., т.12, с.99-105.

8. Ленин В.И. Лев Толстой как зеркало русской революции.- Полн.соб.соч., т.17, с.206-213. ^

9. Ленин В.И. Памяти Герцена. Полн.собр.соч., т.21, с.255-262.

10. Ленин В.И. Империализм как высшая стадия капитализма.- Полн.собр.соч., т.27, с.299-426.

11. Ленин В.И. Философские тетради: Конспект книги Гегеля "Наука логики". Учение о сущности. Полн.собр.соч., т.29, O.II5-I48.

12. И. Ленин В.И. Заключительное слово по политическому отчету на Н съезде РШ1(б) 28 марта 1922 г. Полн.собр.соч., т.45, с.117-130.

13. Работы по истории и истории культуры Англии;социологические исследования

14. Вейш Я.Я. Религия и церковь в Англии. М.: Наука,1976. 183 о.

15. Мортон А. Иотория Англии. М.: Изд-во иностранной литературы, 1950. - 463 с.

16. Тревельян Дж. Социальная история Англии. М.: Изд-во иностранной литературы, 1959. - 411 о.

17. Aries Ph. Centuries of Childhood:A Social History of Family Life /Transl. from French.- HY:A Vintage Giant, 1962. 437 p.

18. Wilson А.Б. Christmas Pantomime: The Story of an English Institution. London: Allen and Unwin, 1934. - 250 p.

19. Young J.M. Victorian England. Oxford: Oxford Univ. Press, 1936. - 213 p.

20. Критика буржуазной философии и литературоведческой методологии

21. Клеман К.Б., Брюно П., Сэв Л. Марксистская критика психоанализа / Пер. о франц. С.Н.Богомоловой и Ю.С.Мартемьянова. Общ.ред. и предисловие проф.Ф.В.Басоина и проф.В.Е.Рожнова.- М.: Прогреос, 1976. 282 с.

22. Лейбин В.М. Психоанализ и философия неофрейдизма. М.: Изд-во полит.литературы, 1977. - 246 с.

23. Теории, школы, концепции: (Критические анализы). -М.: Наука, 1977. 180 с.

24. Conn J.H. The Decline of Psychoanalysis. JAMA, 1974, N 6 (vol.228), p. 711-712.

25. Marmor J. The current status of psychoanalysis. In; American Journal of Psychiatry, 1968, vol. 125, p. 679 - 680.

26. Modern Psychoanalysis /Ed. by J.Marmor. Hew York-London: Basic Books, 1968. - 732 p.

27. Проблемы жанрово-сгилевого развития литературы. Проблемы анализа художественного текота 2.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.

28. JI.: Просвещение, 1973. 303 с.

29. Бахтин М.М. Вопрооы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. - 501 о.

30. Бахтин М.М. Эотетика оловесного творчества. -М.: Искусство, 1979. 424 с.

31. Браццес МЛСтилистический анализ. -М.: Высшая школа, 1971. 190 с.

32. Бушмин А.С. Об аналитическом рассмотрении художественного произведения. В кн.: Анализ литературного произведения. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1976, о.5-19.

33. Васильковский А.Т. О содержательности жанровых форм как критерии классификации жанров. Вопрооы русской литературы. Вып.3(15). Львов: Изд-во Львовского ун-та, 1970, с.14-26.

34. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М.: Изд.Академии наук СССР, 1963. 255 о.

35. Гальперин И.Р. О понятиях "стиль" и "стилистика". -Вопрооы языкознания, 1973, № 3, о.14-24.

36. Горнунг Б.В. Несколько соображений о понятии стиля и задачах отилистики. В кн.: Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1965, о.86-93.

37. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. 3-е изд., доп. -М.: Наука, 1979. - 352 о.

38. Лихачев Д.С. Развитие русской литературы Х-ХУП веков: Эпохи и стили. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1973. -254 о.

39. Лооев А.Ф. Материалы для построения современной теории художественных отилей. В кн.: Контекст 1975. М.: Наука, 1975, с.211-240.

40. Наливайко Д.С. Искусотво: Направления, течения, стили. Киев: Мистецтво, 1981. - 287 с.

41. Одинцов В.В. Стилиотика текста. М.: Наука, 1980. -262 с.

42. Пал И.О. О жанре. М.: Всесоюзное театральное общество, 1962. - 96 с.

43. Пропп В.Я. Морфология сказки. 2-е изд. - М.: Наука, 1969. - 168 о.

44. Савченко С.В. русская народная сказка. Киев, 1914. -543 о.

45. Степанов Ю.С. Ооновы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. - 271 о.

46. Творогов О.В. Об исследовании стиля литературного произведения. В кн.: Анализ литературного произведения. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1976, с.67-88.

47. Теория литературы: Основные проблемы в историческом освещении. Стиль. Произведение. Литературное развитие. -М.: Наука, 1965. 503 с.

48. Типология стилевого развития нового времени: Сб.ст. -М.: Наука, 1976. 503 с.

49. Типология отилевого развития XIX века: Сб.ст. -М.: Наука, 1977. 496 с.

50. Тынянов Ю.Н. О пародии. В кн.: Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977, с.284-309.

51. Храпченко М.Б. Проблемы стиля. В кн.: Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. Изд. 3-е. М.: Советский пиоатель, 1975, о.89-160.

52. Храпченко М.Б. Художественное творчеотво, действительность, человек. Изд. 2-е. М.: Советский писатель, 1978.- 366 с.

53. Чистов К.В. Народное поэтическое творчество. В кн.: КЛЭ, 1968, т.5, C.II0-II4.

54. Чичерин А.В. Идеи и стиль: 0 природе поэтического олова. Изд. 2-е. М.: Советский писатель, 1968. - 376 с.

55. Историко-литературный процеоо XIX в.

56. Берковокий Н.Я. Э.Т.А.Гофман. В кн.: Романтизм в Германии. - Л.: !Художественная литература, 1973, с.463-537.

57. Дьяконова Н.Я. Английокий романтизм: Проблемы эстетики. М.: Наука, 1978.1. Гл.Ш. Скотт, с.75-103.

58. Елистратова А.А. Наследие английского романтизма и современность. М.: Изд.Академии наук СССР, I960. - 506 с.

59. Иотория английокой литературы: В 3-х т. М.: Изд. АН СССР, 1955, т.2, Вып.2. - 441 о.

60. Кеттл А. Введение в историю английского романа. М.: Прогресс, 1966. - 444 с.

61. Клименко Е.И. Английокая литература первой половины

62. XIX века. .X: Изд. Ленинградского университета,1971. - 144 с.

63. Клименко Е.И. Традиция и новаторство в английокой литературе. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1961. - 192 с.

64. Миримский И. Эрнст Теодор Амадей Гофман. В кн.: Гофман Э.Т.А. Избр.произв.: В 3-х т. М.: ГЙХЛ, 1962, т.1, с.5-42.

65. Реизов Б.Г. Вальтер Скотт. В кн.: Скотт В. Собр.соч.: В 20 т. М.-Л.: ГИХЛ, I960, т.1, 0.5-44.

66. Реизов Б.Г. Творчеотво Вальтера Скотта. М.-Л.: Художественная литература, 1968. - 498 с.

67. Тэн И. Новейшая английская литература в современных ее представителях. С.-П.: тип.М.М.Стасюлевича, 1876. - 384 с.

68. Урнов М.В. На рубеже веков: Очерки английской литературы (конец XIX начало XX в.). - М.: Наука, 1970.

69. Гл.У1. "Флейта" и "барабан" (направления в неоромантизме), с.247-356.

70. Шамрай А. Д. Е.Т.А.Гофман. Життя i творч1сть. Khib :1. Дн1про, 1969. 300 с.

71. Якимович Т.К. Французский реалистический очерк 18301848 гг. -М.: Изд. АН СССР, 1963. 319 с.

72. Baker Е.А. The History of the English Novel: The Age of Dickens and Thackeray. London: Witherby, 1936. - 404 p.

73. Beach J.W. A History of English Literature. In 5 vol.- New York: Collier Books. 287 P.17» Colloms B. Charles Kingsley; The Lion of Eversley. -New York: Barnes Noble, 1975. 4-00 p. ^

74. Daiches D. A Critical History of English Literature: In 2 vol. London: Seeker and Warburg, 1961, vol.2,p.537-1169.

75. Lemon L.T. The Hostile Universe: A Developing Pattern in the XIX-th Century Fiction. In: The English Novelin the XIX-th Century /Ed. by Goodin. Urbana-Chicago: Univ. of Illinois Press, 1974, p.1-13.

76. Morton A.L. Utopia Yesterday and Today. In: Morton A.L. The Matter of Britain. Essays in a Living Culture. London: Lawrence and Wishart, 1966, p. 59-72.

77. Erickett St. Victorian Fantasy. Hassocks (Suss.): The Harvester Press, 1979. - 257.

78. Thorp M.F. Charles Kingsley. Princeton: Princeton Univ. Press, 1937. - 212 p.

79. Работы по теории и истории детской литературы

80. Бегак БАДети смеются: Очерки о юморе в детской литературе. 2-е изд., иоправл. и доп. - М.: Детская литература, 1979. - 223 с.

81. Белинский В.Г. Библиотека детских повестей и рассказов.- В кн.: Белинский В.Г., Чернышевский Н.Г., Добролюбов Н.А.

82. О детской литературе. М.: Гос.изд-во детской литературы, 1954, с.41-52.

83. Горький М. О детской литературе. М.: Детская литература, 1968. - 432 с.

84. Демурова Н.М. Из истории английской детской литературы ХУШ-Х1Х веков. М.: Изд-во Московского пединститута им.В.И.Ленина, 1975. - 175 с.

85. Демурова Н.М. Об эксцентрическом в английской детской литературе. В кн.: Хрестоматия по английской и американской детской литературе / Составители: Н.М.Демурова, Т.М.Иванова. -М.т-Л.: Просвещение, 1965, с.13-28.

86. Демурова Н.М. Эдвард Лир и английская поэзия нонсенса. -В кн.: Topsy-Turvy World: English Humour in Verse. Moscow: Progress Publishers, 1974, p. 5-22.

87. Детокая литература / Под ред. А.В.Терновского. М.: Просвещение, 1977. - 431 с.

88. Зарубежная детская литература / Под ред. И.С.Чернявской. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1982. - 559 с.

89. Крупская Н.К. О детской литературе и детском чтении. -М.: Детская литература, 1979. 264 с.

90. Приходько В. Поэт разговаривает с детьми: Литературные очерки. -М.: детская литература, 1980. 223 с.

91. Раосадин Ст. Так начинают жить стихом. М.: Детская литература, 1967. - 317 с.

92. Скуратовская Л.И., Матвеева И.С. Из истории английской детской литературы. Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1972. - 55 с.

93. Чуковский К.И. От двух до пяти. Изд. 12-е, доп. -М.: Гос.изд-во детской лит-ры, 1957.

94. Гл.5. Лепые нелепицы, с.281-318.

95. Adams В.P. About Books and Children: Historical Surveyof Children's Literature. New York: Holt and Co, 1953.- 275 p.15» Andersen W., Groff P. A New Look at Children's Literature. ~ Belmont: Wadsworth Publishing Co., 1972. 362 p.

96. Aries Ph. At the Point of Origin. In: Yale French Studies, 1969, N43, p. 15-23.17* Avery G. Childhood's Pattern: A study of the heroes and heroines of children's fiction 1770-1950. London: Hodder and Stoughton, 1975. -255 P.

97. Brooks P. Towards Supreme Fiction. In: Yale French Studies, 1969, N 43, p. 5-14.

98. Cadogan M., Craig P. You're a Brick, Angelal A New Look at Girl's Fiction from 1839 to 1975. London: Gollancz, 1976.- 397 P.

99. Cammaerts E. The Poetry of Nonsense. London: George Routledge 8s Sons, 1929. - 86 p.

100. Commager H.S. Introduction to the first edition. In: Meigs C.,Eaton A.,Nesbitt E. et al. A Critical History of Children's Literature.-Rev.; ed.-London: Macmillan,l969,p.XI-XIX.

101. Coveney Peter. The Image of Childhood: The Individual and Society. A Study of the Theme in English Literature. ? Har-mondsworth: Penguin Books, 1^67. 361 p.

102. A Critical History of Children's Literature /Meigs C., Eaton A., Nesbitt E. et al. Rev. ed. - London: Macmillan, 1969.- 708 p.

103. Darton F.J.H. Children's Books in England /Introduction and notes by K.Lines.-2-nd ed.-Cambridge:Univ.Press,1958. 367p.

104. Depew 0. Children's Literature by Grades and Types. -Boston-New York: Ginn, 1958. 706 p.

105. Ellis A. A History of ChildreA's Reading and Literature. Oxford: Pergamon Press, 19bti. - 233 p.

106. Field E.M. The Child and His Boob: Some Account of the History.and Progress of Children's Literature in England. 2-nd ed. - London: Wells Gardner, Darton and Co., 1892. - 358 p.

107. Green E.L. The Golden Age of Children's Books. In: , Essays and Studies. Collected by B.White. London: Murrey, 1962, v.15, P. 59-73.

108. Green R.L. Tellers of Tales: British Authors of Children's Books from 1800 to 1964. Rewritten and rev.ed. - New York: Watts, 19Ь5. - 320 p.

109. Hildebrandt R. Nonsense-aspekte der Englishen Kinder-literatur. Dissertation zur Erlangung der Doctorwiirde. - Hamburg, 19Ь2. - 278 S.

110. Muir P.English Children's Books 16oo to 1900. London: Batsford, 1954. -255 P.

111. Smith J.S. A Critical Approach to Children's Literature. New York: McGraw-Hill Book Co, 1967. - 432 p.

112. The Story of Children's Literature.- In: Anthology of Children's Literature /Сотр. by E.Johnson, C.Scott and E.Sic-kels. Boston: Haughton, Mifflin Co, 1948, p. 971-991.

113. Thwaite M.F. From Primer to Pleasure in Reading. -2-nd ed. London: The Library Association, 1972.- 340 p.

114. Townsend J.R. Written for Children: An Outline of English Children's Literature, Rev. ed. - Harmondsworth: Kestrel Books, 1974. - 388 p.

115. Работы по теории и истории литературной сказки

116. Андреев Н. Сказки Дерро. В кн.: Перро Шарль. Сказки. М.-Л.: Academia, 1936, c.IX-XXXIX.

117. Бахтина В.А. Эстетическая функция сказочной фантастики. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1972. - 51 с.

118. Белинский В.Г. Подарок на Новый год: Две оказки Гофмана для больших и маленьких детей. В кн.: Белинский В.Г., Чернышевский Н.Г., Добролюбов Н.А. О детской литературе. М.: Гос.изд-во детской лит-ры, 1954, с.59-95.

119. Ботникова А.Б. Сказка немецкого романтизма. В кн.: Немецкая романтическая сказка: Сборник (на немецком языке) / Сост. А.В.Карельский. М.: Прогресс, 1980, с.5-32.

120. Брауде Л.Ю. К истории понятия "литературная сказка". -Изв. АН СССР, 1977, т.36, Сер.лит. и яз., № 3, с.226-234.

121. Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка. -М.: Наука, 1979. 208 с.

122. Демурова Н.М. 0 литературной сказке викторианской Англии: (Реокин, Кингсли, Мавдональд). В кн.: Вопросы литературы и стилистики германских языков. М.: Пединститут им.В.И.Ленина, 1975, с.99-167.

123. Исаева А. Заметки о поэтике современной детской зарубежной литературной сказки. В сб.: Детская литература 1979. М.: Детская литература, 1979, с.142-159.

124. Кагарлицкий Ю. 0 Дональде Биссете, который пишет хорошие сказки. В кн.: Биссет Д. Все кувырком. М.: Прогреос, 1968, с.244-252.

125. Казак Е.В. Жанрово-композиционные особенности сказки Перро "Красная шапочка". В сб.: Актуальные вопросы курса истории зарубежной литературы ХУП века. Днепропетровск, 1976, с. 8085.

126. Никонова С. Предисловие. В кн.: Английская литературная сказка / На англ.языке. М.: Прогресс, 1975, с.З-П.

127. Сильман Т.И. Сказки Андерсена. В кн.: Андерсен Г.Х.

128. Сказки и иотории. Л,: ИХЛ, 1977, т.1, о.5-15.

129. Скуратовская Л.И. Проблематика и жанрово-стилистические особенности сказки Чарльза Кингсли "Водяные малыши". В сб.: Проблемы метода, жанра и стиля. Вып.2. Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1975, с.49-59.

130. Чуковский К.И. От двух до пяти. Изд.12-е, доп. - М.: Гос.изд-во детской лит-ры, 1957.

131. Гл.З. Борьба за сказку, с.175-206.

132. Fiedler Leslie. Introduction. -In: Beyond the Looking Glass: Extraordinary Works of Fairytale and Fantasy. London: Hart-Davis, MacGibbon, 1974, p. XI-XX.

133. Briggs K.M. The Fairies in Tradition and Literature. -London: Routledge and Paul, 1967. 261 p.

134. Lanes Selma. Down the Rabbit-Hole. New York: Athe-neum, 1971. - 240 p.

135. Lochhead M. The Renaissance of Wonder in Children's Literature. Edinburgh: Canongate, 1977. - 166 p.

136. Tolkien J.R.R. On Fairy Stories. In: Tolkien J.R.R. Tree and Leaf. London: Unwin Books, 1964, p. 11-72.

137. Советская и зарубежная диккенсиана

138. Ивашева В.В. Творчество Диккенса. М.: Изд-во Московского ун-та, 1954. - 472 с.

139. Катарский И.М. Диккенс. М.: ГИХЛ, I960. - 272 с.

140. Пирсон-.Хескет. Диккенс. -М.: Молодая гвардия, 1963. -511 с.

141. Сильман Т.И. Диккенс. М.: ГИХЛ, 1958. - 407 о.

142. Скуратовская Л.И. Творчеотво Диккенса 1838-1842 гг. -Днепропетровск: ДГУ, 1969. 22 с.

143. Axton W.F. Circle of Fire: Dickens'Vision and Style and the Popular Victorian Theatre. Lexington, Ky.: Univ. of Kentucky Pcess, 1966. 294 p.

144. Brook G. The Language of Dickens, laid.: Deutsch, 1970.- 269 p.

145. Carey J. The Violent Effigy: A Study of Dickens1 Imagination. London: Faber and Faber, 1973. - 183 p.9* Collins Hi. Dickens and Education. London: Macmillan, 1963. - 258 p.10 . Dibelius W. Charles Dickens. Leipzig und Berlin: Te-ubner, 1916. - 525 S.

146. Dickens and the Twentieth Century / J.Gross, G.Pearson, eds.- Toronto: Univ. of Toronto Press, 1962. 244 p.

147. Donovan Fr. Dickens and Youth. New Yorki, Dodd, Mead and Co, 1968. - 238 p.

148. Ford G. Dickens and his Readers: Aspects af Novel Criticism since 1836. Princeton: Princeton Univ. Press, 1955» - 318 p.

149. Gissing G. Charles Dickens: A Critical Study. London: Blackie and Son, 1898. 244 p.

150. Hardy B. The Moral Art of Dickens. London: Athlone Press, 197o. - 155 p.

151. Home R.H. A New Spirit of the Age. New York: Harper, 1844. - 365 P.

152. Jackson T.A. Charles Dickens: The Progress of a Radical. London: Lawrence and Wishart, 1937* - 303 p.

153. Kettle A. Dickens and the Popular Tradition. In: Zeit-schrift fur Anglistic und Americanistic. Berlin, 1961, Heft 3,s. 229-251.

154. Leavis F.R., Leavis Q.D. Dickens the Novelist. London: Chatto and Windus, 1970. - 371 p.

155. Manning J. Dickens on Education. Toronto: Univ. of Toronto Press, 1959. - 251 p.- 199

156. Marcus St. Dickens: from Pickwic to Dombey. London: Chafcto and Windus, 1965. - 389 p. \t

157. Miller «Т.Н. Charles Dickens: The World of His Novels. -Cambridge (Mass): Harvard Univ. Press, 1958. 346 p.

158. Stobart J.C. Gibson B.C. The Younger Characters of Dickens. New York: Dutton, 1927. - 210 p.

159. Stoehr T.Dickens: The Dreamers Stance. Ithaca (NY): Cornell. Univ. Press, 1965. - 299 p.

160. Wilson A. Dickens on Children and Childhood. In: Dickens 1970. Centenary Essays /Ed. by M. Slater. London: Chapman and Hall, 1970, p. 195-227.

161. Wilson A. The World of Charles Dickens. Harmondsworth: : Penguin Books, 1972. - 302 p.

162. Советское и зарубежное текерееведение

163. Алексеев М.Д. Теккерей-рисовалыцик. В кн.: Алексеев М.П. Из истории английской литературы. М.-Л.: ГИХЛ, I960,с.419-452.

164. Довгопол B.C. Теккерей-пародист в борьбе за реализм английского исторического романа. В сб.: Проблемы метода, жанра и стиля. Зарубежная литература. Вып.2. Днепропетровск, 1975, с.60-71.

165. Ивашева В.В. Теккерей-гуманист и сатирик. В кн.: Теккерей У.М. Собр.соч.: В 12 т. М.: Художественная литература, 1974, т.1, с.5-30.

166. Ивашева В.В. Теккерей-сатирик. М.: Изд.Московского университета, 1958. - 304 с.

167. Овчинникова Ф.Г. Творчество Теккерея. Л., 1961. - 60 с.

168. Померанцева Р. Сказка про обычное королевство. В кн.: Теккерей У. Кольцо и роза./ Пер. с англ. Р.Померанцевой. М.: Детская литература, 1970, с.3-6.

169. Dodds J,W. Thackeray: A Critical Portrait. Oxford Univ. Press, 1941. - 257 p.

170. Elwin M. Thackeray: A Personality. New York: Russel and Russel, 1966. - 410 p.

171. McMaster Juliet. Thackeray: The Major Novels. Manchester: Manchester Univ. Press, 1971. -230 p.

172. Ray G.N. Thackeray: The Uses of Adversity (1811-1846).-London: Oxford Univ. Press, 1955. 537 p.

173. Ray G.N. Thackeray: The Age of Wisdom (1847-1863). -New York Toronto-London: McGraw-Hill Book Co., 1958. - 523 p.

174. Trollope A. Life of Thackeray. In: Thackeray W.M. The Works, - New York,:. Collier Publisher, n.d., v.1, p. I-IV.

175. Tillotson G. Thackeray, the Novelist. London: Methu-en, 1963. - 311 p.

176. Советская и зарубежная кэрроллианаУ

177. Важдаев В. Льюис Кэрролл и его сказка: (К столетию "Алиоы в Стране чудес"). Иностранная литература, 1965, № 7, с. 214-219.

178. Вавдаев В. Маленькая Алиса и ее Англия. В кн.: Кэрролл Л. Алиоа в Стране чудес< Пер. с англ. А.Оленича-Гнененко. М.: Детгиз, 1958, о.5-20.

179. Вульф В. Льюис Кэрролл. В кн.: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1978, с.248-250.

180. Данилов Ю.А., Смородинский Я.А. Предисловие. В кн.: Льюис Кэрролл. История с узелками. М.: Мир, 1973, с.389-407.

181. Де ла Map У. Льюис Кэрролл. В кн.: Кэрролл Л. Приключения Алиоы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиоа в Зазеркалье. М.: Наука, 1978, с.240-248.

182. Демурова Н.М. Алиоа в Стране чудес и Зазеркалье. Вкн.: Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1978, с.277-314.

183. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. М.: Наука, 1979. - 200 с.

184. Заходер Б. Глава никакая, из которой тем не менее можно кое-что узнать. В кн.: Кэрролл Л. Приключения Алиоы в Стране чудес / Пересказ с англ. Б.Заходера. М.: Детская литература, 1975, с.3-10.

185. Кагарлицкий Ю. Предисловие. В кн.: Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране чудес. Зазеркалье (про то, что увидела там Алиоа). М.: Художественная литература, 1977, с.7-24.

186. Скуратовская Л.И. Повести об Алиое в английской и американской кэрроллиане. В кн.: Проблемы развития романа в зарубежной литературе ХУП-ХХ вв. Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1978, с.90-97.

187. Урнов Д.М. В Зазеркалье. В кн.: Carroll L. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. Moscow: Progress Publishers, 19b6, p. 7-26.

188. Урнов Д.М. Как возникла "Страна чудес". М.: Книга, 1969. - 78 с.

189. Урнов Д.М. Непременность оудьбы. В кн.: Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland. Moscow: Progress Publishers, 1967, P. 7 -30.

190. Урнов Д.М. Чудеса в переплете. В кн.: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудео. М.: Книга, 1982, с.5-17.

191. Честертон Г.К. Льюис Кэрролл. В кн.: Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1978, с.232-237.

192. Auden W.H. Today's "Wonder-World" Heeds Alice.- Aspects, p. 3-12.

193. Bloomingdale J. Alice as Anima: The Image of Woman in Carroll's Classic. Aspects, p. 378-390.

194. Ciardi J. A Burble through the Tulgey Wood. Aspects, p. 253-261.

195. Collingwood S.D. The Life and Letters of Lewis Carroll.- London: Unwin, 1899. 448 p.

196. De la Mare W. On the "Alice" Books. Aspects,p. 57-65.

197. Empson W. Alice in Wonderland: The Child as Swain. -Aspects, p. 344-373.

198. Flesher Jackeline. The Language of Nonsense in "Alice".- Yale French Studies, 1969, N 43, p. 128-144.

199. Gardner M. Introduction. In: The Annotated Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass by Lewis Carroll /With an intr. and notes by M. Gardner. New York: Potter, 1966, p. 7-16.

200. Gernsheim H. Lewis CarrolL Photographer. London: Par-rish, 1949. - 121 p.

201. Gordon J.B. The Alice Books and the Metaphors of Victorian Childhood. Aspects, p. 93-113.

202. Green R.L. Alice. Aspects, p. 13-38.

203. Green R.L. Lewis Carroll. London: Bodley Head, 1960.-83p.

204. Greenacre Ph. Swift and Carroll: A Psychoanalytic Studyof Two Lives. New York: International Univ. Press, 1955. - 306 p.

205. Gregory Horace. Foreward. In: Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Loo king-Glass. - New York: Signet Classics, 1960, p. Y-X.

206. Grotjahn M. About the Symbolization of "Alice's Adventu.-v. res in Wonderland". Aspects, p. 308-315.

207. Hinz J. Alice Meets the Don. Aspects, p. 143-155.

208. Holquist Michael. What is a Boojum Nonsense and Modernism. Yale French Studies, 1969, N 43, p. 145-156.35» Hudson D. Lewis Carroll. London: Constable, 1954.-354p.

209. Leach E. Alice in Wonderland in Perspective. Aspects, p. 88-92.

210. Lennon F.B. Lewis Carrol .-London: Cassell, 1947. 35S P.

211. Lennon F.B. The Life of Lewis Carroll: (Victoria Through the Looking-Glass). 3-rd ed. New York: Dover, 1972.- 448p.

212. Levin Harry. Wonderland Revisited. Aspects,p. 175-197.

213. Partridge E. The Nonsense Words of Edward Lear and Lewis Carroll. In: Partridge E. Here, There and Everywhere: Essays upon Language. London: Hamish Hamilton, 1950, p. 162-188.

214. Priestley J.B. A Note on Humpty Dumpty. Aspects, p. 262-266.

215. Phillips R. Foreword. Aspects, p. X1X-XXY11.

216. Reed L. The Life of Lewis Carroll. London; Folcroft, Folcroft Lib.ed., 1974. - 142 p.

217. Salmon E.D. From "Literature for the little Ones".1. Aspects, p. 85-87.

218. Schilder P. Psychoanalitic Remarks on Alice in Wonderland and Lewis Carroll. Aspects, p. 283-292.

219. Spacks P.M. Logic and Language in "Through the Looking-Glass". Aspects, p. 267-275. ч

220. Sutherland R.D. Language and Lewis Carroll. The Hague-Paris: Mouton, 1970. - 245 p.

221. Taylor A. The White Knight. London: Oliver and Boyd, 1952. - 209 p.у

222. Untermeyer L. Introduction. In: Carroll Lewis. Alice in Wonderland. Hew York: Collier Books, 1962,1. P. 5-11.

223. Woolf V. Lewis Carroll, Aspects, p. 47-49.1.. Работы по теории и практике художественногоперевода

224. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М#: Международные отношения, 1980. - 341 с.

225. Демурова Н.М. Голос и скрипка: (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла). В кн.: Мастерство перевода 1970. М.: Советский писатель, 1970, с.150-185.

226. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла. В кн.: Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиоа в Зазеркалье. М.: Наука, 1978, с.315-336.

227. Левицкая Т., Фитерман А. Обновление фразеологичеоких единиц и передача этого приема в переводе. Тетради переводчика. Вып.5. М.: ИМО, 1968, с.43-52.

228. Матвеева И.С. "Алиоа в Стране чудео" и ее переводы. -Сб.отуденчеоких научных работ. Вып.2. Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1971, с.50-55.

229. Панов М.В. О переводах на руоский язык баллады "Джаб-бервокки" Л.Кэрролла. В кн.: Развитие современного русскогоязыка 1972: Словообразование. Членимость олова. М.: Наука, 1975, с.239-248.

230. Скуратовская Л.И., Матвеева И.С. "Алиса" в новом облике. Тетради переводчика. Вып.17. М.: Международные отношения, 1980, о.61-71.

231. Чуковский К. Высокое иокусство: 0 принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964. - 355 с.

232. Чуковокий К. Победителей не судят. Литературная Рос-оия, 1968, & 38.

233. Weaver W. Alice in Many Tongues: The Translations of "Alice in Wonderland". Madison: Univ. of Wisconsin Press, 1964. - 147 p.12. Текоты

234. Английокие народные сказки. -M.: Гослитиздат, I960. -215 с.

235. Андерсен Г.Х. Сказки и истории. Л.: ИХЛ, 1969, т.1.- 583 с.

236. Андерсен Г.Х. Сказки и иотории. Л.: ИХЛ, 1969, т.2.- 655 с.

237. Гофман Э.Т.А. Золотой горшок. Избран.произв.: В 3 т. М.-Л.: ЗЖЛ, 1962, т.1, с.81-160.

238. Гофман Э.Т.А. Крошка Цахео по прозванию Циннобер. -Избран.произв.: в 3 т. М.-Л.: ГИХЛ, 1962, т.1, с.345-445.

239. Гофман Э.Т.А. Шелкунчик и мышиный король. Избран.произв.: В 3 г. М.-Л.: ГИХЛ, 1961, т.1, с.165-222.

240. Диккенс Ч. Жизнь Дэвида Копперфидца, рассказанная им самим. (Главы I-XXIX). Собр.ооч.: В 30 т. М.: ГИХЛ, 1959, т.15. - 514 с.

241. Диккенс Ч. Оливер Твист. Собр.соч.: В 30 т. М.: ГИХЛ, 1958, т.4. - 487 с.

242. Диккенс Ч. Роман, сочиненный на каникулах / Пер. М.Кля-гиной-Кондратьевой. Собр.соч.: В 30 т. М.: ГИХЛ, 1959, г.26, с.565-606.

243. Диккенс Ч. Сверчок за очагом / Пер. М.Клягиной-Конд-ратьевой. Собр.соч.: в 30 г. М.: ГИХЛ, 1959, г.12, с.193-293.

244. Керролл Л. Ал1са в KpaiHi Чудес / Пер. з англ. Г.Души-hoi. KniB.: Радянський письменник, I960. - 247 с.

245. Кэрролл Льюио. Алиса в Стране чудес / Пер. с англ. А.Оленича-Гнененко. М.: Детгиз, 1958. - 144 с,

246. Кэрролл Льюио. Алиса в Стране чудео. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса / Пер. с англ. Н.Демуровой. Стихи в пе-рев.С.Маршака и Д.Орловской. София: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1967. - 226 с.

247. Кэрролл Льюис. История с узелками / Пер. с англ. Ю.Данилова. Под ред. Я.А.Смородинского. М.: Мир, 1973. - 408 с.

248. Кэрролл Льюио. Приключения Алисы в Стране чудес / Пер. и коммент. Н.М.Демуровой. Стихи в дерев. С.Я.Маршака, Д.Г.Ор-ловской, О.А.Седаковой. -М.: Книга, 1982. 350 о.

249. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса) / Пер. с англ. А.Щербакова. Ред. М.Лорие, -М.: Художественная литература, 1977. -303 с.

250. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране чудео / Пересказ с англ. Б.Заходера. 2-е изд. - М.: Детская литература, 1975. - 157 с.

251. Лем Ст.Солярио. В кн.: Леи. Ст.Солярио. Эдем. М.: Мир, 1973, 0.19-226.

252. Перро Шарль. Сказки / Вступ. ст. Н.Андреева. М.-Л.: Academia, 1936. - 394 с.

253. Твен М. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльбер-ри Финна. -М.: Художественная литература, 1971, с. 19-446.

254. Теккерей У. Кольцо и роза / Пер. с англ. Р.Померанцевой. М.: Детокая литература, 1970. - 143 с.

255. Теккерей У.М. Ярмарка тщеславия. Собр.соч.: В 12 т. М.: Художественная литература, 1976, т.4, о.7-800.

256. The Annotated Alice: Alice's Adventures in Wonderland and Through the booking-Glass by Lewis Carroll /With an intr. and notes by Martin Gardner. New York: Potter, 1966. - 351 p.

257. The Annotated Mother Goose Nursery Rhymes Old and New/ Arranged and Explained by V/.S.Baring-Gould and C.Baring-Gould.- New York: New American Library, 1967. 350 p.

258. Anthology of Children's Literature /Сотр. by E.Johnson, C. Scott and E. Sickels. Boston: Haughton, Mifflin Co, 1948. - 1114 p.

259. An Anthology of Children's Literature /Сотр. by N.Demu-rova, T.Ivanova. Moscow,Leningrad: Erosveshchenie, 1965* -368 p.

260. Ballantyne P.M. The Coral Island. London: Dean & Son, 1901. - 372 p.

261. Barrie J. Peter Pan and Wendy. London: Hodder and Sto-.-, ughton, 1911. - 317 P.

262. Bush Wilhelm. Max mid Moritz. Berlin: Kinderbuchver-lag, 1967.- 62 S.

263. Carroll Lewis. Alice's Adventures in Wonderland. Moscow: Progress Publishers, 1967. - 235 P.

264. Carroll Lewis. The Diaries: In 2 vol. /Ed. and suppl. by R.L.Green. London: Cassell, 1953* -604 p.

265. Carroll Lewis. Through the Looking-Glass and What Alice Pound There. Moscow: Progress Publishers, 1966. - 229 p.

266. Day Thomas. The History of Sandford and Merton. London: Rivington, 1814. - 286 p.35« Dickens Ch. The Cricket on the Hearth. In: Christmas Books. London and Glasgow: Collins Clear-type Press, n.d. p. 193292.

267. Dickens Ch. Holiday Romance. Works: In XY vol. Boston-Hew York: Mifflin, 1922, vol. XV, p. 400-436.37» Grimm, Briider. Kinder-und-Hausmarchen. Leipzig: Phi-lipp Reclam jun., 1976.-266 S.

268. Hoffmann E.T.A. Der goldene Topf. In: Marchen. Leipzig: Philipp Reclam jun., 1975, S. 5-88.39* Hoffmann E.T.A. Die Konigsbraut. In: Marchen. Leipzig: Philipp Reclam jun., 1975, S. 298-353.

269. Hoffmann Heinrich. Der Struwwelpeter. Berlin: Der Kin-derbuchverlag, 1964. -28 S.

270. James G.P.R. The Fisherman of Scarphout. In: The English Novelist. Paris: J.H.Truchy, 1861, p. 217-249.

271. Kingsley Ch. The Water Babies. London: Ward, Lock and Co, n.d. - 249 p.43* Kipling R. Just so Stories. Moscow: Progress Publishers, 1972, p. 27-221.

272. The Oxford Book of Children's Verse /Chosen and ed. by I. and p.0pie« Oxford: Clarendon Press, 1972, - 407 p.

273. Paget F. The Hope of the Katzekopfs. London: Masters and Co., 1885. - 159 p.

274. Percy Thomas. Reliques of Ancient English Poetry. London: Bohn, 1845. - 307 p.49* Shakespeare W. Romeo and Juliet. Moscow: Higher School Publishing House, 1972. - 126 p.

275. Scott W. Thomas the Rhymer.-The Poetical Works. London: R.E.King, 1861, p. 547-550.

276. Sinclair C. Holiday House. London-Glasgow: Blackie, 1896. - 223 p.

277. Thackeray W.M. The English Humorists of the Eighteenth Century. The Complete Works: In 22 vol. Boston-New York: Mifflin and Co, 1882, vol. XIII, p. 113-330.

278. Thackeray W.M. The Four Georges. The Complete Works: in 22 vol. Boston-Hew York: Mifflin and Co, 1882, vol. XIII,p. 1-109.

279. Thackeray W.M. French Dramas and Melodramas. The Complete Works: In 22 vol. Boston-New York: Houghton, Mifflin and Co, 1881, vol. XI, p. 283-304.

280. Thackeray W.M. The Letters and Private Papers: In 4 vol./ Ed. by G.Ray. Cambridge (Mass): Harvard Univ. Press, 1946, vol.1.- 552 p.

281. Thackeray W.M. The Rose and the Ring. The Works: In XII vol. London: Smith, Elder, and Co, 1876, vol. XII, p. 197-328.

282. Topsy-Turvy World: English Humour in Verse. Moscow: Progress Publishers, 1974. - 325 p.