автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Адъективное фразеосемантическое поле "характеристика человека"

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Тлевцежева, Мариет Магаметовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Адъективное фразеосемантическое поле "характеристика человека"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Адъективное фразеосемантическое поле "характеристика человека""

На правах рукописи

ТЛЕВЦЕЖЕВА Мариет Магаметовна

АДЪЕКТИВНОЕ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ХАРАКТЕРИСТИКА ЧЕЛОВЕКА»

(на материале русского и французского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

5 ДЕК 2013

Майкоп 2013

005542058

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Адыгейский государственный университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Авдеева Ольга Ивановна

Официальные оппоненты: Макарова Людмила Сергеевна

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» / кафедра французской филологии/профессор

Лебедева Людмила Алексеевна

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет» / кафедра общего и славянорусского языкознания / профессор

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный социально-педагогический университет»

Защита состоится «17» декабря 2013 года в 13/00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.001.09 по филологическим наукам при ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Д.А. Аш-хамафа ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу. 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Пионерская, 260.

Автореферат разослан «17» ноября 2013 года.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

А. Ю. Баранова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В современной лингвистике общепризнанным является положение о системном строении лексического и фразеологического корпусов языка, свидетельством чего являются многочисленные работы, посвящённые исследованию лексико-семантических и фразеосемантических полей и групп. Теоретические основы изучения системных отношений во фразеологии заложены при изучении лексического материала, а именно - при изучении лексико-семантических групп и полей (см. работы Ю.Д. Апресяна, A.M. Бабкина, JI.A. Введенской, В.Г. Гака, Ю.Н. Караулова, Э.В. Кузнецовой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина и Г.С. Щура и многих других учёных).

Разработкой проблем выделения и исследования фразеосемантических групп и полей занимались такие ученые, как A.C. Аксамитов (1983), В.М. Мокиенко (1989), A.M. Эмирова (1988) и мн. др.

В настоящее время многие языковые явления рассматриваются через призму теории поля, т.к. она наиболее адекватно отражает природу языкового материала. Теория поля восходит еще к работам немецкого лингвиста И. Трира (1931), который ввел в лингвистический обиход понятия «лексического» и «понятийного» полей. Его последователями стали И.Л. Вайсгербер, X. Геккелер, J1. Гильберт, О. Духачек, Э. Косериу, среди отечественных ученых - В.Г. Адмони, Ю.Д. Апресян, A.B. Бондарко, В.Г. Гак, Б.Ю. Городецкий, Ю.Н. Караулов, Ю.С. Степанов, A.A. Уфимцева, Г.С. Щур, и многие другие. Однако в отечественной лингвистике общепризнанным теоретиком полевой модели языка является Г. С. Щур. Поле определяется им как способ существования и группировки лингвистических элементов с общими инвариантными свойствами (Щур 1974). Полевая модель языка наиболее полно отражает природу естественных языков.

Развитие теории поля привело к качественным изменениям в развитии теоретической и прикладной лингвистики (появились полевые модели различных уровней языка, а также различных языковых явлений; началась активная разработка идеографических одноязычных и многоязычных словарей), а также в развитии методической науки (появилось большое количество новых методик обучения языкам, основанных на использовании полевых структур, что значительно повысило скорость и эффективность обучения). Особую роль исследование полевых структур сыграло во фразеологии, т.к. для изучения фразеологического материала, характеризующегося большим расхождением формы и содержания, наиболее приемлемым является ономасиологический подход, характерный для полевых структур.

Данная диссертационная работа представляет собой частный случай исследования фразеосемантического поля, а именно - адъективного фразеосемантического поля со значением «характеристика человека». В

з

работе под адъективными понимаются фраземы, идентифицирующиеся посредством прилагательных или адъективных словосочетаний: молодо-зелено - «неопытный, неискушенный», в чём (только) душа держится - «очень слабый, болезненный» и т.д.

Актуальность исследования объясняется необходимостью разработки структуры адъективного фразеосемантического поля со значением «характеристика человека», выделения в нем семантических группировок более частного характера - элементов поля: микрополей, макрогрупп, конгломератов, подконгломератов, фразеосемантических групп (ФСГ), фразеосемантических подгрупп, микрогрупп, синонимических блоков, синонимических рядов, а также выявления семантической структуры фразем со значением «характеристика человека». Благодаря этому данное диссертационное исследование является частью предварительной работы по созданию идеографических фразеологических словарей как русского и французского языков, так и двуязычных и многоязычных сопоставительных идеографических фразеологических словарей. По мнению ряда ученых (Р.И.Яранцев (2001), Ю.А. Гвоздарев (2005), В.М. Мокиенко (2009) и др.), идеографические словари являются оптимальными для фиксирования и анализа фразеологического материала.

Данная работа позволяет значительно расширить познания в области строения и функционирования фразеосемантического поля, что и ставит подобные исследования в разряд наиболее актуальных для современной лингвистической науки.

Фразеологические единицы с адъективным значением изучались в разных аспектах во многих научных трудах. Проблемы выделения адъективных фразем, определения их места среди других грамматических разрядов фразем разработаны в трудах Л.П. Гашевой (1999), Ю.А. Гвоздарева (2005), В.П.Жукова (1986), В.А.Лебединской (1999), А.И. Молоткова (1977), A.M. Чепасовой (1983), и мн. др. Адъективные фраземы русского языка послужили составляющей при исследовании таких парадигм русской фразеологии, как антропономинирующая (Е.Р. Ратушная 2001) и коммуникативно-прагматическая (Е.А. Добрыднева 2000). Предметом исследования они послужили в работах С.Г. Каримовой (2007) (адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках), A.B. Терентьева (1997) (адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия (на материале английского языка) и др. Характеристике отдельных качеств человека посредством фразем посвящены работы Т.В. Бахваловой (1993) (характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка (на материале орловских говоров), Е.Ю. Харитоновой (2005) (лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «черты характера человека» (на материале современного немецкого языка). Целый ряд работ посвящен исследованию

фразеосемантических полей, частично представленных адъективными фраземами и охватывающих отдельные аспекты характеристики человека: Е.В. Бабенко (2003) (поле эмоций), И.А. Волошина (2009) (поле «характер человека» (французский язык), Ю.С. Лычкина (2005) (поле «характер человека» в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон», С.Б. Охапкина (2008) (поле «трудовая деятельность человека» (французский язык), О.О. Петрова (2007) (поле трудовой деятельности личности (английский язык), И.И. Синельникова (2008) (поле «эмоциональные состояния человека» (французский язык), О.И. Тяжлова (2004) (поле деятельности органов чувств человека), Л.Б. Ябжанова (2010) (поле «умственные характеристики человека» (английский язык) и др.

Однако адъективное фразеосемантическое поле со значением «характеристика человека», рассматриваемое в парадигматическом и синтагматическом отношениях на примере русского и французского языков, впервые предстаёт в данной работе в виде специального отдельного предмета исследования. Этим объясняется отсутствие представления данных единиц в научной литературе как единого фразеосемантического поля, являющего собой совокупность семантических группировок более частного характера - элементов поля: микрополей, макрогрупп, конгломератов, подконгломератов, фразеосемантических групп, фразеосемантических подгрупп, синонимических блоков, синонимических рядов и отдельных фразем, а также основанного на данном членении анализа семантической структуры фразем данного поля.

Объектом исследования работы является адъективное фразеосемантическое поле «характеристика человека», рассмотренное в русской и французской лингвокультурах.

Предметом исследования являются особенности семантической структуры адъективного фразеосемантического поля «характеристика человека», представленной семантическими элементами поля различной степени абстракции: от фразеосемантического поля в целом до семантической структуры каждой отдельной фразеологической единицы, рассмотренными на примере русского и французского языков, а также роль фразем рассматриваемого поля в русской и французской лингвокультурах.

Цель данной диссертационной работы - выявить структуру адъективного фразеосемантического поля со значением «характеристика человека» в русской и французской лингвокультурах, определить особенности семантической структуры входящих в него элементов различной степени абстракции: микрополей, макрогрупп, конгломератов, подконгломератов, фразеосемантических групп, фразеосемантических подгрупп, синонимических блоков, синонимических рядов и отдельных фразем как подсистем поля, а также особенности их парадигматики и синтагматики.

Цель работы определила решение следующих задач:

1. Выявить адъективные фразеологические единицы со значением «характеристика человека» в русском и французском языках, составляющие единое одноимённое фразеосемантическое поле.

2. Структурировать фразеосемантическое поле «характеристика человека» и описать составляющие его элементы (микрополя, макрогруппы, конгломераты, подконгломераты, фразеосемантические группы, фразеосемантические подгруппы, синонимические блоки, синонимические ряды и отдельные фраземы): выявить их объём, архисемы, дифференциальные семы.

3. Выявить и описать ядерную и периферийную зоны исследуемого фразеосемантического поля, а также его элементов более частной градации, особенности семантической и грамматической структуры адъективных фразем со значением «характеристика человека», особенности их парадигматики и синтагматики.

4. Выявить особенности строения адъективного фразеосемантического поля «характеристика человека» в рассматриваемых языках, определить его место в русской и французской лингвокультурах.

Цель и задачи исследования ФЕ с адъективным значением в структурно-семантическом аспекте обусловили синхронный характер анализа исследуемых ФЕ с частичной опорой на диахронный анализ (в частности, при анализе внутренней синтагматики ФЕ).

Данные задачи реализуются в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. Адъективное фразеосемантическое поле, состоящее из фразем со значением «характеристика человека», образовано на основе общности семы «качества человека». В его структуре выделяются ядерная и периферийная зоны.

2. Семантические элементы поля разной степени абстракции (микрополя, макрогруппы, конгломераты, подконгломераты, фразеосемантические группы, фразеосемантические подгруппы, синонимические блоки, синонимические ряды) сформированы на основе интегральных сем (архисем) преимущественно абстрактного характера и содержат дифференциальные семы различных уровней, т.е. различной степени конкретизации. На основе дифференциальных сем различной степени конкретизации сформированы подгруппы более частного характера.

3. Семантические характеристики элементов поля разной степени абстракции (микрополя, макрогруппы, конгломераты, подконгломераты, фразеосемантические группы, фразеосемантические подгруппы, синонимические блоки, синонимические ряды и отдельные фраземы) определяются семной структурой входящих в них фразем.

4. К лингвокультурным особенностям адъективного фразеосемантического поля «характеристика человека» в русской и французской

лингвокультурах относятся различия по языкам в образности фразеологических единиц (в их внутренней форме), а также в количественном и качественном представлении различных семантических группировок в каждом из рассматриваемых языков.

Теоретической базой исследования послужили: 1) в области системно-структурной организации языка труды таких ученых, как Ю.Д.Апресян (1995), В.Г. Гак (1976, 1998), Л.А.Введенская (1973), Э.В. Кузнецова (1983), З.Д. Попова и И.А. Стернин (1984, 2010) и др.; 2) в области теории поля - В.Г. Адмони (1967), Б.Ю. Городецкий (1969), Ю.Н. Караулов (1972), A.A. Уфимцева (1980), A.B. Бондарко (1967, 1998, 2002), Г.С. Щур (2009) и др.; 3) в области фразеологии - Н.Ф. Алефиренко (1993, 2003, 2004, 2008),A.M. Бабкин (1982), В.В.Виноградов <1972), Ю.А. Гвоздарев (1973, 1977, 1989, 2005), В.П. Жуков (1985), В.М. Мокиенко (1986, 1989), А.И. Молотков (1977), А.Г. Назарян (1976), М.И. Сидоренко (1982), Н.М. Шанский (1985), А.М.Эмирова (1998) и др.; 4) в области лингвокультурологии - Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров (1990, 2005), Ю.С. Степанов (1997), С.Г. Тер-Минасова (2008), Г.В. Токарев (2003) и др.

Материал исследования выбран из фразеологических и толковых словарей современных русского и французского языков, из текстов художественной литературы, публицистики, интернета и устной речи. В результате проведенной работы исследовано около 700 русских и около 550 французских адъективных фразем со значением «характеристика человека», а также около 1700 русских и около 1300 французских примеров употребления данных фразем в текстах.

Методы исследования. Методы и приемы исследования были определены целями и задачами данной работы, а также спецификой описываемого материала. В работе были применены следующие общенаучные методы: наблюдения, описания, анализа, синтеза; общелингвистический метод — метод лингвистических оппозиций (противопоставления); фразеологические методы и приемы - прием идентификации, вариационный метод, метод аппликации (наложения) и др.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые исследованы особенности структуры адъективного фразеосемантического поля со значением «характеристика человека» как единого целого, выявлены и описаны составляющие его элементы разной степени абстракции, а также исследована семантическая структура составляющих его фразеологических единиц.

Теоретическая значимость исследования. Результатом исследования явилась дальнейшая разработка методики анализа фразеосемантических полей: выявлена семантическая структура адъективного фразеосемантического поля со значением «характеристика человека», выявлены и описаны составляющие данное поле элементы разной степени абстракции

(микрополя, макрогруппы, конгломераты, подконгломераты, фразеосемантические группы, фразеосемантические подгруппы, синонимические блоки, синонимические ряды), сформированные на основе архисем и определённые семной структурой входящих в них фразем, выявлена семная структура фразем, составляющих данное поле. В частности, выявлены и проанализированы три микрополя, включающие в общей сложности 28 фразеосемантических групп.

В данной работе углублена методика семного анализа фразем, посредством которой выявлена семная структура адъективных фразем со значением «характеристика человека»: впервые выделены синонимические блоки, сформированные на основе дополнительных оттенков значения фразем, обозначены их архисемы, выявленные в структуре каждой фраземы поля.

Дальнейшую разработку получила методика анализа лингвокультурных особенностей фразеосемантического поля в разных языках.

Праетическая ценность диссертации заключается в возможности применения результатов исследования в практике преподавания вузовских курсов по теории языка, лингвокультурологии, сопоставительного языкознания, лексикологии русского и французского языков. Положения и выводы исследования могут быть использованы при составлении других фразеологических словарей, а также при составлении лексико-фразеологических идеографических словарей и словарей других типов. Кроме того, результаты данной работы могут быть использованы при написании выпускных квалификационных работ для получения степени бакалавра и магистра, в обучении русскому языку как иностранному.

Апробация работы. Результаты исследования диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры русского языка и методики преподавания Адыгейского государственного университета, были представлены на всероссийских и международных научных конференциях: «Наука. Образование. Молодежь» (Майкоп, 2007); «Славянские языки и культура» (Тула, 2007); «Биология и экология. Медицина. Филология» (Нальчик, 2007);«Билингвизм: обучение языку и речи» (Майкоп, 2007); «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (Майкоп, 2008); «Образование - наука-технологии»: XVI Неделя науки МГТУ (Майкоп, 2008), «Языковая политика России на современном этапе» (Майкоп, 2010).

Основные положения диссертационного исследования отражены в 10 статьях, 3 из которых опубликованы в научных журналах, входящих в список изданий, рекомендованных ВАК РФ.

Структура исследования. Работа включает: введение, две главы, заключение, список литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цели и задачи диссертационного исследования, указываются методы и приёмы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы исследования адъективного фразеосемантического поля «характеристика человека» рассматриваются проблемы определения границ фразеологии, исследуется роль универсального и национально-специфического в структуре фразеологического корпуса языка, анализируются системные отношения во фразеологии, определяется место адъективных фразеосемантических полей во фразеологических системах русского и французского языков, а также дается структурно-грамматическая характеристика адъективных фразем.

Несмотря на достаточно длительные многочисленные исследования, взаимосвязанные проблемы определения единицы фразеологии и определения границ фразеологического корпуса языка до настоящего времени не имеют однозначного решения. В современной лингвистике на смену традиционным «узкому» (В.В.Виноградов 1974) и «широкому» (Н.М. Шанский 1985) пониманию фразеологии пришла всё более распространяющаяся полевая модель строения фразеологии как наиболее адекватная языковому материалу. Разработанная Е.А. Добрыдневой (2000) полевая организация фразеологического корпуса языка предполагает выделение в ней ядерной, околоядерной и периферийной зон.

В ядро фразеологического состава входят идиомы: фразеологические сращения и единства, которые характеризуются всеми категориальными признаками фразем. Околоядерная зона содержит интеръективные (междометные) фраземы, типа Боже упаси, в том числе и фразеосхемы (релятивные синтаксические идиомы — И.Н. Кайгородова 1999), типа чтоб тебе/ вам/ ему/ ей пусто было. Периферийную зону образуют разнообразные «устойчивые фразы» (B.JI. Архангельский 1964), т.е. фразеологические сочетания, типа жаднее акулы - об очень жадном человеке, этикетные (ритуальные) формулы, типа будьте добры, большое спасибо, штампы и клише, типа внести в повестку дня, оправдать доверие, составные термины и «номенклатурные названия» (В Н Телия 1996), типа вечный двигатель, слуги народа, перифразы и эвфемизмы, типа её трудно назвать красавицей - о несимпатичной женщине, тавтологические обороты, типа шаг за шагом, что правда то правда, пословицы и поговорки, типа в одном кармане вошь на аркане, а в другом блоха на цепи- о бедном человеке, афоризмы и литературные цитаты («крылатые выражения»), типа счастливые часов не наблюдают (A.C. Грибоедов).

Адъективные фраземы со значением «характеристика человека», исследуемые в данной работе, в основном входят в ядерную зону фразеологического корпуса языка, это фразеологические сращения и фразеологические единства. Менее значительная часть исследуемых фразем входит в периферийную зону фразеологии: это фразеологические сочетания; совсем небольшую по объему группу составляют перифразы и эвфемизмы, фразеологические выражения, по структуре представляющие собой пословицы и поговорки.

Рассматривая долгое время фразеологию как уникальный пласт языка, ученые позже обнаружили немало параллелей во фразеологических системах разных языков, касающихся и формы, и содержания фразем, что привело их к необходимости рассматривать фразеологию различных языков с точки зрения наличия в ней универсальных и национально-специфических черт.

Так как отличительной чертой фразем является образность, то во внутренней форме многих фразем находят отражение самобытные, национально-специфические черты окружающей народ действительности, его уклад, обычаи и традиции. Вслед за Е.М. Верещагиным и В .Г. Костомаровым (2005), целесообразно выделить три уровня проявления национально-культурной специфики у фразем с культурным компонентом семантики.

Первый уровень составляют фраземы, национально-культурный компонент семантики которых характеризует специфическую ситуацию или особенность национальной культуры (рус. перемывать косточки (из дохристианского обычая славян), вот тебе, бабушка, и Юрьев день!). Второй уровень образуют фраземы, отражающие национально-культурную специфику значениями своих отдельных компонентов (рус. прописать ижицу, от а до я). К третьему уровню относятся фраземы, национально-культурная специфика которых передается прямым значением компонентов, т.е. их внутренней формой (рус. бить баклуши, лапти сплести).

Национальное своеобразие фразеологической системы любого языка проявляется главным образом в структурно-грамматических, лексических, стилистических, фонетических и семантических особенностях фразеологических единиц (А.Г. Назарян 1976). В каждом языке существуют фразеологические единицы, в которых национальная специфика выражается не в денотативной и сигнификативной частях их семантического значения, а в их коннотации.

Фразеологические системы различных языков представляют собой совокупность как универсальных, так и присущих только им национально-специфических черт.

Семантическое членение фразеологического материала во многом сходно с семантическим членением лексического материала: результатом его являются лексико-семантические и фразеосемантические поля и группы. Проблемы выделения и исследования ФСГ нашли глубокое отражение в

работах таких ученых, как A.C. Аксамитов (1983), В.М. Мокиенко (1982), A.M. Эмирова (1988) и др.

Фразеосемантическое поле представляет собой упорядоченное множество единиц с общим значением, группирующееся вокруг ядерной семемы. Внутри фразеосемантического поля выделяются фразеосемантические группы, т.е. объединения фразем, строящиеся на основаниях общности грамматических значений фразеологизмов, общности фразеологических значений и частичном сходстве в сочетаемости фразеологических единиц с контекстом. Каждая фразеосемантическая группа формируется фраземами на основе архисемы, более. низкой в порядковом отношении, чем архисема всего поля. Таким образом, все ФЕ одной ФСГ имеют хотя бы один общий семантический компонент, т.е. общую сему.

В структуре ФСГ как элемента объединения более высокого порядка — поля выделяется ядро (по мнению A.M. Эмировой (1988), его образуют синонимические единицы с одинаковым категориальным значением) и периферия, «представленная единицами иного лексико-грамматического статуса и/или иным объемом значения». Как правило, ядро ФСГ составляют единицы, в семантике которых значение ФСГ является основным, главным, а периферию составляют единицы, в семантике которых значение ФСГ является неосновным, второстепенным или даже контекстуальным (в словарях фразема в данном значении, как правило, не отмечена). Периферийные фраземы входят в данную ФСГ по отдельным семам, в то же время по остальным своим семам они входят в другие ФСГ (в их ядро или периферию), осуществляя таким образом взаимосвязь ФСГ в рамках фразеосемантического поля и фразеологической системы языка в целом.

Исследование системных отношений в аспекте формирования фразеосемантических полей (ФСП) подразумевает анализ таких отношений, как синонимия и антонимия. Омонимия остается за границами исследования, т.к. не участвует в формировании фразеосемантических групп и полей.

Под фразеологическими синонимами (ФС) понимаются «единицы, которые в исходной грамматической форме имеют одну и ту же понятийную отнесенность, общую предметную отнесенность и перекрещивающуюся лексико-семантическую сочетаемость» (М.И. Сидоренко 1982). Необходимо учитывать исходную форму ФЕ, т.к. часто в процессе речи возникают контекстуальные синонимы (Он не жилец на земле — стоит одной ногой в могиле).

М.И. Сидоренко (1982) на семантико-стилистической основе выделяет адекватные и неадекватные фразеологические синонимы, а на основе структурно-грамматической оформленности - одноструктурные и разно структурные фразеологические синонимы.

На основе совокупности семантико-стилистических и структурно-грамматических критериев выделены полные и неполные синонимы

и

(О.И. Авдеева 2008). Полными считаются фразеологические синонимы, «характеризующиеся максимальной близостью фразеологического значения (включая оттенки и стилистическую принадлежность), обладающие одинаковой синтагматикой, но отличающиеся друг от друга образной основой и лексическим составом». Они, как правило, являются адекватными и одноструктурными. Полные фразеологические синонимы формируют синонимические ряды, например, в рус. - дубина дубиной, болван болваном, дундук дундуком - со значением «совершенно, безнадёжно глупый, тупой человек», во фр. - tête de boche (доел, «немецкая башка»), tête de mule (или de mulet, d'âne, de boeuf) (доел, «ослиная голова», «бычья голова»), tête dure (доел, «твердая голова»), tête de fet (de cochon, de pioche) {доел. - «железная голова», «кабанья голова», «мотыга») - со значением «упрямый, несговорчивый человек».

Неполными называются фразеологические синонимы, «различающиеся образной основой, лексическим составом, оттенками значений», они являются, чаще всего, неадекватными и разноструктурными. Неполные фразеологические синонимы (в совокупности с полными) формируют такие элементы фразеосемантических групп и полей, как синонимические блоки (полиярусную группу синонимов), например, в рус. -дубина дубиной, дубина стоеросовая, глупый (глуп) как пробка - со значением «совершенно, безнадёжно глупый, тупой человек», во фр. -entête comme une mule (доел, «упрямый как осел»), tête de boche (доел, «немецкая башка»), tête à vieille perruque (доел, «голова со старым париком» -«упрямый, глупый старик, рутинер») - со значением «упрямый».

Под фразеологическими антонимами понимаются фраземы, имеющие в исходной форме противоположное фразеологическое значение, одинаковое категориальное содержание (соотносится с какой-либо частью речи) и имеющие либо сходную, либо антонимичную синтагматику (М.И. Сидоренко 1982): в дверь не проходит - «толстый, излишне полный человек» и можно рёбра пересчитать - «тощий, очень худой человек»).

Антонимы взаимодействуют с синонимами в том случае, когда «члены одного ряда синонимов вступают в антонимические отношения с одним каким-либо или со всеми словами другого ряда» (В.А. Введенская 1973) Исследованию синонимическо-антонимических отношений во фразеологии посвящены работы В.П. Жукова (1986), Е.Н. Миллера(1990), М.И. Сидоренко (1982).

Являясь минимальным элементом поля, синонимический ряд фразем представляет собой класс, минимальный по структуре, но максимальный по набору общих сем. Совокупность синонимических рядов, связанных между собой общим семантическим признаком, формирует следующий класс -синонимический блок, а затем - фразеосемантическую подгруппу. Отношения синонимии и антонимии формируют фразеосемантическую

группу и поле - классы, максимальные по объему, но минимальные по количеству общих сем.

Место адъективных фразем во фразеологических системах русского и французского языков определяется посредством различных структурных и грамматических классификаций, причём, во многом аналогичных в обоих языках. Однако то, что выделяется в русском языке посредством многочисленных классификаций, во французском языке дано в одной классификации А.Г. Назаряна (1976), которая вследствие этого берется нами в качестве основы для сравнения.

А.Г. Назарян выделил во французском языке 3 основных структурных типа фразеологических единиц: 1) непредикативные фразеологизмы, 2) частично предикативные фразеологизмы, 3) предикативные фразеологизмы (А.Г. Назарян 1976).

Непредикативных фразеологизмов большинство, они делятся на два вида: одновершинные фразеологизмы и фраземы. Под одновершинными фразеологизмами понимаются такие, которые состоят из одного служебного слова и из одного или нескольких знаменательных слов, например: en effet -со значением «на самом деле, действительно», à la fois - со значением «одновременно»). Фраземами во французском языке называются фразеологизмы, состоящие из двух и более знаменательных слов и представляющие собой словосочетания с подчинительной, сочинительной и подчинительно-сочинительной связью компонентов, например: voir clair -со значением «ясно понимать, видеть», se mettre en quatre (разг.) - со значением «разрываться на части, из кожи (вон) лезть».

Частичнопредикативными называются фразеологизмы, в составе которых грамматически ведущий член имеет дополнение (прямое, косвенное, обстоятельственное) или определение в виде придаточного предложения, например: crier comme un aveuglequi a perdu son bâtton - со значением «кричать как оглашенный; кричать во всё горло». Число фразеологизмов этого типа невелико.

Предикативные фразеологизмы имеют структуру простого или сложного предложения. Они подразделяются на фразеологизмы с незамкнутой структурой (выражающие незаконченную мысль и требующие распространения словами в свободном употреблении, например: force lui est de...- со значением «ему приходится..., он принуждён...») и фразеологизмы с замкнутой структурой (выражающие законченную мысль, например: comme on fait son lit, on se couche - со значением «как постелешь, так и поспишь; что посеешь, то и пожнёшь»),

В русской фразеологии общепризнанным является деление на предикативные и непредикативные фраземы. Причем, большинство также составляют непредикативные фраземы: ума палата — «умный, сообразительный», ветер в голове — «легкомысленный, глупый». При ближайшем рассмотрении в русском языке (вопреки традиции) также можно

выделить частичнопредикативные фразеологизмы: (у него) (денег) куры не клюют - «очень богатый», (денег) «очень много» и др. К этому разряду можно отнести фразеологизмы, которые имеют обязательное распространение свободными компонентами, в данном случае - это компонент денег.

Фразеологизмы французского языка по своей функции в языке делятся на две большие группы: 1) коммуникативные и 2) некоммуникативные (А.Г. Назарян 1976). Коммуникативные обладают коммуникативной функцией и соотносимые с предложением как коммуникативной единицей. Они обычно имеют предикативную структуру. Некоммуникативные не обладают коммуникативной функцией и соотносятся со словосочетанием, чем объясняются выполняемые этими фразеологизмами функции в языке.

Аналогичное явление наблюдается и в русском языке. Синтаксический аспект синтагматики адъективных фразем позволил выделить среди них автосемантичные (синтагматически самостоятельные) фраземы, например, в чём душа держится — «слабый, больной», и синсемантичные (синтагматически обусловленные) фраземы, например, (он)принимает (всё) близко к сердцу — «душевный, отзывчивый» (Ю.А. Гвоздарёв (1977), О.И.Авдеева (2004)).

Во французском языке некоммуникативные фразеологизмы делятся на следующие подклассы: 1) номинативные, 2) служебные, 3) междометные и 4) модальные (А.Г. Назарян 1976).

Номинативные фразеологизмы выполняют номинативную функцию и соотносятся со словом как знаменательной частью речи, что позволило разделить их на соответствующие лексико-грамматические разряды: субстантивные, адъективные, глагольные, адвербиальные. К этому подклассу относятся чаще всего фразеологизмы первых двух структурных типов - непредикативные и частичнопредикативные.

Служебные фразеологизмы выполняют в языке служебные функции, не имеют самостоятельного значения и не являются членами предложения.

К междометным фразеологизмам относятся те, которые выполняют в языке эмотивную функцию.

Модальные фразеологизмы призваны отражать личное (субъективное отношение говорящего к своему высказыванию или его оценку содержания сообщения. Они могут выражать утверждение или отрицание, достоверность, предположительность, желательность, возможность и т.д.

В русском языке с учетом категориального значения фраземы объединяются в следующие семантико-грамматические классы (A.M. Чепасова 1983), аналогичные частям речи: 1) предметные, или субстантивные, 2) процессуальные, или глагольные, 3) призначные, или адъективные, 4) качественно-обстоятельственные (наречные), или адвербиальные, 5) количественные, 6) служебные, 7) модальные.

Структурно-грамматическая характеристика адъективных

фразеологизмов русского и французского языков выявляет грамматические типы данных фразем. Исследование в этом случае проводится в двух аспектах: 1)с точки зрения морфологической структуры фраземы, 2) с точки зрения синтаксической роли фраземы. Анализ морфологической структуры фразеологизма во многих случаях предопределяет категориальное значение фразеологизма. Однако необходимо учитывать, что во фразеологии достаточно часто категориальное значение не соответствует морфологической структуре фразеологизма. Например: палец о палец не ударит - «ленивый». В этом и подобных случаях глагольный по форме фразеологизм имеет адъективное категориальное значение.

Вопросы грамматической структуры русских фразем разработаны в трудах многих ученых (О.И. Авдеева (2008), Ю.А. Гвоздарев (2005), В.П. Жуков (1986), А.И. Молотков (1977), A.M. Чепасова (1983), Н.М. Шанский (1985) и др.).

В русском языке выявлены следующие морфологические структурные типы адъективных фразем: 1) с главным словом существительным, 2) с главным словом прилагательным, 3) с главным словом причастием, 4) с главным словом глаголом, а также небольшие группы с главным словом деепричастием, категорией состояния, наречием, числительным, со структурой двусоставного предложения, со структурой односоставного предложения, каждый из которых содержит большое количество подтипов (О.И. Авдеева 2008).

1) Фраземы с главным словом существительным (типа змея подколодная

- «злой») образуют подтипы со следующей структурой: «сущ. в И.п. + прил.» (набитый дурак — «глупый»), «сущ. в Р.п. + прил.» (не (из) робкого десятка - «смелый»), «сущ. в И.п. + сущ. в Р.п.» (плоть от плоти -«родной»), «сущ. в И.п. + сущ. в Т.п. (с предлогом или без)» (кровь с молоком - «здоровый», баран бараном — «глупый»), «сущ. в И.п. + сущ. в П.п. + нар.» (еле-еле душа в теле - «слабый»),«сущ. в И.п. + сущ. в П.п. + нар.» (седьмая вода на киселе— «чужой»), «сущ. в Р.п. + (числ. + сущ. в Р.п.) (О/и горшка два вершка - «малый (рост)»), «(сущ. в Р.п. + числ.) + сущ. в П.п.) (семь пядей во лбу - «умный»), «сущ. в П.п. + числ.» (ни в одном глазу

— «трезвый»), «сущ. в И.п. + нар. + мест.» (у него душа нараспашку — «открытый, добрый»), «сущ. в И.п. + сущ. в И.п.» (рубаха-парень — «простой»), а также группа фразем периферийного характера со структурой «сущ. в И.п. + част.» (не пара - «разный»).

2) Фраземы с главным словом прилагательным (типа бойкий на язык -«красноречивый») чаще всего имеют структуру «прил.+ сущ. в В.п.» (нечистый на руку - «вороватый»). Уникальна структура фраземы молодо-зелено - «неопытный (по молодости)» - «прил. + прил.» (в краткой форме), что подтверждает синтагматика данной фраземы: «Леонида Андреевича ещё нет, не приехал. Пальто на нем легкое ...того гляди, простудится. Эх,

молодо-зелено» (А.П. Чехов. Вишневый сад) - в значении «молодой, зеленый, неопытный».

3) Фраземы с главным словом причастием (типа (как из-за угла) мешком прибитый - «странный», «придурковатый») имеют однотипную структуру «прич. + сущ. в Т.п.».

4) Фраземы с главным словом глаголом (типа лыка не вяжет -«пьяный») образуют подтипы со следующей структурой: «глаг. + сущ. в В.п. мн. ч.» (горы свернёт — «работоспособный, активный»), «глаг. + сущ. в В.п. ед. ч.» (дышит на ладан - «(тяжело, смертельно) больной», «глаг. + сущ. в Р.п. ед. ч.» (лыка не вяжет - «пьяный»), «глаг. + сущ. в Т.п. ед. ч.» (пальцем не пошевелит - «ленивый»), «глаг. + сущ. в В.п. ед. ч. + сущ. в В.п. ед. ч.» (палец о палец не ударит - «ленивый»), «глаг. + сущ. в Д.п. мн. ч. + нар.» (принимает близко к сердцу - «отзывчивый»). Отдельную группу составляют фраземы с главным словом — инфинитивом (типа глаз не отвести

- «очень красивый») со структурой «инф. + сущ. в Р.п. мн.ч.».

Небольшие группы адъективных фразем образованы единицами со следующей структурой: с главным словом деепричастием ((работает) не покладая рук - «трудолюбивый»), категорией состояния ((из него) можно вить верёвки - «покладистый»), наречием (голову некогда поднять -«занятой»), числительным (от горшка два вершка — «малый (рост)», семь пядей во лбу - «умный»), со структурой двусоставного предложения (котелок варит - «умный, сообразительный»), со структурой односоставного предложения ((ему) хоть трава не расти - «равнодушный, безразличный»).

Во французском языке большинство адъективных фразем имеют непредикативную структуру. Предикативная структура фраземам этого разряда несвойственна.

К адъективным фраземам с непредикативной структурой относятся: одновершинные адъективные фраземы, адъективные фраземы с подчинительной структурой, адъективные фраземы с сочинительной структурой (А.Г. Назарян 1976).

Одновершинные адъективные фраземы состоят из предлога и существительного (или субстантивированного слова), перед которым может ставится артикль (чаще всего определенный): à la page - со значением «модный, современный», de rien - со значением «маленький, незначительный».

Адъективные фраземы с подчинительной структурой имеют следующие структурно-грамматические модели: 1) «прилаг. (или адъективированное слово) + сущ. с предлогом (и артиклем)»: rond en affaires

- со значением «покладистый, сговорчивый», 2) «прилаг. (или адъективированное слово) + инф. с предлогом à»: fait à peindre — со значением «очень красивый, безукоризненный», 3) «прилаг. (или адъективированное слово) + сущ. со сравнительным союзом comme»', haut

comme trois pommes (разг.) - со значением «от горшка два вершка», 4) «прилаг. (или адъективированное слово) + нареч. (или адвербиапизованное слово)»: mal embouché — со значением (разг.) «грубый, нахальный», 5) «предлог + сущ. с препозитивным или постпозитивным определением»: à tout crin — «энергичный, ярый», 6) «сущ. + прилаг. в препозиции»: pur sang — «настоящий, чистокровный», 7) «сущ. + сущ. с предлогом cfe»: poil de carotte (разг.) - «рыжий», 8) «одинаковые сущ. с предлогом à»: terre à terre - «заурядный, будничный».

Адъективные фраземы с сочинительной структурой имеют следующие структурно-грамматические модели: 1) «два прилаг., связанных союзом et»: sain et sauf — со значением «цел и невредим», 2) «два сущ., связанных союзом et»-, poivre et sel - со значением «с проседью», 3) «два прилаг., связанных союзом ом»: mort ou vif - со значением «живой или мертвый», 4) «два сущ., первому из которых предшествует предлог sans, а второму отрицание ni: sans sou ni maille — со значением «нищий, без гроша».

Опора на полевое понимание строения фразеологии позволила выявить, что адъективные фраземы со значением «характеристика человека», исследуемые в данной работе, в основном входят в ядерную зону фразеологического корпуса языка (это фразеологические сращения и фразеологические единства). Менее значительная часть исследуемых фразем входит в периферийную зону фразеологии (это фразеологические сочетания, перифразы и эвфемизмы, фразеологические выражения, по структуре представляющие собой пословицы и поговорки).

Вторая глава диссертации «Семантическая характеристика адъективного фразеосемантического поля «характеристика человека» (на примере русского и французского языков)» посвящена анализу структуры данного поля, которое включает три фразеосемангических микрополя: «духовная характеристика человека», «социальная характеристика человека», «физическая характеристика человека».

Значение каждой фразеологической единицы, т.е. фразеологическая семема, складывается из суммы мельчайших единиц значения - сем. Семная структура фразеологической семемы служит основой формирования различных семантических элементов поля. Та сема, на основе которой, создан тот или иной семантический элемент поля, называется архисемой, или интегрирующей семой. Более частные, конкретного характера семы называются дифференциальными и служат для дальнейшего, более частного разграничения фразем.

Поле в языкознании, по определению О.С. Ахмановой (1969), обозначает совокупность содержательных единиц (понятий, слов), покрывающих определённую область человеческого опыта. Фразеосемантическое поле представляет собой совокупность фразем, объединённых на основе выделенной в их семемах архисемы.

Адъективные антропохарактеризующие фраземы обозначают признаки и качества человека, образуя в обоих языках одноименные фразеосемантические поля (ФСП) со следующей структурой:

ФСП > микрополе > (макрогруппа - факультативно) > (конгломерат -факультативно) > (подконгломерат - факультативно) > ФСГ (синонимико-антонимический блок) > подгруппа (полиярусная группа синонимов) > (микрогруппа - факультативно) > синонимические блоки > синонимические ряды > отдельные фраземы.

Адъективное фразеосемантическое поле «характеристика человека» сформировано на основе архисемы «качества человека».

На основе психологической концепции оценки человеком собственного «я», своего места в мире (Бетанели 1985; Берне 1986) в составе данного ФСП нами выделены три микрополя фразем: «духовная характеристика человека», «социальная характеристика человека», «физическая характеристика человека». Каждое микрополе, в свою очередь, делится на более частные семантические группировки, обязательными из которых являются: макрогруппы, фразеосемантические группы, подгруппы, синонимические блоки и синонимические ряды; к факультативным (они встречаются не в каждом микрополе) относятся: конгломераты, подконгломераты и микрогруппы.

Таким образом, микрополя - это обязательные семантические группировки, которые объединяют фраземы на основе ведущих классификационных сем поля. Микрополе «Духовная характеристика человека» объединяет фраземы на основе архисемы «внутренний мир человека», микрополе «Социальная характеристика человека» - на основе архисемы «социальные качества человека», микрополе «Физическая характеристика человека» - на основе архисемы «физическое состояние человека».

Макрогруппы - это обязательные семантические элементы в структуре микрополя, объединяющие целый ряд ФСГ на основе наиболее абстрактного семантического признака. Например, в структуре микрополя «Духовная характеристика человека» выделяются макрогруппы «Постоянные качества человека» и «Постоянные и переменные качества человека».

Конгломераты - это факультативные семантические элементы в структуре макрогруппы, объединяющие ряд ФСГ на основе более частной семы, чем в структуре макрогруппы. Например, в структуре микрополя «духовная характеристика человека» в макрогруппе «Постоянные качества человека» выделяются конгломераты «Интеллект», «Черты характера человека».

Подконгломераты - это факультативные семантические элементы в структуре конгломерата, объединяющие ряд ФСГ на основе более частной семы, чем в структуре конгломерата. Например, в структуре микрополя «Физическая характеристика человека» конгломерат «Характеристика

внешности человека» подразделяется на 2 подконгломерата: «Количественная характеристика внешности человека» и «Качественная характеристика внешности человека». Подконгломераты являются очень редким видом семантических группировок фразем.

Фразеосемантыческие группы (ФСГ) — это обязательные семантические элементы поля, которые объединяют фраземы на основе одного из основных классификационных семантических признаков, т.е. на основе более частной семы, чем в структуре конгломерата и подконгломерата. Они представляют собой синонимико-антонимические блоки, сформированные, как правило, двумя синонимическими блоками с противоположным значением, благодаря чему данные блоки, как правило, находятся в антонимических отношениях между собой. Например, в структуре микрополя «Духовная характеристика человека» выделяются ФСГ «Веселье (весёлый - грустный)», «Доброта (добрый - злой)» и т.д.

Фразеосемантыческие подгруппы - это обязательные семантические элементы, на которые распадаются ФСГ и которые объединяют фраземы на основе одной из антонимичных сем в структуре ФСГ. В результате этого ФСГ как синонимико-антонимический блок распадается на две фразеосемантические подгруппы, являющиеся полиярусными группами синонимов (термин М.И.Сидоренко 1982). Например, ФСГ «веселье (весёлый - грустный)» (являясь синонимико-антонимическим блоком) распадается на 2 антонимичные фразеосемантические подгруппы: «весёлый» и «грустный», каждая из которых представляет собой полиярусную группу синонимов.

Микрогруппы — это факультативные семантические элементы подгрупп, которые объединяют фраземы на основе более частного семантического признака, чем в подгруппе. Это одно из редких явлений, т.к. возникает только в том случае, когда между понятиями «подгруппы» и «синонимического блока» просматривается возможность промежуточной классификации. Например, выделен единичный случай, когда в составе микрополя «Физическая характеристика человека» в ФСГ «Состояние опьянения (трезвый - пьяный)» в подгруппе «Пьяный» выделяются 2 микрогруппы: «С определением степени опьянения» и «Без определения степени опьянения».

Синонимические блоки - это обязательные семантические элементы, которые объединяют фраземы на основе второстепенных, дополнительных сем; они включают как полные, так и неполные синонимы. Например, синонимический блок составляют фраземы, входящие в подгруппу «Умный» с дополнительным оттенком значения «способный, самостоятельно мыслящий человек» выделены следующие фраземы: иметь голову на плечах, голова на плечах у кого, с царём в голове (не без царя в голове).

Каждый синонимический блок, в свою очередь, сформирован одним или несколькими синонимическими рядами.

Синонимические ряды - это мельчайшие обязательные семантические элементы, которые объединяют фраземы на основе максимальной близости семантики, т.е. включают только полные синонимы. В этом случае семемы фразем обычно отличаются одной или двумя второстепенными семами, формирующими оттенки значения. Иногда отличия могут касаться сферы употребления или только внутренней формы фраземы. Например, синонимический ряд образуют следующие фраземы: дубина дубиной, болван болваном, дундук дундуком, лопух лопухом, чурбан чурбаном. Синонимичность фразем может поддерживаться и их внутренней формой.

Все рассмотренные выше элементы фразеосемантического поля со значением «характеристика человека», как следствие, имеют полевую структуру: в них вычленяется ядерная зона и периферийная.

Ядро адъективного фразеосемантического поля со значением «характеристика человека», а, следовательно, и всех составляющих его семантических элементов, образуют те фраземы, которые входят в данное поле на основе своего главного, основного значения. Иначе говоря, основным значением данных фразем является значение фразеосемантического поля. Например, в ядро адъективного фразеосемантического поля со значением «характеристика человека» входят такие фраземы, как рус. иметь семь пядей во лбу (семи пядей во лбу), светлая (умная) голова (светлый ум), с головой (прост, с башкой), человек большого ума, ума не занимать кому - фр. avoir la sagesse de Salomon (доел. - «иметь мудрость Соломона»), имеющие основное значение «умный».

Периферию адъективного фразеосемантического поля со значением «характеристика человека», а, следовательно, и всех составляющих его семантических элементов, образуют те фраземы, которые входят в данное поле на основе своего второстепенного (дополнительного) или переносного значения. Например, в периферию ФСГ «смелость (смелый - трусливый)» в составе адъективного фразеосемантического поля со значением «характеристика человека» входит фразема рыцарь без страха и упрёка в значении «смелый, мужественный в сочетании с высокой нравственностью». По своему основному значению («человек высочайших нравственных норм, который во всём может служить примером» [РФ: 436]) данная фразема входит в ядро другой ФСГ - «степень нравственности (высоконравственный - распутный)».

Следует отметить, что распределение фразем по семантическим группировкам - элементам поля - носит несколько условный характер, т.к. многие фраземы благодаря своим дополнительным значениям входят в две, три и более семантических группировки. Кроме того, периферия каждой семантической группировки входит в ядро другой группировки. Благодаря этим явлениям создаётся единое семантическое пространство фразеологического корпуса языка.

Фразеосемантическое микрополе «Духовная характеристика человека» включает макрогруппы «Постоянные качества человека» и «Постоянные и переменные качества человека», состоящие из ряда ФСГ.

В макрогруппе «Постоянные качества человека» можно выделить ФСГ, образующие 3 конгломерата: А) «умственные способности», Б) «черты характера», В) «морально-нравственные качества». Конгломерат А) «умственные способности» содержит одну ФСГ: 1. ФСГ «степень интеллекта (умный - глупый)»: рус. светлая голова - без царя в голове, фр. forte tête — tête de bois. Конгломерат Б) «черты характера» содержит следующие ФСГ: 2. ФСГ «степень храбрости (смелый — трусливый)»: рус. быть не из робкого десятка - заячья душа, фр. coeur de lion- poltron comme un lièvre-,3. ФСГ «степень упрямства (упрямый - покладистый)»: рус. хоть кол на голове теши - хоть верёвки вей из кого, фр. tête de mule — être à la main-, 4. ФСГ «темперамент (быстрый — спокойный)»: рус. на ходу подмётки рвёт - мухи не обидит, фр. agile comme un écureuil - homme de beurre-, 5. ФСГ «степень хитрости (хитрый - бесхитростный)»: рус. продувная бестия — душа нараспашку, фр. malin comme un singe -enfant de choeur, 6. ФСГ«степень серьёзности (серьёзный легкомысленный)»: рус. с царём в голове - ветер в голове; фр. être de parole - c'est une tête folle-, 7. ФСГ «степень внимательности (внимательный -рассеянный)»: рус. быть на чеку - рассеянный с улицы Бассейной, фр. en surveillance - avoir la tête aux champs-, 8. ФСГ «степень красноречия (разговорчивый - молчаливый)»: рус. рот не закрывается - скупой на слова, фр .avoir de la tchatch(e) - peser (mûrement) ses paroles; 9. ФСГ «степень щедрости (щедрый - жадный)»: рус. последнюю рубашку отдаст -руки загребущие, фр .avoir la main large - il écorcherait un pou pour avoir sa peau. Конгломерат В) «морально-нравственные качества» содержит одну ФСГ: 10. ФСГ «степень нравственности (высоконравственный — распутный)»: рус. как папа Римский - нет ничего святого, фр. de stricte observance - délices de Capoue.

К макрогруппе «Постоянные и переменные качества человека» относятся ФСГ, обозначающие как черты характера человека (постоянные его качества), так и чувства, состояния человека (переменные его качества): 11. ФСГ «степень доброты (добрый - злой)»: рус. душа-человек - змея подколодная, фр. bonne âme — mauvais comme un âne rouge; 12. ФСГ «степень веселья (весёлый - грустный)»: рус. (человек) веселого нрава - как в воду опущенный, фр. gai comme un pinson — ennuyeux comme la pluie.

Далее внутри каждой ФСГ выделяются две антонимичные подгруппы, каждая из которых представляет собой полиярусную группу синонимов, например, подгруппы «добрый», «злой», «весёлый», «грустный» и т.д.

Каждая подгруппа на основании дополнительных оттенков значения делится на синонимические блоки, включающие один или несколько синонимических рядов. Например, в подгруппе «добрый» выделены два

синонимических блока с дополнительными оттенками значения: «доброта как черта характера» и «доброта как состояние души, настроение». Синонимические блоки, в свою очередь, делятся на синонимические ряды, которые состоят из отдельных фразем.

Фразеосемантическое микрополе «Социальная характеристика человека» не имеет факультативного членения на макрогруппы, т.к. все ФСГ данного микрополя принадлежат к одной макрогруппе «Постоянные и переменные качества человека». Факультативное деление на конгломераты и подконгломераты также отсутствует.

Данное микрополе включает следующие ФСГ: 1. ФСГ «степень трудолюбия (трудолюбивый - ленивый)»: рус. зол до работы - пальцем не шевельнёт, фр. homme de grand travail — être fatigué de naissance-, 2. ФСГ «степень свободы (свободный, независимый - зависимый)»: рус. вольный казак - сам себе не хозяин, фр. vivre sa vie — sous la patte de qn; 3. ФСГ «степень занятости (свободный, незанятой - занятой)»: рус. вольный как ветер - хлопот полон рот, фр. libre comme l'air - il a plus d'affaires que le légat; 4. ФСГ «степень идентичности (одинаковый - разный)»: рус. одного поля ягоды - не пара, фр. être du même levain que qn - n'être point du vol de...-, 5. ФСГ «степень опытности (опытный - неопытный)»: рус. стреляный воробей - как вчера родился, фр. chat échaudé - né d'hier, 6. ФСГ «степень обеспеченности (богатый — бедный)»: рус. золотой мешок - беднее церковной мыши, фр. avoir du quibus - n'avoir pas un (rouge) liard; 7. ФСГ «степень социального положения (высокопоставленный - невысокого положения)»: рус. птица высокого полёта - мелкая сошка, фр. grosse légume - homme du peuple-, 8. ФСГ «степень популярности (известный -неизвестный)»: рус. с громким именем - кот в мешке-, фр. être porté par l'opinion — un petit personnage. Далее внутри каждой ФСГ выделяются две антонимичные подгруппы, например, подгруппы «богатый», «бедный» и т.д.

Каждая подгруппа на основании дополнительных оттенков значения делится на синонимические блоки, включающие один или несколько синонимических рядов, которые состоят из отдельных фразем.

Фразеосемантическое микрополе «Физическая характеристика человека» включает макрогруппы «Постоянные качества человека» и «Постоянные и переменные качества человека», состоящие из ряда ФСГ.

В макрогруппе «Постоянные качества человека» можно выделить ФСГ, образующие 2 конгломерата: А) «характеристика внешности человека» и Б) «характеристика родства». Конгломерат А) «характеристика внешности человека» образует 2 подконгломерата: «количественная характеристика внешности человека» и «качественная характеристика внешности человека».

В составе подконгломерата «количественная характеристика внешности человека» выделены следующие ФСГ: 1.ФСГ «вес человека (большой вес, тяжёлый - малый вес, лёгкий)»: рус. крупного калибра - кожа да кости, фр. gras comme un chantre — comme un cotret, 2. ФСГ «рост,

размер человека (большой, высокий - маленький, низкий)»: рус. коломенская верста - от горшка два вершка, фр. grande haquenée — un morceau d'homme.

В составе подконгломерата «качественная характеристика внешности человека» выделена одна ФСГ: 3. ФСГ «степень красоты (красивый — некрасивый)»: рус. глаз не оторвать - ни кожи ни рожи, фр. beau comme un astre—moche comme un pou.

Конгломерат Б) «характеристика родства» включает одну ФСГ — 4. ФСГ «степень родства (родной — чужой)»: рус. плоть от плоти - ни сват ни брат, фр. chair de la chair - n 'êtrepas de la paroisse.

В макрогруппе «Постоянные и переменные качества человека» отсутствует деление на конгломераты и подконгломераты. В её составе выделяются следующие ФСГ: 5. ФСГ «состояние здоровья человека (здоровый - больной)»: рус. в добром здравии - на ладан дышит, фр. sain comme mon oeil - malade à crever, 6. ФСГ «физические способности (сильный - слабый)»: рус. горы свернёт - в чём (только) душа держится, фр. plier les montagnes - sans vigueur; 7. ФСГ «возраст человека (молодой -старый)»: рус. желторотый птенец - преклонного возраста, фр. être encore à la bavette - n'être plus de la première jeunesse-,ФСГ «степень опьянения (трезвый - пьяный)»: рус. как стёклышко — лыка не вяжет, фр. avoir toute sa tête — raide défoncé.

Далее внутри каждой ФСГ выделяются две антонимичные подгруппы, например, подгруппы «трезвый», «пьяный» и т.д.

В подгруппе «пьяный» выделены 2 микрогруппы: «с определением степени опьянения» и «без определения степени опьянения».

В микрогруппе «с определением степени опьянения» на основании дополнительных оттенков значения выделены 2 синонимических блока «лёгкая степень опьянения» и «сильная степень опьянения», в которых затем выделяются синонимические ряды, сформированные отдельными фраземами. Внутри рассматриваемого микрополя другие подгруппы не делятся на микрогруппы.

В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования, определяется его научная перспектива.

Элементы поля, выделенные в структуре адъективного фразеосемантического поля «характеристика человека», представляют собой семантические группировки разной степени абстракции: микрополя, макрогруппы, конгломераты, подконгломераты, фразеосемантические группы, фразеосемантические подгруппы, микрогруппы, синонимические блоки и синонимические ряды, сформированные на основе архисем (преимущественно абстрактного характера) и содержащие дифференциальные семы различной степени конкретизации. Семантические характеристики элементов поля разной степени абстракции определяются семной структурой входящих в них фразем.

К перспективам дальнейшего изучения проблемы можно отнести исследования данного фразеосемантического поля в коммуникативно-прагматическом, когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах. Возможны исследования отдельных микрополей и фразеосемантических групп с точки зрения разных направлений современной лингвистики.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Наскурова, М.М. Сопоставительный анализ адъективных антропохаракгеризующих фразеосемантических полей русского и французского языков/ М.М. Наскурова// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». - Майкоп: изд-во АГУ, 2008. - Вып. 6 (34). - С. 89-92.

2. Наскурова, М.М. Адъективная фразеосемантическая макрогруппа «духовное состояние человека» в русском и французском языках/ М.М. Наскурова// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение» - Майкоп: изд-во АГУ, 2008. -Вып. 10 (38). - С. 57-62.

3. Тлевцежева, М.М. Адъективная фразеосемантическая группа «Наличие опьянения человека» в современном русском языке/М.М. Тлевцежева// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение» — Майкоп: изд-во АГУ, 2013. - Вып. 2 (121). - С. 108-111.

4. Наскурова, М.М. Семантическая характеристика русских и французских определительных антропохарактеризующих фразем/М.М. Наскурова // Наука. Образование. Молодежь: материалы IV Всерос. науч. конф. молодых учёных - Майкоп, 2007. - Ч. 2. С. 61-63.

5. Наскурова, М.М. Фразеосемантическое поле определительных антропохарактеризующих фразем в русском и французском языках/ М.М. Наскурова // Биология и экология. Медицина. Филология: материалы Междунар. конгресса студентов, ученых. Т. 4. - Нальчик, 2007. - С. 221-222.

6. Наскурова, М.М. Структура фразеосемантического поля определительных антропохарактеризующих фразем русского и французского языков/ М.М. Наскурова// Славянские языки и культура: материалы Междунар. науч. конф. Тула, 2007. - С. 76 - 80.

7. Наскурова, М.М. Фразеологическое микрополе «я — физическое» как средство обучения русскому и французскому языкам / М.М. Наскурова// Билингвизм: обучение языку и речи :юбил. сб., посвящен. 75-летию жизни и творч. деятельности проф. З.У. Блягоза / З.У. Блягоз [и др.] - Майкоп : Изд-во АГУ, 2007. - С. 85 - 89.

8. Наскурова, М.М. Фразеосемантическая группа «социальное состояние человека» в современном русском и французском языках/ М.М. Наскурова// Образование-наука-технологии: XVI Неделя науки МГТУ. XII Всероссийская науч.- практ. конф. - Майкоп, 2008. С. 78 - 80.

9. Наскурова, М.М. Адъективная фразеосемантическая группа «Степень опьянения человека» в современном русском и французском языках/ М.М. Наскурова //Новые технологии. — Майкоп: МГТУ, 2009. С. 100-102.

10. Тлевцежева, М.М. Адъективная фразеосемантическая группа «Состояние опьянения человека» в современном русском и французском языках / М.М. Тлевцежева// Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов и соискателей. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2013. - Вып. 6. - С. 100103.

ТЛЕВЦЕЖЕВА Мариет Магаметовна

АДЪЕКТИВНОЕ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ХАРАКТЕРИСТИКА ЧЕЛОВЕКА»

(на материале русского и французского языков)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 12.11.2013. Бумага типографская № 1. Формат бумаги 60x84/16. Гарнитура Times New Roman. Усл.печ.л.1,0. Тираж 100 экз. Заказ 080.

Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета: 385000, г.Майкоп, ул.Первомайская, 208.