автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Актуальные процессы терминообразования в испанских печатных СМИ

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Сангинова, Фатима Юсуфовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Актуальные процессы терминообразования в испанских печатных СМИ'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Актуальные процессы терминообразования в испанских печатных СМИ"

На правах рукописи

\ I

САНГИНОВА ФАТИМА ЮСУФОВНА

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ В ИСПАНСКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре испанского языка Московского Государственного Института Международных Отношений (У) МИД РФ

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Г.С.Романова

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Н.Ф.Михеева кандидат филологических наук, доцент Г.В.Петрова

Военный институт

Защита состоится « 02 » июня 2005 г. на заседании диссертационного совета Д 501.001.80 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГУ им. М.В. Ломоносова 1-го гуманитарного корпуса.

Автореферат разослан « » апреля 2005 г.

Ученый секретарь -

I диссертационного совета //\/Х

профессор ' Т.А.Комова

ЗЬвк

Реферируемая диссертация посвящена исследованию процессов образования экономических терминов в языке испанской прессы, функционально-стилистическим особенностям их употребления в СМИ и анализу лингво-прагматического аспекта использования этого лексического пласта.

Выбор темы исследования продиктован растущей ролью экономической лексики, активно проникающей во все сферы человеческого общения, чему решающим образом способствуют средства массовой информации.

Актуальность темы определяется широким интересом лингвистов к исследованиям данных вопросов терминоведения и изучения подъязыков общественных наук. В условиях ускорения мирового развития, глобализаций и взаимопроникновения различных областей человеческой жизни дальнейшая разработка как общего, так и прикладного языкознания требует углубленного описания состояния и динамики специальных подъязыков..

XX век и особенно его вторая половина характеризовались коренными переворотами в науке и технике, революционной перестройкой социально-экономического и политического облика мира и, как следствие, небывалым ускорением всех процессов развития. Неизмеримо возросла роль экономической науки как орудия познания и преобразования действительности. Современная научно-техническая революция, достижения науки и техники, вызвавшие к жизни «информационный взрыв», привели к появлению множества наименований, что потребовало их упорядочения как необходимого условия осуществления научной и общественной коммуникации.

Таким образом, эти процессы способствовали интенсивной разработке понятийно-категориального аппарата науки, что закономерно активизировало терминологическую деятельность.

Основной целью исследования является определить специфику развития и функционирования экономической терминологии в языке испанской прессы,

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ библиотека

выявить её главные отличительные признаки, описать совокупность образующих её терминосистем, проследить действие общих языковых закономерностей, проявляющихся при формировании и функционировании экономической терминологии в испанском языке и обнаружить их особенности в языке прессы.

Новизна исследования определяется выбором объекта лингвистического анализа - языка испанских СМИ, на материале которого экономическая терминология ранее специально не исследовалась, а также поставленными задачами - проведением развёрнутого изучения функционально-прагматической специфики испанских экономических терминов и их особой роли в СМИ.

Экономические термины активно проникают в повседневную жизнь и речь простых людей (неспециалистов). Отчасти этому способствует тот фактор, что экономика является одной из основных сфер жизнедеятельности человека, пронизывает науку, культуру, социальную область. Кроме того, в этом велика роль средств массовой информации, которые используют эту лексику не только для отражения экономических событий, но и реалий в других сферах.

Методика исследования. Исследование терминов экономики в данной работе носит системный, комплексный характер. Оно охватывает экономическую терминологию в совокупности и взаимосвязи составляющих её элементов (ядерной и периферийной частей, соответственно состоящих из основных терминов и терминов эмпирических), присущие ей причинно-следственные связи, субординацию элементов её структуры.

Конкретными инструментами познания явились: метод корреляции языковых и социальных явлений, т.е. рассмотрение языковых фактов в широком лингво-социальном контексте, дефиниционно-понятийный анализ терминов, различные виды семантического анализа лексики, контекстологический анализ лексики, и, в качестве вспомогательного, сравнительно-сопоставительный анализ.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в широкой практике преподавания испанского языка, поскольку работа с газетой и другими печатными СМИ является неотъемлемой частью обучения на продвинутом этапе, а также в рамках курса лексикологии испанского языка. Кроме того, данное исследование может стать основой для разработки спецкурса по изучению экономической лексики для студентов факультетов иностранных языков, а также для подготовки специалистов-экономистов по испанскому языку.

Материалом исследования послужили термины современного испанского языка экономики, используемые в прессе общеполитической направленности, ориентированной не столько на узкий круг специалистов в области экономики, сколько на массового читателя и лиц, интересующихся проблемами экономики. Кроме того, мы сочли необходимым включить в корпус анализируемых примеров материалы так называемой «новой экономики», возникшей в связи с быстрой информатизацией экономической и общественной жизни и представляющие собой терминологический пласт, расположенный на стыке информатики, информационных и собственно экономических знаний.

Материалы взяты из газет ABC, El Mundo, El País, журнала Cambio 16, которые обращены к широким читательским массам и способствуют популяризации экономических знаний.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались в ходе выступлений на международной конференции «Языки в современном мире» в МГУ им. М.В.Ломоносова в 2001г. и на международном конгрессе Европейской ассоциации преподавателей испанского языка, проходившем в 2003г. в городе Алкала-де-Енарес в Испании, а также на заседаниях кафедры испанского языка МГИМО (У) МИД РФ и кафедры иберо-романского языкознания МГУ им. М.В.Ломоносова.

Структура диссертации определяется её целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и перечня источников языкового материала.

Во введении раскрывается актуальность темы, обосновывается выбор материала и источников исследования, формулируются его цели и задачи, определяются его методологические и теоретические основы, теоретическая и практическая значимость, новизна, характеризуются методы исследования и выдвигаются положения, выносимые на защиту; даётся краткое описание структуры диссертации.

Первая глава «Место и роль терминологии в лексической системе языка и её особенности в современном испанском языке» содержит обзор основной отечественной и зарубежной, в частности испанской, научной литературы, необходимой для разработки исходных теоретических позиций исследования, обосновывается их применение при анализе экономической терминологии испанской прессы. Положения о научном термине формулируются, исходя из целесообразности их применения к анализу данного лингвистического объекта. На основе обзора основных направлений терминоведения показываются основные черты экономической терминологии, позволяющие выделить её, с одной стороны, из лексики общенародного языка и из всего терминоведческого пласта - с другой.

Вторая глава посвящена основным способам терминообразования в испанском языке и изучению их особенностей в языке периодической печати. Рассматриваются такие пути терминотворчества, как метафоризация, аббревиация и дальнейшая лексикализация аббревиатур, иностранные заимствования. Изучаются на конкретном практическом материале семантические сдвиги происходящие в экономических терминах в неэкономическом контексте. Вскрывается соотношение лингвистических и экстралингвистических факторов в формировании и функционировании экономической терминологии.

В третьей главе представлена попытка проанализировать язык «новой экономики», - относительно новый, но уже необходимый не только для собственно экономики, для общественной коммуникации, но и для межличностного общения в процессе производства и повседневной жизни людей. Нашей задачей было выявить и описать новые лексические единицы, связанные с её развитием, их внедрение в жизнь широких масс населения, а также показать возрастающую роль испанской прессы в их распространении в условиях глобализации мирового сообщества.

В заключении обобщаются результаты исследования, формируются окончательные выводы проведённой работы, подводится итог соответствия вынесенных на защиту положений и реальных результатов исследования, а также намечаются тенденции дальнейшего научного поиска в области экономической терминологии в связи с необходимостью теоретического освоения нового эмпирического материала развивающейся экономической действительности.

Стремительное развитие науки и техники во второй половине XX века привело к лавинообразному нарастанию научно-технической информации в наиболее продвинутых в промышленном и экономическом отношениях странах мира, сначала в США, Германии, Великобритании, Японии, а начиная с 80-х годов и в Испании. Исследования по терминоведению в передовых странах носили особенно интенсивный характер. Различные вопросы теории термина рассматривались в трудах К.Бюллера, Ш.Балли, Л.Смита, О.Есперсена и многих других выдающихся представителей зарубежного языкознания. Немалый вклад в терминоведение внесли и представители испанистики: С.Хили Гайа, Дамасо Алонсо, М. Ромеро Гуальда и другие лингвисты.

Что касается отечественного терминоведения, то здесь особо весомый вклад внесли такие исследователи, как Д.С. Лотте, Э.К. Дрезен, Реформатский A.A., Ахманова О.С., Винокур Г.О., Татаринов В.А. и др.

В лингвистической литературе неоднократно отмечалось отсутствие единого понимания того, что представляет собой термин как лексическая единица В отечественных исследованиях по терминоведению ясно прослеживается два направления. Сторонники одного из них склонны противопоставлять термин слову, а терминологические системы - системе литературного языка.

При этом, для того, чтобы отделить термин от других слов и словосочетаний, ими выделяется определённый набор признаков термина: номинативность, обозначение понятий специальной области знания, наличие дефиниции, системность, стилистическая нейтральность, отсутствие синонимов и др., однако полным набором всех признаков может обладать лишь идеальный термин, притом только внутри своего терминологического поля. Принадлежность к определённому полю и является самым существенным признаком, отличающим слова-термины от обычных слов.

Представители же второго направления полагают, что термин и слово находятся в родовидовых отношениях: «слово как термин». Такая трактовка термина принята автором данного исследования.

Под термином в реферируемой работе понимается специальное слово, центральная единица языка науки, обладающее следующими основными признаками: точное соотношение со специальным понятием; системность -принадлежность к определённой терминологии; стремление к унификативности; парадигматичность - способность термина реализовать своё значение вне контекста1.

Нам представляется, что при рассмотрении характеристик термина и требований к нему (свойств, которыми должен обладать «идеальный» термин),

1 См.: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1996. -С.467; Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. М., 1968.- С. 103; Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. М., 1959,- С. 10; Суперанская A.B. Общая терминология: вопросы теории. М., Наука, 1989.-С.14.

целесообразно исходить из того положения, что термин как знаковую единицу следует рассматривать в трёх аспектах: морфологическом (строение, форма термина), семантическом (содержание, значение термина) и прагматическом (функционирование, особенности применения термина). В соответствии с этим требования к термину можно разделить на три группы: требования к форме термина, к его значению, а также специфические требования, обусловленные особенностями употребления термина.

Вследствие того, что традиционные для общей лексики связи слова (имени), предмета (объекта) и понятия в специальной (терминологической) лексике нарушены, она может отличаться от общей в следующих аспектах: перевод на другие языки, заимствование, полисемия, омонимия.

Перевод на другие языки предполагает возможность более или менее адекватной замены слов одного языка словами другого. Непременным условием этого является близкая или точная понятийная соотнесённость этих слов в обоих языках, одинаковая или аналогичная предметная и стилистическая соотнесённость. Невозможность удовлетворить эти условия затрудняет перевод и заставляет обращаться к заимствованию лексических единиц либо из фонда общенациональной лексики языка, на который осуществляется перевод, либо из языка-оригинала, т.е. прибегать к иноязычным заимствованиям.

Техническое и экономическое отставание Испании в первой половине века способствовало тому, что многие термины, выражающие понятия науки, техники и экономики, создавались в процессе переводческого контакта, а большой объём научно-технической терминологии привёл к необходимости привлекать больше переводчиков с различной степенью подготовленности, что непосредственно отражалось на количественной и качественной сторонах терминологии современного испанского языка. Терминология же тех отраслей, которые являются элитарными в силу предъявляемых ими особых требований к уровню подготовки персонала (узкие научные специальности, высокая

технология и т.д.), а также растущей интернационализации знания, просто заимствуется из языков стран-лидеров в данной отрасли. В связи с этим часто высказываются суждения о несовершенстве и неупорядоченности испанской научно-технической терминологии.

Многочисленную группу терминов в испанской прессе составляют иностранные заимствования (преимущественно из английского, но также французского и немецкого языка). Они отражают, прежде всего, тенденцию к интернационализации экономической терминологии, что существенно стимулируется наличием прямых и непосредственных контактов с иностранными партнёрами. Причины заимствования делятся на экстралингвистические и собственно лингвистические. К экстралингвистическим относятся: культурно-экономическое влияние одного языка на другой, наличие систематических устных и письменных контактов стран с разными языками в процессе хозяйственной деятельности, психологические факторы, побуждающие носителей одного языка к усвоению и использованию новых для них слов другого языка. Причиной этого может быть удобство при общении профессиональных групп, понятие престижности иностранной лексики и иные стимулы, тесно связанные с ценностной ориентацией тех или иных социальных слоев. Кроме того, в связи с расширением сферы применения науки и техники в условиях экономической, а часто и культурной отсталости широких слоев населения Испании долгие годы наблюдалось интенсивное развитие профессионального просторечия, языковые знаки которого были понятны ограниченному языковому коллективу. Некоторые из слов профессионального просторечья проникли и продолжают проникать в научно-техническую терминологию.

В результате социального прогресса, развития науки, культуры, межъязыковой коммуникации в каждом естественном языке возникают новые понятия. Процесс пополнения словаря, появления новых слов и новых значений у слов в настоящее время вследствие резкого увеличения объёма,

качества и многоязычности коммуникации происходит быстрее, чем когда-либо ранее в истории человечества. Для современной языковой коммуникации характерно преобладание делового и научно-технического стиля, включение в языковой оборот широких слоёв терминологической лексики, явление, которое иногда называют естественно-искусственным многоязычием.

Лингвистическими причинами заимствования являются: отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового понятия; тенденция к краткости выражения, т.е. к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота родного языка; стремление к устранению омонимии и полисемии в родном языке; потребность в детализации соответствующего значения; невозможность образования производных от исконных терминов).

В качестве отличительных особенностей терминологических заимствований в области экономической лексики выделяются следующие:

•преимущественно письменный путь проникновения заимствований, поскольку обмен научно-технической информацией осуществляется в основном посредством публикаций;

•сознательное воздействие на процессы заимствования, что связано с возможностью планомерного формирования терминосистем.

В отличие от слов общей лексики, у которых параллельно формируются близкие, но разные значения, или, помимо основного, развивается добавочное, и контекст помогает их размежеванию, в отношении терминов в течение многих лет велась борьба с полисемией и выдвигалась проблема однозначности термина. Однако, термин может быть однозначен только в рамках одного поля. Например, исп. negocio означает 1.дело, бизнес; 2.торговля; З.прибыль, доход; 4.торговое заведение, магазин. За пределами этого поля полисемия терминов в ряде случаев неизбежна: процесс - результат, вещество, орудие или предмет труда. Испанское Bolsa имеет следующие значения: 1. Официальное собрание лиц, имеющих право проводить операции

п

с ценными бумагами; 2.место, где проводятся эти встречи; 3.совокупность операций, осуществляемых с ценными бумагами.

Такое явление как омонимия (одинаковое звучание слов, имеющих разные значения). Омонимия широко представлена как в общей, так и в специальной лексике. Основные источники омонимии:

• размежевание двух или нескольких значений многозначного слова, дивергенция: raton 1 .мышь; 2.курсор;

• изменение слов, ранее звучавших по-разному, их конвергенция, например, брак 1 .бракосочетание; 2.дефект, недостаток

• заимствования из разных источников, кальки, переводы

Язык экономики, как и язык любой другой терминологической сферы, не располагает какими-то особыми приёмами образования терминов. Он использует те же способы номинации, что и общелитературный язык.

Основные из них: лексико-семантический, аббревиация и последующая

(

лексикализация аббревиатур, заимствование.

а) лексико-семантический способ весьма распространён в образовании специальной лексики и терминологии. Именно перенос названия общеизвестного понятия на специальное, образование новых, «терминологических» значений, переносное употребление общеиспанских слов явились одним из основных средств терминообразования.

В испанском языке этот метод сравнительно мало изучен и не был объектом всестороннего лингвистического описания. Материалом для него служит, в первую очередь, лексика основного словарного запаса, связанная с жизненно важными, окружающими человека предметами и типичными явлениями. Однако наблюдается и обратное явление. Активно идёт процесс лексикализации, детерминологизации и популяризации специальной лексики.

Одним из способов лексико-семантического терминообразования является метафорический перенос, т.е. перенос названия одного понятия на

другое по сходству признаков этих понятий. Механизм метафоры состоит в том, что при метафоре один предмет или явление как бы уподобляется другому.

Метафоризация абстрактной лексики в значительной степени отличается от метафоризации конкретной лексики. Это менее продуктивный способ терминообразования, о чём свидетельствует меньшее число образованных таким путём терминов по сравнению с терминами, образованными путём метафоризации конкретной лексики, например, безнадежные долги, биржевая паника например, безнадежные долги, биржевая паника. Вместе с тем есть группа метафор, которые являются межсистемными терминами, распространёнными в ряде терминосистем.

Абстрактная лексика общелитературного языка, образующая метафоры, с трудом поддаётся классификации. Трудно выделить и дифференциальные признаки понятий, сходство которых является основанием метафорического переноса и образования термина. Эти признаки синкретичны, так как перенос осуществляется, как правило, по сходству не одного, а нескольких нерасчленённых признаков. В прессе в отличие от чистых научно-технических текстов при метафорических переносах абстрактной лексики часто используется сходство эмоциональных впечатлений, поэтому для многих терминов в печатных СМИ характерны коннотации эмоциональности и экспрессивности, выраженные в различной степени.

Необходимо отметить, что существуют значительные различия в использовании метафоры в научных текстах и прессе. Метафора в языке технических наук служит для называния определённых предметов или процессов на основе сходства признаков (например, clicar, ratón и т.д.). При этом данные метафоры не несут оценочной нагрузки, не формируют отношения потребителя информации к данному вопросу. В терминологиях естественных наук широко представлена конкретная лексика как названия объектов исследования: например, частей тела и внутренних органов в

медицине, растительного мира в биологии, машин и их деталей в различных отраслях техники. Более того, в терминологиях естественных наук метафора, как правило, закрепляется в качестве общепринятого названия за тем или иным понятием.

Что касается метафоры в СМИ, то её роль не ограничивается только художественной стороной. Она несёт на себе большую оценочную нагрузку (например, честный бюджет). Она является «орудием» эмоционального влияния. Большинство метафор, используемых в СМИ, являются ассоциативными, и их влияние на формирование отношения потребителей к теме является непрямым. Масс-медиа активно используют метафору для построения картины мира в политической, экономической и социальной сфере, и используют настолько эффективно, что её присутствие, ставшее неотъемлемой частью газетных текстов, незаметно массовому потребителю. Это, в свою очередь, позволяет воздействовать не только на его сознание, но и на бессознательные компоненты его психики. В терминосистемах гуманитарных наук абстрактная лексика служит для обозначения процессов, отношений, связей объектов исследования.

Среди групп абстрактной лексики, образующей термины-метафоры, можно выделить следующие:

1. названия явлений и процессов, связанных с физическим состоянием человека и живых существ. Очень часто экономические явления сравниваются с процессами физического развития человека: plan recién nacido, crecimiento de la inflación, fortalecimiento económico. Примеры из прессы:

•El ritmo creciente de desempleo y el crecimiento de la inflación es un factor heterodoxo para las economías clásicas - Растущий уровень безработицы и инфляции не соответствуют нормам классической экономики

•En el último trimestre se produjo un fortalecimiento inesperado del dólar - В последнем квартале произошло неожиданное укрепление доллара 2. названия явлений и процессов, связанных с психической жизнью человека

•La economía argentina sufre una crisis - Экономика Аргентины переживает кризис

3. названия явлений и процессов, связанных с социальной жизнью человека. Что касается конкретной лексики, то основными лексико-семантическими группами, активно участвующими в метафорическом терминообразовании являются следующие:

1. соматизмы - названия частей тела и внутренних органов человека;

2. зоосемизмы - названия животных, птиц, рыб, насекомых, пресмыкающихся;

3.бытовая лексика: названия одежды и её частей, обуви, тканей, посуды, продуктов питания, домашней утвари и т.д;

4.другие лексико-семантические группы, не относящиеся к бытовой лексике: названия оружия, транспорта, музыкальных инструментов, географические названия и т.д. Примеры из прессы:

•frenazo у expansion - англ. stop & go - инструменты экономической политики, которые используются для сдерживания или стимулирования экономики:

De ahí en parte la política de frenazo y expansión seguida en los úlimos 15 años - Отсюда частично вытекает политика сдерживания и стимулирования, проводимая в последние 15 лет •despegue - англ. take off - переходный момент в развитии экономики:

Mexico se halla en las condiciones previas para el despegue, en tanto que en EE.UU. viven en la era del alto consumo en masa - Мексика живёт в условиях, когда её экономика может изменить курс своего развития, в то время как США переживают период роста массового потребления Таким образом, что язык прессы - особый язык, а метафора в СМИ преследует следующие прагматические цели: привлечение внимания потребителя; придание новой эмотивной окраски теме; построение авторского

видения; восполнение понятийных лакун; украшение речи и, наконец, усиление «сенсационности» сообщения.

б) аббревиация - другой важный способ терминообразования в испанском языке, особенно актуальный в последние годы.

Сокращения и акронимы имеют большой удельный вес в испанской научно-технической и общеполитической литературе. Некоторые испанские лингвисты утверждают, что аббревиация является типичной чертой английского языка и чужда природе испанского языка во всех его вариантах, однако неудобства пользования литературой, содержащей иногда малопонятные сокращения, вызывает протест у людей, не знакомых с данными сокращениями. В настоящее время коммерческий кодекс, как и уставы испанской армии, запрещает пользоваться нерегламентируемыми сокращениями, употреблять сокращения при составлении контрактов и ведении торговой переписки. Однако аббревиатуры широко применяются в испанском языке, и особенно в языке печатных СМИ.

Отчасти это вызвано тем фактом, что для современных средств массовой информации в целом, и для испанских в частности, характерна тенденция к экономии лексических средств, с помощью которых говорящий стремится передать максимум информации в единицу времени. Данная тенденция проявляется в стремлении писать быстрее и занимать меньше места при сохранении объема передаваемой информации. Таким образом, широкое распространение получил особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (словосочетаниями или сложениями) синонимичных им номинаций аббревиация. Под аббревиатурой мы понимаем «существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусечённым) словом2.

2 Большой энциклопедический словарь по языкознанию. М., 1999. - С.34

16

При классификации аббревиатур, встречающихся в испанской прессе мы взяли за основу классификацию, используемую Большим энциклопедическим словарем языкознания3):

1 .Аббревиатуры «инициального» типа, которые, в свою очередь, делятся на три подтипа :

•Буквенные, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание. Например: ALP <aelepe> (activos líquidos en manos del pdblico).

...Mariano Rubio señalo recientemente en el Congreso que los ALP en las primeras decenas de febrero seguían en torno al 14% - Как заявил недавно на заседании конгресса Мариано Рубио, показатель ликвидных активов на руках у населения составлял в первой половине февраля около 14%.

Испанский язык включает в словарный состав разнообразные иностранные сокращения, которые нередко успешно вытесняют соответствующие испанские эквиваленты.

Характерной особенностью аббревиации в испанском языке является использование английских аббревиатур с испанской расшифровкой, особенно: EMS - memoria escondida; LPT- punto en paralelo; HMA - area de memoria alta.

•Звуковые аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов исходного словосочетания, т.е. читаемые как обычное слово: OPA <ора> (Oferta Pública de Adquisición - рус. Открытая продажа акций). Пример из прессы:

La Junta aprueba la OPA - Совет одобрил открытое предложение о покупке акций

•Буквенно-звуковые аббревиатуры, состоящие как из названий начальных звуков слов исходного словосочетания: NIF <nif> (número de identificación fiscal - индивидуальный номер налогоплательщика).

3 Там же. С.34

2.Аббревиатуры слоговые, т.е. состоящие из сочетания начальных частей слов: Conycán <konikon> (construcciones у contratas).

3.Аббревиатуры смешанного типа, состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных звуков: Renfe (Red Nacional Ferrocarriles Españoles -Национальная сеть железных дорог Испании), INEM (Instituto nacional de empleo - Национальный институт занятости).

4.Аббревиатуры, состоящие из начальной части слова или слов и целого слова: puntocom <puntokom>.

5.Аббревиатуры, состоящие из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только концом второго.

Многие аббревиатуры в дальнейшем подвергаются в той или иной степени процессу лексикализации - процессу, который охватывает не только собственно испанские аббревиатуры, но и заимствованные из других языков, в частности, английского и французского. Основными признаками лексикализации являются приобретение категории рода и числа, создание на их базе производных слов (например, la opa - opar - ораЫе - opado). В последние годы сложносокращённые слова привлекают всё большее внимание исследователей и находят отражение в специальных справочниках - словарях трудностей, специальных словарях сокращений и различных пособиях по стилистике.

Итак, использование аббревиатур сокращает громоздкие словосочетания, приводит к созданию благозвучных слов, экономии лексических средств на фоне сохранения объема передаваемой информации и увеличения скорости ее передачи.

Хотя некоторые члены испанской академии наук отрицательно относятся к аббревиатурам. Кроме того вновь возникающие сокращения зачастую не регистрируются словарями, нет чётко разработанных правил аббревиации, и переводчики нередко допускают ошибки по причине неверной их интерпретации.

Тем не менее, аббревиатуры являются полноценными единицами информации, которые на основе компрессии информации обеспечивают потребности коммуникации и являются исходным материалом для образования новых терминов.

в) заимствование, которое не всегда является фактом пассивным в отношении заимствующего языка, часто мы имеем дело не столько с влиянием чужого языка, сколько с экспансией языка заимствующего, со своеобразным лексическим захватом.

Отчасти это объясняется тем фактом, что использование экономических терминов в прессе имеет свою особенность. Поскольку важной задачей газетного текста является воздействие на сознание читателей, что приводит к тому, что нередко более употребительными становятся термины, образованные в результате иностранного заимствования или метафоризации, в то время как в научных текстах чаще используются их эквиваленты родного происхождения. Здесь немаловажно влияние и психологического фактора, т.к. употребление иностранных слов более престижно.

В условиях заимствования терминологии экономики, а особенно «новой экономики», все семантические процессы, связанные с терминообразованием в данной сфере испанского языка, происходят главным образом под воздействием английского языка. Это вызвано, главным образом, экстралингвистическими факторами4. Часто английские слова проникают в испанский язык через французский:

• англ. interbank - фр. interbancaire - исп. Interbancario

• англ. floating - фр. flottement - исп. flotamiento

Заимствование представлено единицами двух уровней: лексическим и семантическим.

К лексическим заимствованиям относятся слова со всеми своими фономорфологическими и семантическими характеристиками, например:

4 Т. Bynon. Lingüística Histórica. Madrid, Gredos, 1981. - С. 311

boom, copyright, know-how, high-tech, holding, stock options, dumping, blue chips, web, on Une, digital

Исследователи связывают семантическое заимствование с калькированием как реальным способом семантического заимствования. Калькирование означает принятие основание семантического переноса и творческую семантическую работу на основе лексики испанского языка, проделанную носителями терминологии. Примерами семантического заимствования являются термины:

Stock market - mercado de valores - рынок ценных бумаг. Данный термин используется наряду с термином испанского происхождения bolsa.

Mouse - ratón - мышь - широко известное устройство, получившее распространение как стандартное оборудование персональных компьютеров3.

Такие слова, хорошо известные в испанском языке, приобретают новое, вторичное (терминологическое) значение по аналогии с соответствующими иностранными словами. Примеры:

•Nuestras características diferenciales son la facilidad de uso de nuestra web y la seguridad que reporta nuestro especial sistema de claves de acceso que garantiza a nuestros clientes total confianza en la correcta ejecución de sus operaciones, además de la rapidez en la ejecución de órdenes on line y de funcionamiento de nuestro website - нашими отличительными особенностями являются простота в пользовании сетью и надёжность, которую обеспечивает специальная система паролей доступа, которая гарантирует нашим клиентам надлежащее исполнение операций, а также быстроту выполнения команд в сети и действия самой сети

•El portal se organiza por áreas temáticas - Информация портала распределена по тематическим разделам

При семантическом заимствовании наблюдается: •различное фонетико-графическое оформление слов;

5 Толковый словарь по вычислительной технике, 1995. - С.278

•совпадение общелитературных значений слов в языке-источнике и заимствующем языке;

•начальное отсутствие терминологического значения в заимствующем языке.

При семантическом калькировании роль заимствующего языка'нельзя считать пассивной. Ведь из всего арсенала средств языка в качестве калек выбираются слова, способные наиболее точно выразить значение заимствуемого понятия.

Как уже было отмечено выше, семантические процессы (метонимическое и метафорическое сужение и расширение значений) в подъязыке экономики и, особенно, «новой экономики» происходят в условиях заимствования терминологии прежде всего под воздействием английского языка. Поэтому отправной точкой для начала семантических преобразований в значении слова является факт семантического заимствования, выражающийся в калькировании.

В конце XX века в результате бурного развития науки и техники появилось такое понятие как «новая экономика», экономика, основанная на информации. Информатика и вычислительная техника глубоко проникли в различные сферы человеческой жизни, особенно в область экономической деятельности. Стали появляться новые отрасли экономики, основой которых является информация и вышеупомянутая техника., т.е. появилась и стала развиваться так называемая «новая экономика». Причём, экономика и информатика в этой сфере настолько тесно переплетены и взаимосвязаны, что очень сложно провести чёткую грань между ними. А вследствие этого сложно разграничить и термины этих двух областей. Идут дискуссии между языковедами по вопросу о том, какие термины относить к экономическим, а какие к области информатики и вычислительной техники. Единого отношения к данной проблеме нет, поскольку нет единого представления среди экономистов о границах между экономикой и информатикой.

Основу языка «новой экономики» составляют лексические единицы, заимствованные из английского языка. Этому способствует несколько факторов, и прежде всего, экстралингвистических. Во-первых, в условиях современного развития технологий, науки и экономики английский стал языком международного общения. Он превратился в своеобразное койне. Первоначально большинство услуг, предлагаемых в рамках глобальной информационной сети, были ориентированы на потребности научно-исследовательского сообщества. Постепенно в Интернете возник искусственный «метаязык», творцами которого стала группа компьютерных специалистов , или людей , которые были создателями этой информационной сети и ее первыми пользователями. Здесь сыграл роль один из психологических факторов: язык подчеркивает принадлежность человека к престижной группе, ещё больше сплачивает эту группу, а в ряде случаев приводит к развитию среди её членов профессионального жаргона. С ростом числа пользователей персональных компьютеров и Интернета эта группа ширится. И в настоящее время английские термины, значение которых было доступно только узкому кругу людей, прочно входят в наш обиход и закрепляются в нем, становясь испанскими терминами английского происхождения. Увеличивающееся с каждым днем влияние испанского языка, рост испаноговорящих пользователей привело к тому, что заимствованные английские слова, сохраняя свои звуковые, орфографические, грамматические и семантические особенности, чуждые исконным словам, сосуществуют с испанскими терминами. В современных языках четко прослеживается стремление к лаконичности, чтобы минимальными языковыми средствами передавать большой объем информации. Классический испанский язык нельзя отнести к самым лаконичным в отличие от английского. Вот почему испанский, стремясь к сокращению плана содержания, частично заимствует термины у английского, а частично развивает свои.

Другой причиной такого сосуществования является следующий факт: использование иностранных слов способствует повышению самооценки говорящего. Так, например, по данным исследователей рекламы, этот фактор помогает увеличить уровень продаж. Поэтому в любом языке даже при наличии неологизмов собственного происхождения продолжает употребляться иностранная лексика. А так как, в связи с тем, что услуги Интернет- компаний и сама компьютерная техника во всем мире становятся более дешевыми, и, значит, доступ к сети получают более широкие массы населения (часто менее состоятельные и, как правило, менее образованные пользователи), то роль этого фактора усиливается. Испанский язык в этом отношении не является исключением.

Заимствования из английского языка - важный источник пополнения терминов и профессионализмов в сфере «новой экономики» Испании.

Нередко заимствованные английские слова сосуществуют с испанскими терминами, сохраняя свои звуковые, орфографические, грамматические и семантические особенности, чуждые исконным словам. Пример - английское слово hacker (хакер) заимствовалось испанским языком в оригинальном виде, сохранив семантику и фонетику.

Según el estudio, ningún hacker se ha atrevido todavía - По данным этого исследования ни один хакер до сих пор не осмелился на это.

Английскому «e-mail» (электронная почта) соответствует испанское «correo electrónico». В разговорном языке слово «e-mail» теряет свою фонетическую форму. Также встречаются такие производные данного английского слова, как esmalte, esmael.

Термин on line используется параллельно с испанским vía Internet. Но именно английский термин послужил образованию таких терминов, как empresas on line (компании, осуществляющих свою деятельность через Интернет), operaciones bancarias on line (банковские операции, осуществляемые через Интернет) и т.д.

•Respecto a las cansas de las caídas de las empresas on ¡irte los expertos apuntan: el alza del petróleo; la debilidad del euro... - Что касается причин убытков компаний, осуществляющих свою деятельность через Интернет, специалисты выделяют следующие: повышение цен на нефть, низкий курс евро...

•Hay suficiente seguridad en las operaciones bancarías on line - Есть определённая надёжность в банковских операциях, осуществляемых через Интернет

В ряде случаев английские термины калькируются испанским языком, сохраняя при этом свою семантику, но теряя фонетические особенности. Так, например, английское слово portal (портал) перешло в испанский язык, сохранив свою семантику, но утратив своё звучание. Пример: • El portal se organiza por áreas temáticas - Портал разделён на тематические области

Английский индекс сот, который присваивается различным Интернет-провайдерам, и следует после точки за названием компаний, путём озвучивания графемы превратился в испанский термин puntocom. Пример: •Analistas у directivos de compañías puntocom aseguran que se trata de una corrección normal en una industria nueva en la que sólo sobrevivieron los mas fuertes - Специалисты и руководители Интернет-компаний уверяют, что речь идёт о нормальном изменении в работе новой отрасли.

И уже боле высокая степень лексикализации - испанский термин puntero: •El presupuesto total...proviene en su mayor parte del Ministerio de Ciencia y Tecnología y empresas punteras del sector. - Основная часть бюджета формируется в основном за счёт Министерства науки и технологий и Интернет-компаний, работающих в этом секторе.

Часто английские термины проходят процесс лексикализации: испанский неологизм chotear происходит от английского chat (общение через Интернет) путём присоединения суффикса -аг к английскому слову.

Нередко в языке закрепляются только неологизмы собственного происхождения, образованные путём простого перевода иноязычной лексики. Это вызвано рядом причин. Одна из них: многие люди старшего возраста стали активно пользоваться компьютером и, в частности, Интернетом. А для них освоение нового языка может стать серьёзной проблемой. Примеры неологизмов собственного происхождения: raton (мышь), claves de acceso (шифр доступа), teclado (клавиатура), ciuredano (житель сети).

Некоторые испанские неологизмы такие, как sitio (сайт), navegar (находиться в сети), bajar (скачивать) часто воспринимаются в первую очередь в своём новом значении.

Таким образом придерживаясь позиции тех представителей языкознания, которые полагают, что термин и слово находятся в родовидовых отношениях, и подводя итог данного исследования, следует отметить, что способы образования новых терминов практически не отличаются от способов образования слов общелитературного языка. Наиболее продуктивными являются: метафоризация, аббревиация и заимствование. Однако употребление экономических терминов в научных текстах а в печатных СМИ характеризуется существенными различиями, поскольку в научной литературе термины используются для называния понятий или явлений и лишены какой-либо эмоциональной окраски. А в прессе термины нередко несут экспрессивную нагрузку, т.к. преследуют цель воздействия на сознание читателей.

На предпочтительность использования тех или иных терминов в прессе оказывают влияние не только лингвистические факторы, но и не менее важные экстралингвистические.

Можно считать терминологию «новой экономики» важной частью экономической терминологии в целом. Данный пласт лексики находится на стыке между информатикой и экономикой и пополняется новыми терминами стремительными темпами, что приводит к необходимости его упорядочения,

т.к. лексика, вслед за явлениями, данной области экономики активно проникает в повседневную жизнь широких масс населения.

Проведённое исследование употребления экономических терминов в испанской периодической печати является по сути исследованием субъективного фактора в языке данной конкретной языковой общности.

С одной стороны, рассматривается то, как субъект речи использует язык в зависимости от его коммуникативных интенций. С другой стороны, исследование данной проблематики подводит к вопросу о том, как экономика через прессу воздействует на общелитературный язык и повседневную речь. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. «Новая экономика» и испанский язык //Языки в современном мире. Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. -М.: МГУ, 2001.-С.59

2. К вопросу развития процесса аббревиации в языке испанской прессы // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №8 (23). -М.: МГИМО, 2001. - С. 39-42

3. Экономическая терминология и метафора // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №14 (29). -М.: МГИМО, 2003. - С. 85-89

4. Использование новых технологий в обучении испанскому языку как иностранному // Сборник научных статей и докладов Коллоквиума Европейской Ассоциации преподавателей испанского языка. -М.: МГИМО,2003.-С. ИЗ

Напечатано с готового оригинал-макета

Издательство ООО "МАКС Пресс" Лицензия ИДИ 00510 от 01.12.99 г. Подписано к печати 26.04.2005 г. Формат 60x90 1/16. Усл.печл.1,75. Тираж 70 экз. Заказ 248. Тел. 939-3890. Тел./факс 939-3891. 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2-й учебный корпус, 627 к.

да 12 68 2

РНБ Русский фонд

2006-4 9696

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сангинова, Фатима Юсуфовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I: Место и роль терминологии в лексической системе и её особенности в современном испанском языке

1.1. К уточнению основных понятий терминоведения, используемых в работе

1.2. Подъязык экономики и «новой экономики» 28 1.3 .Основные свойства термина 32 1.4. Требования, предъявляемые к термину

ГЛАВА II: Основные виды терминов и способы терминообразования в испанском языке, особенности их употребления в языке периодической печати ¡

2.1. Основные типы терминов

2.2. Способы терминообразования

2.3. Экономическая терминология и метафора

2.4. Процесс аббревиации и последующей лексикализации аббревиатур

ГЛАВА III: Язык информатики как основа «новой экономики»

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Сангинова, Фатима Юсуфовна

Актуальность темы определяется научным и практическим значением исследования данного вопроса в терминоведении подъязыков общественных наук для дальнейшей разработки как общего, так и прикладного языкознания.

XX век и особенно его вторая половина характеризуется небывалым ускорением развития, коренными переворотами в науке и технике, революционной перестройкой социально-экономического и политического облика мира. Неизмеримо возросла роль науки как орудия познания и преобразования действительности. Современная научно-техническая революция, достижения науки и техники, вызвавшие к жизни «информационный взрыв», привели к появлению множества наименований, их упорядочения как необходимого условия осуществления научной коммуникации.

В свою очередь, эти процессы не могли не вызвать «обращения науки на самоё себя», интенсивной разработки её понятийно-категориального аппарата, что закономерно активизировало терминологическую деятельность.

Выбор объекта исследования обусловлен прежде всего теоретической и социальной значимостью терминоведческих разработок в области подъязыков общественных наук, и особенно - экономики, т.к. экономические отношения являются базовыми и во многом определяют все остальные общественные отношения. Недостаток специальных работ, посвящённых вопросам формирования и функционирования новых экономических терминов в испанской прессе, также определили направленность исследования.

Язык, особенно его лексическая составляющая, постоянно развивается. Слова приобретают новые значения, старые значения уходят, появляются совершенно новые слова. По статистике, в большинстве случаев новые слова - это термины, отражающие появляющиеся новые понятия науки, техники, быта, социальных отношений, политики и экономики. Количество терминов, включая словосочетания, в каждом языке исчисляется тысячами. В лексикологических работах отмечается, что «в лексической системе современного русского языка, как и в других развитых языках, около 80% лексики составляют научные и технические термины» [Белый, 1982, с. 2]. Современная языковая ситуация, характеризующаяся информатизацией общества и так называемым «информационным взрывом», резким расширением каналов языковых коммуникаций, заставляет обращать особое внимание на рост и изменение лексических значений и на роль терминов и терминологии в современных языках.

Появление новых слов, новых терминов, новых значений у слов происходит в настоящее время быстрее, чем когда-либо в истории человечества, что объясняется научно-техническими и социальными достижениями, компьютеризацией международного общения. Современная массовая коммуникация, основные законы развития которой определил Ю.В.Рождественский в своих трудах по общей и прикладной филологии [см., например: Типология слова, М., 1969; Общее языкознание. Внутренняя структура языка, М., 1972], проникнута новыми терминами и в свою очередь рождает их ежедневно и в массовом масштабе. Поэтому научное осмысление терминологии и соответствующих лингвистических проблем в наше время актуально как никогда.

Особо следует сказать об области экономики. Экономика пронизывает социальную сферу, сферу промышленного и сельскохозяйственного производства, науку и культуру. Не случайно именно экономическая лексика наиболее интенсивно проникает в тексты СМИ, предназначенные для самых широких слоев читателей, а через них - в повседневную речь, пополняя лексикон широких масс носителей языка. При этом лексика исходно терминологическая не может не претерпевать определённых семантических, а иногда фонетических и морфологических изменений.

Основной целью исследования является определить специфику экономической терминологии в языке испанской прессы, её основные отличительные признаки, совокупность образующих её терминосистем, проследить действие общих языковых закономерностей и их модификаций, проявляющихся при формировании и функционировании экономической терминологии в испанском языке.

Теоретической базой исследования послужили книги известных советских и российских терминоведов, таких как Д.С.Лотте, Г.О.Винокур, А.А.Реформатский, М.Н.Володина, В.А.Татаринов. Широко использовалась современная литература, посвящённая дальнейшей разработке теоретических основ науки о термине и терминотворчестве. В сферу анализа привлечены работы, посвящённые экономической терминологии в разных языках.

Материалом исследования послужили термины современного испанского подъязыка экономики, используемые в прессе общей и общеполитической направленности, ориентированной не столько на узкий круг специалистов в области экономики, сколько на массового читателя и лиц, интересующихся проблемами экономики. С точки зрения учения о типах дискурса все эти тексты относятся к экономическому дискурсу. Что касается функциональной стилистики, то указанные тексты следует отнести к письменной публицистической речи, однако многие используемые в данных текстах термины восходят к научной речи.

Средства массовой информации в настоящее время служат основным инструментом внедрения экономических знаний и экономической лексики в массовое сознание народа. Популяризация экономических знаний стала одной из примет современной прессы. До одной трети общего объёма наиболее читаемых изданий занимают статьи, посвящённые различным типам экономических ситуаций и отношений.

Новизна исследования определяется выбором объекта лингвистического анализа и поставленными задачами. Это первый опыт развёрнутого исследования информационно-прагматической специфики испанских экономических терминов и их функционирования в СМИ.

Методика исследования. Исследование терминов экономики носит системный, комплексный характер. Оно охватывает экономическую терминологию в совокупности и взаимосвязи составляющих её элементов (ядерной и периферийной частей, соответственно состоящих из основных /категориальных/ терминов и эмпирических /некатегориальных/ терминов), присущие ей причинно-следственные связи, субординацию элементов её структуры.

Конкретными инструментами познания явились: метод корреляции языковых и социальных явлений, т.е. рассмотрение языковых фактов в широком лингво-социальном контексте, дефиниционно-понятийный анализ терминов, различные виды семантического анализа лексики испанских СМИ, контекстологический анализ лексики, сравнительно-сопоставительный анализ.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания испанского языка, на занятиях, посвящённых вопросам терминологии в рамках курса лексикологии испанского языка. Кроме того, данное исследование может стать основой для разработки спецкурса по изучению экономической лексики и, в частности, особенностях употребления терминов в языке испанской прессы для студентов факультетов иностранных языков, а также для подготовки по испанскому языку специалистов-экономистов.

Главная цель работы состоит в том, чтобы описать основные механизмы формирования экономических терминов и особенности их функционирования в испанских публицистических текстах.

Цель работы определила основные положения, выносимые на защиту:

1 .Способы формирования новых терминов не отличаются от способов обычного словообразования. Наиболее распространённые: лексико-семантический и заимствование;

2.Граница между терминами и словами общеупотребительной лексики нестабильна, т.к. постоянно происходит как процесс превращения терминов в общеупотребительные слова, так и терминологизация бытовой лексики;

3.Основное отличие употребления терминов в современной прессе заключается в том, что термины используются не только для наименования понятий, но и могут нести определённую оценочно-эмоциональную нагрузку;

4.Язык «новой экономики» отличается наличием большого объёма технических терминов из области информатики;

5.В последнее десятилетие большинство граждан получили доступ к новейшим технологиям, что привело к освоению ими подъязыка «новой экономики» и к необходимости упорядочить данный терминологический пласт.

Структура диссертации определяется её целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списков словарей и источников языкового материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Актуальные процессы терминообразования в испанских печатных СМИ"

Выводы и заключение

Стремительное развитие науки и техники во второй половине XX века, нарастание научно-технической информации привело к значительному расширению терминологической лексики. Это, в свою очередь, вызвало необходимость упорядочить данный пласт новых наименований и стало важным аспектом исследования терминоведческих проблем.

Единого понимания понятия термин среди исследователей нет. В отечественном языкознании прослеживается два направления. Сторонники одного из них склонны противопоставлять термин слову, терминологические системы системе литературного языка. Представители же другого направления полагают, что термин и слово находятся в родовидовых отношениях: «слово как термин». Такая трактовка термина принята автором данного исследования.

Термин обладает следующими основными признаками: точное соотношение со специальным понятием; системность; стремление к унификативности; парадигматичность.

Язык выполняет ряд функций. Именно с этими функциями связывают наличие различных функциональных стилей. Научный стиль отличается от общелитературного своим отвлечённо-обобщённым характером и служит для общения и передачи информации в области науки и техники. Т.к. в последнее десятилетие сформировался новый тип экономики, так называемая «новая экономика», основанный на информации, то терминология, обслуживающая область информатики и вычислительной техники прочно вошла в лексикон прессы, в частности испанской, которая является основным передатчиком и распространителем экономических знаний среди людей, не являющихся специалистами в данной сфере.

Экономические термины активно проникают в повседневную жизнь и речь простых людей (неспециалистов). Отчасти этому способствует тот фактор, что экономика является одной из основных сфер жизнедеятельности человека, пронизывает науку, культуру, социальную область. Кроме того, в этом велика роль средств массовой информации, которые используют эту лексику не только для отражения реалий в области экономики, но через её метафоризацию и в других сферах.

Способы формирования новых терминов не отличаются от способов обычного словообразования. Экономическая терминосистема активно развивается по мере эволюции общества, отражая новые социальные реалии с помощью новых терминов. Наиболее часто с этой целью используются такие способы, как метафоризация, заимствования, аббревиация и дальнейшая лексикализация аббревиатур.

Использование экономических терминов в прессе имеет свою особенность, так как важной задачей газетного текста является воздействие на сознание читателей, что приводит к тому, что нередко более употребительными становятся термины, образованные в результате иностранного заимствования или метафоризации, в то время как в научных текстах чаще используются их эквиваленты отечественного производства. Здесь немаловажно влияние и психологического фактора, поскольку употребление иностранных слов более престижно.

Основные причины заимствования иностранной лексики: потребность в наименовании новой вещи, понятия или явления; необходимость разграничения и специализации понятий; социально-психологические факторы. Они играют не менее важную роль, чем внутриязыковые причины заимствования.

Наиболее распространёнными способами терминообразования являются: перевод, заимствование, лексико-семантический способ, аббревиация, изменение или уточнение плана выражения и плана содержания.

Метафора - особый способ терминообразования. В последние десятилетия наблюдается метафорический бум. Данный вид образования новых терминов имеет разные цели в зависимости от сферы применения. Так в области науки термины, образованные с помощью метафоры, не несут никакой оценочной оценки и служат только для называния понятий в отличие от терминов, созданных подобным образом, в прессе, где метафора выполняет ряд функций, а именно: привлечение внимания адресата, построение авторского видения, усиление «сенсационности» сообщения, «украшение» речи.

Другой особенностью использования терминов в прессе является требование к экономизации средств выражения, следствием чего является предпочтительное употребление более кратких и более удобных терминов. Поэтому нередко в испанской прессе чаще используются, например, английские термины, которые в ряде случаев оказываются более краткими и ёмкими по сравнению с их испанскими эквивалентами. Отсюда и активное использование терминов, образованных с помощью аббревиации и дальнейшей лексикализации аббревиатур - процесса, который охватывает не только собственно испанские аббревиатуры, но и заимствованные из других языков, в частности, английского и французского. В последние годы сложносокращённые слова привлекают всё большее внимание исследователей и находят отражение в специальных справочниках - словарях трудностей, специальных словарях сокращений и различных пособиях по стилистике.

В конце XX века в результате бурного развития науки и техники появилось такое понятие как «новая экономика», экономика основанная на информации. В результате терминология информатики и вычислительной техники стала неотъемлемой и очень важной частью экономической терминологии в целом. Основу языка «новой экономики» составляют лексические единицы, заимствованные из английского языка. Этому способствует несколько факторов, и прежде всего, экстралингвистических. Во-первых, первоначально большинство услуг, предлагаемых в рамках глобальной информационной сети, были ориентированы на потребности научно-исследовательского сообщества. Среди создателей и первых пользователей сложилось своеобразное койне на базе английского языка. Кроме того, язык подчёркивает принадлежность к престижной группе, сплачивает эту группу и нередко приводит к развитию среди её членов профессионального жаргона. Другой фактор: использование иностранного слова приводит к повышению самооценки говорящего. В настоящее время английские термины прочно входят в обиход широких слоёв населения, среди которых быстро нарастает доля испаноязычных граждан. Рост испаноговорящих пользователей привело к тому, что заимствованные английские слова сосуществуют с испанскими терминами «новой экономики», при создании которых активно используются все способы терминообразования, рассмотренные в данной работе: заимствование, метафора, аббревиация.

Проведённое исследование употребления экономических терминов в испанской периодической печати является по сути исследованием субъективного фактора в языке данной конкретной языковой общности.

С одной стороны, рассматривается то, как субъект речи испаользует язык в зависимости от его коммуникативных интенций.

С другой стороны, исследование данной проблематики подводит к вопросу о том, как экономика через прессу воздействует на общелитературный язык и повседневную речь.

 

Список научной литературыСангинова, Фатима Юсуфовна, диссертация по теме "Романские языки"

1.Авербух К.А. Терминоведение: периодизация и социальные функции // Актуальные проблемы стилеологии и терминоведения. Тезисы межгосударственной конференции, посвященной 80-летию профессора Б.Н. Головина. - Нижний Новгород, 1996.

2. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени ( глаголы с заимствованной основой.) М., 1967.

3. Алексеев Д.И. Создание новых словообразовательных способов (аббревиация) // Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского литературного языка. М., 1968.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.

5. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. М., Прогресс, 1990.

6. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М., Высшая школа, 2004. - 109 с.

7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М., 2004. 296 с.

8. Ахманова О.С., Глушко М.М. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М., 1974.

9. Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001.- 392 с. Ю.Бархударов С.Г. О значении и задачах научныхисследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно технической терминологии . - М., 1970.

10. П.Бархударов С.Г. Язык и перевод ( вопросы общей и частной теории перевода ). М., 1975. - 240 с. 12.Белл Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. - М., 1980.

11. Белый B.B. Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке ( на материале лингвистической терминологии). АКД . М., 1982.

12. Бергер М.Г. Некоторые общие вопросы терминологии как науки // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Научный симпозиум. М.; Изд-во МГУ, 1971.

13. Бессе Б. де. Терминология и стандартизация // Международный симпозиум «Теоретические и методологические вопросы терминологии». М., 1979.

14. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.

15. Будагов P.A. Устойчивые и подвижные элементы в лексике. Изв. АНН СССР, отделение литературы и языка, 1951. Т.Х, вып.2. .

16. Будагов P.A. Введение в науку о языке. Изд. 2-е. - М., 2003. - 543 с.

17. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М., 1967. - 376 с.

18. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. М., 1953.

19. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. -М., 2000. 528 с.

20. Вассоевич Н.Б., Бергер М.Г. Методические указания по разработке и совершенствованию научной и технической терминологии и номенклатуры. М.: Изд-во МГУ, 1974.

21. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц. // A.A. Шахматов. M.-JL, 1947.

22. Виноградов В.В. О понятии «стиля языка» (применительно к истории русского литературного языка). Изв. АН СССР, сер. ОЛЯ, 1955.

23. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - 382 с.

24. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., 2003. - 244 с.

25. Виноградов B.C. О некоторых особенностях языковой ситуации и языковой политики в современной Испании. // Филологические науки, 1986. №2.

26. Виноградов B.C. Перевод. Общие лексические вопросы. М., 2004.

27. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. Т.5, 1939.

28. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

29. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984.

30. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993.

31. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996.

32. Володина М.Н. Когнитивно- информационная природа термина и терминологическая номинация. Дис. д-ра ф.н. М, 1998.

33. Вопросы испанской филологии. Л., 1974.

34. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. - 770с.

35. Глумов В.И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языков (на материале текстов по вычислительной технике ипрограммированию). Автореф дисс. На соиск. учён. степ. канд. филол. наук. М., 1986.

36. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд. 4-е. - М., 1983.

37. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии. / Учёные записки. Горький, 1970.

38. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

39. Гончарова A.B. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000.

40. Григорьев М.А. Структурно-фонетические и функциональные особенности сокращений в испанском языке. Автореф. канд. дис. М., 1983.

41. Григорьев М.А. Акронимы в испанском языке // Современные проблемы романистики. Функциональная семантика. Калинин, 1986.

42. Гринёв C.B. Терминологические заимствования. Краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

43. Гринёв C.B. Введение в терминоведение. М., 1993.

44. Гринев C.B. Терминоведение: итоги и перспективы // Терминоведение. М., 1993. - Вып. 3.

45. Даниленко В.П. Лексика языка науки: терминология. Докт. Дисс. М., 1977.

46. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.

47. Даниленко В.П. Ещё раз о кратких вариантах терминов // Культура речи в технической документации. М., 1982.

48. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., Наука, 1986.

49. Денисов П.Н. Типология языков науки // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Тезисы докладов научного симпозиума. М.: Изд-во МГУ, 1971.

50. Дрозд Л.К. К проблеме лингвистической теории терминологии // Международный симпозиум «Теоретические и методологические вопросы терминологии». М., 1979.

51. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

52. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. -Алма-Ата, 1974.

53. Журавлёв В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М., 1982.

54. Журавлева Т.В. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках. Автореф дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М.,1990.

55. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. -М., 1977.

56. Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблема языка науки и техники, логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., Наука, 1970. - С. 3- 39.

57. Кодухов В.И. Введение в языкознание. Изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1987.

58. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999.

59. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики. // Тезисы докладов на совещании по лингвистическим проблемам научно-технической терминологии. М., 1981.

60. Кулебакин B.C., Климовицкий Я.А. Развитие в СССР работ по построению научно-технической терминологии и советская терминологическая школа. Тезисы докладов на совещании по лингвистическим проблемам научно-технической терминологии. JI., 1967.

61. Курчаткина H.H., Ново-Гонсалес П. Практикум по лексикологии испанского языка. М., 1987.

62. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // ВЯ. М., 1981. №2.

63. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах // Вопросы языкознания, 1983. №5.

64. Ленин В.И. Поли. Собр. Соч., т. 29.

65. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: АН СССР, 1961.

66. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968.

67. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1968.

68. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

69. Мельников Г.П. Основы терминоведения: Учебное пособие. -М.: Изд-во УДН, 1991.

70. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996.

71. Мунгалова О.М. О лексикализации графических сокращений в современном испанском языке. / История и современное состояние иберо-романских языков. М., 1988.

72. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. М., 1987. 79.Общее и романское языкознание. М., 1972.

73. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.

74. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М.: Наука, 1972.

75. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989.

76. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996.

77. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. М., 1959. - 14 с.

78. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. М., 1968.

79. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

80. Рождественский Ю.В. Типология слова. М., 1969;

81. Рождественский Ю.В. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.

82. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.

83. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976.91 .Современное состояние романских языков в их лексическом, грамматическом и стилистическом аспектах. М., 1979.

84. Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.

85. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. - 224 с.

86. Суперанская A.B. Общая терминология: вопросы теории. -М.: УРСС, 2004. 245 с.

87. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания. Дис. д-ра ф.н. М., 1996.

88. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М.: Моск. лицей, 1995.

89. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

90. Типология слова. М., 1969.

91. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996.

92. ЮО.Худолеева С.П. Специфика терминологической синонимии: на материале автотранспортной терминологии современного немецкого языка. Автореф. Дис. Канд.филол. наук. М., 1981. 101.Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. - М., 1991.

93. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М., 1977. - 280 с. ЮЗ.Шелов С. Д. О языковой природе термина. Научно-техническая информация. Серия 2, №9. М.

94. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973. 280 с.

95. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. - 335 с.

96. Юб.Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. - 188 с.

97. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - 428 с.

98. Alba de Diego V. Marcas, abreviaciones y siglas en el lenguaje publicitario. Prohemio, 1973.

99. Alonso, Martín. Ciencia del lenguaje y arte del estilo. -Madrid, 1960.1.lO.Ayala F. La Retórica del Periodismo. Discurso de Ingreso en la Real Academia Española. Madrid, 1984.1. l.Buhler K. Sprachtheorie, Jena, 1934

100. Bynon. Lingüística Histórica. Madrid, Gredos, 1981.

101. Calvo Ramos L. Introducción al estudio del lenguaje administrativo.- Madrid, 1980. 290 p.

102. Casado Velarde M. Notas sobre el léxico periodístico de hoy. Madrid, 1995.

103. Casado Velaverde M. Creación léxica mediante siglas. Revista Española de Lingüística, 1979.

104. Casares J. Las navedades en el diccionario académico. Madrid, 1963.

105. Coseriu E. «Lenguaje y pólitica» en el lenguaje político. -Madrid, 1987.

106. Gil Fernández J. La creación léxica en la prensa marginal. Madrid, 1986.

107. Gómez Torrego L. El Buen Uso de las Palabras. Madrid, 1992.

108. Gualda R. El español en los medios de comunicación. -Madrid, 1994. -70 p.

109. Hernando B. El Lenguaje de la Prensa. Madrid, 1990.

110. Lang M. Formación de Palabras en Español (Morfología Derivativa Productiva en el Léxico Moderno). Madrid, 1992.

111. Lapesa R. Comunicación y lenguaje. Madrid, 1977.

112. Lázaro Carreter F. El idioma del periodismo. Lengua especial. Madrid, 1989.

113. Lázaro Carreter F. El idioma español en las agencias de prensa. Madrid, 1996.

114. Lázaro Carreter F. Fronteras del lenguaje periodístico. Madrid, 1998.

115. Libro de estilo el País. Madrid, 1990.

116. Libro de estilo de ABC. Barcelona, 1993.

117. Lorenzo E. El Español de hoy, lengua en ebulición. Madrid, 1980.

118. Marcellesi J.B. Introducción a la sociolinguística. Madrid, 1979.13 Í.Marcos Pérez P.J. Los anglicismos en el ámbito periodístico. Universidad de Valladolid, 1971.

119. Martínez de Sousa J. Diccionario internacional de siglas. 1976.

120. Martínez de Sousa J. Dudas y errores del lenguaje. Madrid, 1983.

121. Moliner M. Diccionario de uso del Español. V. 1-2. Madrid, 1966-1967.

122. Moreno Fernández F. Principios de sociolinguística y sociología del lenguaje. Barcelona, 1998.

123. Polo J. Ortografía y ciencia del lenguaje. Madrid, 1974.

124. Rabanales A. Las siglas: un problema de fonología española. Bolet fn de Filología de la Universidad de Chile, 1963.

125. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Quebec, 1980. 139.Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. - Madrid, 1973.

126. Seco M. El léxico de hoy en comunicación y lenguaje. -Madrid, 1977.

127. Seco M. Los Periodistas Ante el Idioma. Zaragoza, 1990. 142.Jimenez Serrano O. La Terminologia de Internet Como Desafío Para el Traductor Español. Madrid, 1999.

128. Лексикографические издания

129. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1968.

130. Большой энциклопедический словарь по языкознанию. М., 1999.

131. Испанско-русский словарь / Под общ. ред. Б.П.Нарумова. М.: Рус. Яз., 1995. 830 с.

132. Ногейра X., Туровер Г.Я. Русско-испанский словарь. Изд. 5-е, стереотип. М.: Рус. Яз., 1995. - 976 с.

133. Толковый словарь по вычислительной технике, 1995.

134. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. Т.1У.

135. Diccionario De la Lengua Española / Real Academia Española. Madrid: Espasa - Calpe, 2001.

136. Diccionario De la Lengua Española / Real Academia Española / edición en CD-ROM / 22-a ed. Madrid: Espasa, 2003.

137. Diccionario de sinonimos y antonimos, 6-ed. Madrid: Ed. Espasa-Calpe, 1993. - 1319.

138. Galo I. Diccionario de Internet. Madrid: Ed. Acento, 2001. -91 p.