автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Аллофрония в языке российской и англоязычной прессы

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Яковлева, Алина Римовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Аллофрония в языке российской и англоязычной прессы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Аллофрония в языке российской и англоязычной прессы"

На правах рукописи

0050522*1

Яковлева Алина Римовна

АЛЛОФРОНИЯ В ЯЗЫКЕ РОССИЙСКОЙ И ^"АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ

Специальность 10.02.20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

18 АПР ¿013

Уфа 2013

005052291

Диссертация выполнена на кафедре иностранных языков ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы» (г. Уфа).

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Танеев Булат Талгатович

Шафиков Сагит Гайлиевич

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Башкирский

государственный университет», зав. кафедрой английского языка

Аюпова Светлана Будимировна

доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический

университет им. М. Акмуллы», доцент кафедры русского языка

ГБОУ ВПО Башкирский

государственный медицинский

университет Минздрава России

Защита состоится «30» апреля 2013 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.013.02 при ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074, г. Уфа, ул. 3. Вапиди, 32, ауд. 423.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. 3. Вапиди, 32, с авторефератом - в научной библиотеке и на официальном сайте ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет».

Автореферат разослан «29» мпрта 2013 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

Ибрагимова В.Л.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Язык современной прессы отличается разнообразием, динамичностью и неустойчивостью. Эти свойства языка СМИ являются отражением общих свойств языка. Определенная нестабильность языка отражается, прежде всего, в его семантической структуре, в которой часто нарушаются общепринятые семантические правила. Часть этих отклонений связана с логико-семантическими противоречиями. Отрешению этих противоречий в языке прессы и посвящена данная работа. В качестве основного термина, отражающего проблему языковых и речевых противоречий принята аллофрония - языковое явление, содержащее логическое противоречие.

Степень научной разработанности проблемы.

Интерес к логическим противоречиям в языке существовал всегда и исследовался в разных направлениях.

В. фон Гумбольдт видел сущность языка в противоречащих друг другу понятиях (антиномиях) [Гумбольдт 1984]. Л.Витгенштейн представлял язык как «зеркальное отражение того, что есть в мире» и видел его противоречивость в неясности использования слов и выражений [Витгенштейн 1994]. Ф. де Соссюр понимал язык как систему, где взаимодействуют язык и речь, считая, что последняя полна логических противоречий. [Соссюр 1999]. Являясь последователем Ф. де Соссюра, С. О. Карцевский видел основное противоречие языка в подвижности и неизменности знака, рассматривая языковой знак в парадигматическом плане [Карцевский 1965]. Продолжая изучать асимметрию языкового знака, В. Г. Гак рассмотрел данную проблему в синтагматическом и семиотическом аспекте [Гак 1998]. В. Н. Волошинов писал о мире языка и мире речи, при этом мир языка он видел как «систему непререкаемых и неизменных норм», а неизбежность противоречий он видел в мире речи [Волошинов 1995]. Б.А.Серебренников подчеркивал социальный характер языковых противоречий, которые обусловлены сложным человеческим миром [Серебренников 1970].

Многочисленные исследования в данной области доказывают существование противоречивой стороны языка. Однако до сих пор в лингвистике отсутствует единая и точная система описания

противоречивых явлений языка, которая могла бы применяться для изучения языковых средств, имеющих место в современном живом языке.

Центральным в диссертации является подход к определению противоречивой сущности языка, предложенный Б. Т. Танеевым, поскольку в его работе, посвященной исследованию противоречий в языке и речи, произведено четкое разграничение языка на логическую (ортофронную) и алогичную (аллофронную) части. Для ортофронии характерна однозначность лексем, отсутствие эксплицитного и имплицитного противоречия лексем, отсутствие грамматических противоречий и соответствие ожидаемому референту, аллофронии же, напротив, свойственна многозначность лексем, эксплицитные и имплицитные противоречия лексем, наличие грамматических противоречий и несоответствие ожидаемому референту [Ганеев 2004]. Аллофрония включает в себя широкий круг таких языковых и речевых явлений, как полисемия, транспозиция, метафора, фразеология, изобразительно-выразительные языковые средства [Ганеев 2004].

Все эти явления получили достаточное исследование и, в частности, отмечались при описании языка современной прессы такими филологами, как В. Г. Костомаров 1971, 1999,

A.Н.Васильева 1982, Б. В. Кривенко 1993, Т.П. Плещенко 2001, М.Н.Володина 2008, Г. Я. Солганик 1996, А.С.Микоян 2011, Т. С. Дроняева 2003, Н. И. Клушина 2008, И. Р. Гальперин 1958, 1981,

B. Н. Комиссаров 1990, В. И. Шаховский 2008 и др.

Однако ввиду отсутствия точных понятий, раскрывающих характер языковых средств, содержащих в своей структуре логические противоречия, язык современной прессы изучается, как правило, исходя из существующей в языке системы норм и правил, а не из существующих в языке противоречий.

Актуальность данной работы обусловлена, прежде всего, необходимостью системного изучения противоречивых средств языка, часто используемых в языке современной прессы, а также разработки методики их анализа, способной в определенной мере разрешить противоречия и определить их место в системе языка и речи.

Научная новизна настоящей диссертации заключается в том, что ранее язык российской и англоязычной прессы не изучался с

точки зрения его разделения на ортофронную (логическую) и аллофронную (алогичную) части. Впервые проводится исследование языка современной прессы сквозь призму логических противоречий, существующих как в системе языка, так и за её пределами.

Научная новизна также определяется разнообразием научных подходов к исследованию данной проблемы: проводится анализ устойчивости употребления, определяются механизмы образования, исследуется способность аллофронных элементов выражать оценку. Всё это позволяет выделить основные виды аллофронии и провести их сопоставительный анализ в российской и англоязычной прессе.

Целью диссертации является системное исследование функционирования аллофронных элементов в современных российских и англоязычных газетных текстах.

Цель исследования определила постановку следующих задач:

- раскрыть сущность понятия аллофрония и определить его место в системе языка и речи;

- разработать методику описания языковых средств, содержащих в своей структуре определенные противоречия, которая позволит изучить характер их функционирования в современной прессе;

- исследовать сущность образования аллофронных элементов;

- создать классификацию аллофронных элементов, используемых в современной прессе;

- провести сравнительный анализ аллофронных элементов в российских и англоязычных газетных текстах.

Объектом исследования являются российские и англоязычные газетные тексты.

Предметом исследования являются языковые единицы, содержащие в своей структуре логико-семантические противоречия различного характера

Теоретико-методологическую основу исследования составляет учение Ф. де Соссюра о том, что язык как система знаков реализуется в индивидуальной речи [Соссюр 1999]. Исследование исходит также из основного методологического принципа, выдвинутого представителями Пражской лингвистической школы, который заключается в необходимости осуществления структурно-функционального подхода для научного анализа языковой действительности. Данный методологический подход перенесен на

понятие «аллофрония», введенное Б. Г. Танеевым и представляющее собой алогичную составляющую системы языка и речи.

Теоретическую базу проведенного исследования также составили работы следующих отечественных и зарубежных лингвистов.

Исследованию языковой нормы посвящены работы Л. В.Щербы 1958, Д.Н.Ушакова 2009, В.В.Виноградова 1978,

A. М. Пешковского 1959, Г. Я. Солганика 2010, Г. О. Винокура 2010,

B. А. Ицковича 1970, JI. П. Крысина 1977, Л. К. Граудиной 1980, Р. И. Аванесова 1972, Э.Сепира 1993, Б. Уорфа 2011,

A. Мартине 2009, Э. Хаугена 2011, У.Лабова 2011, Д.Х. Хаймса 2011, Л. Ельмслева 2006, Э. Косериу 2001 и др.

Описание языка современной прессы представлено в работах

B.Г.Костомарова 1971, 1999, А.Н.Васильевой 1982, Б. В. Кривенко 1993, Т. П. Плещенко 2001, M. Н. Володиной 2008, Г. Я. Солганика 1996, А.С.Микояна 2011, Т. С. Дроняевой 2003, Н. И. Клушиной 2008, Т. Г. Добросклонской 2009, И. Р. Гальперина 1958, 1981, В. Н. Комисарова 1990, В.И.Шаховского 2008, Т. Ван Дейка 1980, С. Уилсона 1991, Дж. Доминика 1990, Дж. А. Данна 1995 и др.

Логические противоречия были исследованы в работах Аристотеля 1975, И.Канта 1964, В. фон Гумбольдта 1984, Л. Витгенштейна 1994, Ф. де Соссюра 1999, С. О. Карцевского 1965, Б.А.Серебренникова 1970, В. Н.Волошинова 1995, В. Г. Гака 1998, Б. Т. Танеева 2004 и др.

Область исследования представляет собой газетные заголовки и статьи российских и англо-американских печатных и электронных СМИ.

Информационной базой исследования явились выпуски популярных российских и англоязычных газет за последние пять лет («Аргументы и факты», «Известия», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Труд», «Российская газета», «Независимая газета», «Новая газета», «Литературная газета», «Культура», «Новые известия», «Парламентская газета», «Экспресс-газета», «Жизнь»; "The Wall Street Journal","Daily Mail", "The New York Times", "People", "The Times", "The Guardian", "The Sun", "The Daily Mirror", "The Washington Post", "The Star", "The Financial Times", "New York Post" и др.).

Собранный фактический материал составляет свыше 2000 аллофронных элементов (языковых единиц, содержащих в своей структуре определенные противоречия).

В ходе исследования применялись следующие методы:

- описательный метод для регистрации и характеристики аллофронных явлений в языке;

- метод контекстуального анализа для изучения особенностей функционирования аллофронного элемента в конкретном контексте;

- сопоставительный метод для сравнения употребления аллофронных элементов в российских и англоязычных газетных текстах;

- статистический метод для определения частотности употребления каждого вида аллофронии.

Результаты проведенного исследования представлены в следующих положениях, выносимых на защиту.

1. Аллофрония достаточно широко представлена как в российской, так и в англоязычной прессе.

2. Самым частотным способом образования аллофронных элементов является мегафоризация как процесс приобретения лексической единицей переносного значения.

3. Аллофронные элементы в заголовках встречается чаще, чем в текстах самих статей.

4. Наибольшее количество аллофронных элементов, выражающих оценку имплицитно, представлено в газетных заголовках, а число аллофронных элементов, выражающих оценку эксплицитно, - в газетных статьях.

5. В современной российской прессе аллофронные элементы, выражающие определенную оценку, встречаются чаще, чем в англоязычной прессе.

6. Аллофронные элементы, выражающие негативную оценку, преобладают над аллофронными элементами, выражающими позитивную оценку как в российской, так и в англоязычной прессе.

7. Соотношение узуальных и окказиональных аллофронных элементов примерно одинаково в российской и англоязычной прессе.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что разделение языка на логичную и алогичную части, и создание четкой классификации языковых противоречий значительно облегчает работу с динамично развивающимся языком современной прессы. Разработка метаязыковых понятий позволяет наиболее полно описать сложные противоречивые языковые явления, провести их сопоставительный анализ.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения результатов исследования в разработке теоретических курсов по общему и сравнительному языкознанию, лексикологии, стилистике. Полученные результаты также применимы в переводческой и лексикографической практике.

Апробация результатов исследования проводилась на заседании объединенного научного семинара кафедры иностранных языков и кафедры общего языкознания ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы», а также на научных конференциях различного уровня. Всего по теме диссертации опубликовано 17 работ, в том числе 4 публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ (Вестник Башкирского университета, 2010, 2012; Вестник Челябинского государственного университета, 2012; Вестник Восточного института экономики, гуманитарных наук и права, 2013), 1 учебно-методическое пособие, 1 статья в коллективной монографии, 1 статья в сборнике методических и научных исследований, а также 10 материалов конференций (г. Уфа, Тольятти, Пенза, Тамбов, Тюмень, Барнаул).

Структура диссертации. Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из четырех глав, введения, заключения и библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении формулируется основная концепция диссертации; обосновывается актуальность выбранной темы и новизна научного исследования; производится постановка целей и задач исследования; обосновывается теоретическая и практическая значимость работы; перечисляются примененные в диссертации методы; описывается структура работы; формируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Проблема противоречия и аллофрония в языке» посвящена отклонениям логического характера, существующим в современном языке.

В первом параграфе первой главы «Проблема определения понятий "норма" и "аномалия"» перечисляются основные подходы к определению понятий «литературный язык», «норма», «аномалия», затрагивается проблема взаимодействия нормы, системы и речи.

Изучение концепций таких лингвистов, как Л. В. Щерба 1958, Д.Н.Ушаков 2009, В. В. Виноградов 1978, И.Р.Гальперин 1981,

A. М. Пешковский 1959, Г. Я. Солганик 2010, Г. О. Винокур 2010,

B. А. Ицкович 1970, Л. П. Крысин 1977, Л. К. Граудина 1980, Р. И. Аванесов 1972, А.Мартине 2009, Э. Хауген 2011, У. Лабов 2011, Д. X. Хаймс 2011, Л. Ельмслев 2006, Э. Косериу 2001, О.Есперсен 2002, Э.Сепир 1993, Б. Уорф 2011 и др., позволило сделать вывод, что понятие «норма» является весьма условным, поскольку любая аномалия может представлять собой как актуальное, так и потенциальное явление. Ввиду того, что отклонение от нормы естественно для языка современной прессы, его описание, исходя из существующих в языке стандартов, не позволяет полностью раскрыть особенности функционирования языковых единиц.

Второй параграф первой главы «Аллофрония как нормальное и аномальное явление языка» посвящен изучению научных взглядов на противоречивость языка. В данном параграфе определяется степень разработанности научной проблемы, раскрывается сущность понятия «аллофрония». Анализ работ

B. фон Гумбольдта 1984, Л. Витгенштейна 1994, Ф. де Соссюра 1999,

C. О. Карцевского 1965, В. Г. Гака 1998, Б. А. Серебренникова 1970, В. Н. Волошинова 1995, И. В. Арнольд 1981, В. В. Елисеевой 2003,

Д. Болинджера 2011, А.А.Зализняк 2004, Ю.Д.Апресяна 1974, Б. Т. Танеева 2004 и др., позволяет заключить, что противоречия естественны для любого языка, а значит, необходима четкая система их изучения и анализа, отсутствующая на настоящий момент.

Во второй главе «Специфические особенности языка современной прессы» приводится описание специфики современных российских и англоязычных газетных текстов.

В первом параграфе второй главы «Противоречивый характер языка современной прессы как отражение его специфики» описывается характер современных газетных текстов, который заключается в сочетании нормального и аномального, целостного и разнообразного, социального и индивидуального, субъективного и объективного, стандартного и экспрессивного.

Во втором параграфе второй главы «Соотношение явлений нормы и аномалии в языке современной прессы» рассматриваются различные взгляды на сосуществование явлений нормы и аномалии в современных газетных текстах, где широко используются элементы разговорного стиля, намеренные искажения правильной речи, сленг, окказионализмы, неологизмы. Например: Первый визит Хиллари Клинтон в Йемен вышел не ахти (http://www.kp.ru/daily/poIitics/бЛ: Моя твоя не понимать (http://www.rosbalt.ru/2010/12/03Л: Дмитрий Медведев еще только вступил в должность президента и Россия начала жить при «тандемократии» (http://www.vedomosti.ru/

newspaper/article/260271/kreml); Everyone needs to cool down about the new ¡Pad's heat (http://www.bbc.co.uk/news/uk-wales). («Всем нужно остыть от накала страстей, возникших вокруг нового Айпада»). You need thairapv! (http://www.thesun.co.uk/sol). («Вам необходима терапия для волос»).

В третьем параграфе второй главы «Лекснко-семантические особенности языка российской и англоязычной прессы» описывается специфика лексики и семантики современных российских и англоязычных газетных текстов. Изучение данных особенностей позволяет сделать вывод, что язык современной прессы обладает лексическим разнообразием, высокой экспрессивностью и динамичностью. Лексика современных газет может представлять сложность для восприятия, в силу её насыщенности иностранной лексикой, неологизмами, специальными

терминами, причем, некоторые лексические средства, используемые в прессе, носят не общеязыковой, а контекстуальный характер.

В четвертом параграфе второй главы «Структурно-грамматические особенности языка российской и англоязычной прессы» исследуется грамматическая специфика современных газетных текстов. В результате установлено, что газетным текстам, с одной стороны, свойственна безличность, собирательность, использование сложных синтаксических конструкций для перечисления как можно большего числа фактов, что способствует реализации информативной функции языка современной прессы. С другой стороны, для осуществления воздействующей функции в современной прессе используются повелительные предложения, риторические вопросы, конструкции разговорной речи, что значительно усиливает эмоциональность высказывания.

Изучение характерных особенностей языка современной прессы показало, что он представляет собой обширный материал для исследования такого лингвистического явления как аллофрония.

В третьей главе «Аллофропные элементы в языке российской и англоязычной прессы» проводится функционально-семантический анализ языковых единиц, содержащих в своей структуре логические противоречия, выявленные в российской и англоязычной прессе.

В первом параграфе третьей главы «Аллофронные элементы в грамматлке» были рассмотрены аллофронные элементы, противоречивость которых проявляется в несоответствии грамматических значений во внеязыковой сфере. Например, употребление местоимения 2 лица множественного числа в форме вежливого обращения: Отмечу, что в будущем году планируется создать единый открытый портал... Вы можете аккредитоваться в качестве общественного наблюдателя (http://kp.ru/daily/25693); употребление формы единственного числа в значении обобщения: Why should the public care about a politician's private life? (http://minnesota.publicradio.org/). («Почему общественность должна беспокоить личная :жизнь политика?»); употребление формы настоящего времени в значении будущего: Начинается ремонт дорог... К ремонту первых шестнадцати улиц в Воронеже приступят в ближайшее время

(www.mk.ru/regions/voronezh/.../574851). Today you get your driving

licence, tomorrow we start on the rules of the road (http://www.ft.c0m/intl/cms/s/) («Сегодня вы получаете водительские права, а завтра мы «наезжаем» на дорожные правша»).

Во втором параграфе третьей главы «Аллофронные элементы в лексико-семантическом аспекте» рассмотрены аллофронные элементы, заложенные в систему языка, представляющие собой противоречия лексико-семантического характера. К лексико-семантическим противоречиям на уровне слова можно отнести энантиосемию (способность слова выражать антонимичные значения). Так, например, лексема <сапустить», в зависимости от контекста, может иметь противоположные значения («привести в действие, начать производить»/ «довести до запустения, упадка, расстройства»): А недавно был запушен новый проект -«Вселенная Метро 2033», над которым трудятся уже множество сетевых писателей. (www.aif.ru/culture/article/32196). Спорт -

спортом, но и учебу нельзя_запускать

(http://kp.ni/daily/24417.4/589065/).

В английском языке лексема "fast" может иметь следующие значения: «неподвижный, устойчивый», «быстрый». Например: There are very few hard and fast rules in life (http://wwiw.huffingtonpost.com/ 76658837679124) («В жизни существуют несколько твердых и неизменных правил»); The rest of the industry is growing faster (http://www.latimes.com/business/). («Остальная часть индустрии развивается быстрее»).

Лексико-семантические противоречия на уровне словосочетания в основном представляют собой случаи стертой метафоры, метонимии, фразеологизмов и пословиц. Например: Все мы несем ответственность за те решения, которые принимались (http://www.kp.ru/daily/25701/903398/); Россия завершила все двусторонние переговоры по ВТО

(http://www.izvestia.ru/news/387926); Не said Scotland has always regarded itself as a "European nation" and would reject Westminster's strategy of keeping the EU at arm's length. (http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/scotland/). («Он сказал, что Шотландия всегда позиционировала себя как европейская нация и отвергала Вестминстерскую стратегию держаться на почтительном расстоянии от Евросоюза»).

В третьем параграфе третьей главы «Аллофронные элементы в прагматическом аспекте» анализируются аллофронные элементы, для правильного восприятия которых необходимы определенные условия. Особо выделяются аллофронные элементы, обладающие социокультурной основой, при создании которых используются понятия или элементы текстов, общеизвестные для определенной культуры. Например: Дай мне Бог сойти с ума (Литературная газета, 18-19, 2012) как название статьи, где обсуждаются проблемы постмодернизма. В качестве прецедентного текста автор использует строку из знаменитого стихотворения А.С.Пушкина «Не дай мне Бог сойти с ума».

Problem? All you need is love (http://www.timesplus.co.uk/ tto/news/). («Проблема? Всё что Вам нужно- любовь»), Аллофронный элемент образован путем обращения к прецедентному тексту (цитате из песни Дж. Леннона).

При образовании ряда аллофронных элементов раскрывается и обыгрывается внутренняя структура лексических единиц. При этом возникает определенное противоречие между привычным восприятием лексической единицы и её контекстуальным назначением. Например: Москва потеряла голову. Вчера был обнародован указ президента «О досрочном прекращении полномочий мэра Москвы» (http://www.izvestia.ru/new). Getting Drunk with Power (http://www.huffingtonpost.com). («Опьяненный властью»). Посредством использования аллофронного элемента автор статьи выражает свое негативное отношение к работникам американских профсоюзов, совершавших противоправные действия (в т.ч. употребление спиртных напитков в рабочее время), таким образом, метафоричное выражение "drunk with power" (опьяненный властью) в данном контексте приобретает буквальный смысл.

В настоящем параграфе также приводятся дезориентирующие заголовки, обладающие ложной информативностью. Например: Фриске вышла замуж (http://eg.ru/daily/stars/23280/). Данный заголовок дезориентирует читателя и, по существу, ложно его информирует, так как только после прочтения статьи становится ясно, что речь идет не о замужестве известной певицы, как может показаться на первый взгляд, а о замужестве её сестры. Ложь - это один из аспектов аллофронии, где наблюдается противоречие между высказыванием и заведомо ложным референтом.

В четвертом параграфе третьей главы «Аллофронные элементы в стилистическом аспекте» анализируются изобразительно-выразительные средства с точки зрения существующих в языке логических противоречий. Аллофрония в стилистике может носить как узуальный характер, представляя собой средства выражения, общепринятые для носителей языка, так и окказиональный, индивидуально-авторский характер. Для удобства осуществления анализа были выделены следующие группы аллофронных элементов, исходя из способов их образования.

1) Процесс приобретения лексической единицей переносного значения. Данная разновидность аллофронии представлена в виде метафоры, эпитета, сравнения, метонимии, гиперболы, литоты, перифраза, эвфемизма и др. В основе данного процесса лежат чувственно-визуальные наблюдения и внутренние ощущения индивида, а также переносы признаков одушевленности, осязаемости и пространственной локализованное™ на понятия, не обладающие этими признаками. Например: Германия напугала рынок финансовыми запретами (http://www.ng.tu/world/2010-05-20/4);

«Мозги» больше не__едут за границу

(http://mj.ru/~joumals/view/lampa/news/1892/). These dancers touch ту heart (http://www.journalgazette.net/article). («Эти танцоры тронули моё сердце»). This oasis of learning is in blighted Englewood, one of Chicago's toughest and poorest areas (http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-15224200). («Этот оазис учебы находится в пришедшем в упадок городе Энглвуд, который является одним из самых опасных и бедных районов Чикаго»).

2) Наделение фразы противоречивым смыслом как способ образования аллофронных элементов представлен в современных российских и англоязычных газетных текстах в виде иронии, парадоксов, оксюморона, антитезы, антанагогн. Например: Агрессивная толерантность (Литературная газета, 18-19, 2012). ТВЗ: будущее начинается сегодня (http://tver.mk.ru/article/2011/ 04/20/582606). When is a "secret" not a secret? (http://www.humanevents.com/article.php7id) («Когда секрет не является секретом?»)

Нередко противоречивость смысла зависит от точки зрения реципиента (ср. фразу happily married): Fran Drescher's 'Happily

Divorced' (http://www.huffmgtonpost.com/2011/03/15/). («Фран Дрешер счастливо/удачно разведен»).

3) Обращение к прецедентному тексту как способ образования аллофронных элементов представлен в виде использования элементов текстов, общеизвестных для определенной культуры, в виде отдельных цитат и выражений, применимых для определенных ситуаций. Например: Русский язык до Страсбурга доведет (www.mk.ru/politics/). (http://www.ng.ru/). No news was bad news: the little space-chic craft, carrying a painting by Damian Hirst and an audio test signal by Blur, vanished without trace (www.bbc.co.uk/news/science-environment-17851603). («Отсутствие новостей оказались плохой новостью: маленький космический корабль, перевозящий картину Дэмьена Хёрста и аудио измерительный сигнал Блёра, исчез без следа»).

4) Буквализация. Данный вид аллофронии представляет собой использование внутренней структуры лексической единицы и буквальное толкование отдельных её компонентов. Аллофронные элементы данного вида представлены в виде каламбуров. Например: Квартирный вопрос отравил жизнь новоселам в Пермском крае. Люди заехали в новостройки с формальдегидом (http://www.ntv.ru/novosti/239346). Disunited Kingdom? (http://www.guardian.co.uk/). («Разъединенное королевство?»).

5) Использование фонетического сходства отдельных лексем как способ образования аллофронных элементов представлен в языке современной прессы в виде рифмы и парономазии. Например: На корпоративной вечеринке найди свою ты половинку! (http://www.kp.ni/daity/24617.3/783997/); Как НАТО и как не надо (http://www.rg.ru/2011/03/29/alyans-site.html); Civil servants splash your cash (http://www.mirror.co.uk/). («Чиновники транжирят ваши деньги»).

6) Противоречие грамматической формы цели высказывания как способ образования аллофронных элементов представлен в виде риторических вопросов. Например: Когда речь идет о человеческих жизнях, разве национальность играет роль? (www.rg.ru/osetia-poisk.html); Is President Obama all talk and no action? (http://www.telegraph.co.uk/comment/columnists/). («Президент Обама всё говорит, а действий никаких?»)

В четвертой главе «Сравнительный анализ аллофронных элементов в российской и англоязычной прессе» исследуется частота употребления выявленных ранее видов аллофронных элементов в российских и англоязычных газетных заголовках и статьях. Для осуществления сопоставительного анализа аллофронии в российской и англоязычной прессе в главе были использованы различные подходы, на основе которых были выделены определенные виды аллофронных элементов. Выявлена устойчивость употребления, определены механизмы образования, проанализирована способность аллофронных элементов выражать оценку.

В первом параграфе четвертой главы «Описание хода исследования» описан ход исследования данной проблемы, а также представлены результаты статистического анализа употребления аллофронных элементов в зависимости от тематики газетных текстов.

Во втором параграфе четвертой главы «Сравнительный анализ газетных заголовков в российской и англоязычной прессе» показана частотность употребления выявленных ранее видов аллофронии в российских и англоязычных газетных заголовках.

Среди аллофронных элементов, используемых в современных российских газетных заголовках, 20% (100/500) являются узуальными, то есть представляют собой языковые средства, общепринятые для носителей языка и содержащие в своей структуре логические противоречия. Например: На рынке нефти произошел обвал иен (http://www.aif.ra/politic/news). В англоязычных газетных заголовках 22% (110/500) аллофронных элементов являются узуальными. Например: John Boehner Leaves Debt Ceiling Talks With Obama (http://www.hufiingtonpost.com/2011/07/22). («Джон Бонэр покинул переговоры, посвященные потолку государственного долга»).

Узуальные аллофронные элементы представляют собой противоречия грамматического характера (в российских газетных заголовках- 14% (14/100); в англоязычных газетных заголовках-27% (30/110)); случаи стертой метафоры (в российских газетных заголовках - 26 % (26/100); в англоязычных газетных заголовках-20 % (22/110)); случаи стертой метонимии (в российских газетных заголовках - 24 % (24/100); в англоязычных газетных заголовках-16% (18/110)); фразеологизмы, пословицы и устойчивые

словосочетания (в российских газетных заголовках - 24 % (24/100); в англоязычных газетных заголовках - 20 % (22/110)); некодифицированнме лексемы (в российских газетных заголовках-12% (12/100); в англоязычных газетных заголовках-16% (18/110)).

Основная часть аллофронии в газетных заголовках представлена окказиональными аллофронными элементами (в российских заголовках -80 % (400/500); в англоязычных заголовках -78 % (390/500)), которые носят индивидуально-авторский характер, и полный смысл которых раскрывается в определенном контексте. Окказиональная аллофрония представлена более разнообразно, чем узуальная и, как правило, существует на уровне стилистики и прагматики. В настоящей работе сопоставительный анализ аллофронных элементов окказионального характера был произведен на основе групп аллофронии, выделенных ранее, исходя из способов образования.

1) Аллофронные элементы, образованные в процессе приобретения языковой единицей переносного значения в

российских газетных заголовках составляют 46 % (184/400); в англоязычных газетных заголовках - 44 % (172/390). Например: Культура— это всё липа (Литературная газета, 6, 2012). Здесь обыгрывается переносное значение, но имеется в виду прямое значение, связанное с резьбой по дереву. George Kerevan: New problems unearthed as roots of Greek crisis dug up (http://www.scotsman.com/business/george). («Джордж Кереван: «новые проблемы вылезли из-под земли, как только корни греческого кризиса оказались вскопанными»).

2) Аллофронные элементы, образованные в процессе наделения фразы противоречивым смыслом, в российских газетных заголовках составляют 17 % (68/400); в англоязычных газетных заголовках - 14% (56/390). Например: Табачный закон - вне закона?! (http://www.aif.ru/society); The Car of Tomorrow should become the Car of Yesterday flittp.V/www.lasvegassun.com/blogs). («Завтрашние машины должны превратиться в машины вчерашние»),

3) Аллофронные элементы, образованные путем буквализации, в российских газетных заголовках составляют 14 % (56/400); в англоязычных газетных заголовках-16 % (64/390).

Например: «Живой» йогурт может пережить человека (http://www.aif.ru/food/news/133439); Rethinking Food Budgets - "High Value" Nutritious Foods (http://www.huffingtonpost.com/dr-mercola). («Пересмотрите бюджет на еду. Высокоценные продукты питания»). Аллофронный характер выражения "High Value" заключается в его двусмысленности (с одной стороны, речь идёт о продуктах, которые обладают высокой питательной ценностью, с другой - о дороговизне этих продуктов).

4) Аллофронные элементы, образованные в ходе использования фонетического сходства отдельных лексем, в российских газетных заголовках составляют 8 % (32/400); в англоязычных газетных заголовках-11 % (42/390). Например: Свое дело греет тело (http://www.trud.ru/article/ll-05); A "Waist" of Time? (http://www.guardian.co.uk). («Пустая трата времени»). Вместо лексемы "waste" (напрасная трата) в заголовке употреблена лексема "waist" (талия), которая имеет схожее с ней звучание.

5) Аллофронные элементы, образованные в ходе обращения к прецедентному тексту, в российских газетных заголовках составляют 9 % (36/400); в англоязычных газетных заголовках - 6 % (24/390). Например: Москва - таки «резиновая» -она растянулась по Подмосковью (http://www.kp.ru/daily/ 25712/912391/) В основе аллофронного элемента лежит афористичное выражение «Москва не резиновая». All eggs in one basket (www.guardian.co.uk/webs) («Все яйца в одной корзине»), В заголовке использован элемент известной пословицы "Don't put all your eggs in one basket" («Не клади все яйца в одну корзину»), В данном контексте смысл пословицы может восприниматься буквально, поскольку речь идёт о зависимости экономики Малави от стратегии сельскохозяйственного роста.

6) Противоречие грамматической формы и цели высказывания как способ образования аллофронных элементов в российских газетных заголовках составляет 3,5% (14/400); в англоязычных газетных заголовках - 5% (18/390). Например: Разве стоит экономить на своём и детском здоровье ради 5-7 рублей в день? (http://www.aif.ru/article/opinions/1654); Do teachers' unions know anything about children? (www.blogs.telegraph.co.uk/news/janetdaley). («Разве союз учителей знают что-то о детях?»).

7) Использование некоднфицнрованных лексем как способ образования аллофронных элементов в российских газетных заголовках составляет 2,5 % (10/400); в англоязычных газетных заголовках - 4% (14/390). Данный вид аллофронии существует в российской и англоязычной прессе в виде использования сленга, семантических неологизмов и окказионализмов. Например: Демократия со скидкой — Путинократия по талонам (http://www.nashagaze1a.ch/news). Dylan Ratigan: Debt Ceiling Politics: Fearocracv or Democracy? (http://www.huffingtonpost.com). («Дилан Рэтиган: «потолок долга это демократия или политика устрашения» ?)

Для проведения сопоставительного анализа с учётом способности аллофронных элементов выражать оценку были выделены их следующие виды:

- аллофронные элементы, не выражающие определенную оценку и служащие для передачи информации без определенной оценки (в российских газетных заголовках - 48 % (240/500); в англоязычных газетных заголовках - 53 % (266/500)): Вечером в

воскресенье столицу_ждет_гроза_и_ливень

(http://www.mk.ru/social/news). New unity government takes office in Yemen (http://latimesblogs.latimes.com/world). («Новое правительство единства приступило к службе в Йемене»).

- аллофронные элементы, выражающие определенную оценку (в российских газетных заголовках-52% (260/500); в англоязычных газетных заголовках - 47 % (234/500). В зависимости от характера выражаемой оценки аллофронные элементы могут выражать как позитивную, так и негативную оценку. Например: Бурановские бабушки подкупили «Евровидение» обаянием (http://www.aif.ru/cultu.re/article/52196). Посредством использования данного аллофронного элемента автор положительно оценивает участников конкурса. Broken Life of Those Who Love (http://www.allvoices.com/contributed-) («Разбитая жизнь тех, кто любит»). Аллофронный элемент, образованный путем переноса признака осязаемости на понятие «жизнь», используется для выражения негативной оценки испытываемых чувств.

Посредством использования аллофронных элементов оценка может выражаться как эксплицитно, так и имплицитно. Например: У молодых - золотые руки (http://kp.ru/daily/25762/2748122/). В

данном случае оценка профессионального мастерства молодых рабочих выражается эксплицитно. Is It Time for Unions to Sober Up? (http://www.huffrngtonpost.com). («Не пора ли профсоюзам протрезветь?»). В настоящем примере негативная оценка работников профсоюзов носит имплицитный характер, так как проявляется полностью лишь после прочтения всей статьи.

Как в российских, так и в англоязычных газетных заголовках аллофронные элементы, выражающие негативную оценку (в российских газетных заголовках - 73 % (190/260); в англоязычных газетных заголовках - 60 % (140/234)), преобладают над аллофронными элементами, выражающими позитивную оценку (в российских газетных заголовках - 27 % (70/260); в англоязычных газетных заголовках - 40 % (94/234)).

Как в российских, так и в англоязычных заголовках оценка, выражаемая посредством использования аллофронных элементов, чаще обладает имплицитным характером (в российских газетных заголовках - 70 % (182/260); в англоязычных газетных заголовках-73 % (170/234)), то есть проявляется не сразу, а после прочтения текста газетной статьи.

В третьем параграфе четвертой главы «Сравнительный анализ газетных статей в российской и англоязычной прессе» показана частотность употребления выявленных ранее видов аллофронии в российских и англоязычных газетных статьях. Сравнительный анализ газетных статей был осуществлен по той же схеме, что использовалась для сравнительного анализа газетных заголовков.

По сравнению с газетными заголовками в российских и англоязычных газетных статьях чаще встречаются узуальные аллофронные элементы (в российских газетных статьях - 38 % (190/500); в англоязычных газетных статьях - 42 %(210/500)), что связано с информативной функцией газетных статей. Тем не менее, окказиональные аллофронные элементы преобладают как в российских, так и в англоязычных статьях (в российских газетных статьях-62% (310/500); в англоязычных газетных статьях- 58% (290/500)).

В российских и англоязычных газетных статьях представлены различные виды аллофронных элементов. Следует отметить преобладание аллофронных элементов, образованных в ходе

процесса приобретения переносного значения лексических единиц (в российских газетных статьях-60% (186/310); в англоязычных газетных статьях- 58% (170/290)), а также аллофронных элементов, образованных путем наделения фразы противоречивым смыслом (в российских газетных статьях-21 % (66/310); в англоязычных газетных статьях - 25 % (72/290)).

В российских газетных статьях чаще встречаются аллофронные элементы, выражающие определенную оценку, что особенно заметно в российской прессе (в российских газетных статьях - 68 % (340/500); в англоязычных газетных статьях - 57 % (284/500)). Заметно преобладание аллофронных элементов, выражающих негативную оценку (в российских газетных статьях -71 % (242/340); в англоязычных газетных статьях - 73 % (208/284)).

В отличие от газетных заголовков, в газетных статьях оценка чаще выражается эксплицитно (в российских газетных статьях-53 % (180/340); в англоязычных газетных статьях - 54 % (154/284)).

В заключении подводятся основные итоги настоящей работы, намечаются перспективы дальнейшего исследования данной области.

Результаты, полученные в ходе исследования, позволяют сделать следующие выводы.

В современных газетных текстах представлены различные виды аллофронных элементов. Разработанная в диссертации

классификация показала, что аллофрония пронизывает различные аспекты языка и речи, реализуясь как в системе языка, так и в речи, что раскрывает сущность языка в новом ракурсе, как совокупность логичных и нелогичных элементов.

Аллофрония не означает отклонения от языковой нормы, так как сама языковая система допускает наличие противоречий. Аллофрония является отклонением логического порядка, которое представляет собой противоречие как в содержании, так и между формой и содержанием. Так, аллофрония лежит в основе многих стилистических тропов и фигур (метафора, метонимия, ирония, парадокс, оксюморон, риторический вопрос и др.). В свою очередь, нарушение языковой нормы обычно не означает нарушение логики. К примеру, употребление варваризмов и экзотизмов, получивших широкое распространение в газетных текстах, часто не предполагает смещение референта относительно понятия, предназначенного для его описания.

Сопоставительный анализ аллофронных элементов, используемых в российских и англоязычных газетных текстах, показал, что по сравнению с англоязычными в российских газетных текстах чаще выражается авторская позиция. Англоязычные же газетные тексты обладают более информативным характером.

СПИСОК РАБОТ, ОПУБЛИКОВАННЫХ ПО ТЕМЕ

а) учебные пособия:

1. Яковлева А. Р. Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы: учебно-методическое пособие для самостоятельной работы студентов [Текст] / А. Р. Яковлева // Уфа: Уфимский государственный университет экономики и сервиса, 2013. 88с.

б) статьи, опубликованные в изданиях из перечня ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованных ВАК РФ:

2. Яковлева А. Р. Аллофронные элементы в заголовках русских и английских газет [текст] / А. Р. Яковлева // Вестник Башкирского университета. Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. Т. 15. №2. С. 348- 350.

3. Яковлева А. Р. Роль аллофронии в современной прессе [текст] / А. Р. Яковлева // Вестник Башкирского университета. Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. Т. 17. №1. С. 264-267.

4. Яковлева А. Р. Процессы аллофронизации в языке российской и англоязычной прессы [текст] / А. Р. Яковлева // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск: Изд-во Челябинского государственного университета, 2012. Выпуск 65. №13. С. 160-165.

5. Яковлева А. Р. Виды аллофронных элементов в российских и англоязычных общественно-политических текстах [текст] / А. Р. Яковлева // Вестник Восточного института экономики, гуманитарных наук и права Уфа, 2013. №1 (63). С. 194-197.

б) прочие издания:

6. Яковлева А. Р. Проблема межъязыковой асимметрии в общественно-политической интернациональной терминологии

[текст] / А. Р. Яковлева // Инновации и перспективы сервиса. Ч. II: сборник научных статей VI Международной научно-технической конференции / Уфимская государственная академия экономики и сервиса. Уфа, 2009. С. 279-282.

7. Яковлева А. Р. Аллофронные элементы в языке и проблема межъязыковой асимметрии [текст] / А. Р. Яковлева // Иностранный язык как предмет преподавания и исследования. Сборник методических и научных исследований. Выпуск 2. Уфа: БГПУ, 2010. С. 81-84.

8. Яковлева А. Р. О понятиях «норма» и «аномалия» в лингвистике [текст] / А. Р. Яковлева // Лингвометодические и культурологические проблемы обучения иностранным языкам в вузе: Материалы Всероссийской научно-методической конференции. Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. С. 255-257.

9. Яковлева А. Р. Проблемы изучения аллофронии в общественно-политическом тексте [текст] / А. Р. Яковлева // Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики // Гуманитарные науки и образование. Ч. III: Материалы VII Международной научно-практической конференции. Тольятти: Волжский университет им. В. Н. Татищева, 2010. С. 215-218.

10. Яковлева А. Р. Социокультурный характер языковых противоречий [текст] / А. Р. Яковлева // Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей Международной научно-методической конференции. Пенза: Приволжский Дом знаний, 2010. С. 223-225.

11. Анохина С. 3., Яковлева А. Р. Роль фразеологизмов при описании объектов зрительного восприятия в общественно-политическом тексте [текст] / С. 3. Анохина, А. Р. Яковлева // Актуальные вопросы профессиональной коммуникации в государственном и муниципальном управлении: сборник научных статей научно-практической конференции. Уфа: БАГСУ, 2010. С. 1317.

12. Яковлева А. Р. Способы перевода речевых парадоксов в газетных текстах [текст] / А. Р. Яковлева // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно-практической конференции. Пенза: Приволжский дом знаний, 2010. С. 277-279.

13. Анохина С. 3., Яковлева А. Р. Актуальность использования газетно-информационных материалов при обучении лексико-

грамматическим особенностям английского языка [текст] / С. 3. Анохина, А. Р. Яковлева // Образование в высшей школе: современные тенденции, проблемы и перспективы инновационного развития. Ч. И: Сборник научных статей Международной научно-методической Интернет-конференции, посвященной 40-летию УГАЭС. Уфа: Уфимская государственная академия экономики и сервиса, 2010. С. 3-6.

14. Яковлева А. Р. Язык СМИ как важный компонент современной картины мира [текст] / А. Р. Яковлева // Межкультурная коммуникация и СМИ: Материалы II международной научно-практической конференции / под ред. О. С. Саланиной. Барнаул: Алт. Ун-т, 2010. С. 204-208.

15. Яковлева А. Р. Репрезентация ментальности в текстах СМИ в условиях процесса глобализации [текст] / А. Р. Яковлева // Язык, культура и профессиональная коммуникация в условиях глобализации. К 10-летию кафедры лингвистического обеспечения бизнес-процессов: коллективная монография/ отв. ред. O.A. Дронова; Мин-во обр. и науки РФ, ГОУ ВПО «Тамбовский государственный ун-т им Г.Р. Державина». Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2011. С. 28-31.

16. Яковлева А. Р. О способах типологического описания медиатекста [текст] / А. Р. Яковлева // Иностранные языки: сопоставительное изучение и вопросы преподавания: сборник статей Международной научно-методической конференции. Тюмень: «Вектор Бук», 2011. С. 131-133.

17. Яковлева А. Р. Сравнительный анализ российской и англоязычной публицистики [текст] / А. Р. Яковлева // Актуальные проблемы общего и регионального языкознания: Материалы Межрегиональной научной конференции «Актуальные проблемы общего и регионального языкознания», посвященной 30-летию кафедры общего языкознания. Уфа: Издательство БГПУ, 2011. С. 115-119.

Подписано в печать 28.03.13. Формат 60x84 1/16. Бумага писчая. Гарнитура «Тайме». Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 120 экз. Заказ № 26.

Отпечатано с готовых авторских оригиналов на ризографе в издательском отделе Уфимского государственного университета экономики и сервиса 450078, г. Уфа, ул. Чернышевского, 145; тел. (347) 241-69-85.

 

Текст диссертации на тему "Аллофрония в языке российской и англоязычной прессы"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРА ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М. АКМУЛЛЫ»

На правах рукописи

Л-

Яковлева Алина Римовна

АЛЛОФРОНИЯ В ЯЗЫКЕ РОССИЙСКОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ

ПРЕССЫ

(ф Специальность 10.02.20 сравнительно-историческое, типологическое и |

сопоставительное языкознание

со „ ю -

^ О Диссертация

^^ СО на соискание ученой степени кандидата филологических наук

О 9

СМ со

^^ Научный руководитель:

О

д-р филол. наук, профессор Танеев Булат Талгатович

Уфа 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ...................................................................................4

ГЛАВА I ПРОБЛЕМА ПРОТИВОРЕЧИЯ И АЛЛОФРОНИЯ В ЯЗЫКЕ... Л О

1Л Проблема определения понятий «норма» и «аномалия».......................10

1.2 Аллофрония как нормальное и аномальное явление языка....................20

1.2.1 Логические противоречия языка как объект лингвистического исследования......................................................................20

1.2.2 Аллофрония и ортофрония как понятия метаязыка......................28

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1..................................................................37

ГЛАВА II СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ.............................................................39

2.1 Противоречивый характер языка современной прессы как

отражение его специфики.............................................................39

2.2 Соотношение явлений нормы и аномалии в языке современной

прессы...................................................................................43

2.3 Лексико-семантические особенности языка российской и англоязычной прессы..........................................................................48

2.4 Структурно-грамматические особенности языка российской и англоязычной прессы.................................................................56

ВЫВОДБ1 ПО ГЛАВЕ II.................................................................62

ГЛАВА III АЛЛОФРОННЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ЯЗЫКЕ РОССИЙСКОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ..........................................................................64

3.1 Аллофронные элементы в грамматике...........................................64

3.1.1 Аллофронные элементы в грамматике языка российской прессы...64

3.1.2 Аллофронные элементы в грамматике языка англоязычной прессы........................................................................... 66

3.2 Аллофронные элементы в лексико-семантическом аспекте.................68

3.2.1 Аллофронные элементы языка российской прессы в лексико-семантическом аспекте.......................................................68

3.2.2 Аллофронные элементы языка англоязычной прессы в лексико-семантическом аспекте........................................................77

3.3 Аллофронные элементы в прагматическом аспекте...........................83

3.3.1 Аллофронные элементы языка российской прессы в прагматическом аспекте........................................................83

3.3.2 Аллофронные элементы языка англоязычной прессы в прагматическом аспекте......................................................88

3.4 Аллофронные элементы в стилистическом аспекте...........................90

3.4.1 Аллофронные элементы языка российской прессы в стилистическом аспекте......................................................90

3.4.2 Аллофронные элементы языка англоязычной прессы в стилистическом аспекте....................................................105

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.................................................................117

ГЛАВА IV СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АЛЛОФРОННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В РОССИЙСКОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ............120

4.1 Описание хода исследования.....................................................120

4.2 Сравнительный анализ газетных заголовков в российской и англоязычной прессе.................................................................122

4.3 Сравнительный анализ газетных статей в российской и англоязычной прессе..................................................................148

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV...............................................................173

ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................... 174

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК...................................................178

ВВЕДЕНИЕ

Диссертация посвящена исследованию аплофрошш, как языкового явления, содержащего логическое противоречие. Работа заключается в выявлении, анализе и дальнейшем сопоставлении аллофроппых элементов, существующих в российской и англоязычной прессе.

Актуальность данной работы обусловлена, прежде всего, необходимостью системного изучения противоречивых явлений языка, часто встречающихся в языке современной прессы, и разработки методики их анализа, способной в определенной мере, разрешить противоречия и определить их место в системе языка и речи.

Анализ современной научной литературы по лингвистике показал, что на сегодняшний день отсутствуют единые понятия, способные в полной мере раскрыть суть использования языковых средств, содержащих в своей структуре логические противоречия, что значительно затрудняет исследование и описание языкового материала.

Научная новизна настоящей диссертации заключается в том, что ранее язык российской и англоязычной прессы не изучался с точки зрения его разделения на ортофронную (логическую) и аллофронную (алогичную) части. Впервые проводится исследование языка современной прессы сквозь призму логических противоречий, существующих как в системе языка, так и за её пределами.

Научная новизна также определяется разнообразием научных подходов к исследованию данной проблемы: проводится анализ устойчивости употребления, определяются механизмы образования, исследуется способность аллофроппых элементов выражать оценку. Всё это позволяет выделить основные виды аллофронии и провести их сопоставительный анализ в российской и англоязычной прессе.

В работе выдвинута гипотеза, что аллофрония представляет собой существенную часть языка современной прессы, где представлены различные её виды, при этом аллофрония не означает нарушение нормы языка, так как она проникает в его систему.

Целыо данной диссертации является системное исследование функционирования аллофронных элементов в современных российских и англоязычных газетных текстах.

Цель исследования определила постановку следующих задач:

- раскрыть сущность понятия аллофрония и определить его место в системе языка и речи;

- разработать методику описания единиц языка, содержащих в своей структуре определенные противоречия, которая позволит изучить характер их функционирования в современной прессе;

- исследовать сущность образования аллофроппых элементов;

-создать классификацию аллофронных элементов, используемых в

современной прессе;

- провести сравнительный анализ аллофроппых элементов в российских и англоязычных газетных текстах.

Объектом исследования являются российские и англоязычные газетные тексты.

Предметом исследования являются языковые единицы, содержащие в своей структуре логико-семантические противоречия различного характера.

Теоретико-методологическую основу исследования составляет учение Ф. де Соссюра о том, что язык как система знаков реализуется в индивидуальной речи [Соссюр 1999]. Исследование исходит также из основного методологического принципа, выдвинутого представителями Пражской лингвистической школы, который заключается в необходимости осуществления структурно-функционального подхода для научного анализа языковой действительности. Данный методологический подход перенесен на понятие «аллофрония», введенное Б. Т. Танеевым и представляющее собой алогичную составляющую системы языка и речи.

Теоретическую базу проведенного исследования также составили работы следующих отечественных и зарубежных лингвистов.

Исследованию языковой нормы посвящены работы Л. В. Щербы 1958, Д. Н. Ушакова 2005, В.В.Виноградова 1978, А. М. Пешковского 1959, Г. Я. Солганика 2010, Г. О. Винокура 2010, В. А. Ицковича 1970, Л. П. Крысина 1977, Л. К. Граудиной 1980, Р. И. Аванесова 1972, Э.Сепира 1993, Б. Уорфа

2011, А. Мартине 2009, Э. Хаугена 2011, У. Лабова 2011, Д. X. Хаймса 2011, JI. Ельмслева 2006, Э. Косериу 2001 и др.

Описание языка современной прессы представлено в работах В.Г.Костомарова 1971, 1999, А.Н.Васильевой 1982, Б. В. Кривенко 1993, Т. П. Плещенко 2001, M. Н. Володиной 2008, Г. Я. Солганика 1996,

A.С.Микояна 2011, Т. С. Дроняевой 2003, Н. И. Клушиной 2008, Т. Г. Добросклонской 2009, И. Р. Гальперина 1958, 1981,

B. Н. Комисарова 1990, В. И. Шаховского 2008, Т. ван Дейка 1980, С. Уилсона 1991, Дж. Доминика 1990, Дж. А. Данна 1995 и др.

Логические противоречия были исследованы в работах Аристотеля 1975, И. Канта 1964, В. фон Гумбольдта 1984, Л. Витгенштейна 1994, Ф. де Соссюра 1999, С. О. Карцевского 1965, Б.А.Серебренникова 1970, В. Н.Волошинова 1995, В. Г. Гака 1998, Б. Т. Танеева 2004 и др.

Область исследования представляет собой газетные заголовки и статьи российских и англо-американских печатных и электронных СМИ.

Информационной базой исследования явились выпуски популярных российских и англоязычных газет за последние пять лет («Аргументы и факты», «Известия», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Труд», «Российская газета», «Независимая газета», «Новая газета», «Литературная газета», «Культура», «Новые известия», «Парламентская газета», «Экспресс-газета», «Жизнь»; "The Wall Street Journal","Daily Mail", "The New York Times", "People", "The Times", "The Guardian", "The Sun", "The Daily Mirror", "The Washington Post", "The Star", "The Financial Times", "New York Post" и др.).

Собранный фактический материал составляет свыше 2000 аллофронных элементов (языковых единиц, содержащих в своей структуре определенные противоречия).

В ходе исследования применялись следующие методы: - описательный метод для регистрации и характеристики аллофронных явлений в языке;

-метод контекстуального анализа для изучения особенностей функционирования аллофронного элемента в конкретном контексте;

-сопоставительный метод для сравнения употребления аллофроиных элементов в российских и англоязычных газетных текстах;

- статистический метод для определения частотности употребления каждого вида аллофронии.

Результаты проведенного исследования представлены в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. Аллофрония достаточно широко представлена как в российской, так и в англоязычной прессе.

2. Самым частотным способом образования аллофронных элементов является метафоризация как процесс приобретения лексической единицей переносного значения.

3. Аллофронные элементы в заголовках встречается чаще, чем в текстах самих статей.

4. Наибольшее количество аллофронных элементов, выражающих оценку имплицитно, представлено в газетных заголовках, а число аллофронных элементов, выражающих оценку эксплицитно, - в газетных статьях.

5. В современной российской прессе аллофронные элементы, выражающие определенную оценку, встречаются чаще, чем в англоязычной прессе.

6. Аллофронные элементы, выражающие негативную оценку, преобладают над аллофронными элементами, выражающими позитивную оценку, как в российской, так и в англоязычной прессе.

7. Соотношение узуальных и окказиональных аллофронных элементов

примерно одинаково в российской и англоязычной прессе.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что разделение языка на логичную и алогичную части и создание четкой классификации языковых противоречий значительно облегчит работу с динамично развивающимся языком современной прессы. Разработка метаязыковых понятий позволит наиболее полно описать сложные противоречивые языковые явления, провести их сопоставительный анализ.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения результатов исследования в разработке теоретических курсов по общему и сравнительному языкознанию, лексикологии, стилистике. Полученные результаты также применимы в переводческой и лексикографической практике.

Постановка задач исследования определила структуру диссертации, которая состоит из четырех глав, введения, заключения и библиографического списка.

Первая глава «Проблема противоречия и аллофрония в языке»

посвящена отклонениям логического характера, существующим в современном языке. В ней рассматриваются различные подходы к определению понятия «языковая норма», изучаются научные взгляды на двойственную и противоречивую сущность языка, раскрывается сущность понятия «аллофрония».

Во второй главе «Специфические особенности языка современной прессы» приводится описание специфики современных российских и англоязычных газетных текстов. В ней рассматриваются функциональные особенности языка современной прессы, затрагивается проблема сосуществования нормы и аномалии в языке современной прессы; рассматриваются лексико-семантические и структурно-грамматические черты российских и англоязычных газетных текстов.

В третьей главе «Аллофронные элементы в языке российской и англоязычной прессы» проводится функционально-семантический анализ языковых единиц, содержащих в своей структуре логические противоречия, выявленные в российской и англоязычной прессе.

Аллофрония рассматривается в грамматическом, лексико-семантическом, прагматическом и стилистическом аспектах.

В четвертой главе «Сравнительный анализ аллофронных элементов в российской и англоязычной прессе» исследуется частота употребления выявленных ранее видов аллофронных элементов в российских и англоязычных газетных заголовках и статьях.

В заключении подводятся основные итоги настоящей работы, намечаются перспективы дальнейшего исследования в данной области.

Апробация результатов исследования проводилась на заседании объединенного научного семинара кафедры иностранных языков и кафедры общего языкознания ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы», а также на научных конференциях различного уровня. Всего по теме диссертации опубликовано 17 работ, в том числе 4 публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ (Вестник Башкирского университета, 2010, 2012; Вестник Челябинского государственного университета, 2012; Вестник Восточного института экономики, гуманитарных наук и права, 2013), 1 учебно-методическое пособие, 1 статья в коллективной монографии, 1 статья в сборнике методических и научных исследований, а также 10 материалов конференций (г. Уфа, Тольятти, Пенза, Тамбов, Тюмень, Барнаул).

ГЛАВА I ПРОБЛЕМА ПРОТИВОРЕЧИЯ И АЛЛОФРОНИЯ В

ЯЗЫКЕ

1.1 Проблема определения понятий «норма» и «аномалия»

Адекватное общение на языке невозможно при отсутствии определенных правил и норм. Норма является одним из центральных лингвистических понятий и, вместе с тем, одним из самых противоречивых и условных.

Исследованию нормы посвящено множество работ отечественных и зарубежных лингвистов (Л. В. Щерба 1958, Д. Н. Ушаков 2005, В. В. Виноградов 1972, 1978, 1981, И.Р.Гальперин 1958, 1971, 1976, 1981,

A. М. Пешковский 1959, Г. Я. Солганик 1996, 2010, Г. О. Винокур 2010,

B. А. Ицкович 1970, Л. П. Крысин 1968, 1977, Л. К. Граудина 1980, Р. И. Аванесов 1972, А. Мартине 2009, Э. Хауген 2011, У. Лабов 2011, Д. X. Хаймс 2011, Л. Ельмслев 2006, Э. Косериу 2001, О. Есперсен 1949, 2002, Э. Сепир 1921, 1993, Б. Уорф 20И и др.).

Для начала рассмотрим понятие, тесно связанное с проблемой языковой нормы - литературный язык, так как именно он формирует норму.

В лингвистике понятие «литературный язык» трактуется по-разному. Л. В. Щерба придает термину «литературный язык» узкое значение. Он не относит к литературному языку народное творчество (былины, частушки, сказки, рассказы, анекдоты). Он также не допускает наличия в литературном языке диалектов, арго, жаргонов, считая, что литературный язык должен быть понятен каждому. По мнению Л. В. Щербы «в основе литературного языка лежит монолог, а в основе разговорного - диалог, причем диалог состоит из спонтанных реплик, а монолог- это организованная система облеченных в словесную форму мыслей, являющихся литературным произведением в зачатке» [Щерба 1958: 110-129].

Французский лингвист А. Мартине связывает понятие «литературный язык» с языком письменным (языком классической литературы и религиозных текстов), противопоставляя ему повседневный обиходный язык [Мартине 2009].

В начале XX века Д. Н. Ушаков ввёл в лингвистику термин «просторечие», который был противопоставлен термину «литературный язык». Он описывал просторечие как «допускаемые в литературных произведениях и

разговорной речи несколько грубоватые слова и формы языка, не входящие в норму литературной речи» [Ушаков 2005: 799].

И. Р. Гальперин, напротив, говорит о том, что язык, прежде всего, создается народом и приводит цитату М. Горького о роли народа в формировании литературного языка: «Уместно будет напомнить, что язык создается народом. Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами. Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин, он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как надобно обрабатывать его» [Гальперин 1958: 317].

Достаточно широко определяет литературный язык В. В. Виноградов, не противопоставляя его языку разговорному. По его мнению, это «общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов- язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письмен