автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Аналого-синонимический ряд слов с отрицательно-оценочной семантикой в историческом освещении

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Стародубова, Ольга Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Аналого-синонимический ряд слов с отрицательно-оценочной семантикой в историческом освещении'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Стародубова, Ольга Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Истоки формирования аналого-синонимического ряда рассудочно-оценочных слов с отрицательной семантикой (на базе русского языкового материала).

§ 1. Теоретические предпосылки исследования.

§ 2. Специфика функционирования слов с исходной отрицательной семантикой ряда; основные и дополнительные приемы и способы усиления экспрессивного потенциала лексем.

§3. Генерализация функциональной семы и ее ассоциативное переосмысление как основной путь развития и формирования современного экспрессивного значения синонимического ряда, особенности функционирования в текстах ХУШ-ХХ вв.

ГЛАВА II. Продолжение формирования синонимического ряда рассудочно-оценочных слов с отрицательной семантикой в ХУШ-ХХ вв. (на базе иноязычного языкового материала).

§1. Метафорическое переосмысление и генерализация основной семы заимствованных слов (тюркизмов) как основной способ развития экспрессивной отрицательной семантики.

§ 2. Эволюция смысловой структуры слов с исходной религиозной семантикой и высокой стилистической маркированностью (церковнославянизмы, древнееврейские заимствования и примыкающие к ним звукоподражания); особенности функционирования в контексте.

§ 3. Особенности языкового творчества социальных диалектов и отдельных личностей в плане пополнения аналого-синонимического ряда новыми экспрессивными словами.

§ 4. Специфика функционирования слов с отрицательной семантикой в составе фразеологизмов, типы фразеологизмов.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Стародубова, Ольга Юрьевна

Один из векторов изучения всей лексической системы любого языка -детальное исследование и описание ее отдельных подсистем.

Данное исследование посвящено анализу одного из аспектов системных отношений лексико-фразеологического пласта рассудочно-оценочных слов с экспрессивной отрицательной семантикой в плане рассмотрения специфики его формирования, развития и функционирования и является фрагментом целостного описания всей лексической системы русского языка.

Обращение к системе экспрессивной рассудочно-оценочной лексики тем более актуально, что впервые лексический состав лексико-фразеологического пласта слов с отрицательной семантикой в предлагаемом ракурсе рассматривается как единое целое и как одна из функциональных подсистем лексики современного русского языка.

Привлечение сведений этимологических, исторических и других словарей, а в ряде случаев данных русской диалектологии усиливает аргументированность предлагаемых суждений.

В работе прослеживаются как общие тенденции формирования и развития экспрессивной отрицательной семантики рассудочно-оценочного ряда слов с доминантной семой «нечто незначительное», так и история отдельных компонентов, отражающая в той или иной степени основные направления развития лексической системы русского языка.

Актуальность темы исследования состоит, кроме всего прочего, в его коммуникативно-прагматичной направленности, назревшей необходимости изучения и оценки в свете современных культурологических представлений экспрессивной лексики, получавшей в периоды кардинальных перемен в общественном сознании особое распространение во всех сферах и жанрах функционирования языка.

Актуальность темы исследования определяет соответственно цель работы: установить лексическую содержательность лексико3 фразеологического пласта слов и специфику его развития и функционирования.

Осуществление поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

- установить семантические группировки слов, исходя из характера соотношения исходного и итогового значения;

- охарактеризовать особенности семантической структуры анализируемых лексем;

- выявить существующие языковые средства актуализации и усиления экспрессивного потенциала исследуемых слов;

- указать, учитывая данные исторических и других словарей, основные направления в развитии и становлении современного значения компонентов ряда;

- определить характер и специфику стилистической маркированности компонентов ряда;

- установить особенности функционирования рассудочно-оценочных лексем в текстах и фиксации в словарях ХУШ-ХХ веков;

- определить жанровые границы употребления слов с отрицательной семантикой сквозь призму (с учетом) основных положений эстетики ХУШ-ХХ вв.

Научная новизна предлагаемого исследования состоит в обращении к недостаточно изученному лексико-фразеологическому пласту слов. Объектом исследования становится не только лексика какой-либо отдельной социальной группы, а благодаря привлечению широкого круга источников, слова и фразеологизмы с общей доминантной семой «нечто незначительное» в смысловой структуре, что позволяет делать выводы об особенностях анализируемой группы в целом (в семантическом, стилистическом, словообразовательном и т.д. плане) и о ее значении в становлении словарного состава русского литературного языка в период с XVIII века. Новизна исследования определяется также и обращением и к современному, и к прошлому состоянию экспрессивной лексики русского языка, ее коммуникативным возможностям и способам текстового представления. Экспрессивная лексика и фразеология рассудочно-оценочного плана с отрицательной семантикой не подвергалась специальному целенаправленному комплексному анализу, в том числе с точки зрения функционирования в письменных источниках. Представляется необходимым и оправданным исследование функциональных возможностей экспрессивной лексики именно в письменных текстах, ибо широкое проникновение ее единиц в произведения художественной литературы и публицистические тексты - факт бесспорный, что дает возможность проследить взаимодействие различных пластов лексики, а также выявить причины1 столь частого и активного употребления широкого круга рассудочно-оценочных слов и фразеологизмов с отрицательной семантикой. Вопросы, которые предстоит решить, важны для изучения современного состояния языка. Это именно та область языка, где вопросы теории и истории непосредственно соприкасаются с речевой практикой.

Собрание и изучение данной лексики дает возможность выявить специфические лексемы, не подвергавшиеся ранее лингвистическому анализу; проследить историю возникновения и становления слов и выражений, сохранивших «свою силу» в русском языке современной эпохи, проанализировать особенности языкового творчества разных слоев общества в разные периоды нашей истории, вскрыть новые возможности образования слов.

Материалом предлагаемого исследования послужили соответствующие данные лексикографических источников (историко-этимологические словари, словари современного русского языка), а также художественные и публицистические тесты ХУШ-Х1Х вв.

Изучение исторических изменений слова относится к области применения проекционного метода; большую роль при этом играет вектор исследования (перспективный и ретроспективный). В работе также

1 Причина - то, что анализируемый ряд слов и фразеологизмов представляет собой один из аспектов ПОРОКА («глупость, нечто незначительное») в центральной оппозиции эпохи Просвещения (вторая половина XVIII - н. XIX вв.) - «ПОРОК - ДОБРОДЕТЕЛЬ». 5 использован описательный метод, предполагающий наблюдения, анализ, классификацию и обобщение (индукция), сравнительно-исторический, сопоставительный, внутренняя реконструкция, - что обусловлено привлечением к рассмотрению материала разных языков и эпох.

Практическая ценность исследования состоит в том, что основные положения работы могут быть использованы в вузовской практике (курс лексикологии, этимологии, материал для спецкурсов, стилистика и т.д.), в лексикографической практике, при анализе текста.

Важность и необходимость изучения экспрессивной лексики подчеркивается ее тесной связью с социокультурным контекстом, «языковым вкусом» эпохи и в то же время тенденцией к частому обновлению. Неизученность экспрессивной лексики в определенной мере влияет на оценку перспектив дальнейшего развития языка, поскольку экспрессивная лексика - уникальный пример взаимодействия различных пластов лексики; она является фондом, откуда язык черпает новые ресурсы. Публикации:

1. Проблема аутентичности метода исследования (слово - текст - контекст - подтекст) // Научные труды Ml И У, серия: гуманитарные науки, 1999. -С.35-37.

2. Порок-Добродетель как риторическая диспозиция в «плетении словес». Рубеж XVIII - XIX вв. // XI Пуришевские чтения. Всемирная литература в контексте культуры. Сборник статей и материалов, ч.П. - М.: Mill У,

1999, отв. ред. Луков В.А. - С. 116-118.

3. К гносеологической и аксиологической проблеме понимания и полифонии смыслов текстов культуры. // Культура: соблазны понимания. Материалы научно-теоретического семинара (24-27 марта 1999 года): В 2 ч. - ч.1. / Отв. ред. A.M. Сергеев. Петрозаводск.: Изд-во ПетрГУ, 1999. -172 С.-С.38-48.

4. Слово мантифолия или несколько слов о природе чеховского юмора // Русская речь, 2000. - №1. - С. 125-127.

5. Историко-этимологические заметки о слове галиматья // Русская речь,

2000.-№4.-С.99-103. 6

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Аналого-синонимический ряд слов с отрицательно-оценочной семантикой в историческом освещении"

Заключение

Русская ментальность сквозь призму аналого-синонимического ряда рассудочно-оценочных слов с отрицательной семантикой.

Обобщая итоги наблюдений над словами в составе выделенных групп, можно сделать следующие выводы о специфике процесса образования экспрессивного значения аналого-синонимического ряда рассудочно-оценочной лексики.

В основе образования экспрессивного значения абсолютного большинства слов лежит метафорический перенос. У части слов он был функциональным, т.е. основывался на главной (центральной) семе в семантической структуре лексем. Значительно чаще перенос основывается на неосновных периферийных, сопутствующих ассоциативных психологических семах. Отсюда масса оттенков, вариаций семантики, диффузность и другие явления, сопутствующие трансформации смысловой структуры лексем. Такие слова имеют осложненный характер развития экспрессивного переносного значения. Для них характерно образование диффузного переносного значения, имеющего неопределенный характер, включающего множество оттенков, которые конкретизируются в определенных речевых ситуациях (контекстах).

У большинства слов перенос, благодаря которому они приобрели смысловой оттенок абстрактности (сему абстрактности в семантической структуре), явился не чисто функциональным, основанным не только на конкретно-предметной семантике, но осложнился ассоциативными смысловыми наращениями.

У ряда заимствованных слов при переходе в общеупотребительную речь происходит не только смещение семантики, но и изменения некоторых грамматических признаков (колебания категории рода).

Отдельные слова, помимо прямого номинативного значения, уже в

173 языке-источнике при заимствовании обнаружили тенденцию к метафорическому расширению значения.

Семантическое развитие переносных оттенков значения слова в русском языке происходит при взаимодействии собственнорусских семантических закономерностей и влияния семантики слова в общеевропейском употреблении.

Такие особенности семантических трансформаций заимствованных слов при расширении первоначального значения отмечались исследователями.

В подавляющем большинстве случаев новации, появившиеся в русском языке, оказываются присущи и другим языкам. Поэтому представляется весьма затруднительным и, пожалуй, бесплодным определять при каждом слове, имеем ли мы дело с внутренним заимствованием или внешним" (Очерки по истории, лексикологии XVIII в., с.274, 277).

Основная особенность всех слов ряда - коннотативный характер значения, т.е. экспрессивно-оценочный. Это слова, где новое значение образовывалось путем метафоризации, генерализации исходного, например у слова кавардак исходное конкретное значение «продукт питания» преобразовалось в абстрактное «беспорядок, суматоха, сумбур» путем обобщения (генерализации) основной семы «смесь» и ее ассоциативного переосмысления.

Образовавшиеся у слов переносные значения (включая фразеологические обороты) можно объединить в 2-е тематические группы:

1) слова и выражения, характеризующие действительность с точки зрения отсутствия логики построения {кавардак).

2) Слова и выражения, характеризующие действительность с точки зрения отсутствия смысла {вздор, бред, ересь).

Большинство компонентов аналого-синонимического ряда рассудочно-оценочных слов по своей исходной семантике, если не прямо

174 противоположны значению исследуемого лексико-фразеологического пласта, то значительно от него отличаются. По исходному прямому номинативному значению слова ряда образуют следующие тематические группы: 1)слова с конкретно-предметным значением:

1. продукты питания {бурда, кавардак, винегрет)

2. слова с религиозной семантикой {аллилуйя, ересь, катавасия, абракадабра)

3. разные мелкие вещи {вздор, чепуха, дребедень, хлам)

2) слова с отвлеченным значением {бред, брязги, дрязги): состояния души или психического состояния

3) слова со значением исследуемого ряда {абсурд, бессмыслица, суматоха, суета, сумасбродство, нелепость, пустяки, пустое, пустошь, глупости);

4) и так называемые «деланные» слова, специально сконструированные со значением ряда в том числе звукоподражания {ерунда, ахинея, ермолафия, антимония, белиберда, тарабарщина).

Но не все слова ряда образуют какие-либо тематические группы, часть из них стоит особняком, обладая специфическим характером развития и функционирования в русском языке.

Судьба слов 1 и 2-ой групп, то есть слов с конкретно-предметным исходным значением и слов с отвлеченным исходным значением, различается тем, что у 1-ых (т.е. у слов с конкретно предметным значением) сначала в семантической структуре появляется сема или оттенок абстрактности, который проявляется и формируется в определенных контекстах функционирования лексемы и часто сопровождается пейоративацией, а лишь затем ассоциативным образным переосмыслением и метафорическим переносом.

Слова с отвлеченным значением уже имеют в своей структуре сему "абстрактности", поэтому минуют первый этап при семантической

175 трансформации. Но дальнейшее их развитие (за исключением "деланных" слов и компонентов с исходным значением ряда) сопровождается формированием массы переходных оттенков, вариантов значения, каждый из которых обладает определенной долей экспрессии, развивающейся у подавляющего большинства слов по принципу крещендо. Экспрессия и соответственно отрицательная семантика могут усиливаться в определенных контекстах: (основные и дополнительные = центральные и периферийные средства достижения и усиления экспрессии (основное - ассоциативное переосмысление, метафорический перенос). Все это способствует кардинальной перестройке семантической структуры слов.

Слова с новым, сформировавшимся в результате сложных семантических трансформаций, значением вступают в новые семантические и парадигматические отношения: образуют иные синонимические, а также антонимические ряды. Основная оппозиция, в которую включаются все слова исследуемого ряда с отрицательной семантикой, выявленная в процессе анализа лексико-фразеологического пласта - Порок-Добродетель. Смысл составляющих ее компонентов варьируется в зависимости от эпохи, жанра текста и т.п. Варьируется и семантика экспрессивных слов, входящих в состав аналого-синонимического ряда; они приобретают дополнительную эмоционально-экспрессивную окраску за счет контрастного сопоставления. Особенно актуальна центральная оппозиция в текстах эпохи Просвещения XVIII в., для которой характерен дидактизм при отсутствии открытых нравоучений. Это способствует актуализации различных стилистико -композиционных приемов, предполагающих особое творческое отношение к слову (двуплановость, метафорика и пр.), усиливающее его внутреннюю динамику и повышая экспрессию.

На современном синхронном срезе исходное (прямое номинативное) значение ряда русских и заимствованных слов не входит в активный запас языка, как в ХУШ-Х1Х вв., поэтому в некоторых словарях оно не

176 фиксируется. Возможно устаревание всего слова полностью.

Современные нормативные словари по-разному фиксируют так называемый статус слов - устаревшие (ералаш у Ушакова, катавасия, гиль) или без пометы, а также неоднозначно оценивают степень самостоятельности и значимости переносного образно-метафорического значения, т.е. его место (центральное или периферийное) в смысловой структуре слова -экспрессемы.

Также неоднозначность в структуре толкований слов свидетельствует о том, что соотношение их исходных и переносных ассоциативно-образных значений представляет собой неоднозначный, переходный, диффузный случай.

Слово употребляется и в исходном и во вторичном, семантически производном значениях.

В большей степени это характерно для заимствований (или слов), включающих в свой состав иноязычные морфемы).

Собственнорусские по происхождению лексемы преимущественно функционируют (на современном синхронном срезе) в переносном, экспрессивном значении ряда с общей семой "нелепости, бессмыслицы, вздора".

Ряд лексем, являющихся иноязычными по происхождению, иногда с затемненной внутренней формой, подвергается образному переосмыслению, закрепленному узуально, несколько позже, чем слова с ясной внутренней формой, после их прочного освоения в русском языке. Это касается, в основном, слов с греко-латинскими корнями (ересь). Слова же тюркского (татарские) происхождения обнаруживают тенденцию к расширению (образно-метафорическому) значения уже при заимствовании (либо в языке -источнике), благодаря изначальной образности внутренней формы и определенному заряду экспрессии (ералаш, кавардак, бурда).

При семантической адаптации заимствованных слов, как правило,

177 наблюдается семантический сдвиг, смысловое смещение. На русской почве слово может значительно расширить возможности сочетания с другими словами или наоборот. Зыбкость семантических границ иноязычных слов, усваиваемых русским языком, проявляется в разнообразии и неупорядочности их первоначальных контекстуальных употреблений, а также в хаотичности и неустойчивости лексико-семантических связей, что отчасти проявляется в межстилевой миграции.

Серия контактов с определенным языком порождает дублетные отношения иноязычных слов к словам русским и друг к другу, что и произошло с исследуемым рядом.

Это является одним из основных источников высокой степени словарной избыточности, но в то же время дает толчок к развертыванию новых социальных смыслов слов.

Необходимо отметить и влияние русского соответствия на определение социальных контекстов применения слова, что влечет за собой стилистическую дифференциацию контекстов употребления.

Таким образом, происходит постепенное формирование синонимических рядов и целых лексико-фразеологических пластов (групп): вторжение нового элемента влечет за собой изменения в структуре и отчасти семантике группы (иерархия внутрисмысловых и межсловных отношений).

Наблюдается именно взаимодействие, двустороннее влияние исконно русских и заимствованных слов внутри одного "семантического конгломерата" (см. Богатова)

Собственнорусские и заимствованные слова различаются и по сфере употребления: первые по частоте функционирования преобладают в устной разговорной речи (бытовая лексика);

Вторые же имеют тенденцию к употреблению в публицистике (газетные, журнальные публикации, ТУ), причем их устойчивости способствует тенденция к фразеологической связанности значения.

178

Семантической единицей при контакте может быть не слово, а более обширный семантический комплекс: словосочетание, синтагма + фразеологическое выражение. (с.248 - Е.Э. Биржакова).

Устойчивые сочетания исследуемого ряда не являются однородной группой: часть из них сформировалась уже в русском языке под влиянием норм и правил заимствующего языка, часть была образована в языке источнике.

Развитие стабильного общеязыкового переносного употребления слов в русском языке у ряда заимствований происходит в составе устойчивых оборотов, большинство из которых фиксируются М.И. Михельсоном в словаре "Русская мысль и речь"

Следует отметить аналогию, параллелизм построения конструкций, таких сочетаний в русском языке у собственнорусских и заимствованных слов.

В общелитературном языке происходит не просто функциональное расширение значения устойчивых оборотов и слов на основе исходной, первичной семантики, но смещение семантического оттенка.

Смысловым центром, ядром в семантической структуре слов при переносном употреблении становится не сема "конкретности", а ассоциативно-образный, сопутствующий (на первых порах, а затем основной) коннотативный элемент экспрессии, образности, который в оценочно-нейтральном употреблении не входил в значение слова.

Такой оценочно-экспрессивный элемент значения первоначально возникает в (единичных) отдельных употреблениях и характеризуется как окказионализм, а затем переносится в общее употребление.

Необходимо отметить влияние экстралингвистических факторов на историю отдельных слов.

Постепенное исчезновение (XVIII-XIX вв.) когда-то сильного влияния западноевропейских языков на русский приводит к утере актуальности

179 внутренней формы слова, искажению его первоначальной сочетаемости. В русском языке (= на русской почве) возникает устойчивый оборот, который не был свойственен исходному (первичному) значению, употреблению. На образование этого фразеологического оборота оказали влияние его аналогия с близкими по смыслу оборотами в русском языке.

Существуют также варианты фразеологических оборотов, включающих в свой состав иноязычные слова,

-подобно устойчивым сочетаниям собственнорусских слов.

Образный ореол позволяет слову и фразеологизму активно использоваться не только в разговорной сфере, но и в публицистическом стиле (современные газетные и журнальные публикации, ТУ).

Характерно то, что большинство словосочетаний ряда, так или иначе отмеченных идиоматичностью представляют собой (по классификации В.В. Виноградова)

Фразеологические единства (реже сочетания), т.е. фразеологизмы с целостным обобщенно-переносным и образно-метафорическим мотивированным значением. При воспроизведении такого сочетания возникает наглядное представление 'картинка' в основе фразеологического образа лежит смысловая двуплановость: обобщенно-переносное значение фразеологизма накладывается на значение словесного комплекса прототипа. Иногда метафоричность, образность устойчивых сочетаний являются потухшими, стершимися, но это не уменьшает доли экспрессии.

Исследуемые сочетания слов относятся к области (сфере) узуально-ограниченных (самим узусом употребления), т.е. сочетания, один из компонентов которых обладает очень ограниченной лексико-семантической валентностью.

Часть заимствованных (или включающих заимствования) фразеологических единиц аналого-синонимического ряда обладает вариативностью, подобно сочетаниям, включающим собственно русские по

180 происхождению слова.

По частоте употребления преобладают фразеологизмы с глагольным управлением {нести, молоть, городить, пороть, разводить и т.д.). Это лишь поддерживает тезис об особой экспрессии выражений со значением "нелепости, бессмыслицы", которая усиливается благодаря такой сочетаемости со словами, категориальным значением которых является действие. Глагол - часть речи, изначально обладающая наибольшей динамикой семантики по сравнению с другими классами слов. А категориальное значение усиливается ассоциативными наращениями в смысловой структуре слов, а также метафорическим переосмыслением прямого номинативного значения.

Исследуемый синонимический ряд занимает определенную нишу в микросистеме эмоций во всей лексической и фразеологической системе русского языка и является выражением определенных коммуникативных потребностей носителей языка; ввиду своей многочисленности определенным образом характеризующий русскую ментальность.

В лингвистической литературе высказывалась мысль о том, что характерная особенность русской речи в области отбора слов - экспрессивно-семантическое согласование - тесно связана со спецификой русского словаря: наличием в нем большого числа синонимов, передающих тонкие модификации основного понятия, либо дифференцирующих единицы номинации стилистически"1. Русский язык - язык с низкой "парадигматической экономией" (Мартине).

Это свойство современной русской речи (характер синонимических отношений) является исторически приобретенным. Это с достаточной очевидностью обнаруживается при наблюдении над отношениями в лексической системе XVIII века, и в частности в связи с интересующим нас

1 Е.Э. Биржакова, Л. А. Войнова "Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века" Л., 1972 (с.288).

181 характером включения в русскую лексическую систему иноязычных заимствований этого времени. Заимствованная лексика - след взаимодействия русского языка с иноязычными лексическими системами -один из важнейших источников синонимии в нашем языке.

Численное увеличение словаря происходит не только за счет включения иноязычных слов ( и их дериватов уже на русской почве). Процесс заимствования неизбежно порождает тенденцию к возникновению новых лексем в русском языке и стимулирует словообразовательную активность самого русского словаря. Существенно меняются и качественные характеристики словарно состава: семантическое наполнение русских слов, сталкивающихся с близкозначимыми иноязычными аналогами, стилистическая характеристика слов в результате модификаций синонимических новаций, происходят сдвиги на стилистической и экспрессивной шкале и т.д.

Вхождение в русский словарь большого количества иноязычных слов повлекло за собой существенные перемены в составе, семантических свойствах, стилистических и экспрессивных качествах самих русских слов, изменило их взаимные отношения и структурную организацию (от синонимического ряда до лексико-фразеологического пласта).

Если первоначально анализируемый ряд состоял из небольшого количества собственнорусских по происхождению слов (Х1-ХУП вв.) {вздор, бред, брязги, дрязги, дребедень, чепуха, чушь, чуха, хлам и т.д.), определенным образом взаимосвязанных между собой, образующих словообразовательные гнезда, определенные типы синонимических отношений - взаимозаменяемость в контексте и т.д., а также образующих устойчивые обороты, то в период ХУШ-Х1Х вв. анализируемый ряд пополняется огромным количеством заимствований, что связано с языковой ситуаций, сложившийся в этот период времени. Пополняется ряд тюркскими {ералаш, кавардак) и татарскими {бурда) заимствованиями. Другой источник

182 пополнения синонимического ряда - социальные и территориальные (гиль) диалекты (ерунда, ахинея, антимония, галиматья, ермолафия и т.д.); разрастается ряд и за счет слов с религиозной тематикой из различных языков (ересь, катавасия, аллилуйя и др.)

Большое количество вливаний в анализируемый ряд способствует перестройке отношений внутри формирующихся тематических группировок и между ними. Заимствования развиваются по аналогии с собственнорусскими словами: развиваются словообразовательные производные, формируются устойчивые выражения, складывается иная система синонимических замен в контексте и т.д.

Виды взаимодействия иноязычных слов с русскими и перемены в структуре межсловных отношений как результат таких взаимодействий разнообразны. В условиях высокой семантической дублетности лексических единиц, иноязычных и русских, наиболее сильной тенденцией, которая определяет их дальнейшие отношения, становится тенденция к дифференциации смысловой, стилистической, функциональной.

Однако степень реализации этой системы и темпы протекания этой тенденции не равномерны при различном состоянии лексической системы. И процесс семантического сближения, и процесс дифференциации иноязычных и русских единиц влечет за собой существенные перемены в семантической структуре этих единиц и в характере их языковых связей.

Процесс заимствования порождал импульсы к увеличению словообразовательной активности самого русского словаря, к созданию новообразований на базе русского строительного материала (корневого и аффиксального). Существенным трансформациям подвергаются и качественные характеристики русского словарного состава: семантический объем и структура русских слов, их стилистические качества, взаимоотношения компонентов синонимических рядов.

Важнейшим следствием массового притока иноязычных слов было

183 возбуждение словообразовательной активности исконного словаря (новые слова и новые значения - как реакция системы на иноязычные новации). Отношения между иноязычными словами и их русскими соответствиями составили важную страницу в истории русского лексического состава XVIII в., во многом предопределив дальнейшую судьбу многих русских и заимствованных слов.

Но в процессе функционирования в русском языке некоторые заимствования в силу ряда факторов (лингвистических и экстралингвистических) уходят в пассивный словарный фонд (антимония, мантифолия, ермолафия, хинь, чуха и др.) или значение "ерунда, вздор" в смысловой структуре некоторых слов выходит из употребления {ералаш, катавасия, винегрет, пыль), а также становится диалектными употреблениями {гиль). Другие слова продолжают активно функционировать в устной речи и художественных текстах и в наше время.

Данное исследование представляет собой лишь попытку проследить основные тенденции формирования и развития лексико-фразеологического пласта с общим значением "нечто, не имеющее какого-либо значения" и требует продолжения.

Изучение "социально-экспрессивных" форм слов в их эволюции необходимо признать одной из основных задач истории русского литературного языка".1

1 В.В. Виноградов "История слов", М„ 1995 (с.54).

184

 

Список научной литературыСтародубова, Ольга Юрьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аксакова B.C. Дневник B.C. Аксаковой. 1854-1855. СПб., 1913.

2. Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. // Межвузовский сборник научных трудов. Иваново: Издательский центр Юнона, 1997. ред. кол. отв. ред. Карпова О.М., Денисова Н.Ю.

3. Алексеева Т.В. Владимир Лукич Боровиковский и русская культура на рубеже XVIII-XIX веков. М., 1975.

4. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова: лескикографический аспект // Русский язык: проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факты. -М., 1998.

6. Архив князя Ф.А. Куракина. СПб.- Саратов-Москва-Астрахань, 18901902. Кн. 1-Х.

7. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. -261 с.

8. Барт Р. Структурализм как деятельность // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1983.

9. Баранникова Л.И. Значение и функционирование языковых единиц, -Саратов, 1993.

10. Ю.Барсков Я.М. 1915 Переписка московских масонов XVIII века. Пг., 1915.

11. П.Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике, вып. IV. -М., 1965.

12. Берков П.Н. История русской журналистики XVIII века. М., Л., 1952.

13. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Языковые контакты и заимстовования, Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в., -Л.: Наука, 1972.217

14. Бирих А., Мокиенко В., Степанова JL История и этимология русских фразеологизмов: Библиоргафический указатель (1825-1994). München, 1994 -273 с.

15. Благова Г.Ф. Архивные материалы акад. В.В. Виноградова по истории русских слов и выражений // Филологические науки, 1977, № 5 (с. 110116).

16. Блинова О.И. Экспрессивность лексики и фразеологии // Межвузовский сборник, Новосибирск, НГУ, 1983.

17. Бондалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев. Выпуск первый. Условные языки как особый тип социальных диалектов. -Рязань, 1974-110 с.

18. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи; учебное пособие по спецкурсу. Тула: Издательство ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 1995.

19. Боровой Л. Путь слова. Очерки и разыскания. М.: Советский писатель, 1974 -956 с.

20. Брандт Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов // Известия историко-филологического института кн. Безбородко в Нежине. Т. 8, 1883-1884.

21. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Лексика и общие замечания о слоге. Изд 2-е. Киев, 1957 -492 с.

22. Булаховский Л.А. Иностранные элементы в русской художественной литературе и отношения к ним в первой половине XIX века // Научные записки Харьковского государственного педагогического института, 1939 (с. 7-35).

23. Буслаев Ф. Историческая грамматика русского языка. Этимология, изд. З.-М., 1968.

24. Васильев А.Д. Введение в историческую лексикологию русского языка. -М., 1998.218

25. Василевская И. К методологии изучения заимствований (Русская лексикографическая практика XVIII в.) Изв. АН СССР, 1967, т. XXVI, в. 2.

26. Веселитский В.В. Развитие отвлеченной лексики в русском литературном языке первой трети XIX века. М., 1964 -176 с.

27. Вигель Ф.Ф. Записки//Русские мемуары 1800-1825 гг. (с. 432-470).

28. Виноградов В.В. История слов. М., 1994 -1138 с.

29. Виноградов В.В. Историко-этимологические заметки // Этимология. 1968.-М., 1971 (с. 157-170).

30. Виноградов В.В. О слове «ахинея» в русском литературном языке // Русская речь. Новая серия. JL: Academia, 1928. - Вып. 3. Т. 2 (с. 28-46).

31. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд. 2-е. -М., 1972-783 с.

32. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVIII-XIX вв. 2-е изд. М., 1938 -443 с.

33. Виноградов В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. -М., 1980.

34. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М., 1977.

35. Виноградов В.В. Избранные труды: История русского литературного языка. -М., 1978.

36. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

37. Восемнадцатый век: Сборник статей и материалов. Т. 1. М., л., 1935.

38. Воспоминания педагога Г. фон-Бооля//Русская старина, 1904, август, Т. 119, VIII. ?

39. Вяземский П.А. Псс. СПб, 1878-1896. Т. I-XII.

40. Вяземский П.А. Старая записная книжка (Ред. И примеч. Л. Гинзбург). -Л., 1929.219

41. Гадамер Х-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М.Д988.

42. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии: Кн. Для внеклассного чтения учащихся ст. классов. М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

43. Главные правила игры в ералаш, составленные по сочинениям известных европейских игроков: Matheus. Short. Dechopelles. М., 1865. - 12 с.

44. Глинка Ф. Н. Воспоминания. М., 1972.

45. Глинка Ф.Н. Письма русского офицера. М., 1972.

46. Гоголь Н.В. Собрание художественных произведений в 5-ти том ах. Изд. 2-е. М., 1960.

47. Грановская JIM. Рецензия на книгу «История слов» В.В. Виноградова // Русистика сегодня, 1994. №3. - С.124-130.

48. Городникова М.Д. Эмоциональность как лексико-семантическое явление и его отражение в словарях // Романо-германская лексикография. -Минск, 1973. -С.14-28.

49. Грибоедов A.C. Сочинения. -М., 1956.

50. Гуковский Г., Орлов В. Подпольная поэзия 1770-1800-х годов // Литературное наследство. -M.-JL, 1933. Т. 9-10.

51. Данько Е.А. Изобразительное искусство в поэзии Державина // XVII век. Сб. 2.-М., Л., 1940.

52. Демидова К.И. Проблемы изучения слова. Вып. 1, Свердловск, 1975.

53. Державин К.Н. Этимологические заметки // Романо-германская филология. Сборник статей в честь академика В.Ф. Шишмарева, отв. ред. Алексеев М.П. и др. Л., 1957. - 167 с.

54. Державин Г.Р. Сочинения, (с объясн. примеч. Я. Грота) СПб, 1864-1883. Т. I-IX.

55. Дмитриев М.А. Мелочи из запаса моей памяти. М., 1869.

56. Дмитриев М.А. Князь И.М. Долгорукой и его сочинения. -М., 1863.220

57. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря. -Лексикографический сборник. -М., 1958. Вып. 3.

58. Дневник камер-юнкера Ф.В. Берхгольца. 1721-1725 (Пер. с нем. И.Ф. Аммона). -М., 1902-1903. Ч. 1-1У.

59. Добродомов И.Г. Читая А.П. Чехова и словари // Диалектное и просторечное слово в диахронии и синхронии. Межвузовский сборник научных трудов, Вологодский государственный институт, Вологда, 1987, с. 110-117.

60. Добродомов И.Г. «Ерунда» в «Истории слов» В.В. Виноградова // Вестник Московского университета, серия 9, Типология, 1995, № 4, с. 112-124.

61. Добродомов И.Г. К проблемам русской исторической лексикологии нового времени в трудах В.В. Виноградова // Русистика сегодня, 1996. -№3.

62. Добродомов И.Г. Виноградов «История слов». Русский язык в школе, 1994, № 6, с. 95-97.

63. Добродомов И.Г. Генеалогия слова «ерунда» (этимологический подход) // Русский язык в школе., 1995, № 4. С. 73-77.

64. Добродомов И.Г. Этимологические соображения в словарях исторического жанра // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск, 1987. - с. 82-88.

65. Дудкин С.П. Лингвистические взгляды Н.Г. Чернышевского // Ученые записки Одесского гос. пед. ин-та, 1941. Т. VI.

66. Екатерина II в воспоминаниях современников // Записки графа Роджера Дама. СПб, 1989.

67. Железнов И.И. Уральцы. Очерки быта уральских казаков. СПб, 1888.

68. Живов В.М. Актуальные проблемы истории русской риторической традиции // Советское славяноведение, 1988, № 2. с. 94-98.

69. Жихарев С.П. Дневник чиновника. М., 1934.221

70. Жуковская Л.П. Постоянная и варьирующая лексика в списках и памятниках (вопросы изучения и лексикографирования). М., 1979.

71. Жуковский В.А. Собрание сочинений под ред. В.Н. Архангельского. -СПб, 1902.

72. Жуковский В.А. Полное собрание сочинений в 12 томах. -СПб, 1902. Т. I-XII.

73. Записки Андрея Тимофеевича Болотова 1738-1794. Т. II. СПб, 1871.

74. Записки императрицы Екатерины II. Пер. с фр. СПб, 1906.

75. Записки о России при Петре Великом, извлеченные из бумаг графа Бассевича ( Пер. с фр. И.Ф. Аммана.) М., 1866.

76. Зеленин Д.К. Семинарские слова в русском языке // Русский филологическй вестник. Варшава, 1905, № 3-4. - с. 109-119).

77. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992.

78. Ильинский Г.А. Славянские этимологии // Историко-литературный сборник: Посвящается В.И. Срезневскому. Л., 1924.

79. Ильинский Н.И. Письма. Казань, 1895.

80. Ильинский Н.С. Записки // Русский архив, 1879, с. 383-384.

81. Исследование семантической структуры слов и их сочетаемости, -межвуз. сборник научных трудов, М., 1984.

82. История лексики русского литературного языка конца XVIII начала XIX века. М.: Наука, 1981.-374 с.

83. Исторические разыскания. Записки новгородского дворянина Петра Никифоровича Крекшина // Записки русских людей. События времен Петра Великого / Изд. И.П. Сахарова. СПб., 1841.

84. Камчатнов A.M. Лингвистическая герменевтика. М., 1995.

85. Кантемир А.Д. Сочинения, письма и избранные переводы / Вступ. ст. и примеч. В.Я. Стоюнина. Под ред. П.А. Ефремова. СПб.,., 1867-1868. Т. I-II.222

86. Каптерев Н.Ф. О греко-латинских школах в Москве в XVII веке до открытия Славяно-греко-латинской академии // Годичный акт в Московской Духовной Академии 1-ого октября 1889 года. М, 1889.

87. Карамзин Н.М. История государства российского. СПб., 1892. Т. 1-ХП.

88. Карамзин Н.М. Записка о древней и новой России. СПб., 1914.

89. Карамзин Н.М. Полное собрание стихотворений / Вступ. ст., подгот. текста и примеч. Ю.М. Потмана. М.-Л., 1966.

90. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля //' Филологические науки, 1977. -№1.

91. Катенин П.А. Избранное / Сост., авт. вступ. ст. и примеч. А.И. Казанцев. -М.: Сов. Россия, 1989. -240с.

92. Кацнельсон С.Д. Историко-грамматические исследования. М.-Л., 1949.

93. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л., 1965.

94. Кнабе Г.С. Чтения по истории и теории культуры. Воображение знака. Вып. 3.: Медный всадник Фальконе и Пашкина. М, 1993.

95. Князькова Г.П. Русское просторечие второй половины XVIII в. Л.: «Наука», 1974.

96. Ковтун Л.С. Русская лексикография. М.-Л., 1963.

97. Колесов В.В. Ментальная характеристика слова в лексикографических трудах В.В. Виноградова // Вестник Московского университета, серия 9, Филология, 1995, № 3-4, СПб. (с. 130-140)

98. Корб И.Г. Дневник путешествия в Московию (1698 и 1699 гг.) / Пер. и примеч. А.И. Малинина. СПб., 1906.

99. Костомаров Н.И. Русская история, М., 1972.

100. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

101. Куприн А.И. Собрание сочинений в 6-ти томах. М.: Художественная литература, 1957.223

102. Куракин Б.И. История о Петре I // Русская старина, 1890.

103. Ларин Б.А. Из истории слов // Памяти академика Льва Владимировича Щербы (1880-1944) Сборник статей, Издательство ЛГУ им. A.A. Жданова, 1951. Ред. коллегия Б.А. Ларин, Л.Р. Зиндер, М.И. Мотусевич, (с. 191-201).

104. Ларин Б.А. лекции по истории русского литературного языка. М., «Высшая школа»; 1975.

105. Ларин Б.А. . Избранные труды ст. памяти Л.В. Щербы, 1950.

106. Левин В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца XVIII начала XIX века (Лексика). - М., 1964.

107. Левин Ю.Д. Английская просветительская журналистика в русской литературе XVIII в. В кн.: Эпоха просвещения. Л., 1967.

108. Левковская К.А. Теория слова. Принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962.

109. Лекарство от задумчивости, или сочинения Михаила Дмитриевича Чулкова (Вступ. Ст. М. Телохановой); М.: Книга, 1989.

110. Лексикографический сборник. М., 1958, вып. III.

111. Лелонг A.K. Воспоминания // Русский архив. 1913, № 6 (с. 778-808) №7 (с. 52-103); 1914, № 6-7 (с. 370-407), №8 (с. 535-556).

112. Лемке М.К. Очерки по истории русской цензуры и журналистики XIX столетия. СПб., 1904.

113. Лесков Н.С. Царская коронация // Исторический вестник. 1881. Т. V.

114. Лесков Н.С. Собрание сочинений. М., 1956-1958. Т. I XI.

115. Лобанов В.А. Вариативность фонетических единиц и ее представление в лексикографических источниках. М., 1993.

116. Ломоносов М.В. ПСС. М.-Л., 1950-1959. Т. 1-Х.

117. Лотман Ю.М. Роман A.C. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарий. Л., 1980.224

118. Лотман Ю.М., Успенский Б Д О семантическом механизме к-ры // Труды по знаковым системам, Тарту, 1971. Вып. V (УЗ ТГУ. Вып. 281).

119. Лотман Ю.М., Успенский Б.А Роль дуальных моделей в динамике русской культуры (до конца XVIII века) // Ученые записки Тартуского университета, Вып. 414. Тарту, 1977.

120. Лукьянова H.A. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц: семантические классы экспрессивов русского языка // Экспрессивность. Новосибирск, 1983. - С. 12-41.

121. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления, -Новосибирск: Наука, 1986.

122. Ляпон М.В. Судьба метафоры и национально-культурный контекст // Филологический сборник к 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова, М., 1995 (с. 307-308).

123. Майков Л.Н. Очерки по истории русской литературы XVII и XVIII столетий. СПб., 1889.

124. Максимов В.И. К тайнам словообразования. М., 1980. - 160 с.

125. Манник С.А. Идеологически оценочкая лексика в словаре. М., 1997.

126. Масанов И.Ф. Русские сатирико-юмористические журналы: Вып. 1-3. -Владимир, 1910-1913.

127. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке; Свердловск, 1986.

128. Матвеева Т.В. Парадоксальная внутренняя форма как средство экспрессивности // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1977. - Вып. 8. - С.117-123.

129. Мокиенко В.М. Вглубь поговорки. М. Просвещение, 1973 с.

130. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка- М.: Наука, 1977.-281 с.

131. Некрасов H.A. Физиология Петербурга, СПб., 1845.225

132. Новиков H.H. Избранное / Сост. В.А. Мильчиной М.: Правда, 1983 -512 с.

133. Обнорский С.П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода. M.-JL, Изд-во АН СССР, 1946, с. 27.

134. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. Киев, 1915.

135. Отин Е.С. Что такое антимония и зачем ее разводили? // Русская речь, 1983, №1, с. 127-134.136. «Отчего, зачем и почему?» Оскудение и искажение русской речи. -СПб., 1889, 47 с.

136. Памятные записки A.B. Храповицкого, статс-секретаря императрицы Екатерины Второй. М.: В/О Союзцентр, ред. Театральной литературы, 1990 - 304 с.

137. Панасюк А.Т. Экспрессивная лексика современного русского литературного языка. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -М., 1973.

138. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М., 1984.

139. Переписка Булгаковых 10-е 30-е гг. XIX в. // Русский архив, 1901, №1.

140. Печерин B.C. Замогильные записки. М., 1932.

141. Письма В.П. Боткина И.И. Панаеву (1857) // И.С. Тургенев и круг "Современника" Неизданные материалы, 1847-1861, -М., Л., 1930.

142. Письма Екатерины II Г.А. Потемкину // Каменский А. Под сению Екатерины (вторая половина XVIII века), СПб., 1992.

143. Письма русских государей и других особ царского семейства. М., 1896. Вып. V. Письма царя Алексея Михайловича.

144. Письма русских писателей XVIII века. Академия наук СССР. Институт русской литературы (Пушкинский дом). Ленинград «Наука» 1980 г. (472 с.)226

145. Плотникова В.А. Об оценочных аспектах слова в концепции В.В. Виноградова (по материалам его монографии «История слов») // Русский язык: проблемы грамматической семантики. М., 1992.

146. Полющук Г.Г. Обязательные и факультативные определения в разговорной речи // Вопросы стилистики. Вып.8. - Саратов, 1974.

147. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. -Курск, 1976.-83 с.

148. Порецкий Я.И. Элементы латинского словообразования и современные языки. Минск, 1977 - 119 с.

149. Порошин С.А. Записки, служащие к истории его императорского высочества Павла Петровича. Изд. 2-е, испр. и значит, доп. По рукописям. СПб., 1881.

150. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности // Эстетика и поэтика. -М., 1976.

151. Потебня A.A. Этимологические заметки // Русский филологический вестник, T. IV., Варшава, 1880 (с. 161-221).

152. Поэты XVIII века (Вступ. Ст. Г.П. Макогоненко, Биографии. Справки И.З. Сермана. Сост. . Подгот. Текста и примеч. Н.Д. Кочетковой и И.С. Татищевой. JL, 1972. T. I-II.

153. Проблемы семантики, сборник научных трудов, Рига, 1982.

154. Проблемы современной филологии. Сборник статей к 70-летию акад. В.В. Виноградова. М., «Наука», 1965 (475 е.).

155. Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи. // Русская речь, 1972. - №1 - с. 48-59.

156. РадлоЙ В. «Опыт словаря русских наречий» Т. 1-4, СПб. 1893.

157. Редькин В.А. Акцентология современного русского литературного языка, -М., 1971.

158. Россия начала XVII века. Записки капитана Маржерета / Сост. Ю.А. Лимонов. М., 1982.227

159. Русские сатирические журналы 1769-1774 годов.

160. Русская сатирическая проза XVIII века: Сборник произведений / Сост., авт. вступ. статьи и комментариев Стенник Ю.В. Изд-во Ленингр. Ун-та, 1986 - 448 с.

161. Русская эпиграмма второй половины XVIII начала XX в.: Сб., сост., прим. В.Е. Васильева, М.И. Гилленсона, вступит, статья Л.Т. Ершова. Л.: «Сов. Писатель», 1975 (968 е.).

162. Русская эпиграмма (XVIII XIX вв.) Библиотека поэта основана М. Горьким Л., 1958 (Советский писатель) (предисловие, примечания В. Мануйлова) (416 е.).

163. Сатира XI-XVII веков / сост., вступ. ст., коммент. В.К. Былинина и В.А. Грихина. М., 1987.

164. Сатирические произведения русских писателей XVIII в., М., 4989.

165. Семантическая структура слова и фразеологизма под ред. Л.В. Шевелевой, Рязань, 1978.

166. Семенников В.П. Русские сатирические журналы 1769-1774 гг. -СПб., 1914.

167. Сентенберг И.В. Значение и его варьирование в тексте. Сборник научных трудов. Волгоград, 1987.

168. Смирнов H.A. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. СПб., 1910// Сб. ОРЯС. - т. 88. - № 2.

169. Соболевский А.И. Русские заимстованные слова. Литограф, курс. СПб, 1891.

170. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. М.-Л., 1965. - 565 с.

171. Социально-лингвистические исследования. Под. Ред.Л.П. Крысина и Д.Н. Шмелева. М., 1976.228

172. Сочинения Державина съ объяснительными примечаниями Я. Грота. Издаше императорской академш наукъ. Томъ четвертый (драматические сочинешя съ указателемъ къ некоторым темамъ). СПб, 1867.

173. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М., 1959.

174. Стричек А. Денис Фонвизин. М., 1994.

175. Суперанская A.B. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М., 1968.

176. Теория и практика этимологических исследований. Академия наук СССР. Институт языкознания. Отв. Ред. д.ф.н. K.M. Мусаев. М.: Наука, 1985.- 104 с.

177. Терц Абрам. Прогулки с Пушкиным. СПб, 1993.

178. Толстой JI.H. Собрание сочинений в 20-ти томах. М., 1968.

179. Туркин В.Н. Историческая лексикология русского языка: возникновение, предмет и направление // Филологические науки, 1977, № 5.

180. Успенский Б.А. Избранные труды. Т. I : Семиотика истории. Семиотика культуры. М., 1996.

181. Устрицкий И.В. Словообразовательные элементы классических языков в лексическом фонде русского литературного языка // Вопросы методики русского языка. Сборник статей. Л., 1947.

182. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVII начале XIX века. - Новосибирск: Наука, 1973. - 170 с.

183. Philogica, 1995, т. II, № 3-4. ( с. 267-280).

184. Фонвизин Д.И. Комедии. Л., 1967.

185. Фон Визин М.А. Записки. очевидца смутных времен царствований Павла I, Александра I и Николая I. Лейпциг, 1859.

186. Филин М.Д. О Пушкине и окрест поэта. М., 1997.229

187. Харченко B.K. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе, 1976. №3. - С.66-71.

188. Хаустова И.С. О лексической синонимике в литературном языке Петровской эпохи. В кн.: Начальный период формирования русского национального языка. - JL, 1961.

189. Храповицкий A.B. Дневник с 18 января 1782 по 17 сентября 1793 года. -Изд. 2-е.-М., 1901.

190. Цейтлин P.M. Некоторые проблемы стилистической лексикологии. -М., 1984.

191. Черных П.Я. Очерк исторической лексикологии. М., 1956.

192. Чернышев В.И. Избранные труды в 2-х томах. М., 1970.

193. Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики. Изд. 2-е. - Петроград, 1915.

194. Чернышевский Н.Г. Высший курс русской грамматики, составленный Владимиром Стоюниным. СПб., 1855 (ПСС. - Т. II. - М., 1949).

195. Чехов А.П. Собрание сочинений в 12 т.,- 1888-1891.

196. Чуковский К.И. О Чехове. Изд.: Худ. Литература. М., 1967. - 208 с.

197. Шанский Н.М. В мире слов. Изд. 3-е. М., 1985. - 255 с.

198. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1938.

199. Шварцкопф Б.С. Мантифолия с уксусом // Русская речь, 1983, № 1(с. 149-154).

200. Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Вопросы языкознания, 1982, № 5.

201. Шпет Г.Г. Герменевтика и ее проблемы // Контекст: Литературно-критические исследования. М., 1989-1991.

202. Шишков В.Я. Рассказы (Сост. , вступ. Статья, примеч. Н.Юдина. -М.: Сов. Россия, 1982. 320 с. (Сельская библиотека Нечерноземья).230

203. Шляпкни И.А. В.П. Петров, «карманный» стихотворец Екатерины II ( 17736-1799) // Исторический вестник, 1885, № 11.

204. Шунейко A.A. В.В. Виноградов "История слов" // Русская речь, 1995, №4 (с. 110-117).

205. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение // Проблемы семиотики. М., 1974.

206. Щерцль В.И. О конкретности в языках // Филологические записки, 1884, вып. 4-5, с. 25-28.

207. Экспрессивность лексики и фразеологии // Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск: НГУ, 1983. Отв. ред. Блинова О.И.

208. Эмин Ф. Непостоянная Фортуна или похождения Мирамонда. М., 1781.

209. Юмор серьезных писателей М.: Худож. Лит., 1990 - 4447 с. (Классики и современники).

210. Словари и справочные пособия.

211. Алексеев П. Церковный словарь или истолкование речений славянских древних. Ч. 1-3-2-е изд. СПб., 1794.

212. Алексеев С.Н. Самый полный общедоступный словотолкователь и объяснитель 150000 иностранных слов, вошедших в русский язык. Энциклопедия наук. Необходимая настольная книга. Полнейший из всех изданных словарей. Изд. 5-е. -М., 1989. 728с.

213. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М., 1969.

214. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: «Правда» - 1986. 732с.

215. Бабкин A.M. Шендецов В.В. Словарь иностранных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. Т I-II. М.-Л.: «Наука», 1966.231

216. Бурдон И.Ф. Словотолкователь 30000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка, с означением их корней. -М., 1865.

217. Бурдон И.Ф., Михельсон А.Д. Словотолкователь 32000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка, с означением их корней. -СПб.-М., 1877.-476 с.

218. Бурдон И.Ф., Михельсон А.Д. Полный словарь иностранных слов 150000 вошедших в употребление в русском языке, с означением их корней. - СПб.-М., 1894. - 1072 с.

219. Вейсман Э. Немецко-латинский и русский лексикон. СПб., 1731. 188 с.

220. Волчков С.С. Французский подробный лексикон. СПб., - 1779.

221. Востриков А.Х. Словарь церковно-славянского языка. Т. 1-2. СПб., 1858-1861.

222. Ганшина К.А. Французско-русский словарь; М., 1982.

223. Гейм И.А. Новый и полный российско-немецко-французский словарь. Ч. 1-2.-СПб., 1813.

224. Горяев Н.В. Сравнительный этимологический словарь русского языка. Тифлис 1896.

225. Даль В.И. Пословицы русского норода. В 2-х т. М.: Художественная литература, 1984.

226. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. -М.: Русский язык. Т. 1., 1978. 699 е.; Т. 2., 1973. - 778 е.; Т. 3., 1980. -555 е.; Т. 4., 1980.-683 с.

227. Дополнения и заметки Я.К. Грота къ «Толковому словарю» Даля. -СПб., 1890.

228. Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь (со внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). М., 1900.

229. Елистратов B.C. Язык старой Москвы: Лингвоэнциклопедический словарь: Около 4000 единиц. М.: Русские словари, 1997. - 704 с.232

230. Из истории русских слов: Словарь-пособие. М., 1993. - 236 с.

231. Кирилов Н.С. Карманный словарь иностранных слов. СПб., 1846.

232. Киселев А. Фразеологический словарь русского языка. Минск, 1985. -128 с.

233. Кравчуновский Ф. Словарь иностранных слов. Харьков, 1817.

234. Крылатые слова по толкованию С. Максимова. Гос. издательство Худ. лит-ры. М. 1955.-448 с.

235. Лихтен И. Ф. Лексикон российской и французской, в котором находятся почти все Российские слова по порядку Российского алфавита. Ч. 1-2. -СПб., 1762.

236. Макаров Н.П. Полный русско-французский словарь. — СПб., 1867.

237. Материалы для словаря древнерусского языка по письменнымъ памятникамъ. Труд И.И. Срезневского. Издание отделения русскаго языка и словесности императорско1 Акдемш наукъ. Санктъ-Петребургъ, 1893.

238. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова. - СПб.: Типография Императоской Академии Наук, 1896. - 598 с.

239. Михельсон А.Д. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. Изд. 14-ое. -М., 1898.

240. Новый словотолкователь ( Яновского), расположенный по алфавиту. -б, (1т.), 1803.

241. Новый сокращенный лексиконъ французской съ российской изданный И. Новиковымъ. М., 1802 ( Въ типографии Кряжева, Готье и Мея).

242. Ожегов С.И. Словарь русского языка ( под. ред. Ю. Шведовой). Изд. 10-ое. М.: Русский язык., 1973. - 348 с.

243. Опыт областного великорусского словаря. Второе отделениеимператорской Академии наук ( Р. А.Х. Востоков).--СПб., 1852. 275 с.233

244. Опыт областного словаря АН. — СПб.,, 1852.

245. Опыт сравнительного словаря русских говоров Иллариона Свеницкого //Живая Старина, 1900, ч. 10, вып. 1-2.

246. Орлов А.Н. Полный филологический словарь русского языка. Т. 1-2. -М., 1884.

247. Поликарпов Ф.П. Лексикон треязычной, сиречь речений славенских, еллиногреческих и латинских, сокровище из различных древних и новых книг собранное и по словенскому алфавиту в чин расположенное. М., 1704.

248. Плюшар Адольф Алексеевич. Энциклопедический лексикон. Т. 1-17. -СПб.,, 1835-1841.

249. Полный иллюстрированный словарь иностранных слов с указанием их происхождения, ударений и научного значения. М.-Л, 1926. Вайсблий Иона Викторовна.

250. Полный русско-французский словарь. Изд. 8-е. - СПб., 1899. Макаров Н.П.

251. Полный словарь иностранных слов, вошедших в состав русскогоязыка (составленный по образцу немецкого словаря Гейзе).--СПб.,1861.-318с.

252. Попов М. Словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. М., 1913. - 458 с.

253. Раддов В. Опыт словаря тюркских наречий. Т. 1-4.--СПб., 18931911.234

254. Рейф Ф.И. Русско-французский словарь, в котором русские слова расположены по происхождению, или Этимологический лексикон русского языка. Т. 1-2. — СПб., 1835-1836.

255. Ренофанц И. Полезнейшая книга при чтении газет, журналов. -СПб., 1837.

256. Российскш съ немецкимъ и французскимъ переводами словарь, сочиненный советником 1ваном Нордстетомъ. Часть первая А-М, часть вторая ) до конца алфавита. - СПб., 1780-1782.

257. Российской целлариусъ, или этимологический лексиконъ, купно с прибавлениемъ иностранныхъ в российскмъ языке во употребление принятыхъ словъ, такомъ съ сокращенною россшскою этимолопею, изданный М. Франискомъ Петербургомъ. М., 1771.

258. Русско-французский словарь. (Составили акад. JI.B. Щерба и М.И. Матусевич под общей ред. JT.B. Щербы) 5-е изд. - М., 1956.

259. Собрание слов и выражений, употребляемых уральскими казаками. -Уральск, 1913.

260. Свеницкий И. Опыт сравнительного словаря русских говоров // Живая Старина. Вып. 1-2. -- СПб., 1900.

261. Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный. Ч. 1-6. — СПб.,1806-1822.

262. Словарь Российский, произвольным порядком расположенный. Ч. 16. - СПб., 1789-1794.

263. Словарь иностранныхъ словъ «60000», вошедшихъ въ употребше въ русскомъ языке съ означешемъ ихъ корней. Составили по лучшимъ источникамъ Бурдонъ и Михельсонъ. М., 1880 . - 854 с.

264. Словарь иностранных слов (Под. руд. А.Г. Спиркина, И.А. Акчурина, P.C. Карпинской). 7-ое изд. М., 1979. - 624 с.

265. Словарь редких и забытых слов. М.: Гуманит. Изд. центр ВЛАДОС, 1996.-764 с. В.П. Сомов.235

266. Словарь русских говоров Среднего Урала. В 7 т. Свердловск, 19641988.

267. Словарь русских донских говоров. В 3 т. Ростов, 1976.

268. Словарь русских народных говоров. JL, 1977-1980.

269. Словарь русского языка, составленный Вторым отделением Императорской Академии наук. СПб., 1891-1907.

270. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-18. М., 1975-1978.

271. Словарь русского языка XVIII в. Вып. 1-4. Л., 1984.

272. Словарь русского языка. Т. 1-4. 2-ое изд., исправ. И доп. - М., 19811984.

273. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. M.-JL, 1948-1965.

274. Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. 2 изд., переработ. И доп. -М., 1991.

275. Словарь ручной натуральной истории. М., 1788.

276. Словарь сочетаемости слов русского языка ( под. ред. П.Н. Денисова., В.В. Морковкина) изд. 2-е., испр. - М.: Русский язык, 1983.

277. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым отделением Императорской Академии наук. И. 1-4. СПб., 1847.

278. Смирнов H.A. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого // Смирнов H.A. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. Сб ОРЯС. - М., 1910. Т. 88, № 2. С. 57-83.

279. Современный словарь иностранных слов около 20000 слов. М.: Русский язык, 1993. - 740 с.

280. Соколов П.И. Общий церковно-славяно-российский словарь в 2-х т. -СПб., 1834.236

281. Справочный словарь орфографический, этимологический и толковый русского литературного языка ( составили под вед. А.Н. Чудинова). -СПб., 1901.

282. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб., 1893-1912. Т. I-III, том допол.

283. Татищев И.И. Полный французско-российский словарь. СПб., 1824.

284. Толковый словарь русского языка. Под. ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1-4. -М., 1935-1940.

285. Тупиков А.Н. Словарь древнерусских личных собственных имен. -СПб., 1903.

286. Фасмер М.Р. III греко-славянские этюды (греческие заимствования в русском языке). СПб., 1909. - 236 с.

287. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Изд. 2-ое. М., 1986. - Т. I - 576 е.; 1986 - Т. 2 - 671 е.; 1987 - Т. 3. - 831 е.; 1987 - Т. 4 -861 с.

288. Французско-русский этимологический словарь, содержащий в постепенном порядке все слова французского языка, разобранные и сгруппированные по корням. (Составитель П. Таккелля). СПб., 1894.

289. Фразеологический словарь русского языка. Под. ред. А.И. Молоткова, изд. 2-ое. -М., 1968.-543 с.

290. Фразеологический словарь русского литературного языка XVII- XX вв. (сост. Н.Г. Бухарева и др.) (Под ред. А.И. Федорова). М., 1995. -605 с.237

291. Филологические разыскания академика Я.К. Грота (материалы для словаря, грамматики и истории русского языка), изданы вторым отделением Императорской Академии наук. СПб., 1873.

292. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. Киев.: Радзяньска школа, 1970.-598с.

293. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. 13560 слов. Т. 1-2.-М.: Русский язык, 1993. Т. I А-П - 623 с, т. II - доп.

294. Шанский Ц М Краткий этимологический словарь русского языка. Под. ред. Чл.-корр. АН СССР С.Г. Бархударова. Изд. 3-е, испр. и доп. -М.: Просвещение, 1975. 543 с.

295. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. Т I 1963.

296. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987. - 239 с.

297. Шумкевич A.C. Корнеслов русского языка, сравненного со всеми главнейшими славянскими наречиями и с двадцатью четырьми иностранными языками. Ч. 1-2. СПб., 1842.

298. Энциклопедический словарь. ( Изд. Ф.В. Брокгауза и И.А. Ефрона) -СПб., 1890-1904. Т. I-LXXXII (нумерация по полутонам).

299. Этимологический словарь русского языка. Составитель А.Г. Преображенский. Выпуск 4-ый. М., 1911.

300. Этимологический словарь славянских языков, праславянский лексический фон. Под. ред. О.Н. Трубачева. М.: Наука, 1976.

301. Яранцев Б. Словарь-справочник по русской фразеологии. Около 800 фразеологизмов. Изд. 2-е. - М., 1985. - 246 с.