автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Англицизмы в современном русском студенческом сленге

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Морозова, Ирина Олеговна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Англицизмы в современном русском студенческом сленге'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англицизмы в современном русском студенческом сленге"

На правах рукописи

МОРОЗОВА ИРИНА ОЛЕГОВНА

АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ СТУДЕНЧЕСКОМ СЛЕНГЕ

(сопоставительное исследование на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологически

Пятигорск - 2006

Работа выполнена на кафедре фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Дубовский Юрий Александрович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Буров Александр Архипович

кандидат филологических наук Васильева Лариса Викторовна

Ведущая организация: Ставропольский государственный

университет

Защита состоится ектября 2006 года в /Л Ьб часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан 2Ь сентября 2006 г.

Ученый секретарь //'У* /) —

диссертационного совета ОУ/^ЛмК^гъ л.М. Хачересова

Предлагаемая диссертационная работа входит в число исследований, темой которых является изучение части молодежного жаргона - студенческого сленга (в другой терминологии встречаются понятия студенческий жаргон или студенческий язык).

По разным вопросам молодежного жаргона существует обширная научная литература (монографии, статьи, докторские и кандидатские диссертации) и практические пособия (словари молодежного жаргона, справочники, глоссарии и т.п.). Из данного списка литературы, который содержит сотни публикаций, приведем ниже публикации за последние двадцать пять лет, когда в отечественной лингвистике появился интерес к изучению современной молодежной лексики и фразеологии (см. например, Береговская, 1996; Белянин-Бутенко, 1997; Макловски, 1997; Митрофанов-Никитина, 1994; Юганов-Юганова, 1997; Гридина, 1996; Гуц, 1995; Зайковская, 1994; Изотов-Пантюшкин, 1997; Личко-Битенский, 1991; Лошманова, 1975; Батюкова, 1989; Грачев, 1997; 1998; Ермакова, 1996; Копыленко, 1976; Первухина, 1998; Подюков-Маненкова, 1991 и др.).

Большинство лингвистов предпочитают рассматривать молодежный жаргон как единое целое, выделяя в его рамках школьный жаргон как язык учащейся молодежи, которым, по их мнению, в равной мере пользуются как школьники, так и студенты (бывшие школьники, которые, поступив в высшие или средне-специальные учебные заведения, переносят туда свой особый лексикон). Библиография, посвященная студенческому сленгу, доказывает это: Дубровина, 1980; Саляев, 1995; Скворцов, 1964; Марочкин, 1998; Андросова, 2003; Голованова, 2003; Скакодуб, 2002, Хасанова, 2003.

Выбор темы диссертации, на наш взгляд, продиктован необходимостью изучить студенческий сленг как самостоятельный социолект, дать его детальный анализ и проследить особенности функционирования иностранных слов в его составе.

Объектом данного исследования является современный русский студенческий сленг как социолингвистическое явление.

Предметом исследования выступают английские заимствования в студенческом сленге и их семантические, функциональные и синтаксические характеристики, которые детерминированы определенными экстралингвистическими факторами.

Актуальность исследования заключается в том, что описание современного русского студенческого сленга как самостоятельного лингвистического феномена до сих пор является недостаточным. Лексика студенческого сленга ограничена интересами молодежи, то есть учебой в институте, модной одеждой, музыкой, общением с

друзьями и сверстниками из других стран, проведением свободного времени. Студенты легко заимствуют слова из жаргона компьютерщиков, из уголовного языка, переосмысливают обычные русские слова, изобретают собственные словечки. Особенно много слов было заимствовано из английского языка, причем как из его классического британского варианта, так и из американского студенческого сленга и американского варианта английского языка. Новые заимствования из других языков крайне немногочисленны. Поэтому необходимо детально описать студенческий лексикон, обращая особое внимание на английские слова в его составе.

Цель исследования - провести сопоставительное функционально-семантическое исследование английских

заимствований в современном русском студенческом сленге.

Из цели исследования вытекает необходимость решения следующих задач:

1. Изучить особенности студенческого сленга как социолекта.

2. Установить основные источники пополнения студенческого

сленга.

3. Выявить основные тематические группы иностранных слов в студенческом сленге, проследить динамику их развития.

4. Выявить наиболее продуктивные способы словообразования английских слов русским языком.

5. Выявить лексико-семантические особенности функционирования англицизмов в русском студенческом узусе.

6. Определить удельный вес и функциональную значимость англицизмов в современном русском студенческом сленге.

Разработка поставленных в диссертационном исследовании задач потребовала применения следующих методов: сравнительно-сопоставительного для исследования иностранных заимствований в студенческом сленге с точки зрения диахронии и синхронии; функционально-семантического для выявления общего и специфического в функционировании иностранных слов в русском и английском языках; количественного подсчета лексических единиц для их лингвистического анализа.

Научная новизна исследования состоит в определении закономерностей функционирования иностранных заимствований в русском студенческом сленге на современном этапе развития, которые ранее не были отражены в лингвистической литературе и учебных пособиях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Студенческий сленг является разновидностью молодежного жаргона, носителем которого является достаточно многочисленная и социально-активная группа. Он заимствует слова из других

социалистов, в нем переосмысляются обычные русские слова, создаются свои собственные лексические единицы, и он активно заимствует слова из других языков, английского, в частности.

2. Иностранные заимствования в студенческом сленге обладают тематической соотнесенностью. Она базируется на общих семантических признаках, которые позволяют сгруппировать лексические единицы по определенным категориям.

3. Большинство иностранных заимствований, попадающих в студенческий сленг, подчиняются правилам словообразования, характерным для русского языка. При этом наблюдаются изменения в их семантике и смена синтаксической функции.

4. Иностранные заимствования в студенческом сленге могут иметь не только отличные от языка-оригинала семантико-синтаксические функции, но и полностью меняют фонетическую форму и произносятся по созвучию с русскими словами.

5. Степень ассимиляции англицизмов в студенческом узусе достаточно высокая: студенты различных специальностей используют заимствования из английского языка как сильное экспрессивное средство, а также как тайный шифр, непонятный для непосвященных.

6. Под влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов иностранные заимствования могут выходить за рамки студенческого сленга и становиться общеупотребительными, либо мотут исчезать как устарелые и неактуальные формы.

Материалом исследования послужила выборка лексических единиц из современных словарей молодежного сленга, имеющих специальные пометы, а также результаты опроса студентов различных специальностей высших и средне-специальных учебных заведений г. Краснодара. Всего было исследовано 1152 единицы.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении закономерностей функционирования иностранных заимствований в русском студенческом сленге под влиянием различных факторов.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования при подготовке лекционных и практических занятий по языкознанию, лексикологии английского и русского языков. •■

Основные положения работы апробировались на X краевой конференции "Лучший инновационный проект" (Краснодар, 2004), "Студент как субъект образовательного процесса" (Краснодар, 2005), "Актуальные проблемы современного иноязычного образования" (Курс, 2005), на конференции студентов и молодых ученых Южного Федерального округа (Краснодар, 2006), на заседаниях кафедры фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета и кафедры иностранных языков

Краснодарского филиала Российского государственного торгово-экономического университета.

Материалы диссертации используются в спецкурсах по языкознанию и основам лексикологии в Кубанском колледже культуры, экономики и права г. Краснодара и в элективных курсах по английскому языку в Краснодарском филиале Российского торгово-экономического университета.

Структурно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения. В первой главе рассматриваются общетеоретические проблемы, связанные с конкретной темой исследования. Во второй главе анализируется и классифицируется фактический материал, в третьей главе рассматриваются словообразовательные, семантические, фонетические и синтаксические изменения, которым подвергаются англицизмы в русском студенческом сленге, а также выявляется степень ассимиляции англицизмов в узусе студентов различных специальностей. В заключении подводятся результаты исследования. В приложении приведен глоссарий заимствованной лексики. Список научной литературы насчитывает 271 наименование, из них 220 - на русском и 51 - на иностранном языках, список словарей включает в себя 40 наименований. Список источников Интернета - 22 позиции.

Диссертация насчитывает 218 страниц; из них 131 страница собственно текста исследования.

Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются цель, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.

В главе 7 "Теоретические основы исследования иностранных заимствований в студенческом сленге'* освещаются общетеоретические вопросы, касающиеся роли и места студенческого сленга в ряду других нестандартных лексических образований. Приводится классификация нестандартной лексики, раскрывается ее коммуникативный статус, дается определение "русский студенческий сленг", рассматривается его взаимосвязь с другими социолектами. Представлены различные мнения лингвистов касательно русского студенческого сленга и проблемы его изучения.

В различных отечественных и зарубежных пособиях по лексикологии и стилистике разделение лексики традиционно сводится к выделению определенных пластов, слоев: обычно выделяется так называемая литературная лексика и фразеология, сленгизмы, жаргонизмы, вульгаризмы и т.д. Каждый слой имеет свои собственные стилистические функции, но эти слои рассматриваются вне литературного стандарта, при котором вся нестандартная лексика

подразделяется на "низкие" коллоквиализмы, общие сленгизмы, специальные сленгизмы (жаргонизмы, кентизмы) и вульгаризмы.

Наряду с указанными лексическими пластами выделяют и другие формы существования просторечия, которые обладают статусом языковых микросистем, входящих в макросистемы, например, социальные диалекты, арго (кент), профессиональные и корпоративные (групповые) жаргоны, городские диалекты типа лондонского "кокни", "внелитературное просторечие", под которым понимают фонетически, грамматически и лексически "неправильную" с точки зрения литературного стандарта речь необразованных или малообразованных людей. Отдельно стоят территориальные диалекты, которые ничего общего с просторечием не имеют (Беляева, Хомяков, 1985: 15-16).

Нами взята за основу современная классификация, предложенная Хомяковым В.А. (1997). Согласно ей, студенческий сленг относится к социально - детерминированной нестандартной лексике.

В современной лингвистике до сих пор не существует точного определения понятия "студенческий сленг", поскольку большинство исследователей считают, что, либо студенты продолжают использовать школьный жаргон, либо они, как представители молодого поколения, пользуются общепринятым в молодежной среде жаргоном.

Студенческий сленг отражает особенности сознания )"тщейся молодежи, которая с иронией воспринимает окружающую действительность, часто пародирует и высмеивает ее, применяет языковую игру.

Студенческий сленг выполняет ряд социально-психологических функций:

1. Функция идентификации.

2. Коммуникативная функция: сленг является языком общения более или менее замкнутой референтной группы студентов.

3. Эмоционально-экспрессивная функция заключается в том, что с помощью сленга говорящий может достаточно свободно и наиболее полно выразить переживаемые чувства и эмоции.

4. Оценочная функция: употребление сленгизмов имеет своей целью, помимо всего прочего, выразить отношение говорящих к предметам и явлениям действительности, а чаще всего к окружающим людям

5. Манипулятивная функция проявляется, как правило, в побудительных предложениях типа: Забей! Не гони! Следи за базаром/, которые имеют значение волеизъявления, адресованного собеседнику, и употребляются для того, чтобы оказать на него влияние, побудить к каким-либо действиям.

6. Творческая функция проявляется в тех случаях, когда у молодых людей возникает 1 потребность выразить то, чему в литературном языке нет подходящего эквивалента. Слова и выражения, созданные в результате такой необходимости можно назвать своеобразным "творением" студенческого сленга. Например, распетрушить, чепушила, хвепдиперсовый такой и т.д.

Состав студенческого сленга неоднороден: в нем много заимствований из арго криминального мира, из жаргона музыкантов и различных неформальных групп, а также заимствований из иностранных языков, в основном из английского.

Во второй главе "Классификации иностранных заимствований в студенческом сленге" зафиксированные нами иностранные заимствования классифицируются по различным параметрам: I) по сферам употребления; 2) языку-оригиналу; 3) морфологическим признакам.

Лексика любого языка отражает интересы и потребности его носителей. Так, анализируя иностранные заимствования в составе русского студенческого сленга, мы выделили несколько групп лексических единиц, так или иначе отражающих интересы и заботы учащейся молодежи: 1) сфера учебы; 2) досуга; 3) быта; 4) оценки.

Слова первой сферы полностью охватывают учебный процесс и реалии, связанные с ним. Лексемы, относящиеся к данной сфере, можно разделить на следующие группы: наименования преподавателей, наименование учебных заведений, факультетов, обозначение студентов различных специальностей, наименование предметов, зданий, временных отрезков, связанных с учебным процессом.

Лексемы, относящиеся к сфере учебы, составляют ядро студенческого сленга, обеспечивая его устойчивость. Именно слова данной категории проводят четкую грань между студенческим сленгом и молодежным жаргоном, то есть доказывают то, что студенческий сленг - это вполне самостоятельное лингвистическое явление.

С другой стороны, нами были отмечены лексемы, которые были перенесены из школьного жаргона, что свидетельствует о том, что студенты ощущают себя бывшими школярами и еще не адаптировались к новой учебной среде.

Анализ лексики данной группы показал, что слова могут возникать сиюминутно, под давлением различных языковых и внешних факторов. Кроме того, их смысл может быть понятен только студентам конкретного вуза, факультета и даже группы.

Слова, относящиеся к сфере досуга, можно разделить на следующие группы: наименование различных мероприятий, употребление алкоголя, наркотиков, выяснение отношений между лицами одного или противоположного полов.

Для слов, относящихся к сфере досуга, характерно преобладание лексем, заимствованных из других жаргонов.

Такие лексические единицы как, клипейшн (клип), пощ джаз были заимствованы из жаргона музыкантов; моузе, м.яус (от английского mouse) - компьютерный манипулятор, "мышь1*, мессагау месседж (message) - сообщение по электронной почте или сотовому телефону; виида, виндещ виидовоз, виндозе, виндоузеу виндуза> виндузы, винды и т.п. - Компьютерная операционная система Microsoft Windows; кенар (от английского Scanner) - сканер перешли в студенческий сленг из жаргона компьютерщиков.

Таким образом, лексемы данной группы отражают интересы учащейся молодежи, начиная от институтских мероприятий и заканчивая личной жизнью.

Слова, отражающие бытовые потребности студентов, называют предметы одежды и обуви, аксессуары, различные части тела, предметы бытовой техники, деньги и другие вещи, используемые в быту.

Лексемы, относящиеся к сфере оценки, можно разделить на вокативы и собственно оценочную лексику.

К группе вокативов относится большое количество лексических единиц, которые позволяют проследить взаимоотношения студентов со всеми социальными пластами и возрастными 1руппами (от мала до велика), а также отношения друг к другу.

Например, в студенческой среде стало очень популярно обращение друг к другу гай (от английского guy), заимствованное из американского английского через популярную музыку и американские фильмы. Среди других менее распространенных вокативов можно выделить такие, как фолкеры (от folk), мейты (от group-mate), феллы, феллушники (от fellow), френды или фрэнды (от friend).

Что касается собственно оценочной лексики, то следует отметить, что для нее характерно наличие лексем с ярко выраженной положительной или отрицательной оценкой. Экспрессивно-оценочная лексика представлена в основном наречиями, словами категории состояния и многочисленными прилагательными.

Так, к оценочной лексике с положительной оценкой относятся такие лексемы, как грейт (от английского great) - великолепно, потрясающе; суперски (от super); файново, найсово (от английского fine, nice); вандерфулли (от wonderfully). Отметим, что среди лексем данной группы было зафиксировано несколько заимствований из немецкого языка: алее гуте (alles gute); аусгецайхнет (ausgezeichnet); вуидербар (wunderbar); из французского: шарман (charman); ботэ (beaute); из итальянского: белиссгшо (belissimo); из испанского: магнифико (magnifico); буено (bueno).

Нами зафиксированы следующие слова с отрицательной оценкой: кроватно (искаженное от английского bad "плохой", которое часто путают со словом "bed" - "кровать"); бэдово (от английского bad); факовый (от английского fuck); унгенюгенде (от немецкого ungenuegende); мизерабль (от французского miserable).

В ряду оценочных лексем есть такие единицы, которые содержат и положительную, и отрицательную оценку одновременно, и распознать ее знак возможно только исходя из контекста. Так, например, слова гудовый, гудово (от английского good) может использоваться в значении "замечательно", "хорошо" и "все плохо, хуже не бывает": Сегодня последней пары не было и мы ходили в кино. -Гудово, ничего не скажешь. Я сессию провалил. - Гудово, стипухи не будет. Слово анфакинабл (образовано от fuck при помощи английских аффиксов, но не зафиксировано в английских словарях), также имеет двойную оценку: Вчера мы так вечер с ней провели. Ну просто анфакинабл! (Просто великолепно). Меня с моим бой френдом вчера родоки застукали. - Ну просто анфакинабл. (Просто великолепно, но уже с отрицательной оценкой).

В связи с наличием подобных лексем с двойной оценкой возникает трудность ее распознания. На письме ее можно определить с помощью контекста, а в устной речи знак оценки помогает определить интонация.

Рассматривая классификацию по сферам употребления, мы указывали язык, из которого данное слово пришло в студенческий сленг. Лидером, безусловно, является английский язык, причем были заимствованы слова как из его классического британского варианта, так из американского варианта и американского студенческого сленга. Помимо английского языка, в русском студенческом сленге были зафиксированы лексические единицы из следующих иностранных языков: японского (1 слово), чешского (6 единиц), польского (2 единицы), испанского (7 единиц), итальянского (15 единиц), французского (24 единицы), немецкого (33 единицы).

Все отмеченные лексические единицы мы разделили согласно их морфологическим признакам. Среди заимствований оказалось несколько единиц, относящихся к служебным частям речи. Это, в основном, междометия и междометные слова, заимствованные из американского студенческого сленга. Все остальные слова относятся к знаменательным частям речи: существительным (735 слов), прилагательным (158 слов) и наречиям (49 слов), глаголам (196 слов). Все заимствованные сленгизмы подчиняются грамматическим правилам русского языка.

В главе 3 "Функционирование иностранных заимствований в современном студенческом сленге" рассматриваются особенности

адаптации английских слов в русском студенческом сленге и определяется степень их ассимиляции в студенческом узусе.

Основным способом адаптации английских заимствований в современном студенческом сленге к правилам русского языка является использование различных словообразовательных элементов. Анализ материала позволил выделить следующие продуктивные способы словообразования: аффиксация, конверсия, композиция и словосложение, усечение формы, редупликация, аббревиатура, безаффиксальное словообразование.

Среди непродуктивных моделей словообразования следует выделить окказионализмы.

Мы выделяем несколько словообразовательных моделей.

Модель 1 Ra - иностранный корень + русский аффикс является самой продуктивной и используется для образования глаголов, существительных, прилагательных). Например, глаголы ситать (от sit), андестендать (от understand), смокать (от smoke); существительные единственного числа женского рода: киборда (от keyboard - клавиатура); кэшка (от cash - наличка); бэга (от bag - сумка); существительные во множественном числе: футы (от foot - нога); тифы (от teeth - зубы); трузера (от trousers - брюки).

Для образования имен существительных могут использоваться разнообразные суффиксы с различным значением:

- со значением лица -ник; - ница: кант - рушник, кантрушница (от country) - деревенский житель, жительница; аглушник, аглушница (от ugly) - несимпатичный, страшный молодой человек или девушка; феллушник (от fellow) - друг, приятель; -ок: бейбенок (калька от baby) -ребенок, герленок (от girl) - девушка, как правило, симпатичная.

В некоторых примерах наблюдается перенос суффиксов из английского языка, обозначающих лицо вместе с основой: клаббер (от club + ег) - завсегдатай клубов; шоппер (от shop +ег) - любитель ходить по магазинам; тичер (от teach + ег) - учитель.

Другие суффиксы, обозначающие лиц: -ец, - иц(а): олдецу опдуха (от old) - старик, старуха ; -ач, -ачк(а): дринкач, дринхачка (от drink) - пьяный молодой человек, пьяная девушка; - ик: мидлик (от middle) - представитель среднего класса; олдик (от old) - старик или любой человек, старше по возрасту. Некоторые упомянутые выше суффиксы существительных могут использоваться и в предметном значении: -ник: рингушник (от ring) - телефонная книга или мобильный телефон; маники (от money) - деньги; -ик: софик (от sofa) - диван; хэтик (от hat) - шляпа; голдики (от gold) - золотые украшения.

Среди существительных, образованных суффиксальным способом, отмечен один пример, когда была взята английская основа, к которой был прибавлен суффикс -дзе, взятый из грузинского языка

(ср.: торгадзе): блекадзе (от английского black) - лицо кавказской национальности. Данная единица представляет интерес и с лексико-семантической стороны, поскольку словом black именуют афроамериканцев, и данная лексема является табуизированной.

Прилагательные: большинство из зафиксированных в студенческом сленге прилагательных образованы от иноязычной основы (слово, которое и в родном языке было той же частью речи) путем прибавления русских суффиксов прилагательных: -ов-: гриновый (от green) - богатый человек; найсовыщ файновый (от nice, fine) -хороший, замечательный и т.д.; -альн-: культуралъныщ кальчуралъный (от culture) - культурный, образованный человек; -ск-: суперский (от super - замечательный, великолепный и т.д.

Наречия, отмеченные в результате анализа собранного материала, образованы, главным образом, от заимствованных прилагательных и оканчиваются на -о: файново, гудово, кроватно. Исключение составляет наречие суперски.

Таким образом, рассмотренные выше примеры подтверждают, что модель Ra является очень продуктивной при адаптации заимствованных из английского языка сленгизмов к русскому языку.:

Вторая модель, выделяемая нами, -aRa- префикс + корень + суффикс или аффигированная основа.

Данная модель является продуктивной для образования глаголов и прилагательных; примеров существительных, образованных этим способом, не зафиксировано.

Например, следующие сленгизмы образованы способом а + V (префикс + глагол.) и их первоначальное значение изменилось: заситать - проводить время (от за + ситать "сидеть"); заслипать -отдохнуть (за + слипать "спать"); передринкать - перепить (пере + дринкать "пить"); и т.д.

По данной модели а + Adj (префикс + прилагательное): образовано несколько прилагательных: безхоумный - бездомный, бомж (без + home 4- ный); безпрайсовый - бесплатный (без + price + вый).

Третья модель ' представляет собой отглагольные существительные с английской основой, к которым добавляется русская приставка aR или An (V): безандестенд (без + understand) -тупой, недогадливый человек, который не понимает что-либо; отлав (от + love) созвучно с русским "отдавить" - молодой человек, которому пришлось жениться на девушке из-за сложившихся обстоятельств; перефак (пере + fuck) - "перепихон", переспать с кем-либо.

Поскольку большинство слов, зафиксированных нами в студенческом сленге, пришло из английского языка, следовательно, можно отметить и случаи конверсии.

Например, сленгизм андастенд (от глагола understand)

выступает как глагол в том же значении, что и в английском языке, а также как существительное в значении "понятие", "понимание": Ты меня андастенд? (Ты меня понимаешь?) я Л не въеду, по какому анадстенду ты живешь. (Я не понимаю, по каким понятиям ты живешь).

Образование нового заимствования путем словосложения происходит следующим образом: во время учебного занятия, при просмотре фильма или прослушивании песен на иностранном языке, а также в результате ошибки при чтении студенты не всегда различают количество произнесенных слов, им нравится вариант, полученный в результате: безногейшн (business negotiations) - учебный предмет "Деловые переговоры"; тыквачок (take the chalk - кличка преподавателя, который очень любит произносить данную фразу; ботлавайн (bottle of wine) - бутылка вина, дринк-команда (от drink -"собутыльники", компания, которая собралась посидеть и попить пива.

Сленгизмы, которые мы рассмотрим далее, образованы путем усечения, что в англоязычной терминологии называется shortening или clipping в зависимости от того, какая часть слова отсекается. Мы выделяем две группы таких слов:1) Слова, у которых усечена первая часть, так называемое initial clipping: земы (от examination) - экзамены; сраум (от немецкого Unterrichtsraum) - туалет: пойнт (от appointaient) -встреча, стрелка. 2) Слова, у которых усечена вторая часть: лаб, лэб (от laboratoiy) - лаборатория, лингафонный кабинет; деп (от department)-~ факультет; экс (от excellent) - отлично.

Следующие сленгизмы являются аббревиатурой или образованы от английской аббревиатуры. Зафиксированные нами аббревиатуры являются кальками английских слов: питя или петя (искаженное от РТ - physical training) - физкультура, айди (от ID -identification) - студенческий билет, бибиси (от ВВС - British Broadcasting Corporation) - прозвище преподавателя с такими инициалами.

Большинство иностранных слов просто перешло в студенческий сленг без каких-либо внешних и внутренних, семантических изменений. Поскольку к ним не добавлены: русские аффиксы, а также не использованы другие способы словообразования, то мы назовем их словами, образованными безаффижсальным способом. Лексика, относящаяся к данной группе, пронизывает все сферы жизни учащейся молодежи.

Среди непродуктивных способов словообразования большинство примеров образованы по следующей модели: rR + еа (русский корень + английские аффиксы). Данный способ словообразования можно дифференцировать как морфемное заимствование: продуктивный аффикс из иностранного языка

прибавляется к русскому корню. В результате полученные сленгизмы мы определяем как окказионализмы, поскольку они были образованы или заимствованы совершенно случайно, как правило, в результате языковой или фонетической ошибки: уважейшещ лягушейшен, трахейшену оувахтрах, андатрах.

Следующая непродуктивная словообразовательная модель, выделяемая нами, выглядит следующим образом: rR + eR (русский корень + английский корень). Эта модель по своей сути является словосложением, в результате которого получается сложное слово. Это самостоятельная непродуктивная модель, поскольку соединяются вместе корни, принадлежащие к разным языкам, и количество слов, образованных по этому способу невелико.

Последовательность сложения корней обычно следующая: к русскому корню присоединяется английский, соединительные элементы при этом отсутствуют: трахман (трах + английское man) -любовник, личный друг; долбман (долбить + man) - тупой, глупый человек; уёбой или уёгел (уё + boy, girl) - некрасивый парень, урод, или некрасивая девушка, уродка, страшилка.

Кроме словообразовательных изменений, английские заимствования в современном русском студенческом сленге подвергаются семантическим изменениям.

Анализ заимствованной лексики показал, что большинство пришедших в студенческий сленг лексических единиц полностью сохраняют свое значение, то есть, происходит семантическое совпадение. Значительным семантическим изменениям подвергаются единицы, относящиеся к сфере оценки.

Лексемы, относящиеся к собственно оценочной лексике, пришли в студенческий сленг из английского, немецкого, французского, итальянского и других языков. В языке-оригинале эти слова являлись качественными прилагательными, уже имевшими в своей коннотации оценку с положительным или отрицательным знаком.

Их заимствование, вероятно, произошло из-за необходимости выразить сильную сторону оценки, что нельзя сделать с помощью слов родного языка. Наличие дифференциальных сем подтверждает этот факт.'

Прилагательные с интегральной семой "достоинство, положительное качество чего-либо" fine и nice, перейдя из английского языка в студенческий сленг, приобретают дополнительные семы "лучше, чем просто хороший", и, соответственно, дифференцирующую сему "лучший, выдающийся". Эта тенденция прослеживается и у испанских заимствований буэно, гранде, б ел по, у немецкого слова аусгецайхнету французского шарман.

Данные лексические единицы используются, в основном, для описания различных ситуаций и явлений, реже для характеристики личностных и внешних данных людей.

В своих родных языках эти прилагательные были стилистически нейтральны, а в русском студенческом сленге их значения возвысились и мы наблюдаем явление амелиорации.

Прилагательные с отрицательной оценкой имеют интегральную сему "недостаток, негативное качество чего-либо" и дифференцирующие семы "отвратительный, наихудший из всего существующего".

Самым нейтральным в семантическом плане является заимствованное из английского языка прилагательное бэдовый (ударение на первый слог). Иногда используется как рифма к слову -"хреново": Погода бэдовая - хреновая. У заимствованных прилагательных швах, капут > мизерабль, унгенюгенде негативность ярко выражена.

Вокативы с обобщающим признаком "лицо" также обладают положительной или отрицательной коннотацией.

Русские словообразовательные элементы придают дополнительную негативность лексическим единицам. Окончания помогают определить родовую принадлежность слова, его лексико-грамматическое значение. Например, аглица - существительное женского рода единственного числа первого склонения; страшнофейсовый - субстантивированное прилагательное мужского рода единственного числа, аглифейсовые - субстантивированное прилагательное во множественном числе и т.п.

Перейдя из родного языка в русский студенческий сленг, большинство англицизмов претерпели следующие семантические изменения: в их значении появились дифференциальные семы, которые являются теми элементами, которые способствуют выражению сильно положительной или сильно отрицательной оценки, или же они меняют знак первоначальной оценки на противоположный. Кроме того, оценка привносится в слова, нейтральные как в оценочном, так и в стилистическом плане.У некоторых заимствований прослеживаются амелиоративные и пейоративные тенденции,

При заимствовании слов происходит видоизменение не только их внутренней семантической структуры, но и внешней формы. Поскольку фонетическая система русского языка отличается от фонетических систем иностранных языков, то при заимствовании слов их произношение адаптируется к фонетическим закономерностям того языка, в который они попали.

Анализируя семантическую и фонетическую структуру заимствований из иностранного языка, попавших в современный

студенческий сленг, мы обратили внимание на тот факт, что у многих единиц изменяется грамматическое значение, частеречевая принадлежность. Из этого следует, что заимствования будут выполнять другие синтаксические функции, не свойственные им в родном языке.

Все заимствованные лексические единицы, так или иначе, входят в состав различных синтагм и у них складываются определенные отношения с членами синтагмы.

Предикативные отношения являются главными, они выражают зависимость двух членов с обязательной связью времени и наклонения. Причем время не просто реальное, а результат отношения двух "времен": времени события ко времени речи.

Заимствованные глаголы оказываются в рамках трех временных отношений: настоящего, прошедшего и будущего. В отличие от английского языка, в русском не учитываются такие аспекты, как протяженность, длительность действия или его результат при делении глагольных времен. Итак, если событие происходит одновременно с речью - Я ситаю, он ситает - это настоящее время; если предшествует моменту речи - прошедшее время: Он занайтовал, мы дринкали; если время события должно следовать после времен речи - Я посмокаю, он прикамит - это будущее время.

Заимствованные в студенческий сленг слова могут входить в состав как внешних, так и предикативных синтагм (Систер пришла; мы дринкали пиво), так и скрытых синтагм (Файново. Перфетто), Такие внутренние синтагмы, как тыквачок, безногейшн предикативностью не обладают.

Из перечисленных выше примеров видно, что заимствованные сленгизмы являются частью синтагм и выполняют в предложении те же функции, что й в родном языке.

Но самое существенное среди синтаксических изменений - это изменение порядка слов в предложении.

Дня английского языка свойственен прямой порядок слов в утвердительном предложении. В студенческий сленг попало несколько фраз-калек из английского языка, которые демонстрируют прямой порядок слов: Это не есть хорошо/ Я имею вам сказать и т.п.

Для русского языка эта тенденция не характерна, потому что порядок слов в предложении может варьироваться и оставаться понятным для носителей языка.

Изучив словообразовательные, семантические, фонетические и синтаксические изменения заимствований из английского языка, мы попытались выявить степень ассимиляции заимствованных единиц в студенческом узусе.

С этой целью нами был проведен психолингвистический эксперимент, задачами которого являлось:

1) выявить процент использования заимствованных из английского языка слов в речи студентов различных специальностей;

2) выяснить, в каком значении используется тот шш иной англицизм студентами различных специальностей;

3) узнать, почему студенты предпочитают использовать английские заимствования в речи и существуют ли у этих заимствованных единиц равнозначные русские просторечные синонимы;

4) установить тематическую отнесенность наиболее употребительных заимствований из английского языка;

5) определить взаимозависимость между значением заимствованной единицы и гендерной отнесенностью говорящего.

В эксперименте приняли участие 200 студентов I - 2 курсов Краснодарского филиала Российского государственного торгово -экономического университета, обучающихся по специальностям "Экономика и управление на предприятиях торговли", "Прикладная информатика" и студенты специальностей "Правоведение в области обеспечения правопорядка" и "Иностранный язык" Кубанского колледжа культуры, экономики и права. Для удобства мы будем называть их экономистами, программистами, юристами и иностранцами. Возраст испытуемых варьировался от 16 до 20 лет.

Эксперимент проводился в три этапа. На первом подготовительном этапе нам было необходимо ввести испытуемых в проблему и выяснить возможность выделения особой, контрольной группы. Поэтому мы провели опрос студентов всех специальностей по следующим пунктам:

1)Часто ли вы используете английские слова в своей речи?

2) Знаете ли вы значение этих слов в языке - оригинале?

3) Почему вы используете эти слова в своей речи?

На первый вопрос все испытуемые ответили однозначно: "Да". На второй вопрос были получены следующие варианты ответов:

програм- эконо- юристы «иностран-

мисты мисты цы»

Знаю 77% 57% 69% 77%

Думаю, что знаю 18% 5% 7% 10%

Не уверен, что знаю 4% 8% 8% 8%

Не знаю 1% 30% 16% 5%

На третий вопрос были • получены следующие варианты

ответов:

"Шифр, тайный язык, непонятный для окружающих" - 65% "Это модно" - 20%

"Это звучит необычно, прикольно" -15%, Отвечая на данный вопрос, студенты давали следующие пояснения:

- при помощи заимствованных английских слов можно передавать друг другу информацию так, что окружающие тебя преподаватели, родители или непосвященные не поймут, о чем идет речь;

- английские заимствования часто используются на радио и телевидении;

- английские слова звучат очень необычно.

Результаты предварительного опроса показали, что студенты специальности "Иностранный язык" дали большее количество утвердительных ответов на предложенные вопросы, но мы решили не выделять их в отдельную контрольную группу при проведении эксперимента, поскольку нам важно выявить степень ассимиляции заимствованных единиц в среде студентов вообще, не зависимо от принадлежности к той или иной: специальности.

Тендерный фактор также учитывался нами при проведении эксперимента. Отметим, что соотношение количества юношей и девушек определяется спецификой той или иной специальности. Так, в четырех экспериментальных группах наблюдается следующее соотношение лиц женского и мужского пола: в нашем эксперименте принимает участие 115 юношей (57%) и 85 девушек (43%).

Далее всем участникам были даны пятнадцать заимствованных английских слов, зафиксированных в словарях со специальной пометой, указывающей на их принадлежность к современному русскому студенческому сленгу. Все слова относятся к различным сферам студенческой жизни. Слова были выписаны на карточку в произвольном порядке, было продемонстрировано не только их написание, но и произношение, их русифицированная версия.

Все испытуемые были поставлены в равные условия, совещаться и консультироваться друг с другом было запрещено.

Все участники эксперимента получили следующие задания:

1) Знакомо ли вам данное слово?

2) Бели да, то в каком значении вы его используете?

3) Если нет, то попробуйте догадаться, что оно значит?

4) От какого английского слова оно образовано?

5) К какой сфере употребления вы отнесете данное слово: а) сфере учебы; б) досуга; в) быта; г) оценки?

6) Приведите пример употребления этого слова в речи.

7) Назовите русские синонимы данного слова, можно нестандартные и нецензурные.

Испытуемым были даны следующие англицизмы (всего 15 слов): тичер, поешкать, блекадзе, земы, найтовать, факаться, юзанныйу дринч-сейшн, пати, киборда, вандерфуллщ файновыщ бэдовый, агяица, райтер.

Идентификация данных слов не вызвала особых затруднений: всем респондентам знакомы эти заимствования. Они либо сами используют их в речи, либо слышали их в речи других людей из своего окружения.

Те студенты, которые узнали приведенные выше заимствования, без труда определили оригинальное английское слово, от которого эти лексемы образованы, и растолковали их значения, которые совпали со значениями, данными в словаре, привели примеры их употребления.

На втором этапе эксперимента мы также решили выяснить, влияет ли гендерная отнесенность на степень ассимиляции заимствованной лексики в современном русском студенческом сленге. С этой целью мы повторно проанализировали ответы респондентов, но теперь с учетом их половой принадлежности. Результаты получились следующие.

Юноши Девушки

Узнали все слова 87% 74%

Не узнали слова 13% 26%

Таким образом, из полученных результатов видно, что больший процент юношей использует английские слова в речи.

На третьем заключительном этапе эксперимента мы подвели итоги и пришли к следующим выводам:

1. Англицизмы используются в речи всех студентов, не зависимо от их специальности и гендерной отнесенности, что подтверждается результатами опроса испытуемых.

2. Заимствованные в современный русский сленг английские слова используются в одних и тех же значениях студентами всех специальностей, хотя отдельные респонденты приводят свои специфичные значения.

3. Причина, по которой студенты предпочитают использовать англоязычные слова в своей речи, заключается в следующем: не всегда возможно выразить степень той или иной эмоции с помощью средств родного языка, употребление английских слов модно и пропагандируется средствами массовой информации, английские слова необычно звучат по-русски и придают речи некую таинственность, кроме того, они не понятны непосвященным, тем самым выполняют роль некого тайного шифра.

4. Все англицизмы, пришедшие в современный русский студенческий сленг, имеют тематическую отнесенность.

5. Среди заимствований больший процент имеют оценочные слова, что еще раз подтверждает тот факт, что с помощью заимствований легче выражать эмоции.

6. У всех заимствованных лексических единиц в студенческом

сленге существуют русские соответствия, большинство из которых относятся к просторечной лексике.

7. Тендерная принадлежность оказывает определенное влияние на степень использования англицизмов в речи студентов: юноши употребляют английские заимствования чаще, чем девушки.

Таким образом, степень ассимиляции заимствованных англицизмов в речи студентов довольно высокая, что и было необходимо выяснить в ходе нашего психолингвистического эксперимента.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Проблема изучения американского студенческого сленга с точки зрения его оценочности // Вопросы английской филологии / Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2002. -С. 87-102.

2. Социально - детерминированная нестандартная лексика в художественной литературе как социальный индикатор текста // Вопросы английской филологии / Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 102-115.

3. Американский студенческий сленг и проблема его изучения // Актуальные проблемы современного иноязычного образования / Материалы международной конференции. - Курск: КГУ, 2005. - С. 142-145.

4. Синонимия в студенческом сленге // Тезисы докладов ХХХШ научной конференции студентов и молодых ученых вузов Южного Федерального округа. - Часть 3. - Краснодар: Кубанский государственный, университет физической культуры, спорта и туризма, 2006. - С. 183.

5. Некоторые особенности современного студенческого сленга И Психология и педагогика современного образования в России: Сборник статей. - Пенза: Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского, 2006. - С. 412-414.

6. Англицизмы в русском студенческом сленге: фонетические изменения // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 13. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. - С. 63-67.

7. Словообразовательные особенности английских заимствований в современном русском студенческом сленге // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 13. - Пятигорск: ПГЛУ, 2006. -С. 67-76.

Подписано в печать 15.06.2006.

Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.печл. 1,0. Уч.-издл. 0,8. Тираж 70 экз. Заказ

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета

257532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Морозова, Ирина Олеговна

Введение

Глава I Теоретические основы исследования иностранных заимствований в студенческом сленге

1.1 Вводные замечания

1.2 Классификация нестандартной лексики и ее коммуникативный статус

1.3 Студенческий сленг и проблема его изучения

1.4 Взаимодействие студенческого сленга с другими социолектами 28 Выводы

Глава II Классификация иностранных заимствований в студенческом сленге

2.1 Вводные замечания

2.2 Классификация иностранных заимствований по сферам употребления

2.3 Классификация иностранных заимствований в зависимости от языка-оригинала

2.4 Морфологическая классификация заимствований 71 Выводы

Глава III Функционирование иностранных заимствований в современном студенческом сленге

3.1 Вводные замечания

3.2 Словообразование

3.3 Семантические изменения

3.4 Фонетические изменения

3.5 Синтаксические изменения

3.6 Ассимиляция англицизмов в студенческом узусе 112 Выводы 125 Заключение

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Морозова, Ирина Олеговна

Предлагаемая диссертационная работа входит в число исследований, темой которых является изучение части молодежного жаргона - студенческого сленга (в другой терминологии встречаются понятия студенческий жаргон или студенческий язык).

По разным вопросам молодежного жаргона существует обширная научная литература (монографии, статьи, кандидатские и докторские диссертации) и практические пособия (словари молодежного жаргона, справочники, глоссарии и т.п.). Из данного списка литературы, который содержит сотни публикаций, приведем ниже публикации за последние двадцать пять лет, когда в отечественной лингвистике появился интерес к изучению современной молодежной лексики и фразеологии (см. например, Береговская, 1996; Белянин - Бутенко, 1997; Макловски, 1997; Митрофанов-Никитина, 1994; Юганов-Юганова, 1997; Гридина, 1996; Гуц, 1995; Зайковская, 1994; Изотов-Пантюшкин, 1997; Личко-Битенский, 1991; Лошманова, 1975; Батюкова, 1989; Грачев, 1997; 1998; Ермакова, 1996; Копыленко, 1976; Первухина, 1998; Подюков-Маненкова, 1991 и другие)

Большинство лингвистов предпочитают рассматривать молодежный жаргон как единое целое, выделяя в его рамках школьный жаргон как язык учащейся молодежи, которым, по их мнению, в равной мере пользуются как школьники, так и студенты (бывшие школьники, которые поступив в высшие или средне-специальные учебные заведения, переносят туда свой особый лексикон ). Библиография, посвященная студенческому сленгу, доказывает это: Дубровина, 1980; Саляев, 1995; Скворцов, 1964; Марочкин, 1998; Андросова, 2003; Голованова, 2003; Скакодуб, 2002, Хасанова, 2003.

Выбор темы диссертации, на наш взгляд, продиктован необходимостью дифференцировать студенческий сленг как самостоятельный социолект, дать его детальный анализ и проследить особенности функционирования иностранных слов в его составе.

Объектом данного исследования является современный русский студенческий сленг как социолингвистическое явление.

Предметом исследования выступают английские заимствования в студенческом сленге и их семантические, функциональные и синтаксические характеристики, которые детерминированы определенными экстралингвистическими факторами.

Актуальность исследования заключается в том, что описание современного русского студенческого сленга как самостоятельного лингвистического феномена является недостаточным. Лексика студенческого сленга ограничена интересами молодежи, то есть учебой в институте, модной одеждой, музыкой, общением с друзьями и сверстниками из других стран, проведением свободного времени и так далее. Студенты легко заимствуют слова из жаргона компьютерщиков, из уголовного языка, переосмысливают обычные русские слова, изобретают собственные словечки. Особенно много слов было заимствовано из английского языка, причем как из его классического британского варианта, так и из американского студенческого сленга и американского варианта английского языка. Новые заимствования из других языков крайне немногочисленны. Поэтому необходимо детально описать студенческий лексикон, обращая особое внимание на английские слова в его составе.

Цель исследования - провести сопоставительное функционально-семантическое исследование английских заимствований в современном русском студенческом сленге.

Из цели исследования вытекает необходимость решения следующих задач:

1. Изучить особенности студенческого сленга как социолекта.

2. Установить основные источники пополнения студенческого сленга.

3. Выявить основные тематические группы иностранных слов в студенческом сленге, проследить динамику их развития.

4. Выявить наиболее продуктивные способы словообразования английских слов русским языком.

5. Выявить лексико - семантические особенности функционирования англицизмов в русском студенческом узусе.

6. Определить удельный вес и функциональную значимость англицизмов в современном русском студенческом сленге.

Разработка поставленных в диссертационном исследовании задач потребовала применения следующих методов: сравнительно-сопоставительного для исследования иностранных заимствований в студенческом сленге с точки зрения диахронии и синхронии; функционально-семантического для выявления общего и специфического в функционировании иностранных слов в русском и английском языках; количественного подсчета лексических единиц для их лингвистического анализа.

Научная новизна исследования состоит в определении закономерностей функционирования иностранных заимствований в русском студенческом сленге на современном этапе развития, которые ранее не были отражены в лингвистической литературе и учебных пособиях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Студенческий сленг является разновидностью молодежного жаргона, носителем которого является достаточно многочисленная и социально-активная группа. Он заимствует слова из других социалектов, в нем переосмысляются обычные русские слова, создаются свои собственные лексические единицы, и он активно заимствует слова из других языков, английского, в частности.

2. Иностранные заимствования в студенческом сленге обладают тематической соотнесенностью. Она базируется на общих семантических признаках, которые позволяют сгруппировать лексические единицы по определенным категориям.

3. Большинство иностранных заимствований, попадающих в студенческий сленг, подчиняются правилам словообразования, характерным для русского языка. При этом наблюдаются изменения в их семантике и смена синтаксической функции.

4. Иностранные заимствования в студенческом сленге могут иметь не только отличные от языка-оригинала семантико-синтаксические функции, но и полностью меняют фонетическую форму и произносятся по созвучию с русскими словами.

5. Степень ассимиляции англицизмов в студенческом узусе достаточно высокая: студенты различных специальностей используют заимствования из английского языка как сильное экспрессивное средство, а также как тайный шифр, непонятный для непосвященных.

6. Под влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов иностранные заимствования могут выходить за рамки студенческого сленга и становится общеупотребительными, либо могут исчезать как устарелые и неактуальные формы.

Материалом исследования послужила выборка лексических единиц из современных словарей молодежного сленга, имеющих специальные-пометы, а" также результаты опроса студентов различных специальностей высших и средне-специальных учебных заведений города. Краснодара. Всего было исследовано 1152 единицы.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении закономерностей функционирования иностранных заимствований в русском студенческом сленге под влиянием различных факторов.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования при подготовке лекционных и практических занятий по языкознанию, лексикологии английского и русского языков.

Апробация работы. Основные положения работы были изложены в докладах на X Краевой Конференции «Лучший инновационный проект»

Краснодар, 2004) , «Студент как субъект образовательного процесса» (Краснодар, 2005), «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» (Курс, 2005), на конференции студентов и молодых ученых Южного Федерального округа (Краснодар, 2006), на заседаниях кафедры фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета и кафедры иностранных языков Краснодарского филиала Российского государственного торгово-экономического университета.

Материалы диссертации используются в спецкурсах по языкознанию и основам лексикологии в Кубанском колледже культуры, экономики и права города Краснодара и в элективных курсах по английскому языку в Краснодарском филиале Российского торгово - экономического университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения. В первой главе рассматриваются общетеоретические проблемы, связанные с конкретной темой исследования. Во второй главе анализируется и классифицируется фактический материал, в третьей главе рассматриваются словообразовательные, семантические, фонетические и синтаксические изменения, которым подвергаются англицизмы в русском студенческом сленге, а также выявляется степень ассимиляции аглицизмов в узусе студентов различных специальностей. В заключении подводятся результаты исследования. В приложении приведен глоссарий заимствованной лексики. Список научной литературы насчитывает 271 наименование, из них 220 - на русском и 51- на иностранном языках, список словарей включает в себя 40 наименований. Список источников Интернета -22 позиции.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Англицизмы в современном русском студенческом сленге"

ВЫВОДЫ

В третьей главе мы проанализировали функционирование заимствований из английского языка в современном русском студенческом сленге и пришли к следующему:

Англицизмы в современном студенческом сленге адаптируются к правилам русского языка с помощью словообразовательных элементов. Самыми продуктивными способами словообразования являются: аффиксация, конверсия, композиция и словосложение, усечение формы, редупликация, аббревиатура и безаффиксальное словообразование. Среди непродуктивных моделей следует отметить окказионализмы, которые образованы в результате так называемого морфемного заимствования, когда к русскому корню прибавляются продуктивные английские аффиксы. Заимствования такого рода происходят случайно, как правило, в результате языковой или фонетической ошибки, они могут быть узнаны всеми членами социальной группы, но ограничены в употреблении.

Попав в современный русский студенческий сленг, заимствования из английского языка претерпевают внутренние семантические изменения. Особенно это касается лексических единиц, относящихся к сфере оценки. Оценочная лексика и вокативы и были заимствованы студентами как сильное эмоционально - экспрессивное средство для выражения эмоций, следовательно в коннотации англицизмов уже содержалась положительная или отрицательная оценка.

Выделив в семантической структуре заимствованных оценочных слов категориальные, субкатегориальные, интегральные и дополнительные семы, мы сочли необходимым указать так называемые дифференциальные семы, которые отличают значение заимствованной единицы от ее оригинального значения в английском языке.

Дифференциальные семы позволяют выражать сильно положительную или сильно отрицательную оценку, или же они меняют знак первоначальной оценки на противоположный. Кроме того, они привносят ту или иную оценку в семантическую структуру слов, которые в языке - оригинале были нейтральными как в оценочном, так в стилистическом плане.

У некоторых заимствованных в современный студенческий сленг англицизмов наблюдаются амелиоративные и пейоративные тенденции.

В связи с переходом английских слов в современный русский студенческий сленг происходит изменение их фонетической структуры. Английские звуки заменяются на схожие по звучанию русские звуки, поэтому один английский звук имеет несколько вариантов произношения.

Некоторые английские гласные звуки не дифференцируются русскими студентами, и заимствованные лексические единицы, содержащие их, в русском студенческом сленге могут приобретать новое значение. Например, неразличение звуков [ае] и [е] в словах bad и bed привело к появлению сленгизма кроватно.

У английских гласных в заимствованных словах меняется долгота и краткость, степень лабиализованности, дифтонги заменяются сочетаниями гласных звуков с согласными.

Английские согласные приобретают не свойственные им в родном языке такие дополнительные свойства как палатализация, веляризация, оглушение и озвончение. Некоторые согласные могут заменяться гласными звуками, то есть студенты стремятся придать английским словам удобную для произношения форму.

Лексические единицы, заимствованные в современный студенческий сленг из английского и других иностранных языков, могут выполнять следующие синтаксические функции: они являются главными и второстепенными членами предложения, они могут входить в состав односоставных восклицательных предложений. Иногда для придания речи дополнительной экспрессии заимствуются целые синтаксические структуры, свойственные для английского языка, или используется такой стилистический прием как инверсия.

С целью выявить степень ассимиляции английских заимствований в студенческом узусе, нами был проведен лингвистический эксперимент, в котором приняли участие студенты различных специальностей.

В ходе эксперимента мы выяснили, что современные русские студенты, не зависимо от специальности и тендерной отнесенности, используют англицизмы в своей речи. Они это делают потому, что с помощью средств русского языка не всегда возможно выразить ту или иную эмоцию, передать определенную информацию, а англицизмы делают речь экспрессивной, выразительной и не всегда понятной для непосвященных.

У всех заимствованных из английского языка лексем в современном русском студенческом сленге существуют просторечные синонимы.

Тендерный фактор также влияет на употребление англицизмов в речи: юноши употребляют заимствованные слова в своей речи чаще, чем девушки.

Кроме того, под влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов заимствования могут выходить за пределы студенческого сленга и становится общеупотребительными, либо могут исчезать как устарелые и неактуальные формы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном диссертационном исследовании была сделана попытка проанализировать функционирование иностранных заимствований в современном русском студенческом сленге.

Под современным студенческим сленгом мы понимаем самостоятельный социолект, занимающий промежуточное положение между школьным жаргоном и молодежным жаргоном. Лексика студенческого сленга ограничена интересами учащейся молодежи, то есть учебой в колледже или институте, модной одеждой, музыкой, общением с друзьями и сверстниками из других стран, проведением свободного времени и т.д.

Студенческий сленг выполняет несколько функций: идентификации, коммуникативную, эмоционально - экспрессивную, оценочную, манипулятивную и творческую.

Студенты легко заимствуют слова из других социолектов, в частности, из жаргона компьютерщиков и программистов, из жаргона музыкантов и неформальных групп, из уголовных языков, они переосмысливают обычные русские слова, придают им новые значения, изобретают свои собственные словечки.

В последнее время наметилась тенденция заимствования иностранных слов в русский студенческий сленг. Особенно много слов пришло из английского языка, причем, как из его классического британского варианта, так из американского сленга. В нашем исследовании рассматривались также слова, заимствованные из испанского, итальянского, французского, немецкого, чешского, японского и еврейского языков. Поэтому, целью нашего исследования было провести сопоставительный функционально-семантический анализ иностранных заимствований в русском студенческом сленге.

Мы изучили особенности студенческого сленга как социолекта, установили основные источники его пополнения.

Затем, все заимствованные иностранные слова мы разделили на тематические группы, отражающие основные интересы студентов во время учебного процесса и в свободное от учебы время. Мы выделили такие группы как:

1) сфера учебы, к которой относятся названия преподавателей, учебных дисциплин, учебных заведений и аудиторий, наименования студентов различных специальностей и различных реалий студенческой жизни;

2) сфера досуга, куда входят лексемы, отражающие интересы учащейся молодежи, начиная от институтских мероприятий и заканчивая личной жизнью студентов;

3) сфера быта, куда входят лексемы, обозначающие одежду, обувь, аксессуары, названия частей тела, деньги и различные бытовые предметы и принадлежности;

4) сфера оценки, слова которой можно поделить на вокативы, отражающие отношения студентов с различными возрастными и социальными группами, и собственно оценочную лексику, которая представлена наречиями, словами категории состояния и прилагательными, имеющими ярко выраженную положительную или отрицательную оценку в своей коннотации.

Поделив заимствованные лексемы на группы, мы проанализировали динамику их развития по следующим параметрам:

1) Словообразовательные изменения;

2) Семантические изменения;

3) Фонетические изменения;

4) Синтаксические изменения

5) Ассимиляция англицизмов в студенческом узусе.

В результате нашего исследования мы можем сделать следующие выводы:

- основную массу иностранных заимствований в современном студенческом сленге составляют английские слова (1063 единицы), что определяется ролью и местом английского языка в современном мире;

- попав в русский язык, иностранные слова подчиняются его законам словообразования и словосложения, самыми продуктивными способами словообразования являются аффиксация, конверсия, композиция, словосложение, усечение формы и редупликация, аббревиатура и безаффиксальное словообразование;

- иногда могут заимствоваться не только слова, но и отдельные иностранные морфемы. Мы выделили несколько непродуктивных моделей, когда к русскому корню прибавляются продуктивные английские аффиксы или соединяются вместе русские и английские корни. Образованные таким способом слова являются окказиональными, они могут быть узнаны членами референтной группы, но ограничены в употреблении; большинство заимствований приобретают в студенческом сленге новые значения или оттенки значения, которых нет у оригинального слова, о чем свидетельствуют дополнительные и дифференциальные семы в семантической структуре заимствованных лексических единиц;

- поскольку в русском языке отсутствуют звуки, схожие с иностранными, то иноязычные слова произносятся различными говорящими по-разному, поэтому одна и та же иностранная фонема имеет несколько русифицированных вариантов произношения;

- заимствованные слова могут менять частеречевую принадлежность, отличную от языка-оригинала;

- большинство иностранных заимствований, попав в студенческий сленг сохраняют такую же синтаксическую функцию, как и в родном языке;

- иногда может заимствоваться синтаксическая структура, свойственная иностранному языку; иностранные заимствования не имеют постоянного места в предложении, потому что для русского языка не характерен фиксированный порядок слов, инверсия является сильным стилистическим средством.

- Современные русские студенты, не зависимо от специальности и тендерной отнесенности, используют англицизмы в своей речи для придания ей дополнительной экспрессии и выразительности, что не всегда возможно сделать с помощью средств русского языка. Кроме того, англицизмы являются неким шифром, с помощью которого можно сообщить информацию, не понятную для непосвященных;

- У всех заимствованных с английского языка слов в современном русском студенческом сленге есть просторечные синонимы;

- На употребления англицизмов влияет тендерный фактор: юноши употребляют английские заимствования в речи чаще, чем девушки;

- Под влиянием языковых и внеязыковых факторов заимствования из английского языка могут выходить за пределы студенческого сленга, становится общеупотребительными или выходить их употребления вообще.

Современный студенческий сленг постоянно пополняется новыми заимствованными словами, некоторые из уже существующих заимствований устаревают и выходят из употребления, поэтому данное исследование следует считать незавершенным.

Материалы данной диссертации можно использовать для подготовки и проведения практических занятий по русскому и английскому языкам, по лексикологии и языкознанию, а также они могут пригодиться для составления словарей студенческого сленга и молодежного жаргона.

 

Список научной литературыМорозова, Ирина Олеговна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975. -675с.

2. Антрушина Г.Б. Из истории слов и значений (на материале английского языка). М.: Наука, 1960. - 275с.

3. Антрушина Г.Б. Лексикология современного английского языка. М.: Дрофа, 2005.-286с.

4. Арнольд И.В. Основы научного исследования в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991.-315с.

5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л, 1966. - 192с.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). Л, 1973. - 304с.

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (оценка, событие, факт). М.: Наука, 1988.-420с.

8. Ахрас А.С. Просторечная лексика и проблемы ее перевода (на материале английского языка): Дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1990.

9. Байсултанов И. В. Социальная дифференциация субстандарта английского языка в Австралии. Автореферат дисс.канд. фил. наук. -Пятигорск, 2005. 16с.

10. Ю.Баранников Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка//Язык и общество. Саратов, 1974 - С.З - 17.

11. П.Батюкова Н.В. О соотношении студенческого жаргона и городского просторечия // Живое слово в русской речи Прикамья. Пермь, 1989.

12. Белл Р. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. (Перевод с английского В.А. Виноградова). М.: Международные отношения, 1980. -254с.

13. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. -Л.: Издательство ЛГУ, 1985. 135с.

14. Беляева Т.М., Хомяков В.А. О варьировании норм в разговорной речи современного языка./Вариативность как свойство языковой системы. -М., 1982.-С.34-36.

15. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование.// Вопросы языкознания. 1996. - № 3 - С. 32 - 41.

16. Береговская Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы. Учебное пособие для слушателей спецкурса. -Смоленск, 1975.- 120с.

17. Блумфильд Л. Язык. / Пер. с англ. -М., 1968. 608с.

18. Боголюбов А.А. Студенческий сленг Великобритании. Дипломная работа. -Пятигорск, 1987.

19. Бодуэн де Куртене И.А. «Блатная музыка» В.Ф. Трахтенберга(1908)/Избранные труды по общему языкознанию. Т.2. -М, 1963.-С.161-162.

20. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. -159с.

21. Бондалетов В.Д. Социально экономические предпосылки отмирания условно - профессиональных языков и основные закономерности этого процесса./Вопросы социальной лингвистики. - Л., 1969. - С. 389 - 416.

22. Бондалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев. -Рязань, 1980.- 104с.

23. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. 1987. - № 3 - С. 51-54.

24. Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. - С. 104 - 120.

25. Бур дин Л.С. Словарная помета slang и ее толкование в современной англистике//Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М., 1968. - С.67 - 79.

26. Бурдин JI.C. Состав лексики с «предупредительными» пометами в толковом словаре малого типа//Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М., 1968. - С.148 - 168.

27. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке//Ученые записки Ленинградского пединститута им. А.И. Герцена. Т. 3. - Л., 1955. - С.137 - 139.

28. Вилюман В.Г. Функции и значения слов в сфере сленга.//Первая республиканская межвузовская лингвистическая конференция. Фрунзе: Мектеп, 1966. - С. 57 - 58.

29. Виноградов Г.С. Детские тайные языки. Иркутск, 1967. - 134с.

30. Виноградов С.И. «Просторечие» как категория нормативной оценки лексики в «Толковом словаре русского языка» Д.Н. Ушакова.//Литературная норма и просторечие. М., 1977. - С.225 - 252.

31. Винокуров A.M. Словообразование в периферийных слоях лексики современного английского языка.//Вопросы языкознания. 1983. - №2. -С.102 - 110.

32. Винокур Т.Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи.//Развитие функциональных стилей современного русского языка. -М., 1968.-С.12- 100.

33. Вопросы лексикологии английского языка. Сборник научных трудов. Выпуск 115.-М, 1977.-615с.

34. Вопросы социальной лингвистики. Л, 1969. - 398с.

35. Ворон О.В. Принципы лексикографического описания профессионального жаргона (На материале жаргона программистов) // Термин и слово. Н. Новгород, 1997.

36. Гаджи-Касутова Л.А. Онтология семасиологических преобразований в английских социальных диалектах (на материале сленга): Дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1990.

37. Гальперин И.Р. О термине «сленг».//Вопросы языкознания. 1956. - №6. - С.107 - 114.

38. Голденков М.А. Современный активный английский язык. СПб.: Каро, 2003.-272с.

39. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка.//Вопросы социальной лингвистики. JL, 1969. - С.343 - 355.

40. Головин Б.Н. Как говорить правильно. Заметки о культуре русской речи. -М.: Высшая школа, 1988.

41. Гомберг Б.И. Диалекты и жаргоны в буржуазном обществе. (Краткий обзор некоторых литературных памятников): Дисс. . канд. филол. наук. -Л., 1946.-640с.

42. Горбаневский М.В. Имя, наполненное временем.//Русистика. 1992. -№1. - С. 73-82.

43. Городское просторечие. Практика исследования. Сборник статей. М.: Наука, 1984.

44. Грановская Л.М. Из истории русской лексики конца XIX начала XX века//Литературная норма и просторечие. - М., 1977. - С. 5- 28.

45. Граудина Л.К. Разговорные и просторечные нормы в грамматике.//Литературная норма и просторечие. М., 1977. - С.77 -111.

46. Грачев М.А. К проблеме дифференциации социального диалекта и просторечия // VIII Научная конференция молодых ученых В-Вятского региона: Тезисы докладов. Горький, 1998. - С. 111 - 112

47. Грачев М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык// Русский язык в школе. № 5. - 1996.

48. Грачев М.А. Откуда слова «тусовка» и «тусоваться»?// Русский язык в школе.- 1995. №3. - С.81-86.

49. Грачев М.А. Происхождение и функционирование русского арго. Автореферат дисс.доктора филол. наук. СПб., 1995.

50. Грачев М.А. Третья волна // Русская речь. 1992. - № 4. - С. 61 - 64.

51. Грачев М.А. Функционирование жаргонизмов наркоманов: (На лексическом материале города Нижнего Новгорода)// Общее и особенноев региональной культуре Нижегородского края: Материалы международной конференции (16-17 июня 1997 г.) НН., - 1997.

52. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.

53. Губачек Я. О традиции в изучении сленга в чешском языке. //Вопросы языкознания. 1980. - №2. - С.127 - 135.

54. Гусева Л.Г., Манион Я.Г. Локальный социально-возрастной жаргон // Живая речь уральского города. Свердловск, 1988.

55. Гуц Е.Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка (в свете концепции языковой личности): Дисс. . канд. филол. наук. Омск, 1995.

56. Девкин В.Д. Проблемы немецкой разговорной речи (лексика и синтаксис): Автореферат дисс.доктора филол.наук. М., 1974 - 61с.

57. Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. - 317с.

58. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: к основам общей теории. М.: Наука, 1977.-243с.

59. Диановская О.В. Английское лексическое просторечие (часть 1). Для студентов старших курсов факультета иностранных языков. Вологда: Русь, 2002 - 32с.

60. Довлатов С. Зона (Записки надзирателя) // Довлатов С. Собр.соч. в 3 тт. -Т1.-СП6., 1993.

61. Докуто Б.Б. Просодические корреляты социального статуса коммуниканта (экспериментальное фонетическое исследование). Дисс.канд. филол. наук. Пятигорск, 1999.

62. Дубовский В.Ю. Типологические черты структурно сокращенных образований в английском и русском военных социолектах. Автореферат дисс. канд. филол. наук. - Пятигорск, 2003. - 16с.

63. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон//Филологические науки. 1980. -№ 1. - С.78- 81.

64. Елистратов B.C. Наблюдения над современным городским арго// Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. - М., 1993. - № 1.

65. Елистратов B.C. Русское арго в языке, обществе и культуре// Русский язык за рубежом. 1995. - № 1

66. Ермакова О.П. Номинация в просторечии. М., 1984. - 45с.

67. Ермакова О.П. Семантические процессы в русском молодежном жаргоне // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996.

68. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Ярославль, 1990. - 37с.

69. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. М., 1936.- 198с.

70. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языка//Язык и общество. М., 1968. - С.22 - 38.71.3айковская Т.В. Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1994.

71. Земская Е.А. Материалы к словарю современного русского жаргона// Русистика. 1996. - №1-2. - С. 9 - 15.

72. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1979. - 239с.74.3емскова Т.В. Коллоквиальные наименования лица в современном английском языке. Автореферат дисс.канд. филол. наук. Н. Новгород, 1991.- 19с.

73. Иванова Е.В. Сопоставительный анализ моделей словосложения стандартной и нестандартной лексики современного английского языка. Автореферат дисс.канд.филол.наук-Л., 1983.- 16с.

74. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. Рн -Дону: Феникс, 2002. - 320с.

75. Изотов В.П., Панюшкин В.В. Неузуальные способы словообразования. Конспекты лекций к спецкурсу. Орел, 1997.

76. Казаева Н.Н. Английская субколлоквиальная лексика: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1983. - 18с.

77. Коломиец Е.А. Словообразовательные тенденции в современном немецком языке молодежи. Дисс. .канд. филол. наук. Пятигорск, 2000.

78. Кон И.С. Психология ранней юности. М.: Просвещение, 1898. - 254с.

79. Копыленко М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования. М., 1976.

80. Костинский Ю.М. К оценке и возможной активизации лексического потенциала языка.//Литературная норма и просторечие. М., 1977. -С.118-145.

81. Костомаров В.Г. Откуда слово стиляга? Этимологические заметки.// Вопросы культуры речи. -М., 1959. С. 168 - 175.

82. Кравченко С.Ю. Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой. Дисс. канд. филол. наук. - Пятигорск, 2000.

83. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. -М: Наука, 1989. 186с.

84. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи// Русский язык конца XX столетия. 1985 1995. - М.: Языки русской культуры, 1996. -С.384- 408.

85. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М., 1991.

86. Лапова Е.В. О молодежном жаргоне // Русский язык. Вып. 10 Минск, 1990.

87. Левикова С.И. Молодежная субкультура: учебное пособие. М.: Фаир -Пресс, 2004. - 608с.

88. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. - 234с.

89. Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики. Межвузовский сборник научных трудов. Краснодар, 1982.

90. Липатов А.Т. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и арго. // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994.

91. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. М., 1997. - № 3. -С. 43-49.

92. Личко А., Битенский В. Подростковая наркомания. Л., 1991. - 130с.

93. Лошманова Л. Жаргонизированная лексика в бытовой речи молодежи 5060-х годов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1975. - 21с.

94. Лукашенец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материале молодежного жаргона 60 70 -х годов). Автореф. дис.канд. филол. наук. - М., 1982. - 22с.

95. Мазурова А.И. Панк: альтернатива внутри альтернативы.//По неписаным законам улицы. М., 1991. - С.99 - 118.

96. Мазурова А.И. Сленг хип системы.//По неписаным законам улицы. -М., 1991. - С.118 - 138.

97. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). М., 1982. - 135с.

98. Маковский М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1980.-215с.

99. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989.

100. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга.//Иностранные языки в школе. 1962. - №4. - С. 102 - 113.

101. Марочкин А.И. Жаргон школьников как компонент молодежного жаргона.//Культура общения и ее формирование. Материалы V региональной научно методической конференции. - Воронеж, 1998. -С.41 -42.

102. Марочкин А.И. О бедной «кайфушке» замолвите слово.//Радуга. -№2(68).- 1997. -С.6.

103. Марочкин А.И. Эмоциональная лексика молодежного жаргона.//Язык и эмоции. Сборник научных статей. Волгоград: Перемена, 1995. - С.69 - 75.

104. Марочкин А.И. Лексико фразеологические особенности молодежного жаргона( на материале речи молодежи города Воронежа): Дисс.канд. филол. наук. - Воронеж, 1998.

105. Махова И.Н. Анимализация человека в коллоквиальной лексике современного немецкого языка. Дисс.канд. филол. наук. - Пятигорск, 1999.

106. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка). -М.: Высшая школа, 1974. -265с.

107. Медникова Э.М. Проблемы и методы изучения словарного состава (на материале современного английского языка): Автореф. дисс. . доктора филол. наук. М., 1992. - 20с.

108. Мордвинов А.Б., Осипов Б.И. Учебная практика по изучению народно-разговорной речи города. Омск, 1990. - 180с.

109. Никитин М.В. Лексическое значение слова (Структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. - 240с.

110. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Наука, 1988.- 185с.

111. Нырко А.И. Рифмованная субституция в английском просторечии: Дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1999.

112. Орлов Л.М. Социальная и функционально стилистическая дифференциация в современных русских территориальных диалектах. Автореферат дисс. канд . филол. наук. -М., 1970. -43с.

113. Палий С.П. Структурно маркированные образования в американском просторечии: Дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1999.

114. Первухина Е. Молодежный жаргон 90-х годов//Живое слово Русского Севера. Архангельск, 1998. - С. 88-93

115. Петрищева Е.Ф. Внелитературная лексика как категория стилистическая.//Вопросы языкознания. 1981. - №3. - С.60 - 70.

116. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984. - 135с.

117. Петрова Н. Заметки о подростковом сленге//Живое слово Русского Севера. Архангельск, 1998. - С. 81-87

118. Петру Эвантия Андреу. Социально-прагматические и структурно-семантические особенности экспрессивной коллоквиальной лексики: Дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1993.

119. Пирожков В.Ф. Законы преступного мира молодежи. (Криминальная сущность). Тверь: Приз, 1994. - 320с.

120. Платонова Н. Слова, которые употребляет молодежь. Greifswald, 1999.

121. Плотникова Т.Н. Образованные по случаю.//Русская речь. 1970. -№1. - С.53 - 56.

122. Подберезкина JI.3. Заповедник природный и лингвистический//Русистика. 1992. - №1. - С21 - 31.

123. Подюков И.П, Маненкова Н.Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи// Лингвистическое краеведение. Пермь, 1991.

124. По неписаным законам улицы. М, 1991. - 557с.

125. Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы//Русский язык в школе. 1996. - №1. - С.70 - 73.

126. Портянникова В.Н. Некоторые проблемы лексической характеристики жаргонизмов (на материале молодежного жаргона современного немецкого языка в ФРГ)Автореферат дисс.канд. филол. наук. -М, 1971.-21с.

127. Портянникова В.Н. Стилистические особенности молодежных жаргонизмов.//Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып. 6. Горький, 1975. - С. 133 - 143.

128. Рабинович Е.Г. Поэтика жаргона: О некоторых приемах стереотипизации речи // Этнические стереотипы мужского и женского поведения. СПб., 1991.

129. Радзиховский JI.A., Мазурова А.И. Сленг как инструмент отстранения // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.

130. Ревзина О. Поэтика окказионального слова//Язык как творчество. -М., 1996.-С 309-318

131. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика. Н. Новгород, 1996.-298с.

132. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект -Пресс, 2001.-536с.

133. Розин М.В. Последствия контркультурного образа жизни//По неписаным законам улицы. -М., 1991. С. 156 - 172.

134. Розина Р.И. Социальная маркированность слова в современном английском языке. Автореферат дисс. канд филол. наук. М., 1977. -16с.

135. Русский школьный фольклор. М., 1995. - 290с.

136. Русский язык в современном мире. -М., 1975. 301с.

137. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.-460с.

138. Саляев В.А. Источники и тенденции развития русского молодежного жаргона конца 1980х -начала 1990х годов // Наука школе: Тезисы XXX науч. конф. преп., поев. 60-ти летию МГПИ/Под ред. З.М.Уметбаева. - Магнитогорск: МГПИ, 1992.

139. Саляев В.А. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1998.

140. Саляев В.А. О социальных диалектах в русском языке// Русский язык в школе. 1995. - № 3

141. Саляев В.А. Об основных этапах эволюции арготического слова // Русский язык в школе М. - 1996. - № 5.

142. Семантика и прагматика языковых единиц. Сборник научных трудов. Душанбе: ТГУ, 1990. - 530с.

143. Семантика и структура слова. Калинград: КГУ, 1985. - 617с.

144. Семантическая структура слова. Психолонгвистические исследования. (Сборник статей). М.: Наука, 1971. - 480с.

145. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986.-380с.

146. Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка. Межвузовский сборник научных статей. -М.: МГПИ, 1987. 558с.

147. Семантические особенности и функции слов и словосочетаний в английском языке. Межвузовский сборник научных трудов. М.: МПГИ, 1986.-365с.

148. Серебрянников Б. А. Территориальная и социальная дифференциация языка./Общее языкознание. Формы существования, акции, история языка. М., 1970. - С.451 - 501.

149. Сидоренко Т.К. Ономасиологические структурные характеристики американских просторечных лексических синонимов (на материале качественной оценки имени лица): Дисс. . канд. филол. наук. -Пятигорск, 1985.

150. Скворцов Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов (на материале русской лексики послеоктябрьского периода). Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М., 1966. 16с.

151. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии// Литературная норма и просторечие. М., 1979 - С.29 -57.

152. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи. // Вопросы культуры речи. Вып.5. - М, 1964. - С.45 - 70.

153. Скворцов Л.И. Правильно ли мы говорим по-русски?: Справочное пособие по произношению, ударению и словоупотреблению. М.: Знание, 1980.-320с.

154. Скворцов Л.И. Экология слова или Поговорим о культуре русской речи. Книга для учащихся. М.: Просвещение, 1996. - 290с.

155. Скляревская Г.Н. К вопросу о лексикографических понятиях «разговорное» и «просторечное».//Лингвистические исследования. Л., 1980.-С.9-27.

156. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Саратовского Университета, 1985.

157. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Учебное пособие для студентов и аспирантов филологических специальностей. Горький,1975.- 175с.

158. Скребнева Т.Г. Субколлоквиальные синтаксические структуры современного английского языка (американский вариант): Дисс. . канд. филол. наук. Горький, 1986.

159. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник МГУ. Сер. 10, Журналистика. - 2000. - № 3

160. Соловьева Т.А. К вопросу об образовании сленгизмов на базе английского литературного словаря./Романо германская филология. -Иваново, 1966.-С.З-27.

161. Соловьева Т. А. К проблеме сленга//В опросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Т. 27. Иваново, 1961. -С.109- 127.

162. Социолингвистика. Лексикология. Прагматика. Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск, 1993. - 450с.

163. Степанов Г.В. Типологии языковых состояний и ситуаций. М.,1976.-224с.

164. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981. -240с.

165. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. - 115с.

166. Ступин Л.П. Лексикография английского языка: Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1985. - 264с.

167. Ступин Л.П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии (XV ХХвв.) - Л., 1979. - 164с.

168. Судзиловский Г.А. К вопросу о сленге в английской военной лексике. Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 1954. - 24с.

169. Судзиловский Г.А. Сленг что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. -М.: Воениздат, 1973. - С.З- 69.

170. Сундиев И.Ю. Анатомия неформальных объединений (типология и характеристика)//По неписаным законам улицы. М., 1991. - С. 45 - 56.

171. Сундиев И.Ю., Радзиховский Л.А. Из истории неформальных объединений //По неписаным законам улицы. М., 1991. - С.66 - 78.

172. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1985. - 320с.

173. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -245с.

174. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 198с.

175. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981.-365с.

176. Тимофеев В.П. Живые жаргоны и живучее просторечие // Ш Житниковские чтения. Челябинск, 1999. - 4.2. - С. 128 - 134.

177. Тимофеев В.П. Социолингвистические факторы в развитии современного русского языка./Ючерки по социолингвистике. -Шадринск, 1981.-С.9-28.

178. Троицкий А.П. Поп лексикон. - М., 1990. - 230с.

179. Трофимова И.Н. Имена предметного значения в американском просторечии. Автореферат дисс. канд. филол. наук. Л., 1981. -23с.

180. Трубенко И. Лексика сленга хип-системы // Культура и общество: от прошлого к будущему. М. - 1993. - С. 80 - 82.

181. Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона. // Активные процессы в языке и речи. Саратов, 1991.

182. Успенский Л.В. Материалы по языку русских летчиков//Язык и мышление.-Т. VI-VII.-М, Л, 1936.-С. 161-197.

183. Уфимцева А. А. Лексика./Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1970. - С.394 - 455.

184. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 1962. - 228с.

185. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка.//Язык и общество. М., 1980. - С.5 - 22.

186. Филин Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке.//Филологические науки. 1979. - №2. - С.20. - 25.

187. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка./УВопросы языкознания. 1973. - №2. - С.З - 12.

188. Филин Ф.П. Что такое литературный язык?//Вопросы языкознания. 1979. -№3. -С.З -19.

189. Флегон А. За пределами русских словарей. London: Flegon Press, 1973.

190. Хан Пира Эр. Кошмар словестника или методическое сокровище?//Русская речь. - 1999. - №40. - С.1 -2.

191. Хидишели Н.П. Семантические характеристики просторечных прилагательных-композитов (на материале английского языка): Дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1988.

192. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия. - Вологда, 1971.- 104с.

193. Хомяков В. А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков. // Вопросы языкознания. № 3. - 1992. - С.94 - 105.

194. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. JL, 1980.-39с.

195. Хомяков В. А. О рифмованном сленге.//Вопросы теории английского и русского языков. Вологда, 1973. - С.50 - 70.

196. Хомяков В.А. О социальной сущности неологизма и его экспрессивно-эмоциональной выразительности. // Актуальные вопросы английской филологии. Пятигорск, 1999. - С. 152 - 156.

197. Хомяков В.А. О специальном сленге. (Пособие для студентов инфака). Вологда, 1968. - 24с.

198. Хомяков В.А. Три лекции о сленге. (Пособие для студентов английского языка). Вологда, 1970. - 64с.

199. Цирихова С.А. Концепция Эрика Партриджа в контексте англоязычной лексикографии XX века: Дисс. . канд. филол. наук. -Пятигорск, 1996.

200. Чечель С.В. Просодический аспект социальной вариативности языка (экспериментальное фонетическое исследование) Дисс.канд. филол. наук. Пятигорск, 1999.

201. Шарифулин Б.А. «Свое» и «чужое» в русском экспрессивном фонде//Русская речь. 1997. - №6. - С.45 -47.

202. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. - 120с.

203. Шаховский В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998.

204. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. - 124с.

205. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. -М., 1978.-216с.

206. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. -М.: Высшая школа, 1963. 200с.

207. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.-М.: Наука, 1983.-216с.

208. Шейгал Е.Н. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград и др., 1996.

209. Шестак Л.А. Метафора и фразеологическая единица: к вопросу о типологии мотивационных основ//Взаимодействие языковых уровней во фразеологии. Волгоград: Перемена, 1996. - С. 152- 155.

210. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. М., 1971.

211. Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный. Учебное пособие. Калининград: ФГУИПП Янтарный сказ, 2003.-200с.

212. Шмелев А. Иностранные слова в молодежном жаргоне//Русский язык.-2003.-№23

213. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.

214. Язык и общество. Отражение социальных процессов. Межвузовский сборник. Саратов: СГУ, 1986. -415с.

215. Язык как творчество. М., 1996. - 380с.

216. Яковлева Е.А. Имена собственные как апеллятивы: речевое антиповедение в разговорной и арготической сфере //Давлетшинские чтения. Язык, культура, традиции, новаторство. Бийск, 1997.

217. Янко-Триницкая Н.А. Междусловное наложение // Развитие современного русского языка. М, 1975. - С. 255.

218. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка.-М, 1969.-310с.

219. Arnold I.V. The English Word. M., 1983.

220. Austin J.L. How to do things with words? Oxford, 1962.

221. Babbit E.H. College Words and Phrases// Dialect Notes. Part 1, 1965.

222. Banchero L, Flinn W.L. The Application of Sociological Techniques to the Study College Slang// American Speech, XLII, 1976.

223. Calvet Louis-Jean. L'Argot en 20 Leçons. Paris: Payot, 1993.

224. Cohen M. Materiaux pour une sociologie du langague. Paris, 1956.

225. Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Pergamon Press, 1985.

226. English Lexicology. Pyatigorsk, 1998.

227. English Usage. Birmigham University, 2003.

228. Fishman J.A. The Sociology of Language. In: Readings in the Sociology of Language. - Paris, 1972.

229. Flexner S.B. American Slang. In: The American Language in the 1970s. A Collection of Articles. San Francisco, 1974.

230. Freed A.F. A Look at Current Slang// English Teaching Forum, Vol. 8, № 4, Washington, 1970.

231. Hannerz U. Language. Variations and Social Relationships. -Linguistica, vol. 24, №3 p. 128 150.

232. Hansen K. Wortverschmerlzungen. Zeitschrift fuer Englistik und Amerikanistik, -1963. - № 4. - S.l 17 - 142.

233. Hertzler J.O. A Sociology of Language. New York, 1965.

234. Hetron M. Pearl. Our American Slang// Linguistics in the Elementary School Classroom, № 4, 1971.

235. Hudson K. The Jargon of the Professions. London, 1978.

236. Kampson K.M. Semantic Theory. Cambridge, 1996.

237. Kanowa E. Actualle Wortbildungstypen in der russischen Publizistik (am Beispiel von Sendungen des russischen Fernsehns)//Russischunterricht in Deutchland Rueckblicke und Perspektiven/ - Halle, 1999. - S.211 - 218.

238. Katz Jerrold J. Semantic Theory. USA, 1972.

239. Kecskes Istwan. A Cognitive-pragmatic Approach to Situation Bound utterances// Journal of Pragmatics, № 32, 2000.

240. Khomiakov V.A. An External History of the English Language. -Pyatigorsk, 1997.

241. Koester Toma S. Die Lexik der russisxhen Umgangssprache. Forschungsgeschichte und Darstellung. - Berlin, 1996.

242. Kratz Henry. What is College Slang? // American Speech, № 3, 1964.

243. Leech J. Semantics. London, 1979.

244. Lewis M. Language in Society. London, 1967.

245. Linguistics: Fourth Edition. Cambridge, Massachusetts, 1997.

246. Marples Morris. Public School Slang. London, 1940.

247. Marchand H. The Categories and Types of Present Day English Word - Formation. - Muenchen, 1979.

248. Maurer D.W., High E.C. New words where do they come from and where do they go?//American Speech, 1980, vol.55 - № 3. - pp. 184 - 196.

249. McCarthy, O'Dell. English Vocabulary in Use: Upper Intermediate and Advanced. - Cambridge, 2003.

250. McQueen, Mackey W. Slang: Encyclopedia Britannica, Vol. 20, 1959.

251. Nosek J. Semantic features of Modern Colloquial English//Zeitschrift fuer Englistik und Amerikanistik, 1963, № 1. pp.5 - 28.

252. Neue Woerter und Bedeutungen. Russische Lexik der 90 -er Jahre. Zusammengestellt von E. Kanowa und W.Egert. Berlin: Humboldt -Universitaet, 1992.

253. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London, 1978.

254. Porzig W. Das Wunder der Spracher. Bern, 1962.

255. Poston Lawrence. Some Problems in the Study of Campus Slang// American Speech, Vol. 39, № 2, 1964.

256. Potter S. Language in the Modern World. London, 1970.

257. Rot A.M. Problems of Modern English and American Slang. Budapest, 1973.

258. Ryazanova Clarke L., Wade T. Russian Language Today. - London, New York, 1999.

259. Sagarin E. The Anatomy of Dirty Words. New York, 1972.

260. Schlauch M. The English Language in Modern Times. London, 1974.

261. Searle J.R. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. -Cambridge, 1980.

262. Spitzbardt H. Tabu Woerter im Englischen. //Philologica Pragensia, 1966, №3 S.105 - 117.

263. The ABC of Languages and Linguistics. Oxford, 1980.

264. Ullmann S. Language and Style. Oxford, 1974.

265. Ullmann S. Semantics. An Introduction into the Science of Meaning. -Oxford, 1970.

266. Vachek J. Some Less Familiar Aspects of the Analytical Trend of English.//Brno Studies of English. Praha, 1961, t.3 - p.9 - 78.

267. Vallins G.H. Good English. London, 1973.

268. Viereck Wolfgang. Student Slang// Idioms, Vol. 4, № 5, 1967.

269. Wright P. Cockney Dialect and Slang. London, 1981.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

270. Англо русский словарь американского сленга. - М.: Инфосерв, 1994.

271. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

272. Белянин В., Бутенко И. Живая речь: Словарь разговорных выражений (1929 ст., 2558 ед.). М., 1997

273. Буланин В.П., Бутенко И.А. Живая речь: словарь разговорных выражений.-М.:ПАИМС, 1994.

274. Булыко А.Н. Словарь иноязычных слов. Актуальная лексика. Минск, 2006.

275. Быков В. Русская феня. Смоленск, 1994.

276. Волков А. Англо русский и русско - английский словарь табуированной лексики. - Минск: ПКФ Петит, 1993.

277. Волкова И.О., Никанорова И.А. Англо русский словарь сокращений. -М.: Русский язык, 2002.

278. Геловани Г.Г., Цветков A.M. Русско английский разговорник бытовой лексики и сленга. - М.:Никарт, 1991.

279. Ю.Душенко К. Словарь современных цитат: 4300 ходячих цитат и выражений XX века, их источники, авторы, датировка. М., 1997.

280. П.Елистратов В. Словарь московского арго: Материалы 1984-1990гг. М., 1994.

281. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы встречались: толковый словарь общего жаргона. Под общим руководством Р.И. Рогозиной. М.: Азбуковник, 1999.

282. Из истории русских слов: Словарь-пособие. М., 1993.

283. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. Т.9. - М.: Эксмо, 2005.

284. Левикова С.И. Большой словарь молодежного сленга. М., 2003.

285. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

286. Макловски Т., Кляйн М., Щуплов А. Жаргон энциклопедия музыкальной тусовки. - М., 1997.

287. Макловски Т., Кляйн М., Щуплов А. Жаргон энциклопедия сексуальной тусовки для детей от 18 до 80 лет и дальше. - М.: Лист Нью, 1998.

288. Матюшенков B.C. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М.: Флинта - Наука, 2002.

289. Митрофанов Е.В., Никитина Т.Г. Молодежный сленг. Опыт словаря. М., 1994

290. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь молодежного сленга. -СПб., 1998.

291. Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга. М.:Астрель, 2004.

292. Никольский В.Д. Dictionary of contemporary Russian Slang. M.: Панорама, 1993.

293. Новое в русской лексике. Словарные материалы 77 / Под ред. Н.З.Котеловой; АН СССР. - М., 1980.

294. Новое в русской лексике. Словарные материалы 78 / Под ред. Н.З.Котеловой; АН СССР. - М, 1981.

295. Новое в русской лексике. Словарные материалы 79 / Под ред. Н.З.Котеловой; АН СССР. - М„ 1984.

296. Новый русский лексикон. Русско английский словарь с пояснениями. -М.: Русский язык, 2001.

297. Ожегов С. Словарь русского языка. М., 1990.

298. Раскин И. Энциклопедия хулиганствующего ортодокса. М., 1997.

299. Рожанский Ф. Сленг хиппи: Материалы к словарю. СПб.-Париж, 1992.

300. Русский язык: Энциклопедия. Изд. 2-е перераб. и доп. - М., 1997.

301. Садошенко Д. Словарик компьютерного сленга. Днепропетровск, 1995.

302. Словарь жаргона преступников (блатная музыка)/ Сост. С.М.Потапов. -М., 1927.

303. Словарь молодежного жаргона. Слова, выражения, клички рок звезд, прозвища учителей/Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Логос, 1992.

304. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга: Сленговые слова и выражения 60-90х годов / Под ред. А.Н.Баранова. М., 1997.

305. Britannica'97 / Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome

306. The Encyclopedia of Language and Linguistics. UK: Pergamon Press, 1994 38.Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - UK: Oxford

307. University Press, 1995 39.Shlyakov V., Adler E. Dictionary of Russian Slang. New York: Barron's, 1995.

308. Walter H., Mokienko V., Niemeyer M. Sprache der Jugend. Kleines russisch -deutsches Woerterbuch. Greifswald, 1999.