автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры
Полный текст автореферата диссертации по теме "Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры"
Министерство обороны Российской Федерации
ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
КИНДРЯ Наталия Александровна
АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В СВЕТЕ ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ
Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2005
Работа выполнена на кафедре английского языка (основного) Военного университета МО РФ.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Маковский Марк Михайлович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, старший научный сотрудник Потапов Всеволод Викторович
кандидат филологических наук, доцент Брунова Елена Георгиевна
Ведущая организация:
Башкирский Государственный Университет (г. Уфа).
Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 в Военном университете «£?/)» СРл&^рЛ' 2005 г. в часов по адресу: 111033, Москва, ул. Волочаевсжая, д. 'з/4. Тел для справок: 362-41-38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета по адресу: 111033, Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4. Автореферат разослан » ноября 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета^ / / доктор филологических наук /ч у/ /} Н.В. Иванов
2006^
ИвЗШ
Актуальность данного исследования определяется тем, что английские и русские фразеологические единицы (ФЕ) подвергаются анализу как с точки зрения лингвокультурологии, так и этимологии. В работе рассматривается восприятие ФЕ в различные периоды развития человеческого мышления, в концептуальной и языковой «картинах мира» -типичных для носителей двух цивилизаций. Такая характеристика ФЕ предоставляет возможность для описания древнейших когнитивных процессов, что позволяет установить семасиологические универсалии -законы соотношения, порядка следования и эволюции значений в индоевропейских языках. Исследование построено на рассмотрении основных понятий языческого культа и связанных с ним мифологических и символических образов, присутствующих в языковых картинах мира, представленных в русских и английских фразеологических единицах.
Рассмотрение семасиологических универсалий дает возможность выявить сложную сеть метафорических связей и переходов, неодинаково применяющихся в различных языках индоевропейской семьи. Исследование наглядно демонстрирует, как символика животных отражается в проявлениях человеческой культуры в языке и во фразеологических единицах (русских и английских).
Современная лингвокультурология является одной из языковедческих дисциплин со своими целями и задачами, своим предметом исследования. Большую актуальность в настоящее время приобретает использование в лингвокультурологическом подходе к языку данных этимологического анализа. Этимология является составной частью лексикологии, поскольку ее объектом является исследование слова как основной единицы. Повсеместно этимология определяется как раздел лингвистики, в рамках которого восстанавливается наиболее древняя словообразовательная структура слова и элементы его значения. Однако большинство этимологических исследований ограничивались описанием тех или иных лексических единиц или их групп, специально не обращаясь к задаче, воссоздать тот или иной процесс или взаимосвязанный ряд процессов - внутриязыковых, культурно-социальных, пространственно-временных - в их целостности, или установить определенные причинные отношения, внешнюю обусловленность этих процессов. Такая задача требует определенного выхода за пределы собственно этимологии и этимологических методов и требует комплексного рассмотрения языкового материала с позиций методов других лингвистических дисциплин. Большую актуальность данная проблема приобре-
тает при освещении основного фонда русского и английского языков, в частности, при рассмотрении высоко идиоматизированных элементов, к которым относятся и названия животных (зоонимы).
Распространение этимологического метода на изучение идиоматической функции лексических элементов основного фонда русского и английского языков, реконструкция мотивированности слов, входящих в них, включая анализ факторов, оказывающих влияние на их структуру и значение, составляет основу развиваемого в настоящем исследовании подхода. Решение данной проблемы является важным аспектом создания общей методологии рассмотрения факторов эволюции естественных языков на ранних этапах их развития.
Проблема «язык и культура» давно интересует языковедов. Уже первые этимологические поиски античных грамматиков стимулировались идеей реконструкции истинного представления о слове, стремлением за каждым словом увидеть «первородный» образ предмета или явления. Взаимосвязанное изучение истории и этимологии фразеологических единиц (ФЕ) открывает большую перспективу для развития такого подхода. Именно поэтому многие собиратели фольклора, этнографы, историки, языковеды вот уже более двухсот лет пытаются раскрыть происхождение тех или иных фразеологических единиц, увидеть за ними истоки национальной культуры или бытовых представлений, прочесть «скрижали» забытого прошлого. Фразеология для выполнения этой задачи дает богатый материал. «Фразеологизмы в собственном (строгом) смысле термина всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи, - подчеркивал Б.А. Ларин. - Отражают, как свет утра отражается в капле росы»1. Однако фразеологические «капли росы» (Б.А. Ларин) могут стать объективным отражением русской и английской реальности лишь в том случае, если их национальная «чистота» апробирована достоверным этимологическим анализом.
Фразеология любого языка обладает как бы двойственной индивидуальностью. Она индивидуальна как факт современного литературного языка, где каждый оборот является осколком некогда активной образной речевой модели, со временем утратившей свою начальную образность. Она индивидуальна и как отражение национальных реалий, определяв-
1 Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. (Избр работы). - М.: Просвещение, 1977. - с. 156
ших в свое время самобытность культуры того или иного народа. А индивидуальное - как ни парадоксально - оказывается особо прочным цементирующим раствором при взаимодействии народов и их культур, так как именно оно и становится национальной «валютой» при культурном взаимообмене народов. «Именно индивидуальные особенности народов связывают их друг с другом, - подчеркивал Д. С. Лихачев, - следовательно, выявление национальных особенностей характера, значение их, размышление над историческими обстоятельствами, способствовавшими их сознанию, помогают нам понять другие народы. Размышление над этими национальными особенностями имеет общее значение. Оно очень важно»2.
Данное исследование в области фразеологических единиц исходным образом обращено к основным понятиям языческого культа и связанным с ним символическим образам. В исследовании сделана попытка проследить отражение языческой символики в семантической эволюции индоевропейских языков в части, касающейся фразеологической функции лексем-зоонимов. Основным инструментом анализа является метод сравнительной этимологии. Прежде всего, принимается во внимание то обстоятельство, что язычник нередко соотносил одно и то же символическое обозначение с самыми различными предметами, аналогичным образом одно и то же ритуальное действие (операция) могло вызывать в его сознании ассоциацию с огромным кругом простых предметных действий и связанных с ними объектов. Отсюда в основу исследования был положен принцип так называемой множественной этимологии, в соответствии с которым допускается существование нескольких (иногда -значительного ряда) семасиологических связей в истории одного и того же значения. В эксплицитном виде теория множественной этимологии была разработана В.Н. Топоровым, который рассматривает отдельные этимологические решения как различные степени приближения к матрице этимологической относительности. Так называемые «одномерные» этимологии, то есть такие, которые допускают только одно этимологическое решение, отвергая все остальные, представляются в связи с этим неудовлетворительными.
Символика каждого анализируемого с культурно-этимологической точки зрения понятия должна бьггь пропущена через широкий языковой материал. С одной стороны, это помогает приблизиться к выявлению
2 Лихачев Д.С. Заметки о русском. - М.: Сов. Россия, 1981. — с. 65
лексико-семасиологических универсалий, с большей достоверностью понять общие закономерности развития значений в индоевропейском языковом ареале, как дополнение уже известных фонетических законов. С другой, это позволяет пересмотреть целый ряд этимологических интерпретаций отдельных индоевропейских слов.
Объект исследования составили английские и русские ФЕ с компо-нентом-зоонимом в их идиоматической функции как средства интерпретации культурно-символических представлений, сохраняющихся в обыденном менталитете русского и английского языковых социумов. Видение мира, таким образом, изучается сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной мен-тальности.
Предметом исследования являются указанные виды ФЕ, рассматриваемые через призму этимологического анализа с точки зрения сохраняющегося/видоизменяющегося в них их культурно-символического смыслового опыта. Такая направленность работы обусловлена тем, что человек в языковой проекции картины мира постоянно сравнивает себя с окружающими его реалиями, в том числе с животными. Зооморфизм в символическом опыте человека тесно связан с антропоморфизмом. В данном исследовании, выполненном в контексте лингйокультурологи-ческой парадигмы лингвистики, основное внимание уделялось национальной специфике выбора образного средства номинации (или сравнения) как важнейшего инструмента символической характеристики человека, его поведения, его действий в окружающем мире. Автор исходил из широкого понимания объёма фразеологии. Под фразеологической единицей понимается такое сочетание слов, в котором семантическая монолитность (целостность номинации) довлеет над структурной составляющей его элементов. Такого взгляда на фразеологию придерживаются многие исследователи: В.Н. Телия, В.И. Зимин, A.B. Кунин, В.М. Мокиенко и др.
Целью работы состояла в последовательном выявлении и описании культурно-символического значения компонентов-зоонимов в составе рассматриваемых английских и русских ФЕ на основе их глубинного этимологического анализа и когнитивной смысловой интерпретации.
Цель работы предопределила решение ряда конкретных исследовательских задач. Так, в частности, потребовалось:
1. Провести анализ взаимодействия процессов становления слова как составной части лексической группы с общекультурными
процессами формирования понятийной, смысловой и ценностной парадигм.
2. Выявить фразеологические единицы, в которых компонент-зооним сохраняет свое значение.
3. Провести историко-этимологическое исследование выявленных лексем-зоонимов.
4. Классифицировать русские и английские ФЕ по компоненту-зоониму.
5. Объединить русские и английские ФЕ с одинаковым компонентом-зоонимом в группы на основе лексического значения названия животного.
6. Обосновать употребление компонента-зоонима в
соответствующих русских и английских ФЕ с точки зрения его
этимологии и символического смысла и проследить
историю анализируемых ФЕ.
Научная новизна исследования определяется:
• целью и задачами работы;
• новым для лингвистики уровнем исследования, учитывающим продуктивное взаимодействие лингвокупьтурологического сопоставления языков и современных методик этимологического анализа;
• впервые комплексное изучение компонентов-зоонимов в составе русских и английских ФЕ проводилось с опорой на этимологическую реконструкцию способов языкового обозначения метафорического образа, лежащего в основе ФЕ;
• впервые анализ русских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом проводился с учетом исторического взаимодействия концептуальной и языковой картин мира.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В анализируемых языках в ФЕ с компонентом-зоонимом присутствует смешанная оценочная коннотация, отражающая амбивалентность восприятия живой природы человеком.
2. В целом, в мифологической символике зоонимов как в русском, так и в английском языке преобладают отрицательные субъективно-оценочные компоненты. Данная общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснена более острой эмоциональной и речемыслитель-ной реакцией людей именно на отрицательные явления. Удельный вес положительных коннотаций заметно ниже. При этом оба языка обнару-
живают как сходные, так и отличительные черты в том, что касается оценочных коннотаций в семантике компонентов-зоонимов. Разное соотношение количества положительных и отрицательных признаков в восприятии животных в английском и русском языках объясняется историческими факторами. В Англии соответствующие образы переосмысливались в отрицательном русле в рамках народной смеховой культуры. В русском языке, в силу того, что христианство здесь появилось позже чем, в Западной Европе, более выражено положительное восприятие животного мира.
3. Автор выдвигает гипотезу о том, что сходные коннотативно-оценочные черты в общих двум языкам компонентах-зоонимах восходят к некоторому общему (или общим) символическому концепту (концептам) в древности, что во многих случаях находит подтверждение и в опыте этимологической реконструкции.
Отличительные черты чаще всего являются результатом последующего идиоматического/фразеологического развития элементов и выделяются в ходе сравнения фразеологизмов в современном состоянии языков.
4. Культурно-историческая реконструкция символического образа может служить важным инструментом для понимания коннотатив-ной оценочной семантики ряда лексем-зоонимов в составе фразеологизмов в сравниваемых языках. Так, общие отрицательные ассоциации в восприятии образной семантики некоторых зоонимов пришли в культуру двух языков из текста Библии. В последующем языковом закреплении данные ассоциации связывались с соответствующими физическими характеристиками или привычками объекта символизации.
5. Русские и английские ФЕ являются средством интерпретации обыденного менталитета русского и английского народов.
Теоретические основания работы восходят к трудам В. фон Гумбольдта, которые до сих пор вызывают интерес у современных ученых, а также к младограмматической традиции «слов и вещей». К недостаткам последней, впрочем, можно отнести преимущественное внимание к связи языковой лексики с материальной культурой при недостаточном внимании к связи языка с духовной культурой народа. Следует также указать на большой опыт этимологических и историко-семасиологических исследований в отечественном языкознании, в котором огромное влияние уделялось изучению мифологии и культуры архаических обществ.
В исследовании учитываются базовые положения теории вероятностных процессов в языке. Первое последовательное применение данной теории в этимологических исследованиях является заслугой Г. Шухард-та и представителей мифологической школы, развивающейся в отечественной филологии с опорой на фундаментальные труды A.C. Мелетин-ского, А.Ф. Лосева, О.М. Фрейденберг и др. Наибольшее влияние на развиваемый в настоящем исследовании подход оказали труды М.М. Маковского, В.А. Абаева, В.Н. Топорова, О.Н. Трубачева и В.В. Иванова, а также труды ведущих лингвистов, связанные с исследованием фразеологии, H.H. Амосовой, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, A.B. Кунина, А.И. Молоткова, А.Г. Назаряна, А.И. Смирницкого, Г.Г. Соколовой и др. Помимо разработки теоретических основ современной этимологии, деятельность данных ученых привела к появлению фундаментальных этимологических словарей, при составлении которых были апробированы такие важные в методологическом плане идеи, как теория множественной этимологии, (например, этимологический словарь современного русского языка под редакцией О.Н. Трубачева историко-этимологический словарь современного русского языка П.Я. Черных. Историко-этимологический словарь английского языка М.М. Маковского и др.). В практическом плане автор настоящего диссертационного исследования также предпринимает попытку создания историко-этимологического словника, в котором рассматриваются основные русские и английские лексемы, номинирующие животных.
Теоретическую значимость исследования автор прежде всего усматривает в широте применяемого подхода объединяющего принципы современной этимологии и лингвокультурологии в русле перспективных направлений историко-лексикологического анализа, ориентированного на максимально полное и систематизированное представление словарного состава языка. Автор уточняет базовые положения концепции основного фонда словарного состава языка как исторически обусловленной системы. Лингвокультурологический ракурс этимологического анализа существенно развивает известные методики рассмотрения сигнификативного компонента в значении слова. Выделяемая автором на примере русских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом комплексная взаимосвязь фразеологии, этимологии и культурно-исторической символики позволяет с более широких позиций подходить к теоретической реконструкции и описанию обусловленной целым рядом культурных факторов языковой картины мира.
Материалом для исследования послужили этимологические, фразеологические, толковые и двуязычные словари, словари символов. Общий объем словарной выборки составил приблизительно 500 английских и русских фразеологизмов. В составе выбранных ФЕ были выделены 33 общих двум языкам ключевых устойчивых компонента-зоонима, как основа последующего этимологического анализа. Предлагаемые этимологические решения и толкования в ряде случаев носят вероятностный характер и впоследствии могут быть видоизменены или уточнены.
При выборе методики исследования автор, прежде всего, опирался на базовые положения философской диалектики о целостности, всеобщей связи, и взаимообусловленности явлений реального мира. Автор исходил из тезиса социальной сущности феномена культуры и о всеобщей культурно-исторической обусловленности языка.
При решении конкретных задач работы в подходе к материалу применялись: описательный метод, методы сопоставительного и компонентного анализа. Автор широко опирается на метод множественной этимологии В.Н. Топорова в соотнесении данных этимологического анализа с общекультурной символикой. Кроме того, в исследовании используется методика кластерного анализа, которая позволила автору с большей полнотой представить фрагменты языковой картины мира находящей отражение в русской и английской фразеологии.
Применялись элементы статистической обработки материала и метод сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей русских и английских пословиц и поговорок, и фразеологических словарей.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования результатов исследования при создании идеографических словарей русского и английского языков, практического использования ее материалов в преподавании курсов лексикологии русского и английского языков, фразеологии, истории языка, лингвокультурологии, в теории и практике перевода на факультетах и в институтах иностранных языков.
Апробация исследования. Основные теоретические положения исследования и его результаты представлены в публикациях диссертанта, в форме докладов и сообщений на Международных и Межвузовских научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-2» (Москва, МПГУ, 2004), «Научная сессия МПГУ: секция гуманитарных наук». (Москва, МПГУ 2005г.), изложены
на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания МПГУ.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Основное содержание работы.
Во введении дается краткое описание исходных положений, объекта и предмета исследования, определяются цели, задачи и методы исследования характеризуются теоретическое и практическое значение работы раскрывается новизна и актуальность темы диссертации.
В первой главе «Теоретические основы исследования» обосновываются теоретические положения когнитивной лингвистики и лингво-культурологии, на которых базируется анализ ФЕ с точки зрения концептуального употребления. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной мен-тальности. На современном этапе лингвокультурология является самым молодым ответвлением этнолингвистики. В задачи этой научной дисциплины входит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета. Термин «лингвокультурология» появился в последние десятилетия в связи с работами представителей фразеологической школы, возглавляемой В. Н. Телия, работами Ю. С. Степанова, А. Д. Арутюновой, В. В. Воробьева, В. Шаклеи-
на, В. А. Масловой и других исследователей.
Основу категориального аппарата лингвокультурологии составляет
понятие о языковой личности. Понятие «языковой личности» возникло в последние десятилетия в связи с появлением антропологической лингвистики и ее ответвления - «лингвистической персоналогии». Под «языковой личностью» понимается совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения3. Под «языковой личностью» может пониматься закрепленный в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода «семантический фоторобот», составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных
3 Сухих С. А., Зеленская В.В. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализаций. - Краснодар: Изд-во Куб. гос. унта, 1997. - С. 64.
приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре - личность словарная, этносемантическая.
Благодаря сплаву лингвистики и культурологии появилась возможность проанализировать ФЕ с точки зрения культурно отмеченных вербализованных образов, несущих сравнение, представленных в плане выражения целым рядом языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму. В понятийной картине мира концепты, заключенные в ФЕ занимают особое место, являясь фундаментальными для человеческого познания и коммуникации сущностями. Концепт, заключенный в ФЕ есть мыслительная комплексная единица, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя свои разные признаки. План содержания ФЕ включает два ряда семантических признаков. В первый входят семы, общие для всех его языковых реализаций, которые «скрепляют» лексико-семантическую парадигму и образуют его понятийную или прототипическую основу. Во второй входят семантические признаки, общие хотя бы для части его реализаций, они отмечены лингвокуль-турной, этносемантической спецификой и связаны с ментальностью носителей языка или с менталитетом национальной языковой личности.
Лингвокультурологические концепты, перекрещивающиеся в анализируемых нами ФЕ относятся ко всем основным выделяемым группам: философские (космические) категории - время, пространство, причина, изменение, движение; социальные категории - свобода, право, справедливость, труд, собственность и т.д.; категории национальной культуры -интеллигенция в русской и английской культуре, средний класс в западноевропейской культуре. ФЕ - это единица человеческого опыта в его идеальном представлении, реализованная вербально. ФЕ - это основная единица обработки, хранения и передачи знания. ФЕ выполняет конкретные функции. ФЕ социальна, её ассоциативное поле обусловливает её прагматику. ФЕ отмечена лингвокультурной спецификой, она характеризует носителей определенной этнокультуры.
Для более полного понимания культуры народов используется современный метод когнитивного анализа. Ключевые понятия когнитивной лингвистики - это понятие информации и ее обработки человеческим разумом, понятия структур знания и их репрезентации в сознании человека и языковых формах.
Языковые знания в свете когнитивной лингвистики предстают как система, складывающаяся на основе лингвистических и экстралингвис-
тических факторов, что позволяет глубже исследовать культуру того или иного народа.
Если сравнивать русский и английский языки в отношении эмоциональности, то русский язык более эмоционален. В анализируемых ФЕ, животные могут не только совершать действия, но и выражать эмоции подобно человеку.
В английском языке эмоции передаются чаще с помощью псевдопричастий, чем с помощью глаголов - частей речи, обозначающих некоторое действие, совершаемое субъектом. Первые обозначают пассивные эмоциональные состояния, которым люди «предаются» по более или менее собственной воле. В то же время глаголы подразумевают более активную роль субъекта. «Чистое» же выражение эмоциональной семантики мы можем наблюдать в непереходных глаголах типа worry «беспокоиться, волноваться», grieve «горевать, огорчаться», rejoice «радоваться», pine «изнывать, томиться» В английском языке наметилась тенденция к исчезновению данного семантического класса глаголов (многие из них уже считаются устаревшими, относятся к книжному стилю либо употребляются в ироническом значении, все они также обладают в некоторой степени негативной коннотацией). В русском языке больше «эмоциональных» глаголов: радоваться, тосковать, скучать грустить, волноваться, гордиться, стыдиться, восхищаться, ликовать, негодовать, хандрить, огорчаться, любоваться. Рассматриваемые нами ФЕ могут выступать в качестве синонимов, обозначаемых ими чувств: кошки/мыши на сердце скребут, сердце трепещет, как овечий хвост. В пользу того, что эти глаголы обозначают активные действия, свидетельствуют следующие факты. Многие русские глаголы эмоций являются рефлексивными, образованными формально с помощью суффикса ся, усиливается ощущение, что они возникают не под действием внешних факторов, а как бы сами по себе. В предложениях эмоциональные глаголы часто используются с глаголами действий, что ставит их с последними в единый семантический ряд.
Анализ русской культуры через лингвистическую действительность подводит нас к парадоксальному выводу. Обладая обширными проявлениями эмоций, русский человек не способен ими управлять. В русском языке важную роль играют безличные предложения. Они не содержат субъекта, а глагол в них принимает «безличную» форму среднего рода. Причина, отраженная в подобных предложениях, предстает «инструментом» некой неизвестной силы. К ним можно отнести примеры с
компонентами-зоонимами, где действия животных могут служить мерой чего-либо: Это тебе не баран начихал; как кот наплакал; только птичьего молока там нет.
Концепт «сверхъестественные способности» знакомит нас со способностью принимать большую дозу вещества (лошадь - «лошадиная доза»), нежизнеспособностью {муха - «как дохлая муха»), с эталоном стройности (оса - «осиная талия»), недостижимости (журавль - «журавль в небе»), а также необходимостью работать сверх меры, чтобы прокормить семью или себя (бобик - «устать как бобик», собака - «работать как собака»).
Активность и пассивность жизненной позиции единично представлена среди ФЕ, что говорит о малой значимости этой категории для русского языка. Два концепта, характерны для русской ментальности: «удача-неудача» и «проявление ментальной и эмоциональной активности». Эти качества соответствуют общим когнитивным показателям русского языка. Животные могут изменять определенные жизненные обстоятельства человека: если человек «на коне», это значит, что его положение стабильно, если он покупает «кота в мешке», значит, злые силы вмешались в его судьбу и, он поддался на обман. В отличие от английского языка в русском языке змее присуща мудрость, эмоции и восторг могут проявлять неопытные чувствительные «телята».
Положительные характеристики даются в основном компонентам-зоонимам с домашними животными, например, ста, здоровье, нюх (бык, собака). ФЕ с компонентами-зоонимами с дикими животными наделяются положительными чертами, которые связаны с общими когнитивными показателями русского языка: недостижимость, мечта (журавль, бобер). ФЕ, где компонент-зооним дикого животного воплощает отрицательные черты, содержит усилительную коннотацию: хищность, жестокость, коварство (волк, змея).
В языках индоевропейской семьи, к которым относятся и анализируемые русский и английский языки, имеется ряд общих, универсальных лексических единиц. Они одинаково описывают житейские ситуации, используя тождественные образы, передавая универсальные смыслы.
Внутри этой группы четко прослеживаются подразделы: ФЕ и паремии, имеющие библейскую этимологию; ФЕ и паремии, перешедшие из латинских и греческих текстов в другие языки;
ФЕ и паремии, заимствованные из определенного прецедентного текста в другие языки.
Процессу фразеологизации способствовали содержательное богатство библейских оборотов и изречений, их высокие эстетические достоинства. В ФЕ и паремиях с библейской этимологией наблюдаем универсальное для всех языков использование образов следующих компонен-тов-зоонимов:
- агнец, бык, верблюд, вол, козел, овца, осел, ослица, петух, свинья, телец; волк, голубь, ехидна, комар, лев, леопард, муха, рыба, саранча,
3 уж.
В универсальных для анализируемых языков ФЕ наблюдаются различия, указывающие на этноспецифичность каждого из них.
^ Данные процессы происходят по причинам:
неактуальность символа для определенного региона в силу его отсутствия в ареале («горбатого могила исправит» вместо «может ли леопард переменить пятна свои?);
использование вместо библейского более близкого для языка образа с сохранением смысла, но с утратой образности («в чужом глазу соломинку видим, а в своем не замечаем и бревна» вместо «отцедить комара и проглотить верблюда»)-,
неприятие на государственном уровне самого факта связи образа с текстом Библии и вследствие этого выход его из употребления (как в случае с русским языком периода советской эпохи).
Некоторые компоненты-зоонимы в русском и английском языках, обладают как положительными, так и отрицательными характеристиками. Схожи образы кошки и собаки:
a tame cat -— бесхарактерный человек, подпевала, послушный чужой воле;
a singe cat - человек, кажущийся хуже, чем он есть, человек, выиг-
* рывающий при более близком знакомстве. Другие компонеты-зоонимы имеют отличную трактовку: змея в русской ментальности коварна, однако она же является эталоном мудрости. Англичане воспринимают змею
* исключительно в негативном свете: она представляется тайным врагом. Во второй главе «Реконструкция лексем-зоонимов в русских и английских фразеологических единицах» рассматриваются проблемы истори-ко-этимологического анализа лексических единиц, реконструкция их первичных форм и значений. Этимологический анализ дает возможность установить словообразовательно-морфемные и семасиологиче-
ские соответствия между лексико-семантическими элементами, т.е. выявить более ранние, не засвидетельствованные в письменных памятниках корни, формы, значения, словообразовательные элементы (архетипы или системы архетипов) на основании более поздних, представленных в одном и том же языке (внутренняя реконструкция). Данные внутренней и внешней реконструкции взаимно дополняют и корректируют друг друга. По мнению М.М. Маковского, исключительную важность для этимологии имеет метод экстраполяции, когда на основе одних фонетических или семасиологических связей в синхронии или диахронии делают выводы об обязательном наличии других связей, непосредственно не засвидетельствованных, или о невозможности существования определенных форм, связей, процессов. Такой анализ позволяет восстановить утраченную форму, необходимую для доказательства того или иного фономорфологического или лексико-семантического тождества, или, наоборот, для доказательства невозможности уравнивания тех или иных форм и значений4. Метод экстраполяции неразрывно связан с методом отождествления и методом вероятностного анализа. Выясняя происхождение слов, возникших в дописьменный период существования языка, этимология обнаруживает принципы номинации и реконструирует лексический фонд этого периода, что представляет интерес не только для исторической лексикологии, но и для изучения истории соответствующего общества, его материальной и духовной культуры. В исследовании предпринимается попытка комплексного анализа лексем-зоонимов, методами, существующими в практике этимологического анализа.
Лексема корова
По мнению М.М. Маковского корова (cow) в древности приравнивалась к Божеству, считалась небожителем (ср. англ. sky «небо»). Ср. др. анлг.сй; др. - сакс, со; др. -сев. kyr; швед, ко; ст. -слав, говядо «корова» < индоевроп. *guou (др. инд. gauh «корова»). С другой стороны, рассматриваемый корень можно соотнести с * kei- "grau, blau": серый и синий цвет были символом потустороннего, неземного мира, в котором обитают боги и души умерших, этот цвет служил как бы перегородкой между смертными людьми и божествами с их творениями - природой, стихией. Синий цвет олицетворяет бесконечность, недосягаемую высоту, небо, холод, исчезновение: движения и звуки «теряются» в синем, как бы «то-
4 Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. - М.: Издательский дом «Диалог», 2000. - с.11-12
нут» в нем (ср. индоевроп. * kei- «темная краска», откуда русс, «синий»), Ср. также индоевроп. * kuâ- «иметь власть над кем-либо; корова, как и Божество, символизировала целостность Мироздания; ср. греч. rcaç «целый, цельный» <* kuâ-; она олицетворяла божественное Движение, возникшее после того, как Божество разорвало Хаос (ср. индоевроп *geu-, *kei- «быстро двигаться»), но, с другой стороны, прекращение движения: ср. индоевроп. *kueid- «остановиться, перестать двигаться (ср. русс, «по-кой»). Корова была предметом религиозного почитания ( ср. индоевроп.* kuei- «почитать, оказывать внимание») и символ вселенской Гармонии (ср. тох. A kawas «красивый»).
Как и Божество, корова считалась Творцом и нередко сравнивалась с божественной десницей: ср авест. gava «рука», авест. günaoiti «сотво-рять, получать»; литовск. gauti «получать». Корова - символ жизни: ср. индоевроп. *guei- «жить», олицетворяемой Звуком (ср. индоевроп.* ghous-, *ghou- «издавать звуки»). Корова считалась также символом Бездны, которая, согласно древним поверьям, создала все Сущее в Мироздании (ср. индоевроп. * ghei- «зияние»)5.
По мнению Н.М. Шанского корова от общеслав. суф. производное (суф. -V-) от той же основы, что и лат. cornu «рог», греч. keraos «рог», нем. Horn <фог» и т.д. Родственно лат. corva «лань», др.-прусск. kurwis «вол». Корова буквально - «рогатая».
П.Я. Черных считает, что корова от общеслав. *korva. Польск. устар диал. karw - «старый, тучный, неповоротливый бык», возможно, свидетельствует об общеславянском варианте *къга> - «бык». Ср. др.-прусск. kurwis - «вол» (если оно не заимствованно из ст.-польск ). Ср. литовск kárve [>латышск. karva (при обычном govs)] - «корова»; алб. ka - «вол»; др.-инд. cárvati - «пасется на подножном корму», «пережевывает», «жует». С другой стороны, др.-прус, sirwis - «серна», «козуля» заставляет предполагать, что индоевропейская праформа этого слова начиналась с к'. Другие соответствия в индоевропейских языках явно не свидетельствуют в пользу к', потому что начальный согласный может восходить и к непалатальному к: ср. лат. cervus - олень (при cornu - «рог»); греч. Xepaôç(< *%epaFoç) - «рогатый»; кимр. carw - «рогатый». Если индоевропейская база была *k'ereu : *k'ru-o- «рогатый, рогатое животное», с
5 Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. - М.: Издательский дом «Диалог», 2000. - с. 98-99
палатальным к (от индоевропейского корня *к'ег- «верхушка головы», «рог», «вершина»), то начальное к в общеслав. *копга < *кбги-а под влиянием западных диалектов индоевропейского праязыка, как и в некоторых других словах.
В третьей главе «Закономерности развития и функционирования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в истории русской и английской культуры» рассматривается семантико-символическая структура русских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом и предпринимается попытка реконструкции мифологического значения/образа и символики русских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом.
ФЕ с номинацией корова.
КОРОВА во многих мифологических и архаических религиозных системах - символ ПЛОДОРОДИЯ, ИЗОБИЛИЯ И БЛАГОДЕНСТВИЯ. Одомашнивание коровы и быка произошло приблизительно в одно и то же время, тогда корова-кормилица приравнивалась по своему значению к тягловому быку. А после замены последнего конем, (у славянских народов, например) корова вообще выдвигается на передний план. Традиция возвеличивания образа коровы, восходящая и к древнеегипетской мифологии, и к ведийской, а затем и индуистской религии, где корова до сих пор священное животное, - эта традиция закрепилась в культуре многих народов и сохранилась вплоть до наших дней. Однако отношение к этому священному животному отличается у разных народов, что нашло свое отражение в языке.
а) русский язык
У славян корова - олицетворение БОГИНИ НЕБА, КОРМИЛИЦЫ ЗЕМЛИ, которая своим молоком поит поля (молоко такой коровы - символ благодатного дождя). Но если в английском языке почти совсем не присутствует эмоционально окрашенное восприятие этого животного, то в русском языке наблюдается противоположная ситуация. На уровне устойчивых словосочетаний это выразилось в таких комбинациях, как корова-кормилица, корова-матушка, дойная корова (прост. Источник материальных благ, которым можно постоянно и беззастенчиво пользоваться в личных интересах). Наделенная способностью ДАРИТЬ (щедрость), корова со временем приобрела и обратный признак - ОТНИМАЮЩАЯ, что отразилось в ФЕ как корова языком слизала в переносном смысле лижущий язык (быстро и бесследно исчезло, будто совсем не было. О ком- либо или о чем-либо).
Из-за отсутствия лошади в хозяйстве крестьяне вынуждены были использовать корову как тягловую силу. Однако она не могаа заменить лошадь, и к ней седло не прицепишь. Для выражения этого несоответствия, противоречия появились устойчивые сравнения:
Как корове седло идет что-н. кому-н. (обычно об одежде: совершенно не идет, не к лицу или не годится; прост, не одобр.);
Как на корове седло сидит что-н. на ком-н. (о нескладно сидящей одежде; прост, неодобр.);
• Со временем, признак НЕСООТВЕТСТВИЯ так прочно закрепился за КОРОВОЙ, что появилось его использование в переносном значении, например, в устойчивом оборот
Как корова на льду кто-н. (о том, кто скользит, у кого разъезжаются ноги; разг. шутл.). б) английский язык
Для носителей английского языка КОРОВА - символ ПЛОДОРОДИЯ. Олицетворение щедрости природы, символ сытости и достатка. Однако в английском языке мы не найдем ни одного фразеологизма, содержащего сравнение с этим животным. Единственные устойчивые словосочетания, которые закрепились в этом языке: "sacred cow" - A person or thing immune to criticism or questioning, alludes to the honored status of cows in Hinduism, where they are a symbol of God's generosity to humankind. It has been used figuratively since about 1900 (Hornby A. S., 1980) -священная корова, человек или вещь, которые нельзя критиковать или ставить под вопрос. Это выражение восходит к почитанию коров в Индии, где они являются символом божественной щедрости по отношению к человеку. Данный оборот стал часто употребляемым после 1900 года.
holy cow (slang) An exclamation of surprise, astonishment, delight, or dismay None has any literal significance. It has been used figuratively from about J 1920 ( Hornby A. S., 1980)
(сленг) святая корова! выражение удивления ничего себе!, вот это да! Не имеет литературного эквивалента. Вошло в употребление где-то двадцатых годах двадцатого века.
Данное выражение СВЯТАЯ КОРОВА с актуализацией признака СВЯТОЙ, привнесенное извне в английскую языковую картину мира благополучно закрепилось в языке, так как в английском языке уже существовал символ КОРОВА - БОЖЕСТВЕННАЯ щедрость. Как мы уже говорили выше, в языческом сознании человека критерием определения достатка, а как следствия и щедрости, является еда. Поэтому не удиви-
тельно, что в английском языке в рамках символа КОРОВА - ЩЕДРОСТЬ появился компонент ТУЧНЫЙ, который закрепился в одном из значений слова корова: cow a large unpleasant woman (букв.) крупная неприятная женщина. Компонент НЕПРИЯТНЫЙ, судя по всему появился уже во времена христианства, когда тучность - телесность противопоставлялось умерщвлению тела как порочное, телесное, греховное и духовное (имеется в виду преобладание силы духа над силой тела, которая добивается за счет истязания последнего).
Образ коровы в ФЕ в русском и английском языках.
ЯЗЫК Зооним Характеристики
Положительные Отрицательные
Русский язык Корова Щедрый; Плодовитый. Тучный. Олицетворение несоответствия.
Английский язык Корова Щедрый; Плодовитый. Тучный, неприятный на вид.
Итак, КОРОВА как символ БОЖЕСТВЕННОЙ ЩЕДРОСТИ, ПЛОДОРОДИЯ присутствует в русском и английском языках. Однако только в русском языке этот признак получил такое большое распространение, что нашло свое выражение в большом количестве устойчивых эпитетов, сопровождающих образ этого животного в русском языке. И в русском и в английском языках, под влиянием христианской системы ценностей, произошло изменение акцентов в оценке образа коровы, так появились отрицательные коннотации - среди них признак ТУЧНЫЙ. В русском языке в символе КОРОВА актуализируется дополнительная национально-маркированная коннотация НЕСООТВЕТСТВИЕ, и, как следствие сочетания признаков ЩЕДРАЯ + НЕСООТВЕТВИЕ, признак ОТНИМАЮЩАЯ.
БЫК и КОРОВА - древние символы космических сил, сотворивших мир, Они представляли активный и пассивный аспекты созидательных сил Вселенной. Поэтому закономерен тот факт, что и по сей день БЫК -является символом активного начала жизни - СИЛЫ, а корова - пассивного божественной ЩЕДРОСТИ. Поэтому, если образ БЫКА использу-
ется во всех рассматриваемых нами языках для характеристики физических качеств человека, то образ КОРОВЫ для характеристики человека в рамках идеографического поля «черты характера, моральные и деловые качества».
ФЕ с номинацией «корова».
Корова (в роли прирученного крупного рогатого скота) считается животным, наделенным позитивной силой. Имеющая у большинства народов чисто бытовое значение кормилицы, корова символизирует материнские питающие силы земли.
Корова часто ассоциируется с Луной - вероятно, благодаря женской природе и рогам, напоминающим лунный серп. Большинство лунных богинь различных народов и религий носят на голове коровьи рога6. ФЕ с номинацией «корова» в русском языке, сохранившие мифологичекий реликт компонета-зоонима:
Бодливой корове бог рог не дал. Употребляется по отношению к человеку, который хотел бы сделать что-то (как правило, что-либо дурное), но, к счастью для других, не имеет возможности осуществить желаемое; мог бы злоупотребить своим положением и причинить этим вред другому, но обстоятельства не позволяют это сделать. Иногда употребляется по отношению к человеку способному или одаренному, но не имеющему возможностей применить свой талант.
Выражение является старинной русской пословицей. По крестьянским наблюдениям, корова, которая любит бодаться (толкать, колоть рогами), часто не имеет рогов.
God gives a vicious cow no horns. Например: Василиса Перегринов-на Я сама была помещица; у меня такие-то, как ты, пикнуть не смели, по ниточке ходили. - Не давала я вашей сестре зазнаваться. Гавриловна. Были да сплыли. То-то вот бодливой корове бог рог не дает. (А.Н Островский, Воспитанница). Vasilisa Peregrinovna. I once owned serfs myself, at my place, such people as you didn't dare peep, they walked the chalk. I didn't let your sort get highheaded! Gavrilovna. That time's gone by. God gives a vicious cow no horns7.
6 Турскова Т. А Новый справочник символов и знаков. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. - с. 252-253
7Квеселевич Д. И. Русско-английский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 2001. - с.287
Дойная корова. Источник материальных благ, которым можно постоянно и беззастенчивости пользоваться в личных интересах. Например: Джоз был для доктора настоящей дойной коровой...
A milch (milking) cow. Дойная корова; постоянный источник дохода, обогащения. Например: ...Joss was a regular milch cow to the doctor. (W. Thackeray, 'Vanity Fair', ch. LXVII).8. Наблюдается совпадение картины мира двух языков.
Зооним корова символизировал творческое начало: ср. авест. gava «рука», авест. gönaoiti «сотворять, получать»; литовск. gauti «получать». Ср. также индоевроп. * kuä- «иметь власть над кем-либо.
В исследовании была предпринята попытка проследить мифологические представления о животных на современном этапе, как их символика проявляется в ФЕ русского и английского языков.
Реликты мифологического значения компонента-зоонима в русских и английских ФЕ.
Реалии физической картины мира Зооним-символ Зооним-символ
Русский язык Англ. язык
Тупой взгляд, глупость, тупость Баран Sheep, goose
Давать взятку Баран -
Приносить в жертву Барашек,козел,медведь , собака Bear,
Быстрота движений, действий Белка -
Решительность действий Бык bull
Физическая сила, здоровье Бык bull
Многократное действие Бычок Bull-calf
Деловой успех Бобр -
Болтливость - badger
Жестокость, коварство Волк wolf
Опытность,осведомленность Волк wolf
8 Кунин A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: Живой язык, 1998. - с. 182
Непохожесть, отличность Ворона raven
Проворность, опытность Воробей bird
1 уманность, миролюбивость 1 олубь Dove, bird
Ловкость Гусь -
Злость Ёж -
Скупость Ёж -
Медлительность Ёж -
Сосредоточие зла Змея,кошка, свинья snake
Опасность Козел, кот, курица goal
Месть Конь horse
Неизвестность Лошадка, кот horse
Творить добро Корова cow
Живучесть Кошка cat
11одозрительность - rat
Заботливость Курица hen
Хлопотливость Мышь -
Хитрость Лис, лиса Fox, monkey
Любовь к смерти Лебедь, свинья swan
Наносить вред, разрушать медведь -
Приносить прибыль медведь bear
Бедность Мышь mouse
Ловкость обезьяна monkey
Бесполезность мартышка -
Достигать цели eagle
Поклоняться Орел -
11окорность,безропотность Осел ass
Трудолюбие Осел, собака, пчела Ass,bee
Наносить обиду Пчела -
Творить - bee
Бесчувственность,молчаливость Рыба fish
Неуклюжесть Слон, медведь eletant
Покорность судьбе Собака -
Метафоризация - один из древних видов мышления. Человек в языковой картине мира постоянно сравнивает себя с окружающими его реалиями, в том числе с животными. Исследование было выполнено с помощью постулатов лингвокультурологии в рамках изучения ФЕ русского и английского языков, с точки зрения национальной специфики выбора образных средств для характеристики человека. По идеографическим полям Л.А. Лебедевой, используемых в языке для характеристики человека, была составлена следующая таблица:
Название Используемые наименования животных.
идеографического
поля Русский язык Английский язык
Черты характера, Кошка Кошка
моральные и дело- Собака Собака
вые качества Баран Баран
Овца Овца
Агнец Агнец
Мерин Бык
Осел Вол
Волк Корова
Заяц Коза
Лиса Осел
Коза Волк
Лиса
Физические Кот Лошадь
Действия Волк Заяц
Заяц
Отношения Кошка /Собака Кошка/Собака
между людь- Собака Кошка/мышка
ми, Овца Заяц
Чувства Козел Коза
Кошка/мышка
Внешность Лошадь Кошка
Собака
Корова
Чувства- Кот Кот
Состояния Коза Самодовольный
Собака
Груд - безделье Ёол Собака
Лошадь Лошадь
Ишак Бобер
Волк
Физические ка- Бык Кошка
чества Вол Собака
Лошадь Бык
Вол
Движение- Кошка Заяц
Неподвижность Заяц
Физиологические Собака
состояния Волк
Умения, способ- Кошка Лошадь
ности
Образ жизни Коза Кошка
Кошка
Бедность Корова Корова
- богатство Волк Кролик
Кролик
Умственные спо- Кошка Овца
собности Лошадь (мерин) Осел
Осел Кролик
Лиса Лиса
В заключении автор приходит к выводу о том, что в ФЕ анализируемых языков преобладает отрицательная оценка образов-зоонимов. Познавание окружающей среды и отражение новоприобретенного опыта в языке велось от определения запретов, от выявления отрицательного опыта Образы-зоонимы, не затронутые христианской символикой, содержат амбивалентную коннотацию. Добро и зло в сознании древних людей гармонично сосуществовало в окружающем их мире. Традиционно языческое положительное восприятие образа коровы как символа плодородия с актуализированным признаком тучный как признак достатка, трансформировалось в отрицательный образ толстой, неприятной на вид женщины в русском и английском языках после распространения христианства, как результат борьбы со старыми языческими богами. С принятием христианства не стало образов-зоонимов, обладающих одно-
временно как положительными, так и отрицательными характеристиками. Все перешли в разряд отрицательных. Среди них - волк, лиса, медведь, сокол, козел. Ни в английском, ни в русском языках, новым, христианским образам-зоонимам не удалось заменить старые, языческие. Положительные в рамках библейского мировоззрения обра-зы-зоонимы, которые соответствуют образу человека-христианина -кроткому, покорному, послушному, смирному, беззлобному человеку это овца и агнец (ягненок). Преимущественно положительными коннотациями в двух языках обладаю такие образы-зоонимы как бык и вол. Наиболее противоречивым с точки зрения оценочной коннотации является этнокультурный концепт кошки.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1.Особенности понятийного значения слова при архаическом мышлении. Актуальные проблемы лингвистической культурологии -2. Материалы 11 научно-практической конференции. - М.: "Прометей", МПГУ, 2004. - С. 80-85.
2. Происхождение и способы выражения символов. Актуальные проблемы лингвистической культурологии -2. Материалы 11 научно-практической конференции. - М.: "Прометей", МПГУ, 2004. - С. 85-89.
3.0 целесообразности изучения фразеологических единиц посредством этимологизирования их составляющих. Актуальные проблемы лингвистической культурологи -2. Материалы 11 научно-практической конференции. - М.: "Прометей", МПГУ, 2004. - С. 89-92.
Подписано в печать 14,11.05 Тираж 100 экз.
Формат 60х84/)б Объем 1,5 печл. Зак. 93
Типография Военного университета
<•21996
PH Б Русский фонд
2006-4 18687
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Киндря, Наталия Александровна
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ.
1.1. Проблема фразеологической номинации в современной лингвистике.
1.2. Лингвокультурологические аспекты исследования фразеологических единиц.
1.3. Когнитивный аспект проблемы.
1.3.1. Концептуальный анализ русских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом.
1.3.2. Концептуально-идеографический анализ культурной специфики русских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом.
1.4. Типологическая характеристика русских и английских фразеологизмов.
1.5. Функционирование компоиента-зоонима в русских и английских фразеологизмах. 42 Выводы к первой главе:
ГЛАВА 2. РЕКОНСТРУКЦИЯ ЛЕКСЕМ-ЗООНИМОВ В РУССКИХ И
АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ.
2.1 .Проблема историко-этимологического анализа лексических единиц.
2.2. Сравнительно-историческое исследование и метод экстраполяции в реконструкции лексем-зоонимов.
2.3. Мифопоэтическое мышление как отражение «картины мира».
2.4. Особенности понятийного значения слова при архаическом мышлении.
2.5. Место животных в картине мира архаичного человека.
2.6. Этимологическая характеристика русских и английских лексем-зоонимов и iix мифологическое значение. 65 Выводы ко второй главе:
ГЛАВА 3. ЗАКОНОМЕРНОСТИ РАЗВИТИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В ИСТОРИИ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ.
3.1. Диахроническое исследование ФЕ с точки зрения их символического значения.
3.2. Семантико-символическая структура русских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом.
3.3. Реконструкция мифологического значения/образа и символики русских п английских ФЕ с компонентом-зоонимом. д 3.4. Реликты мифологического значения компонента-зоонима в русских и английских ФЕ.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Киндря, Наталия Александровна
Актуальность данного исследования определяется тем, что английские и русские фразеологические единицы (ФЕ) подвергаются анализу как с точки зрения лингвокультурологии, так и этимологии. В работе рассматривается (щ, восприятие ФЕ в различные периоды развития человеческого мышления, в концептуальной и языковой «картинах мира» - типичных для носителей двух цивилизаций. Такая характеристика ФЕ предоставляет возможность для описания древнейших когнитивных процессов, что позволяет установить семасиологические универсалии - законы соотношения, порядка следования и эволюции значений в индоевропейских языках. Исследование построено на рассмотрении основных понятий языческого культа и связанных с ним мифологических и символических образов, присутствующих в языковых картинах мира, представленных в русских и английских фразеологических единицах. ф Рассмотрение семасиологических универсалий дает возможность выявить сложную сеть метафорических связей и переходов, неодинаково применяющихся в различных языках индоевропейской семьи. Исследование наглядно демонстрирует, как символика животных отражается в проявлениях человеческой культуры в языке и во фразеологических единицах (русских и английских).
Современная лингвокультурология является одной из языковедческих дисциплин со своими целями и задачами, своим предметом исследования. Большую актуальность в настоящее время приобретает использование в лингвокультурологическом подходе к языку данных этимологического анализа. Этимология является составной частью лексикологии, поскольку ее объектом является исследование слова как основной единицы. Повсеместно этимология определяется как раздел лингвистики, в рамках которого восстанавливается ф наиболее древняя словообразовательная структура слова и элементы его значения. Однако большинство этимологических исследований ограничивались описанием тех или иных лексических единиц или их групп, специально не обращаясь к задаче, воссоздать тот или иной процесс или взаимосвязанный ряд процессов — внутриязыковых, культурно-социальных, пространственновременных - в их целостности, или установить определенные причинные отношения, внешнюю обусловленность этих процессов. Такая задача требует определенного выхода за пределы собственно этимологии и этимологических методов и требует комплексного рассмотрения языкового материала с позиций методов других лингвистических дисциплин. Большую актуальность данная проблема приобретает при освещении основного фонда русского и английского языков, в частности, при рассмотрении высоко идиоматизированных элементов, к которым относятся и названия животных (зоонимы).
Распространение этимологического метода на изучение идиоматической функции лексических элементов основного фонда русского и английского языков, реконструкция мотивированности слов, входящих в них, включая анализ факторов, оказывающих влияние на их структуру и значение, составляет основу развиваемого в настоящем исследовании подхода. Решение данной проблемы является важным аспектом создания общей методологии рассмотрения факторов (щ эволюции естественных языков на ранних этапах их развития.
Проблема «язык и культура» давно интересует языковедов. Уже первые этимологические поиски античных грамматиков стимулировались идеей реконструкции истинного представления о слове, стремлением за каждым словом увидеть «первородный» образ предмета или явления. Взаимосвязанное изучение истории и этимологии фразеологических единиц (ФЕ) открывает большую перспективу для развития такого подхода. Именно поэтому многие собиратели фольклора, этнографы, историки, языковеды вот уже более двухсот лет пытаются раскрыть происхождение тех или иных фразеологических единиц, увидеть за ними истоки национальной культуры или бытовых представлений, прочесть «скрижали» забытого прошлого. Фразеология для выполнения этой задачи дает богатый материал. «Фразеологизмы в собственном (строгом) смысле термина всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, ^ идеологию своей эпохи, - подчеркивал Б.А. Ларин. - Отражают, как свет утра отражается в капле росы» (Ларин Б.А. 1977:156) Однако фразеологические «капли росы» (Б.А. Ларин) могут стать объективным отражением русской и английской реальности лишь в том случае, если их национальная «чистота» апробирована достоверным этимологическим анализом.
Фразеология любого языка обладает как бы двойственной индивидуальностью. Она индивидуальна как факт современного литературного языка, где каждый оборот является осколком некогда активной образной речевой модели, со временем утратившей свою начальную образность. Она индивидуальна и как отражение национальных реалий, определявших в свое время самобытность культуры того или иного народа. А индивидуальное — как ни парадоксально - оказывается особо прочным цементирующим раствором при взаимодействии народов и их культур, так как именно оно и становится национальной «валютой» при культурном взаимообмене народов. «Именно индивидуальные особенности народов связывают их друг с другом, -подчеркивал Д.С. Лихачев, - следовательно, выявление национальных особенностей характера, значение их, размышление над историческими обстоятельствами, способствовавшими их сознанию, помогают нам понять другие народы. Размышление над этими национальными особенностями имеет общее значение. Оно очень важно» (Лихачев Д. С., 1981:65).
Наше исследование в области фразеологических единиц исходным образом обращено к основным понятиям языческого культа и связанным с ним символическим образам. В исследовании сделана попытка проследить отражение языческой символики в семантической эволюции индоевропейских языков в части, касающейся фразеологической функции лексем-зоонимов. Основным инструментом анализа является метод сравнительной этимологии. Прежде всего, принимается во внимание то обстоятельство, что язычник нередко соотносил одно и то же символическое обозначение с самыми различными предметами, аналогичным образом одно и то же ритуальное действие (операция) могло вызывать в его сознании ассоциацию с огромным кругом простых предметных действий и связанных с ними объектов. Отсюда в основу исследования был положен принцип так называемой множественной этимологии, в соответствии с которым допускается существование нескольких (иногда - значительного ряда) семасиологических связей в истории одного и того же значения. В эксплицитном виде теория множественной этимологии была разработана В.Н. Топоровым, который рассматривает отдельные этимологические решения как различные степени приближения к матрице этимологической относительности. Так называемые «одномерные» этимологии, то есть такие, которые допускают только одно этимологическое решение, отвергая все остальные, представляются в связи с этим неудовлетворительными.
Символика каждого анализируемого с культурно-этимологической точки зрения понятия должна быть пропущена через широкий языковой материал. С одной стороны, это помогает приблизиться к выявлению лексико-семасиологических универсалий, с большей достоверностью понять общие закономерности развития значений в индоевропейском языковом ареале, как дополнение уже известных фонетических законов. С другой, это позволяет пересмотреть целый ряд этимологических интерпретаций отдельных индоевропейских слов.
Объект исследования составили английские и русские ФЕ с компонентом-зоонимом в их идиоматической функции как средства интерпретации культурно-символических представлений, сохраняющихся в обыденном менталитете русского и английского языковых социумов. Видение мира, таким образом, изучается сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности.
Предметом исследования являются указанные виды ФЕ, рассматриваемые через призму этимологического анализа с точки зрения сохраняющегося/видоизменяющегося в них их культурно-символического смыслового опыта. Такая направленность работы обусловлена тем, что человек в языковой проекции картины мира постоянно сравнивает себя с окружающими его реалиями, в том числе с животными. Зооморфизм в символическом опыте человека тесно связан с антропоморфизмом. В данном исследовании, выполненном в контексте лингвокультурологической парадигмы лингвистики, основное внимание уделялось национальной специфике выбора образного средства номинации (или сравнения) как важнейшего инструмента символической характеристики человека, его поведения, его действий в окружающем мире. Автор исходил из широкого понимания объёма фразеологии. Под фразеологической единицей понимается такое сочетание слов, в котором семантическая монолитность (целостность номинации) довлеет над структурной составляющей его элементов. Такого взгляда на фразеологию придерживаются многие исследователи: В.Н. Телия, В.И. Зимин, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко и др.
Целью работы состояла в последовательном выявлении и описании культурно-символического значения компонентов-зоонимов в составе рассматриваемых английских и русских ФЕ на основе их глубинного этимологического анализа и когнитивной смысловой интерпретации.
Цель работы предопределила решение ряда конкретных исследовательских задач. Так, в частности, потребовалось:
1. Провести анализ взаимодействия процессов становления слова как составной части лексической группы с общекультурными процессами формирования понятийной, смысловой и ценностной парадигм.
2. Выявить фразеологические единицы, в которых компонент-зооним сохраняет свое значение.
3. Провести историко-этимологическое исследование выявленных лексем-зоонимов.
4. Классифицировать русские и английские ФЕ по компоненту-зоониму.
5. Объединить русские и английские ФЕ с одинаковым компонентом-зоонимом в группы на основе лексического значения названия животного.
6. Обосновать употребление компонента-зоонима в соответствующих русских и английских ФЕ с точки зрения его этимологии и символического смысла и проследить историю анализируемых ФЕ.
Научная новизна исследования определяется:
• целью и задачами работы;
• новым для лингвистики уровнем исследования, учитывающем продуктивное взаимодействие лингвокультурологического сопоставления языков и современных методик этимологического анализа;
• впервые комплексное изучение компонентов-зоонимов в составе русских и английских ФЕ проводится с опорой на этимологическую реконструкцию способов языкового обозначения метафорического образа, лежащего в основе ФЕ;
• впервые анализ русских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом проводился с учетом исторического взаимодействия концептуальной и языковой картин мира.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В анализируемых языках в ФЕ с компонентом-зоонимом присутствует смешанная оценочная коннотация, отражающая амбивалентность восприятия живой природы человеком.
2. В целом, в мифологической символике зоонимов как в русском, так и в английском языке преобладают отрицательные субъективно-оценочные компоненты. Данная общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснена более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления. Удельный вес положительных коннотаций заметно ниже. При этом оба языка обнаруживают как сходные, так и отличительные черты в том, что касается оценочных коннотаций в семантике компонентов-зоонимов. Разное соотношение количества положительных и отрицательных признаков в восприятии животных в английском и русском языках объясняется историческими факторами. В Англии соответствующие образы переосмысливались в отрицательном русле в рамках народной смеховой культуры. В русском языке, в силу того, что христианство здесь появилось позже чем, в Западной Европе, более выражено положительное восприятие животного мира.
3. Автор выдвигает гипотезу о том, что сходные коннотативно-оценочные черты в общих двум языкам компонентах-зоонимах восходят к некоторому общему (или общим) символическому концепту (концептам) в древности, что во многих случаях находит подтверждение и в опыте этимологической реконструкции.
Отличительные черты чаще всего являются результатом последующего идиоматического/фразеологического развития элементов и выделяются в ходе сравнения фразеологизмов в современном состоянии языков.
4. Культурно-историческая реконструкция символического образа может служить важным инструментом для понимания коннотативной оценочной семантики ряда лексем-зоонимов в составе фразеологизмов в сравниваемых языках. Так, общие отрицательные ассоциации в восприятии образной семантики некоторых зоонимов пришли в культуру двух языков из текста Библии. В последующем языковом закреплении данные ассоциации связывались с соответствующими физическими характеристиками или привычками объекта символизации.
5. Русские и английские ФЕ являются средством интерпретации обыденного менталитета русского и английского народов.
Теоретические основания работы восходят к трудам В. фон Гумбольдта (63), которые до сих пор вызывают интерес у современных ученых, а также к младограмматической традиции «слов и вещей». К недостаткам последней, впрочем, можно отнести преимущественное внимание к связи языковой лексики с материальной культурой при недостаточном внимании к связи языка с духовной культурой народа. Следует также указать на большой опыт этимологических и историко-семасиологических исследований в отечественном языкознании, в котором огромное влияние уделялось изучению мифологии и культуры архаических обществ.
В исследовании учитываются базовые положения теории вероятностных процессов в языке. Первое последовательное применение данной теории в этимологических исследованиях является заслугой Г. Шухардта и представителей мифологической школы, развивающейся в отечественной филологии с опорой на фундаментальные труды А.С. Мелетинского, А.Ф. Лосева, О.М. Фрейденберг и др. Наибольшее влияние на развиваемый в настоящем исследовании подход оказали труды М.М. Маковского, В.А. Абаева , В.Н. Топорова, О.Н. Трубачева и В.В. Иванова, а также труды ведущих лингвистов, связанные с исследованием фразеологии, Н.Н. Амосовой, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.В. Кунина, А.И. Молоткова, А.Г. Назаряна, А.И.
Смирницкого, Г.Г. Соколовой и др. Помимо разработки теоретических основ современной этимологии, деятельность данных ученых привела к появлению фундаментальных этимологических словарей, при составлении которых были апробированы такие важные в методологическом плане идеи, как теория множественной этимологии, (например, этимологический словарь современного русского языка под редакцией О.Н. Трубачева историко-этимологический словарь современного русского языка П.Я. Черных. Историко-этимологический словарь английского языка М.М. Маковского и др.).
В практическом плане автор настоящего диссертационного исследования также предпринимает попытку создания историко-этимологического словника, в котором рассматриваются основные русские и английские лексемы, номинирующие животных.
Теоретическую значимость исследования мы прежде всего усматриваем в широте применяемого подхода объединяющего принципы современной этимологии и лингвокультурологии в русле перспективных направлений историко-лексикологического анализа, ориентированного на максимально полное и систематизированное представление словарного состава языка. Автор уточняет базовые положения концепции основного фонда словарного состава языка как исторически обусловленной системы. Лингвокультурологический ракурс этимологического анализа существенно развивает известные методики рассмотрения сигнификативного компонента в значении слова. Выделяемая автором на примере русских и английских ФЕ с компонентом-зоонимом комплексная взаимосвязь фразеологии, этимологии и культурно-исторической символики позволяет с более широких позиций подходить к теоретической реконструкции и описанию обусловленной целым рядом культурных факторов языковой картины мира.
Материалом для исследования послужили этимологические, фразеологические, толковые и двуязычные словари, словари символов. Общий объем словарной выборки составил приблизительно 500 английских и русских фразеологизмов. В составе выбранных ФЕ были выделены 33 общих двум языкам ключевых устойчивых компонента-зоонима, как основа последующего этимологического анализа. Предлагаемые этимологические решения и толкования в ряде случаев носят вероятностный характер и впоследствии могут быть видоизменены или уточнены.
При выборе методики исследования автор, прежде всего, опирался на базовые положения философской диалектики о целостности, всеобщей связи, и взаимообусловленности явлений реального мира. Автор исходил из тезиса социальной сущности феномена культуры и о всеобщей культурно-исторической обусловленности языка.
При решении конкретных задач работы в подходе к материалу применялись: описательный метод, методы сопоставительного и компонентного анализа. Автор широко опирается на метод множественной этимологии В.Н. Топорова в соотнесении данных этимологического анализа с общекультурной символикой. Кроме того, в исследовании используется методика кластерного анализа, которая позволила автору с большей полнотой представить фрагменты языковой картины мира находящей отражение в русской и английской фразеологии.
Применялись элементы статистической обработки материала и метод сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей русских и английских пословиц и поговорок, и фразеологических словарей.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования результатов исследования при создании идеографических словарей русского и английского языков, практического использования ее материалов в преподавании курсов лексикологии русского и английского языков, фразеологии, истории языка, лингвокультурологии, в теории и практике перевода на факультетах и в институтах иностранных языков.
Апробация исследования. Основные теоретические положения исследования и его результаты представлены в публикациях диссертанта, в форме докладов и сообщений на Международных и Межвузовских научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-2» (Москва, МПГУ, 2004), «Научная сессия МПГУ: секция гуманитарных наук». (Москва, МПГУ 2005г.), изложены на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания МПГУ.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Английские и русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом в свете истории культуры"
Выводы к третьей главе:
Метафоризация - один из древних видов мышления. Человек в языковой картине мира постоянно сравнивает себя с окружающими его реалиями, в том числе с животными. В нашем исследовании, выполненном в рамках лингвокультурологического аспекта изучения устойчивых сравнений русского и, английского языков, нас интересовала национальная специфика выбора образного средства (сравнения) для характеристики человека. Воспользовавшись классификацией идеографических полей JI.A. Лебедевой, используемых в языке для характеристики человека, нами была составлена следующая таблица:
Название идеографического поля Используемые наименования животных.
Русский язык Английский язык
Черты характера, Кошка Кошка моральные и Собака Собака деловые качества Баран Баран
Овца Овца
Агнец Агнец
Мерин Бык
Осел Вол
Волк Корова
Заяц Коза
Лиса Осел
Коза Волк
Лиса
Физические Кот Лошадь
Действия Волк Заяц
Заяц
Отношения Кошка /Собака Кошка/Собака между людьми, Собака Кошка/мышка
Чувства Овца Заяц
Козел Коза
Кошка/мышка
Внешность Лошадь Кошка
Собака
Корова
Чувства- Кот Кот
Состояния Коза Самодовольный
Собака
Труд - безделье Вол Собака
Лошадь Лошадь
Ишак Бобер
Волк
Физические Бык Кошка
Качества Вол Собака
Лошадь Бык
Вол
Движение- Кошка Заяц
Неподвижность Заяц
Речевая деятельность
Физиологические Собака состояния Волк
Умения, Кошка Лошадь способности
Образ жизни Коза Кошка
Кошка
Бедность Корова Корова
- богатство Волк Кролик
Кролик
Умственные Кошка Овца способности Лошадь (мерин) Осел
Осел Кролик
Лиса Лиса
1.В рассматриваемых нами языках преобладает отрицательная оценка образов животных. Это связано с тем фактом, что познавание окружающей среды и отражение новоприобретенного опыта в языке велось от определения запретов, от выявления ОТРИЦАТЕЛЬНОГО опыта, так как всегда важнее всего предупредить об опасности.
2. Образы животных, незатронутые христианской символикой, содержат равно амбивалентную оценку - количество отрицательных и положительных характеристик (соотношение положительных и отрицательных характеристик в образе зайца в двух языках одинаковое 1:1). Это животное упоминается в Библии исключительно как зверь, запрещенный к употреблению в пищу (Лев. 11:16), и не обладает никаким дополнительным символическим или мифологическим значением. Поэтому все ассоциации, которые присутствуют в языках, относятся к периоду языческого мировоззрения людей. В языческой мифопоэтике образы животных амбивалентны. Добро и зло в сознании древних людей гармонично сосуществовало в окружающем их мире.
Если убрать добавившиеся позднее библейские ассоциации, то мы получим похожую ситуацию в восприятии всех животных. Традиционно языческое положительное восприятие образа КОРОВЫ как символа ПЛОДОРОДИЯ с актуализированным признаком ТУЧНЫЙ как признак достатка, трансформировалось в отрицательный образ ТОЛСТОЙ, НЕПРИЯТНОЙ на вид женщины в русском и английском языках после распространения христианства, как результат борьбы со старыми языческими богами.
3. С принятием христианства не стало животных, обладающих одновременно как положительными, так и отрицательными чертами. Все они перешли в разряд СУГУБО ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ. Среди них - ВОЛК, ЛИСА, МЕДВЕДЬ, СОКОЛ, КОЗЕЛ (коза) и др.
4. Ни в английском, ни в русском языках новым, христианским образам животных не удалось целиком заменить старое, языческое отношение человека к окружающему миру. Положительные в рамках библейского мировоззрения животные, которые соответствуют ОБРАЗУ ХРИСТИАНИНА - кроткому, покорному, послушному, смирному, беззлобному человеку - ОВЦА и АГНЕЦ (ягненок). В русской и английской языковой картине мира содержат языческие (как ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ, так и ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ) коннотации.
5. Преимущественно положительными коннотациями в двух языках обладаю такие животные как БЫК и ВОЛ. Это связано с тем, что долгий период своего эволюционного развития человек и бык (вол) прошли вместе, так как это животное продолжительное время было незаменимо для человека. Позже этот же положительный признак полезности и как следствие, уважительное отношение к образу этого животного в языке перешло к ЛОШАДИ. Мировая история документально зафиксировала многочисленные случаи благоговейного, благодарного и уважительного отношения хозяина к своему коню. Культ коня, как известно, был широко распространен у многих народов мира и занял видное место в их духовной культуре, что подтверждается многочисленными мифами и преданиями. б.Наиболее противоречивым с точки зрения оценочной коннотации является этнокультурный концепт КОШКИ, как видно из вышеприведенной таблицы, несмотря на традиционную любовь современных людей к этому домашнему животному, большинство случаев контекстной реализации фразеологизмов, включающих данный зооним, имеют отрицательные субъективно-оценочные коннотации. В русском языке процент неодобрительной оценки заметно ниже, что объясняется тем фактом, что на Руси не было распространено традиционное для западноевропейской культуры гонение на кошек, поэтому русская культура в гораздо меньшей степени восприняла представление о связи кошек с дьяволом. Это нашло соответствующее отражение во фразеологических фондах русского и английского языков: в английском языке кошка - целиком отрицательный образ, а в русском языке -присутствует одинаковое количество положительных и отрицательных коннотаций, при абсолютной смысловой амбивалентности признаков.
Заключение
1.В анализируемых языках во фразеологическом значении животных присутствует смешанная оценочная коннотация, отражающая амбивалентность восприятия живой природы человеком.
2. В мифологической символике животных в русском и в английском языках преобладают отрицательные субъективно-оценочные компоненты. Общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснена более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления.
3. Большая часть отрицательных ассоциаций в составе образности животных пришло в культуру двух рассматриваемых нами языков из текста Библии. Сильнее всего данный факт повлиял на восприятие животного мира носителями английского языка, так как в этом языке соотношение положительных и отрицательных коннотаций равно 1:3, в то время как в русском 1:2.
4. Разное соотношение количества положительных и отрицательных признаков в восприятии животных объясняется историческим фактором. В Англии образы были переосмыслены в отрицательном русле в рамках народной смеховой культуры. В русском языке в силу того, что христианство появилось позже чем, в Западной Европе, всегда было сильно положительное языческое восприятие животного мира.
5. Проведенное нами исследование русских и английских фразеологизмов доказывает возможность использования ФЕ как средства интерпретации обыденного менталитета соответственно русского и английского народов.
6. Источником происхождения одинаковых для двух анализируемых языков коннотаций выступают ассоциации, заимствованные из общего для двух культур текста Библии, или же признаки, закрепившиеся в языке за образом данного животного благодаря специфическим ярким физическим характеристикам или привычкам объекта символизации.
Последние служат источником для образования национально-маркированных коннотаций, различающих в русском и английском языках образы-символы.
7. В рамках одной и той же этнокультуры, равно как и в плане сопоставления разных этнокультур, отношение к животным далеко не однозначно. Всегда присутствует так называемый оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма. В разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения фразеологической единиц.
Список научной литературыКиндря, Наталия Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абрамян JI.A. Гносеологические проблемы теории знаков. Ереван: Акад. Наук. Арм. ССР сектор философии и права, 1956. - 253с. Алексеев В.П. Историческая антропология и этногенез / АН ССР. Отделение истории. - М.: Наука, 1989. - 444 с.
2. Алексеев В.П., Першин А.И. и др. История первобытного общества. М.: Высшая школа, 1968. - 205 е., илл.
3. Алексеев В.П., Артемова О.Ю. и др. История первобытного общества: эпоха классообразования. М.: Наука, 1988. - 564с.
4. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 218 с. Андреев Н.Д. Ранне-индоевропейкий праязык. Л.: Наука, 1986. - 326 с.
5. Аникин А.Е. Опыт семантического анализа праславянской омонимии на индоевропейском фоне. — Новосибирск: Наука, 1983. — 123 с.
6. Анисимов А.Ф. Духовная жизнь первобытного общества. M.-JI.: Наука,1966.-241 с.
7. Анисимов А.Ф. Этапы развития первобытной религии. — M.-JL: Наука,1967.- 160 с.
8. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966. - 300 с.
9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — М.: Физматлит, 2000. 255 с.
10. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. — М.: Высшая школа, 1986. С. 105
11. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Истина и истиность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. - 200 с.
12. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка : Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - 422 с.
13. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. Ун-та., 1964. -316 с.
14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957-295 с.
15. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. — М.-Л.: Наука, 1964-75 с.
16. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1970.-261 с.
17. Бабкин А.М. Лексикология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря)// Проблема фразеологии. — М.-Л.: Наука, 1964. -С. 7-36
18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. -416 с.
19. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа,1975. - 156 с.33.