автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Архитектоника сверхфразового единства в аспекте взаимодействия горизонтального и вертикального контекстов

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Тальчикова, Елена Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Архангельск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Архитектоника сверхфразового единства в аспекте взаимодействия горизонтального и вертикального контекстов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Архитектоника сверхфразового единства в аспекте взаимодействия горизонтального и вертикального контекстов"

На правах рукописи

Тальчикова Елена Николаевна

АРХИТЕКТОНИКА СВЕРХФРАЗОВОГО ЕДИНСТВА В АСПЕКТЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ГОРИЗОНТАЛЬНОГО И ВЕРТИКАЛЬНОГО КОНТЕКСТОВ (на материале французской прозы XIX века)

Специальность 10.02.05 - романские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук'

- 4 ¡11 АР 2010

Воронеж - 2009

003493520

Работа выполнена в Северном государственном медицинском университете

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент Иванов Андрей Владимирович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Моташкова Светлана Владимировна

кандидат филологических наук, доцент Фёдоров Валерий Аркадьевич

Ведущая организация:

Тульский государственный университет

Защита диссертации состоится « » марта 2010 года в/^^часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «

//ч

2010 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

Велла Т.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение сверхфразового единства (СФЕ) как явления сверхпредложен-ческого характера определило появление отдельного направления в языкознании - лингвистики текста, окончательно оформившейся на рубеже 60-70-х гг. прошлого столетия. Основы данного раздела лингвистики заложены в трудах таких отечественных и зарубежных учёных, как Н.С. Поспелов, И.А. Фи-гуровский, Г.Я. Солганик, О.И. Москалъская, З.Я. Тураева, И.Г. Торсуева, Е.А. Реферовская, Р. Барт, О. Дюкро, Ж.-М. Адам, Г. Денвер, Б. Комбет, Д. Мэнгено и другие.

Характерной особенностью современных исследований текста, взятых за основу в настоящей работе, является понимание текста как преломлённой в сознании и репрезентируемой средствами языка части окружающей действительности. Таким образом, текст представляется средством отражения мыслительной деятельности человека.

Диссертационное исследование посвящено исследованию архитектоники отдельных видов СФЕ - вертикального контекста и горизонтального (Кузнецова 1995), а также сложного вида контекста (горизонтально-вертикального), предполагающего их взаимодействие. Названия контекстов отражают наметившееся направление в сфере изучения текста с позиции теории психосистематики Г. Гийома (Гийом 1992). Смысл данной теории заключается в отображении концептуального, т.е. глубинного, уровня построения языковой единицы. Векторная методика в исследовании концептуального уровня позволяет наглядно продемонстрировать динамику порождения того или иного контекста с сопутствующими ему мыслительными операциями, разворачивающимися в рамках определённого времени. Изучение концептуального уровня обусловливает семантическую, синтаксическую и коммуникативную стороны СФЕ в их неразрывном единстве, определяет связи между составляющими его компонентами.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью расширения и углубления знаний лингвистов о тексте как языковой единице. Исследование его концептуальной основы вносит определённый вклад в установление типологии вертикального и горизонтального контекстов, позволяет определить особенности возникновения и функционирования сложного вида СФЕ -горизонтально-вертикального контекста. Актуальным представляется выявление характеристик горизонтального контекста в сравнении с вертикальным, а также всесторонний анализ такого сложного сверхфразового единства, каковым выступает горизонтально-вертикальный контекст.

Объектом исследования выступает сверхфразовое единство, трактуемое в работе как когнитивно-коммуникативная единица, которая связана с конкретной ситуацией, обусловлена замыслом сообщения и передаётся адресату, будучи при этом оформлена в соответствии с грамматическими правилами языка.

Предметом исследования являются особенности построения различных видов СФЕ как единого целого на концептуальном уровне, обусловли-

вающие взаимосвязь синтаксического, семантического и коммуникативного уровней, а также связь между компонентами контекста с учётом перечисленных уровней.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты художественных произведений французских авторов XIX века Г. де Мопассана, О. де Бальзака, Г. Флобера, В. Гюго, Э. Золя, П. Мериме, А. Мало, П. Гамарра, Ж. Санд, Стендаля в количестве 20 источников (общий объём 8330 страниц). Из текстов методом сплошной выборки было вычленено 260 СФЕ, которые явились объектом научного анализа в работе.

Цель настоящего исследования состоит в выявлении особенностей вертикального и горизонтального контекстов, а также характера их взаимодействия в составе одного целого на концептуальном, лексико-семантическом, синтаксическом и коммуникативном уровнях.

В соответствии с этой целью в работе ставятся следующие задачи:

• проанализировать существующие в лингвистике направления исследования текста и СФЕ;

• установить целесообразность и возможность применения векторной методики, разработанной Г. Гийомом, в исследовании СФЕ;

• определить место и роль темпоральной и пространственной характеристик контекстов в процессе языковой репрезентации действительности;

• выявить особенноспи построения вертикального контекста как одного из видов СФЕ, рассмотреть способы связи между элементами концептуальной схемы в вертикальном контексте;

• выявить особенности инвариантного построения горизонтального контекста как единства означаемого и означающего;

• раскрыть признаки различных типов горизонтального контекста с учётом проявления тождества референции между элементами, составляющими данный контекст предложения;

• выявить характер взаимодействия между горизонтальным и вертикальным контекстами, рассмотреть способы связи между этими двумя видами контекста;

• установить основные особенности и типы горизонтально-вертикального контекста как сложного вида СФЕ, формируемого на основе взаимодействия вертикального и горизонтального контекстов;

• проанализировать особенности концептуализации ситуации в рамках различных способов представления пространства контекста.

Решение поставленных задач осуществляется посредством комплексной методики лингвистического исследования. В совокупности с векторной методикой анализа концептуального уровня того или иного вида контекста, в работе используются логико-лингвистический анализ языкового материала, логико-семантический анализ, описательный метод, метод лингвистической трансформации, сравнительно-сопоставительный и типологический методы.

Положения, выносимые на защиту, формулируются следующим образом.

1. Применение векторной методики в исследовании СФЕ даёт возможность проследить движение мысли в образовании того или иного вида СФЕ на глубинном уровне её порождения, определить темпоральные характеристики ситуации с опорой на пространственные параметры. Исследование роли темпорального фактора в создании контекстов и анализ сопутствующих мыслительных операций позволяет говорить об особенностях архитектоники различных видов контекста.

2. Вертикальный контекст, предполагающий на концептуальном уровне углубление содержания опоры или вклада базовой инциденции (первое предложение контекста), допускает как прямой, так и ассоциативный способы своего проявления. Прямой способ обнаруживается при повторе, при использовании местоименной субституции, а также притяжательного или указательного прилагательного, создавая тождество референции либо между подлежащими первого и последующих предложений, либо между дополнением и подлежащим. Ассоциативный способ предусматривает связь посредством глагола восприятия данной ситуации действительности, мыслимого на уровне концептуального построения.

3. Инвариантом горизонтального контекста выступают его концептуальная схема (означаемое), представленная последовательностью инциденции, и модель контекста (означающее), в основе которой лежит порядок построения французского предложения Б - V - С, где Б символизирует позицию подлежащего, V - глагольного сказуемого, С - дополнения или любого члена, заполняющего глагольную валентность. Внутри этой модели могут актуализироваться различные виды тождества референции между символами Б и С. Типология горизонтального контекста определяется фундаментальными глаголами французского языка, которые выступают в роли структурирующего конституента контекста.

4. Первичное выражение подлежащего в предложениях горизонтального контекста становится возможным благодаря одушевлённому агенсу, воспринимаемому в качестве непосредственного источника действия; первичным семантическим выражением предиката горизонтального контекста является ак-циональный тип, предполагающий, среди прочего, использование в рамках контекста перфективных глаголов, манифестирующих одноактность и момен-тальность свершения действия.

5. В качестве основного критерия типологизации горизонтального контекста выступают его семантико-синтаксические особенности, предполагающие различные формы и способы репрезентации субъекта ситуации.

6. Вертикальный и горизонтальный контексты, как основные виды СФЕ, отличающиеся между собой по способу репрезентации действительности, отражают, соответственно, пространственный и временной параметры ситуации. Совокупный анализ пространственной и временной характеристик ситуации действительности, характеризующейся единством пространства и времени, позволяет выявить сложный вид СФЕ - горизонтально-вертикальный контекст.

7. Инвариант и типовые варианты горизонтально-вертикального контек-

ста устанавливаются на базе рассматриваемых в отдельности составляющих его видов контекста. В структуре горизонтально-вертикального контекста выявляется всегда один горизонтальный контекст и один или более вертикальных, появление которых влияет на развёртывание ситуации во времени. Основным видом контекста в составе сложного концептуального единства является горизонтальный, поскольку он включает в свой состав инциденцию, соотносящую опору и вклад на каждом этапе движения мысли. Вертикальный контекст характеризуется собственной семантико-синтаксической структурой, отличной от структуры сопутствующего ему горизонтального контекста.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней вскрыты механизмы образования горизонтального и горизонтально-вертикального контекстов. С использованием векторной методики выявлена начальная стадия образования различных видов СФЕ - концептуальный уровень. Изучение архитектоники контекста заключается в анализе пространственной и временной характеристик отображаемой ситуации. При этом в качестве основного объекта исследования выступает сложный вид СФЕ, характеризующийся единством пространства и времени. Особый акцент в его изучении делается на анализе глубинных процессов построения СФЕ, что даёт возможность всесторонне исследовать различные стороны этой языковой единицы - семантическую, синтаксическую, коммуникативную - в процессе её формирования и функционирования.

Теоретическая значимость диссертации состоит в выявлении основных особенностей как вертикального и горизонтального контекстов, так и горизонтально-вертикального контекста, представляющего собой сложный вид СФЕ, в установлении типов горизонтального контекста, способов взаимосвязи компонентов СФЕ, в установлении целесообразности и возможности применения векторной методики, разработанной Г. Гийомом, в исследовании сложных видов СФЕ. Результаты исследования могут быть использованы также в установлении языковой когерентности текстов и в определении значимости СФЕ в языковом и речевом аспектах.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в ходе преподавания теоретического и практического курса по грамматике и стилистике французского языка, лингвистике текста, при разработке теоретических курсов по общему языкознанию, а также при написании курсовых и дипломных работ по теории и практике французского языка.

Апробация работы. Основные положения выполненного исследования отражены в 9 публикациях, из которых 2 опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

По теме исследования сделаны доклады на семинаре-совещании преподавателей кафедр романских языков педагогических вузов Северо-Запада (Вологда, 1997), на IX Ломоносовских чтениях (Архангельск, 1997), на конференции «Семантика. Прагматика. Дискурс» (Северодвинск, 1998), на семинаре «Имя существительное сквозь призму психосистематики» (Архангельск, 2000), на Герценовских чтениях (Санкт-Петербург, 2001). Результаты исследования обсуждались на кафедре французского языка ПГУ им. М.В. Ломоносова (Архан-

гельск, 1997), на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации АГТУ (Архангельск, 2003), на заседании кафедры иностранных языков Северодвинского филиала ПГУ им. М.В. Ломоносова (Северодвинск, 2008,2009).

Структура и объём диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка литературы, Списка лексикографических источников, Перечня источников исследования. Объём диссертации составляет 173 страницы.

Во Введении определяется актуальность и степень научной разработанности темы, формулируется объект, предмет, цель, задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, характеризуются источники исследования, обосновываются методы анализа материала.

Первая глава посвящена анализу имеющихся работ по основным проблемам теории текста. В главе предлагается обзор научных подходов к исследованию текста и СФЕ, формулируются теоретические положения и определения, сообразующиеся с целями и задачами предпринимаемого исследования. Особое внимание уделяется вопросам изучения СФЕ с позиций теории психосистематики, а также исследованию особенностей построения вертикального контекста как одного из основных видов СФЕ.

Вторая глава посвящена выявлению основных особенностей горизонтального контекста как вида СФЕ, проблемам его типологизации с опорой на принцип тождества референции.

Третья глава освещает вопросы взаимодействия вертикального и горизонтального контекстов. Глава включает общую характеристику горизонтально-вертикального контекста, анализ способов взаимосвязи вертикального и горизонтального контекстов как основных видов СФЕ, особенностей концептуализации окружающей действительности в рамках различных способов представления пространства контекста.

Каждая глава завершается выводами.

В Заключении излагаются общие выводы по диссертации, намечаются перспективы дальнейших научных изысканий в рамках диссертационной тематики.

Список литературы содержит 206 наименований, из них 49 на иностранных языках.

Перечень источников исследования содержит 20 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1. Актуальные проблемы исследования сверхфразового единства

Структурный, семантический, коммуникативный, когнитивный аспекты изучения СФЕ (минимального текста) представлены определёнными этапами в развитии лингвистики текста и ориентированы на исследование различных сторон формирования и функционирования текста с учётом как внешней формы, так и внутреннего содержания.

В основе отображения мыслительной деятельности в создании текста

средствами языка в настоящей работе лежит теория психосистематики, разработанная Г. Гийомом. Её отличительной особенностью является подход к языку как динамическому образованию, заданному движением мысли в процессе актуализации языковой единицы в рамках определённого времени. Основным понятием теории является инциденция — особый семантический механизм, действующий на понятийном уровне и соотносящий предмет речи, т.е. опору (О) с тем, что о нём говорится, т.е. с вкладом (В), отображаемая графически в виде вектора. Преимущество векторной методики заключается в том, что она, давая возможность отображения скрытой деятельности сознания в процессе формирования СФЕ, позволяет в целях исследования зафиксировать временной момент и сосредоточиться на сопутствующих мыслительных операциях. Особенности представления движения времени с опорой на пространственный образ в виде вектора позволяют отразить архитектонику СФЕ на концептуальнм уровне, базируемой на механизме инциденции при формировании предложения (Скрелина 1980). Графически это представляется следующим образом (рис. 1):

О В -1-► рис. 1

Вектор соотносится с движением времени вообще и с дискурсивным временем, каким бы кратким оно не было, но которое, тем не менее, необходимо для продуцирования предложения и СФЕ.

По действию механизма инциденции в рамках СФЕ устанавливаются два его основных вида - вертикальный и горизонтальный контексты (Кузнецова 1995). Определения «вертикальный» (рис. 2) и «горизонтальный» (рис. 3) связаны с плоскостью, по которой разворачивается концептуальное содержание СФЕ, позволяющей соотнести такое расположение содержания по параметру Время (горизонтальный контекст) / Пространство (вертикальный):

т рис. 2 рис. 3

Вертикальный контекст характеризуется тем, что к опоре или элементу вклада, соотносимым инциденцией первого предложения (горизонтальный вектор), присоединяется дополнительная инциденция, расширяющая их содержание вглубь в рамках заданного в первом предложении времени (вертикальный вектор).

В горизонтальном контексте каждое предложение, как этап следования мысли во времени при раскрытии ситуации, обладает собственной инциденцией. Архитектоника такого вида контекста представляется в виде последовательности инциденций.

На базе горизонтального и вертикального контекстов устанавливается ещё более сложная по своей концептуальной структуре единица, манифестирующая их единство и взаимосвязанность. Как пространство и время мыслятся в единстве, так и их отражение сознанием и передача в акте коммуникации должны быть рассмотрены во взаимодействии. Такой единицей является гори-

зонтапьно-вертикальный контекст, отражающий некую ситуацию одновременно по временному и пространственному признакам. Концептуальная схема этого сложного вида контекста допускает присоединение дополнительной ин-циденции к одному из этапов горизонтального контекста (рис. 4):

С учётом ведущего горизонтального направления в построении подобных сообщений, представленного последовательностью инциденций, что определяет время ситуации всего контекста, в работе предлагается название контекста - горизонтально-вертикальный.

Так, текст мыслится архитектоническим целым, т.е. смоделированным определённым образом на глубинном уровне своего формирования, отражая взаимосвязь составляющих его компонентов, и носит знаковый характер.

Концептуальная схема контекста, отражая ту или иную ситуацию действительности, составляет его означаемое. Означающее строится по универсальной модели французского предложения S - V - С (S символизирует позицию подлежащего, V - глагольного сказуемого, С - любого члена, заполняющего левую глагольную валентность). Модель управляется фундаментальными глаголами французского языка с учётом особенностей их семантико-грамматической структуры и синтаксической валентности (Скрелина 1997).

Инвариант каждого вида контекста представлен своей концептуальной схемой и моделью, допускающей различного рода соотношения, которые устанавливают тождество референции между субъектами и объектами ситуации.

В зависимости от семантики предиката в предложениях, развивающих содержание опорного слова (акционапьная, реляционная, характеризующая, статальная, локальная), устанавливаются типовые варианты вертикального контекста, сформированные на базе его инварианта. Первый тип характеризуется односторонним развёртыванием опорного слова, т.е. наличием идентичного типа предиката в развёртывающих предложениях. Для второго типа характерно разностороннее развёртывание опоры или вклада начального предложения, что обусловлено нетождественностью типов семантики предиката. Третий тип связан с расщеплением содержания опоры или вклада на несколько составляющих с последующим развёртыванием содержания каждой из них (Кузнецова 1995). Различия в семантике предикатов развёртывающего фрагмента объединяются использованием соответствующего грамматического времени, значение которого указывает на процессуальный характер протекания действия, без соблюдения хронологии следований (преимущественно, imparfait).

Так, вертикальный контекст предусматривает углубление своего содержания по опоре или вкладу, соотносимых инциденцией начального предложения. Тождество референции допускается между подлежащими составляющих контекст предложений или между дополнением первого и подлежащим предложений развёртывающего фрагмента.

При рассмотрении вертикального контекста в настоящей работе отмечаются два способа углубления содержания его опоры или вклада: 1) прямой, на основе повтора (прямого или синонимичного), местоименной субституции, с использованием притяжательного или указательного прилагательного; 2) ассоциативный, при котором связь обнаруживается посредством глагола восприятия данной ситуации действительности, мыслимым на уровне концептуального построения. Для сравнения рассмотрим следующие примеры: 1. 1. Nais remercia Chatelet par une inclination de tête, et demeura pensive. 2. Elle était fatiguée, jusqu'au dégoût, de la vie de province (H. B. (b), p. 134).

Опорным словом контекста является Nais, которое выступает на концептуальном уровне опорой начального предложения. Второе предложение углубляет его содержание, демонстрируя, таким образом, направление движения мысли на расширение пространства контекста (рис. 5):

О В 1

1—Г74—Г

* 2 рис. 5

На поверхностном уровне наблюдается смена грамматических времён -passé simple в первом предложении, imparfait - во втором. Семантика предиката второго предложения (être fatigué) определяется как статальная.

Тождество референции проявляется прямым образом между подлежащими образующих контекст предложений Nais, elle и устанавливается через местоименный повтор.

2. 1. A ce moment, la calèche sortit du Bois. 2. L' avenue de l'Impératrice s'allongeait toute droite dans le crépuscule, avec les deux lignes vertes de ses barrières de bois peint, qui allaient se toucher à l'horizon. 3. Dans le contre-allée réservée aux cavaliers, un cheval blanc, au loin, faisait une tache claire trouant l'ombre grise. 4. Il y avait, de l'autre côté, le long de la chaussée, ça et là, des promeneurs attardés, des groupes de points noirs, se dirigeant doucement vers Paris. 5. Et, tout en haut, au bout de la traînée grouillante et confuse des voitures, l'Arc de Triomphe, posé de biais, blanchissait sur un vaste pan de ciel couleur de suie (E. Z. (d), p. 17).

На концептуальном уровне также действует единый психосистематический комплекс между предложениями, отражающими единую ситуацию. Опорное слово контекста, находящееся во вкладе первого предложения bois, в сочетании с глаголом sortir, указывает на дальнейшее обозримое существование иных субъектов и объектов ситуации. Текст достигает своей целостности и связности, основываясь на возможности «пересечения» разных понятий при создании единой картины с привлечением глагола восприятия (voir), опущенного на поверхностном уровне, но предполагаемого на концептуальном.

Тождество референции обеспечивается благодаря мыслимому включению во вклад глагола восприятия, объединяющего различные ситуативные данные.

Обстоятельства места первого предложения и подлежащие второго (/' avenue de l'Impératrice), третьего {un cheval blanc), четвёртого (des promeneurs, des groupes) и пятого (l'Arc de Triomphe) предложений соотносятся не прямо с

общим денотатом, а опосредованно, через ассоциативную связь. Обстоятельства предложений развёртывающегося фрагмента связаны локально с обстоятельством места первого предложения (Bois), где происходило восприятие действи- ' тельности. С позиции семантики предикаты определяются как статальные.

Существительные avenue, cheval, promeneurs, groupes, Arc de Triomphe соотнесены посредством глагола восприятия с активным субъектом ситуации, подразумеваемым в подлежащем первого предложения la calèche, что также обеспечивает связность предложений. Существительное calèche является неодушевлённым, но в сочетании с глаголом sortir подразумевает активное лицо, поскольку само совершать действия не может, а является объектом, с помощью которого осуществляется действие.

Кроме того, в одном вертикальном контексте допустимы оба указанных способа углубления его содержания - прямой и ассоциативный.

Глава 2. Горизонтальный контекст и способы его выражения

В построении горизонтального контекста ведущую роль играют те концептуальные данные пространственного фона ситуации, которые связаны с движением. Концептуализация заключается в постановке на первое место источника осуществления движения (субъекта или объекта ситуации), выступающего в качестве опоры предложений контекста.

Мысль распадается в своём движении на составляющие, обозначая этапы своего следования, отражающие ход мышления при восприятии ситуации. Каждый последующий этап продвижения мысли опирается на предшествующий с соблюдением логической очерёдности следования. Замысел контекста предполагает набор действий одного или нескольких участников ситуации.

Использование соответствующего грамматического времени (как правило, passé simple) представляет действия горизонтального контекста целостно, глобально, на всём их протяжении от начала до конца.

Первичным семантическим выражением предиката горизонтального контекста является акииональный тип, указывающий на то, что предикаты выражают действие в виде события. Акциональность представлена динамическими глаголами и связывается с активным лицом.

В горизонтальном контексте используются также предикаты состояния, характеризующиеся ограниченной длительностью, реляционные предикаты, выражаемые формой être + Nom. и носящие пояснительный характер, модальные глаголы, передающие отношение субъекта к действию, фазисные глаголы, отмечающие ту или иную стадию действия. Использование в горизонтальном контексте иных семантических типов предиката согласовано с общим для них правилом сочетания с грамматическим временем. Иная семантика предикатов контекста направлена не на описание лица или предмета, а, подчиняясь общему закону построения контекста и представляя отдельный этап следования мысли, рассматривается как необходимое условие её дальнейшего развёртывания.

Одноактность горизонтального контекста связана с восприятием обусловленного семантикой глагола вступления или завершения действия.

Использование определённых семантических групп глаголов влечёт за

собой употребление соответствующих им семантических групп существительных. Поскольку понятие горизонтального контекста соотнесено с идеей движения времени, отражающейся в изменении пространственных составляющих, при изучении примеров контекста во внимание берётся такая семантическая характеристика существительных, как способность совершать действия самостоятельно или выступать объектом, с помощью которого совершается действие активным субъектом.

Анализ семантического содержания существительных, участвующих в формировании горизонтального контекста, позволяет сделать вывод, что они подразделяются на активные, содержащие на понятийном уровне указание на способность к самостоятельному совершению действия (включая природные явления) или подразумевающие активного субъекта (абстрактные, такие, как bruit, silence), и неактивные, с помощью которых субъект совершает действие.

Типология горизонтального контекста, принятая за основу в настоящей работе, основана на последовательности двух этапов продвижения мысли, что позволяет рассмотреть условие такого продвижения, учитывая существующие в языковом мышлении способы формирования сообщений.

Ситуация, описываемая первым типом, воспринимается в совокупности её составляющих - различных по содержанию активных начал, последовательное действие которых ведёт к раскрытию единой ситуации. На поверхностном уровне построение такого типа контекста отмечено отсутствием прямого проявления тождества референции между компонентами ситуации, являющимися подлежащими и дополнениями предложений. Между ними устанавливается ассоциативная связь. Связующим элементом выступает сама преломлённая через сознание ситуация действительности и фоновые знания реальности. Концептуальная схема этого типа близка к инварианту горизонтального контекста (рис. 6):

1 2 ,0В О в

I-1-M-1-► рис. 6

Опорой такого типа контекста в функции подлежащего выступают на поверхностном уровне понятия: 1) включающие в свою структуру указание на способность совершать действия самостоятельно (существительные или личные местоимения, указывающие на них): /. П s'affaissa tout à coup. 2. En ce moment Bianchon entra (H. de В. (c), 373); 2) выступающие объектом, с помощью которого активный субъект может совершить действия (любой предмет видимой ситуации или его местоименный субститут): /. La porte de la chambre s'ouvrit. 2. Elle parut et vint à lui, la main tendue (G. de M., 123); 3) подразумевающие в понятийном плане присутствие (или же отсутствие) одного активного лица или группы лиц: /. Les voix s'éloignèrent. 2. Tout bruit cessa (V. H. (a), 97); 4) имеющие в своём значении указание на определённый временной промежуток: I. Six semaines s'écoulèrent. 2. Rodolphe ne revint pas (G. F. (a), 173); 5) передающие природного явления: 1. Puis la neige se mit à fondre. 2. Une boue grise emplit les chemins (P. G. (a), 88).

Ситуация во в т о р о м типе контекста рассматривает отношения взаимодействия между её компонентами - субъектами или объектами. Продвижение во времени осуществляется за счёт повтора последующим этапом на концептуальном уровне опоры или вклада предшествующего этапа. Здесь, в свою очередь, выделяются следующие способы формирования контекста:

1) общность опоры контекста, при которой тождество референции устанавливается между подлежащими контекста (SI = S2): 1. Léon fit trois pas en arrière, pour sortir. 2. П resta sur le seuil (G.F. (a), 260) (рис. 7): OB OB

рис. 7

1 2

2) общность вклада контекста, при которой тождество референции устанавливается между дополнениями предложений (Cl = С2): 1. Emma rougit quand il entra, tout en s'efforçant de rire un peu, par contenance. 2. Le père Rouault embrassa son futur gendre (G. F. (a), 40) (рис. 8):

О В О В

рис. 8 1 2

3) общность опоры первого этапа и вклада второго, где тождество референции проявляется между подлежащим первого предложения и дополнением второго (SI = С2): 1. Elle se leva, ayant une course à faire, puis reparut avec une capote de velours, et une main noire, bordée de petit-gris. 2. Il osa de l'accompagner (G. F. (b), 86) (рис. 9):

О В О В

1 2 РИС'9 4) общность вклада первого этапа и опоры второго, обусловливающего тожеств референции между дополнением первого предложения и подлежащим первого (Cl = S2): I. Le médecin s'approcha, tira d'une poche un petit miroir d'accier et le mit devant la bouche béante de Harquanonne; puis du doigt il lui ouvrit les paupières. 2. Elles ne s'abaissèrent point (V. H. (b), 10) (рис. 10):

О В О В ----w--► рис. 10

1 2

Тождество референции при таком типе горизонтального контекста проявляется один раз и осуществляется через синонимичный или прямой повтор су-

ществительных, местоименный субститут, притяжательное прилагательное, указательное прилагательное, указательное местоимение.

Третий тип горизонтального контекста передаёт внутренние действия между субъектами и объектами ситуации. В фокусе внимания при продвижении ситуации находятся взаимосвязанные действия участников ситуации и её объекты, представленные поэтапно.

При анализе третьего типа контекста устанавливаются следующие разновидности его реализации, при которой поверхностный уровень позволяет охватить одновременное проявление тождества референции между:

1) подлежащими предложений и их дополнениями (SI = S2; Cl = С2): I. Charles monta, au premier, voir le malade. 2. Il le trouva dans son lit, suant sous ses couvertures et ayant rejeté bien loin son bonnet de coton (G. F. (a), 29) (рис. 11):

О В О В

-FZZZZ^-рис.,,

1 2

2) подлежащим первого предложения и дополнением второго, с одной стороны, и дополнением первого предложения и подлежащим второго, с другой (S1 = С2; Cl = S2): 1. Il relut sa lettre. 2. Elle lui parut bonne (G. F. (a), 224) (рис. 12):

О В О В

_у/////д//////л_„

i 9 рис. 12

3) подлежащим первого предложения и подлежащим второго, с одной стороны, и дополнением первого предложения и подлежащим второго, с другой стороны (SI = S2; Cl = S2): I. Mâtlio trouva Spendius abrité sous un lambeau de toile que supportaient deux bâtons par terre, le genou dans la main, la tête basse. 2. Ils restèrent longtemps sans parler (G. F. (c), 228) (рис. 13):

О В О В

______„ рис.13

1 2

4) подлежащим первого предложения и дополнением второго; между дополнением первого и дополнением второго (SI = С2; Cl = С2): I. Mais еЦе vint dans l'angle du salon où il se tenait, lui demanda s'il connaissait quelques-uns de convives, s'il aimait la peinture, depuis combien de temps il étudiait à Paris ... 2. ... 3. Rosenwald les interrompit, en priant Mme Arnoux de chanter quelque chose (G. F. (d), 60) (рис. 14):

о в о в

у/////{[___

рис. 14

3-е предложение 1 2 примера

5) дополнением первого и подлежащим второго предложения; между дополнениями предложений (Cl = S2; Cl = С2): 1. Lorsqu'elle rentra chez elle, on lui dit que M. de Sallignv était au salon, et l'attendait, depuis assez longtemps. 2. Elle le trouva pâle, agité, rempli d'inquiétude (P. M., 325) (рис. 15):

О В О В

рис. 15

__y////y-zz

1 2

6) подлежащими предложений, с одной стороны; подлежащим первого предложения и дополнением второго (SI = S2; SI = С2): 1. En entrant dans l'église de Saint-Pierre, don Juan et don Garcia s'agenouillèrent devant une chapelle autour de laquelle il y avait un grand concours de fidèles. 2. Don Juan fit sa prière à voix basse; et bien qu'il demeurât un temps convenable dans cette pieuse occupation, il trouva, lorsqu 'il releva la tête, que son camarade paraissait encore plongé dans une extase dévoté: il remuait doucement les lèvres; on eût dit qu'il n 'était pas à la moitié de ses méditations (P. M., 205) (рис. 16):

О В О В

_-I I///////< Рис-16

1 2

Тождество референции в таком типе контекста проявляется более одного раза и также выражается через повтор существительного, местоименный субститут, притяжательное и указательное прилагательное.

Пример, где допускается тождество референции более двух раз: 1. Malgré son état de faiblesse, le pauvre vieillard voulut m'accompagner jusqu'à la porte de son jardin. 2. Nous le traversâmes en silence, lui se traînant à peine, appuyé sur mon bras (P. M., 292) (рис. 17):

О В 1 О В 2

рис. 17

Тождество осуществляется между подлежащими предложений (vieillard -первого и nous - второго, подразумевающего понятие предшествующего подлежащего); между дополнениями предложений (jardin - первого и le- второго); между дополнением первого предложения (те) и подлежащим второго (nous).

Двойное соотношение подлежащего второго предложения одновременно с подлежащим и дополнением первого предложения допустимо, поскольку оно яв-

ляется местоимением множественного числа, объединяющим в себе оба эти понятия, расщеплённые на первом этапе движения мысли, но объединённые на втором.

Второй и третий типы горизонтального контекста при повторе опоры или вклада последующим этапом следования мысли на концептуальном уровне допускают расщепление понятийного содержания опоры или вклада в предшествующем этапе. Возможно также и обратное явление - объединение в одну опору или вклад последующего этапа составных элементов, находящихся в предшествующем этапе отдельно в опоре и во вкладе.

Глава 3. Взаимодействие горизонтального и вертикального контекстов

Горизонтально-вертикальный контекст определяется как динамическое образование, заданное движением мысли в отображении ситуации одновременно по временному и пространственному параметрам. На концептуальном уровне предполагает опору, принадлежащую одному из этапов следования мысли во времени, и развёртывающий фрагмент, присоединяемый посредством инциденции. Инварианты горизонтального и вертикального контекстов лежат в основе установления инварианта горизонтально-вертикального контекста, состоящего как минимум из трёх предложений, два из которых образуют в совокупности горизонтальный контекст, соотносящийся со временем всей передаваемой ситуации, а третье, опираясь на одно из составляющих его предложений, образует вместе с ним вертикальный контекст (рис. 4). Остановка движения мысли во времени и разворот её в пространство вызвана замыслом контекста, а именно: необходимостью акцентировать внимание на отдельном субъекте или объекте ситуации.

Основа пересечения вертикального и горизонтального способов мыслительного представления ситуации - это всегда опора или вклад (пространственные данные ситуации) одного из этапов горизонтального контекста, соотнесённых посредством инциденции. На этом основании горизонтальный контекст признаётся ведущим в структуре горизонтально-вертикальном контекста. Вертикальный вектор, представляя собой дополняющую инциденцию, присоединяемую к базовой инциденции любого горизонтального вектора, зависим от неё. Как время проявляется в изменении пространственных данных, так и пространство для самовыражения опирается на определённый временной этап, момент движения времени, и без времени не способно существовать. Характеризуется только та пространственная фигура, которая введена во временную плоскость, имеет под собой чёткое указание на конкретный пространственный объект.

Горизонтальная плоскость развития ситуации представляется устойчивым компонентом горизонтально-вертикального контекста. Вертикальное представление в отображении ситуации оказывается непостоянным компонентом, актуализирующимся по мере необходимости для уточнения пространственной характеристики.

При объединении двух основных видов контекста в единое целое необходимо учитывать семантику составляющих контекст компонентов. В ходе анализа условий взаимодействия двух контекстов в одно целое определяющим является утверждение о том, что совместимость контекстов, выраженная на поверх-

ностном уровне путём согласованности грамматических времён, обусловлена семантическим соответствием имён, заполняющих структурную модель контекста, что, в свою очередь, влечёт за собой проявление тождества референции.

Основа, на которой базируется точка пересечения основных контекстов, вводится горизонтальным контекстом. Однако способ отображения пространственной характеристики определяется вертикальным контекстом. В зависимости от направления концептуализации пространственного фона выявляются типы горизонтально-вертикального контекста.

1. Направление на субъект ситуации (находящийся в опоре схемы) или объект (вклад концептуальной схемы) (рис. 18):

, —О

I-►-»j . рис. 18

ситуация контекста

В центре внимания оказывается характеристика компонента ситуации, передаваемая различными семантическими типами предикатов (акциональная, статальная, характеризующая, реляционная).

В рамках горизонтально-вертикального контекста возможно раскрытие концептуального содержания одного компонента на протяжении всего временного участка контекста. На каждом этапе развёртывания мысли вперёд во времени этот компонент может характеризоваться определённым образом (поэтапная характеристика). Общая характеристика субъекта или объекта складывается в результате слияния отдельных его поэтапных характеристик.

На протяжении всего сложного концептуального единства на базе горизонтального развёртывания возможно также привнесение содержания различным субъектам или объектам, что влияет на дальнейший ход раскрытия ситуации.

Пример: 1. Des applaudissements l'interrompirent. 2. Il s'essuyait le front avec son mouchoir, tout en refusant une chope que Maheu lui passait. 3. Quand il voulut reprendre, de nouveaux applaudissements lui coupèrent la parole (E.Z. (c), 252).

Взаимосвязь вертикального контекста (первое и второе предложения) и горизонтального (первое и третье предложения) обеспечивается по элементу вклада начального этапа, включающего в свой состав активного участника ситуации (рис. 19):

О В 1 О В 3

Симметричное следование выделенных частей горизонтальных векторов друг за другом передаёт движение мысли с участием одних и тех же фигурантов ситуации. Движущей силой контекста выступает его опора, выраженная существительным applaudissements, актуализирующим в своём содержании активное лицо (ilу a des personnes (des gens) qui applaudissent, on l ' interromp).

Характеризующее отношение, показанное на схеме вертикальным вектором, передаётся предикатом с возвратным значением 5 'essuyer с акциональной семантикой.

Вертикальный вектор контекста представляет расширение содержания ситуации только на том этапе, от которого он берёт своё начало. Действия, выраженные глаголами отдельно рассматриваемого горизонтального контекста (interrompre, couper), передают полностью свершённые в смысловом отношении акты. Конец одного свершённого момента и начало другого заполняется вертикальным представлением ситуации, что создаёт паузу в её временном развитии.

Тождество референции обнаруживается между прямым дополнением первого предложения, подлежащим второго, подлежащим и косвенным дополнением третьего предложения. Выражение тождества референции проявляется посредством использования личного (il) и приглагольных местоимений (le, lui).

2. Направление пространственной концептуализации от субъекта или объекта ситуации на окружающую их действительность, что достигается посредством включения связанных с ними понятий, совместно определяющих одну ситуацию (рис. 20):

О

ситуация контекста

рис. 20

Основное внимание при этом уделяется семантике имён существительных, определяющих пространство ситуации и обусловливающих, таким образом, связь предложений контекста. Характеризации при таком способе подвержен любой составной элемент окружающей субъект и объект действительности.

Подобный способ характеризации пространства ситуации подразумевает дополнительно, наряду с основным этапом горизонтального контекста, параллельно мыслимый этап с включением в его вклад глагола восприятия, связывающего объекты окружающей действительности, объединённые общей ситуацией.

Пример: 1. Ils parvinrent à un couloir blanchi à la chaux où s'ouvraient trois chambres. 2. Les portes étaient basses, écaillées, de guinguois. 3. Au fond du couloir, ils aperçurent l'échelle de meunier qui conduisait au grenier (P.G.(b), 45).

Концептуальная схема контекста выглядит следующим образом (рис. 21):

О В I О в з --рис. 21

1

2

Вертикальное направление представления ситуации берёт начало от опорного слова первого предложения chambres, находящегося в его вкладе, однако опирается не на прямое его введение, а на введение косвенным образом, через посредство связанного с ним другого понятия.

Концептуальная схема отличается от предыдущего способа направления построения мысли тем, что на схеме дополнительно отображается ещё один мыслимый компонент вклада опорного этапа, выделенный пунктиром.

На поверхностном уровне между предложениями развёртывающего фрагмента наблюдается опосредованная взаимосвязь благодаря возвратному глаголу s'ouvrir, действие которого предусматривает ассоциативное присутствие понятия porte, являющегося подлежащим второго предложения. Такие понятия, как couloir, chambres и portes образуют единый фон ситуации, который мыслится параллельно тому этапу концептуальной схемы, от которой исходит вертикальный вектор. Таким образом, концептуализируется элемент вклада первого предложения (couloir) со всем, что предусматривает его понятийное содержание.

Определённый артикль les второго предложения подчёркивает смысловую связь между понятиями chambres и portes, определяя отношение принадлежности между ними (leurs).

В вертикальном контексте второе предложение пребывает в характеризующем отношении к опорному слову, что выражено сложным сказуемым être + ряд прилагательных.

Взятый отдельно горизонтальный контекст отражает продвижение ситуации во времени за счёт действий одного активного начала (ils). Кроме того, совпадают элементы вклада этапов контекста.

3. Направление одновременно на компонент ситуации и на внешнюю характеристику действительности (рис. 22):

I " Ч рис. 22

ситуация контекста

Пример: I. Les deivc amis s'en allèrent à pied. 2. Un vent d'est soufflait. 3. Ils ne parlaient ni / 'un ni l'autre. 4. Deslauriers regrettait de n 'avoir pas brillé devant le directeur d ' un journal, et Frédéric s'enfonçait dans sa tristesse. 5. Enfin, il dit que le bastringue lui avait paru stupide (G.F.(b), 87).

Концептуальное построение ситуации контекста предусматривает следующую схему (рис. 23):

О В 1 О В 5

-з т

рис. 23

Первое и пятое предложения контекста составляют горизонтальный контекст с расщеплением содержания опоры предшествующего этапа (deux amis) и включением её составляющего в опору последующего этапа (И).

Составляющие инциденции первого предложения представляют основу

формирования развёртывающего фрагмента для второго, третьего и четвёртого предложений. Однако эти разные способы представления пространства мыслятся как происходящие одновременно. Они введены в общий для них этап горизонтального контекста, и потому порядок их следования не влияет на общее продвижение в раскрытии контекстуального замысла: можно поменять порядок представления вертикальных векторов без ущерба для передаваемого смысла на данном этапе представления раскрытия замысла контекста.

Первый вертикальный контекст (со вторым предложением) берёт своё начало от элемента вклада первого этапа представления ситуации во времени. Он представляет развёртывание содержания пространственного фона; в данном случае концептуализации поддаётся природное явление vent d'est. Направление на внешнее пространственное описание задано действием глагола s'en aller в сочетании с à pied, предполагающие своё свершение в условиях природной среды, в открытом пространстве. Актуализация именно этого понятия из числа других возможных исходит из замысла формирования контекста.

Второй вертикальный контекст (с третьим и четвёртым предложениями) мыслится как направленный на субъекты ситуации. Во внимание принимается описание их внутреннего состояния на момент свершения ими действия, представленного первым предложением. Вертикальный вектор третьего предложения начинается с опоры базового, вводного предложения. Следующий за ним вертикальный вектор отражает продолжение углубления опоры начального предложения, даёт пояснение предшествующему факту.

Семантика предиката третьего предложения {parler) определяется как ак-циональная, которая в сочетании с imparfait образует динамическое описание, рассматриваемое как наблюдаемое со стороны. Семантика предикатов четвёртого предложения (regretter, s'enfonçer) носит реляционный характер.

Появление последнего этапа продвижения мысли (пятое предложение) вытекает из характеристик, привнесённых вертикальным контекстом. Использование коннектора enfin подчёркивает контактную связь пятого предложения с предыдущим (точнее, второй его части), противопоставляя друг другу лексическое значение предикатов 5 'enfonçer dans sa tristesse и dire.

Связь предложений контекста на поверхностном уровне определяется тождеством референции между составляющими его компонентами. Это -подлежащие первого, третьего, четвёртого и пятого предложений, где тождество референции выражается через местоимённый субститут: ils (третье предложение), il (пятое предложение), существительное - имя собственное Deslaurier и Frédéric (четвёртое предложение, являющееся сложносочинённым, подлежащие которого представляют уточнение понятия местоимения ils предшествующего предложения). Личное местоимение il в целях достижения смыслового понимания ситуации указывает на заменяемый им субъект, который ближе к нему со стороны предшествующего содержания контекста.

Подлежащее второго предложения (vent d'est) связано с дополнением первого предложения s'en aller à pied посредством ассоциативной связи, созданной на основе единства ситуации.

Заключение

1. Отличительной особенностью основных видов СФЕ (вертикальный и горизонтальный контексты) выступает преломлённое через языковое сознание восприятие ситуации по двум путям её реализации - Время и Пространство. Одновременная их концептуализация положена в основу установления особого сложного вида контекста - горизонтально-вертикального. Архитектоника контекстов на концептуальном уровне определяется различными способами действия инциденции - особого семантического механизма, соотносящего опору (предмет речи, то, что мыслится) с вкладом (тем, что о нём говорится).

2. Указанные способы отображения ситуации в зависимости от коммуникативной установки фиксируются лингвистическим сознанием как инвариант того или иного типа контекста и имеют знаковый характер. Означаемым для контекста является сама ситуация, представляемая в результате векторного анализа контекста и составляющая его концептуальную схему. Означающее контекста выражается через его модель, в основе которой лежит универсальная модель французского предложения S-V-C (S - подлежащее, V - глагольное сказуемое, С - любой член, заполняющий глагольную валентность).

3. Отражение пространственного параметра ситуации является характерным признаком вертикального контекста. Концептуализации поддаются единицы фона ситуации: её субъекты и объекты, введённые инциденцией начального предложения. Последующая инциденция, берущая начало от опоры или элемента вклада начального предложения и потому зависящая от него, развивает его содержание вглубь и находит отражение в вертикальном векторном направлении концептуального построения контекста. Лингвистическое время вертикального контекста связано с идеей представления действия, расширяющего время базового предложения. При этом внимание фиксируется на процессе протекания определённого действия, что чаще выражается глагольной временной формы imparfait. Концептуальный уровень пространственного представления ситуации предполагает как прямой способ актуализации, допускающий тождество референции внутри модели контекста - его означающего (между символами S и С), которое реализуется через повтор, местоименную субституцию, так и ассоциативный способ с привлечением глагола восприятия, не выраженного на поверхностном уровне, но мыслимого на уровне концептуального восприятия ситуации.

4. Горизонтальный контекст отражает временной параметр ситуации, концептуализируя движение времени за счёт действий активных субъектов ситуации, объектов, в движении которых предусматривается активное начало, а также за счёт указания на пройденный временной промежуток. Архитектоника контекста характеризуется горизонтальным векторным направлением, заданным последовательностью отдельных инциденции. Общий смысл горизонтального контекста возникает благодаря слиянию смыслов, возникающих при каждой отдельной инциденции. Каждая инциденция представляет собой определённый этап продвижения мысли в передаче информации, который занимает строго отведённое ему место. Лингвистическое время горизонтального контек-

ста увязывается с выражением одномоментности в свершении действия (преимущественно, passé simple); акциональный тип предиката при этом выступает ведущим. Несменяемость временного плана контекста указывает на этап продвижения следования мысли во времени, а не на переключение на его пространственную характеристику.

Использование в функции подлежащего предложений горизонтального контекста существительных, личных местоимений в сочетании с активными глаголами акциональной семантики всегда предусматривает в своём понятийном содержании активное начало контекста. Внутренние взаимоотношения между активными началами контекста определяют на поверхностном уровне тождество референции. Такой подход лежит в основе установления типологии контекста и базируется на последовательности двух этапов движения мысли: 1) без проявления тождества референции, 2) с единичным проявлением тождества референции между подлежащими и дополнениями составляющих контекст предложений, 3) с проявлением тождества референции более одного раза.

Учитывая семантический уровень имён существительных, участвующих в формировании любого типа горизонтального контекста, их можно разделить на: 1) активные - содержащие на понятийном уровне указание на способность к самостоятельному совершению действия и 2) неактивные - с помощью которых субъект совершает действие.

5. Горизонтально-вертикальный контекст является сложным концептуальным единством. Его архитектонику отражают инварианты, выявляемые при отдельном рассмотрении горизонтального и вертикального контекстов.

Горизонтальный контекст в составе сложного концептуального единства признаётся ведущим, отражающим ситуацию во времени своего протекания, поскольку включает в свой состав инциденцию, соотносящую опору и вклад на каждом этапе движения мысли. В составе сложного контекста присутствует всегда только один горизонтальный контекст. Вертикальное развёртывание ситуации может быть одно или несколько. Появление вертикального контекста связано с конкретным этапом горизонтального контекста. В рамках горизонтально-вертикального контекста в целом вертикальный контекст, занимая строго определённую позицию, при изменении своего положения приводит к нарушению смысла всего контекста.

Точка пересечения контекстов в составе сложного СФЕ - это всегда опора или элемент вклада горизонтального контекста. Тождество референции, проявляющееся между пространственными данными (субъектами и объектами действительности, выраженными в опоре или во вкладе концептуальной схемы контекста и в позиции подлежащего или дополнения при анализе его поверхностной модели), обусловливает связность всего контекста, выступает основой объединения разных концептуальных начал в одно целое.

С опорой на свойства вертикального контекста выделяются типы горизонтально-вертикального контекста, содержащие в своей структуре направление пространственной характеристики: а) непосредственно на субъект или объект ситуации; б) на окружающую субъект и объект действительность; в) одновременно на характеристику компонентов ситуации и на их окружение. Способ, при котором

концептуализируется окружающая действительность, предусматривает параллельный горизонтальному вектору этап с включением в него глагола восприятия.

На поверхностном уровне любой способ вертикального развёртывания ситуации имеет одинаковое синтаксическое построение, определяемое порядком слов, который остаётся неизменным: S - V - С. Различия же выявляются только при семантическом анализе существительных, представляющих составные компоненты ситуации горизонтально-вертикального контекста, подчинённые тождеству референции.

Основные результаты диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Лобанова E.H. (Тальчикова E.H.) Дискурсивное время горизонтального контекста / E.H. Лобанова // Французский язык в пространстве и времени: Тезисы докладов семинара-совещания № 8 (36) преподавателей кафедр романских языков педагогических вузов Северо-Запада. - Вологда: ВГПУ, изд-во «Русь», 1997. - С. 12-13.

2. Лобанова E.H. (Тальчикова E.H.) Взаимосвязанность компонентов горизонтального контекста / E.H. Лобанова // IX Ломоносовские чтения: Тезисы докладов. - Архангельск: Поморский ун-т, 1997. - С. 69.

3. Лобанова E.H. (Тальчикова E.H.) Текст как языковой знак / E.H. Лобанова // Семантика. Грамматика. Дискурс. Материалы Ломоносовских чтений 1997. - Архангельск: Поморский ун-т, 1998. - С. 43-45.

4. Тальчикова E.H. Горизонтальный и вертикальный контексты в СФЕ / E.H. Тальчикова // Язык в синхронии и диахронии: Тезисы докладов Всероссийской научно-практической конференции. - Петрозаводск: КГПУ, 2001. - С. 72-73.

5. Тальчикова E.H. Типология горизонтального контекста / E.H. Тальчикова // Теория языка и практика преподавания. Сборник статей. - Архангельск: Поморский государственный университет им. MB. Ломоносова, 2001. - С. 243-252.

6. Тальчикова E.H. Тождество референции в горизонтальном контексте / E.H. Тальчикова // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - С. 119-120.

7. Тальчикова E.H. Горизонтальный контекст и способы его выражения во французском языке / E.H. Тальчикова // Альманах современной науки и образования № 8 (27): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 2-х ч. Ч. 1. -Тамбов: Грамота, 2009.-С. 157-160.

8. Тальчикова E.H. Архитектоника построения сверхфразового единства: к вопросу теории текста / E.H. Тальчикова // Вестник Поморского Университета, сер. «Гуманитарные и социальные науки». - Архангельск, 2009. - № 6. - С. 98-102.

9. Тальчикова E.H. Горизонтально-вертикального контекст сверхфразового единства / E.H. Тальчикова // Известия Волгоградского педагогического университета, сер. «Филологические науки». - Волгоград: ВГПУ, 2010. - № 3. - 0,3 п.л.

Публикации № 8 и № 9 опубликованы в периодических изданиях, соответствующим списку ВАК РФ.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тальчикова, Елена Николаевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

СВЕРХФРАЗОВОГО ЕДИНСТВА

1.1. Характеристика научных направлений в исследовании текста

1.2. Сверхфразовое единство как предмет исследования в лингвистике

1.3. Сверхфразовое единство как предмет исследования с позиций 48 теории психосистематики

1.4. Особенности построения вертикального контекста как одного из типов сверхфразового единства

ВЫВОДЫ

ГЛАВА II. ГОРИЗОНТАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ И СПОСОБЫ

ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ

2.1. Особенности горизонтального контекста

2.2. Типология горизонтального контекста

2.2.1. Контекст с отсутствием тождества референции

2.2.2. Контекст с односторонним тождеством референции

2.2.3. Контекст с многосторонним тождеством референции 106 ВЫВОДЫ

ГЛАВА III. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ГОРИЗОНТАЛЬНОГО

И ВЕРТИКАЛЬНОГО КОНТЕКСТОВ

3.1. Общая характеристика горизонтально-вертикального контекста

3.2. Способы взаимосвязанности горизонтального и вертикального контекстов

3.3. Пространственная концептуализация, направленная на субъект или объект ситуации

3.4. Пространственная концептуализация, направленная на общую окружающую ситуацию

3.5. Пространственная концептуализация, направленная на отдельный компонент ситуации с внешней характеристикой действительности

ВЫВОДЫ

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Тальчикова, Елена Николаевна

Изучение сверхфразового единства (СФЕ) как явления сверхпредло-женческого характера определило появление отдельного направления в языкознании — лингвистики текста, окончательно оформившейся на рубеже 60-70-х гг. прошлого столетия. Основы данного раздела лингвистики заложены в трудах таких отечественных и зарубежных учёных, как Н.С. Поспелов, И.А. Фигуровский, Г.Я. Солганик, О.И. Москальская, З.Я. Тураева, И.Г. Торсуева, Е.А. Реферовская, Р. Барт, О. Дюкро, Ж.-М. Адам, Г. Деньер, Б. Комбет, Д. Мэнгено и другие.

Характерной особенностью современных исследований текста, взятых за основу в настоящей работе, является понимание текста как преломлённой в сознании и репрезентируемой средствами языка части окружающей действительности. Таким образом, текст представляется средством отражения мыслительной деятельности человека.

Диссертационное исследование посвящено исследованию архитектоники отдельных видов СФЕ - вертикального контекста и горизонтального (Кузнецова 1995), а также сложного вида контекста (горизонтально-вертикального), предполагающего их взаимодействие. Названия контекстов отражают наметившееся направление в сфере изучения текста с позиции теории психосистематики Г. Гийома (Гийом 1992). Смысл данной теории заключается в отображении концептуального, т.е. глубинного, уровня построения языковой единицы. Векторная методика в исследовании концептуального уровня позволяет наглядно продемонстрировать динамику порождения того или иного контекста с сопутствующими ему мыслительными операциями, разворачивающимися в рамках определённого времени. Изучение концептуального уровня обусловливает семантическую, синтаксическую и коммуникативную стороны СФЕ в их неразрывном единстве, определяет связи между составляющими его компонентами.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью расши4 рения и углубления знаний лингвистов о тексте как языковой единице. Исследование его концептуальной основы вносит определённый вклад в установление типологии вертикального и горизонтального контекстов, позволяет определить особенности возникновения и функционирования сложного вида СФЕ - горизонтально-вертикального контекста. Актуальным представляется выявление характеристик горизонтального контекста в сравнении с вертикальным, а также всесторонний анализ такого сложного сверхфразового единства, каковым выступает горизонтально-вертикальный контекст.

Объектом исследования выступает сверхфразовое единство, трактуемое в работе как когнитивно-коммуникативная единица, которая связана с конкретной ситуацией, обусловлена замыслом сообщения и передаётся адресату, будучи при этом оформлена в соответствии с грамматическими правилами языка.

Предметом исследования являются особенности построения различных видов СФЕ как единого целого на концептуальном уровне, обусловливающие взаимосвязь синтаксического, семантического и коммуникативного уровней, а также связь между компонентами контекста с учётом перечисленных уровней.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты художественных произведений французских авторов XIX века Г. де Мопассана, О. де Бальзака, Г. Флобера, В. Гюго, Э. Золя, П. Мериме, А. Мало, П. Га-марра, Ж. Санд, Стендаля в количестве 20 источников (общий объём 8330 страниц). Из текстов методом сплошной выборки было вычленено 260 СФЕ, которые явились объектом научного анализа в работе.

Цель настоящего исследования состоит в выявлении особенностей вертикального и горизонтального контекстов, а также характера их взаимодействия в составе одного целого на концептуальном, лексико-семантическом, синтаксическом и коммуникативном уровнях.

В соответствии с этой целью в работе ставятся следующие задачи: 5

• проанализировать существующие в лингвистике направления исследования текста и СФЕ;

• установить целесообразность и возможность применения векторной методики, разработанной Г. Гийомом, в исследовании СФЕ;

• определить место и роль темпоральной и пространственной характеристик контекстов в процессе языковой репрезентации действительности;

• выявить особенности построения вертикального контекста как одного из видов СФЕ, рассмотреть способы связи между элементами концептуальной схемы в вертикальном контексте;

• выявить особенности инвариантного построения горизонтального контекста как единства означаемого и означающего;

• раскрыть признаки различных типов горизонтального контекста с учётом проявления тождества референции между элементами, составляющими данный контекст предложения;

• выявить характер взаимодействия между горизонтальным и вертикальным контекстами, рассмотреть способы связи между этими двумя видами контекста;

• установить основные особенности и типы горизонтально-вертикального контекста как сложного вида СФЕ, формируемого на основе взаимодействия вертикального и горизонтального контекстов;

• проанализировать особенности концептуализации ситуации в рамках различных способов представления пространства контекста.

Решение поставленных задач осуществляется посредством комплексной методики лингвистического исследования. В совокупности с векторной методикой анализа концептуального уровня того или иного вида контекста, в работе используются логико-лингвистический анализ языкового материала, логико-семантический анализ, описательный метод, метод лингвистической трансформации, сравнительно-сопоставительный и типологический методы.

Положения, выносимые на защиту, формулируются следующим образом.

1. Применение векторной методики в исследовании СФЕ даёт возможность проследить движение мысли в образовании того или иного вида СФЕ на глубинном уровне её порождения, определить темпоральные характеристики ситуации с опорой на пространственные параметры. Исследование роли темпорального фактора в создании контекстов и анализ сопутствующих мыслительных операций позволяет говорить об особенностях архитектоники различных видов контекста.

2. Вертикальный контекст, предполагающий на концептуальном уровне углубление содержания опоры или вклада базовой инциденции (первое предложение контекста), допускает как прямой, так и ассоциативный способы своего проявления. Прямой способ обнаруживается при повторе, при использовании местоименной субституции, а также притяжательного или указательного прилагательного, создавая тождество референции либо между подлежащими первого и последующих предложений, либо между дополнением и подлежащим. Ассоциативный способ предусматривает связь посредством глагола восприятия данной ситуации действительности, мыслимого на уровне концептуального построения.

3. Инвариантом горизонтального контекста выступают его концептуальная схема (означаемое), представленная последовательностью инциденции, и модель контекста (означающее), в основе которой лежит порядок построения французского предложения 8 - V - С, где Э символизирует позицию подлежащего, V - глагольного сказуемого, С - дополнения или любого члена, заполняющего глагольную валентность. Внутри этой модели могут актуализироваться различные виды тождества референции между символами 8 и С. Типология горизонтального контекста определяется фундаментальными глаголами французского языка, которые выступают в роли структурирующего конституента контекста.

4. Первичное выражение подлежащего в предложениях горизонталь7 ного контекста становится возможным благодаря одушевлённому агенсу, воспринимаемому в качестве непосредственного источника действия; первичным семантическим выражением предиката горизонтального контекста является акциональный тип, предполагающий, среди прочего, использование в рамках контекста перфективных глаголов, манифестирующих одно-актность и моментальность свершения действия.

5. В качестве основного критерия типологизации горизонтального контекста выступают его семантико-синтаксические особенности, предполагающие различные формы и способы репрезентации субъекта ситуации.

6. Вертикальный и горизонтальный контексты, как основные виды СФЕ, отличающиеся между собой по способу репрезентации действительности, отражают, соответственно, пространственный и временной параметры ситуации. Совокупный анализ пространственной и временной характеристик ситуации действительности, характеризующейся единством пространства и времени, позволяет выявить сложный вид СФЕ - горизонтально-вертикальный контекст.

7. Инвариант и типовые варианты горизонтально-вертикального контекста устанавливаются на базе рассматриваемых в отдельности составляющих его видов контекста. В структуре горизонтально-вертикального контекста выявляется всегда один горизонтальный контекст и один или более вертикальных, появление которых влияет на развёртывание ситуации во времени. Основным видом контекста в составе сложного концептуального единства является горизонтальный, поскольку он включает в свой состав инциденцию, соотносящую опору и вклад на каждом этапе движения мысли. Вертикальный контекст характеризуется собственной семантико-синтаксической структурой, отличной от структуры сопутствующего ему горизонтального контекста.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней вскрыты механизмы образования горизонтального и горизонтально-вертикального контекстов. С использованием векторной методики выявлена начальная стадия об8 разования различных видов СФЕ - концептуальный уровень. Изучение архитектоники контекста заключается в анализе пространственной и временной характеристик отображаемой ситуации. При этом в качестве основного объекта исследования выступает сложный вид СФЕ, характеризующийся единством пространства и времени. Особый акцент в его изучении делается на анализе глубинных процессов построения СФЕ, что даёт возможность всесторонне исследовать различные стороны этой языковой единицы - семантическую, синтаксическую, коммуникативную - в процессе её формирования и функционирования.

Теоретическая значимость диссертации состоит в выявлении основных особенностей как вертикального и горизонтального контекстов, так и горизонтально-вертикального контекста, представляющего собой сложный вид СФЕ, в установлении типов горизонтального контекста, способов взаимосвязи компонентов СФЕ, в установлении целесообразности и возможности применения векторной методики, разработанной Г. Гийомом, в исследовании сложных видов СФЕ. Результаты исследования могут быть использованы также в установлении языковой когерентности текстов и в определении значимости СФЕ в языковом и речевом аспектах.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в ходе преподавания теоретического и практического курса по грамматике и стилистике французского языка, лингвистике текста, при разработке теоретических курсов по общему языкознанию, а также при написании курсовых и дипломных работ по теории и практике французского языка.

Апробация работы. Основные положения выполненного исследования отражены в 9 публикациях, из которых 2 опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

По теме исследования сделаны доклады на семинаре-совещании преподавателей кафедр романских языков педагогических вузов Северо-Запада

Вологда, 1997), на IX Ломоносовских чтениях (Архангельск, 1997), на конфе9 ренции «Семантика. Прагматика. Дискурс» (Северодвинск, 1998), на семинаре «Имя существительное сквозь призму психосистематики» (Архангельск, 2000), на Герценовских чтениях (Санкт-Петербург, 2001). Результаты исследования обсуждались на кафедре французского языка ПГУ им. М.В. Ломоносова (Архангельск, 1997), на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации АГТУ (Архангельск, 2003), на заседании кафедры иностранных языков Северодвинского филиала ПГУ им. М.В. Ломоносова (Северодвинск, 2008,2009).

Структура и объём диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка литературы, Списка лексикографических источников, Перечня источников исследования. Объём диссертации составляет 173 страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Архитектоника сверхфразового единства в аспекте взаимодействия горизонтального и вертикального контекстов"

ВЫВОДЫ

1. Языковое сознание имеет в своём распоряжении особую форму оформления мысли при передаче ситуации действительности, находящую на поверхностном уровне различные варианты своей реализации — это горизонтально-вертикальный контекст. Он представляет собой особый вид сверхфразового единства, концептуальное построение которого базируется на инвариантах, выявляемых при отдельном рассмотрении горизонтального и вертикального контекстов. Этот сложный вид контекста предусматривает взаимосвязанность и взаимообусловленность указанных основных видов контекста.

2. Горизонтальный контекст в составе сложного концептуального единства признаётся ведущим, отражающим ситуацию во времени своего протекания, поскольку включает в свой состав инциденцию, соотносящую опору и вклад на каждом этапе движения мысли.

3. Точка, в которой происходит пересечение контекстов в составе сложs ного единства, - это всегда опора или элемент вклада горизонтального контекста, которые на поверхностном, синтаксическом уровне представляют собой имена существительные или заменяющие их местоимения - субъекты и объекты ситуации. Тождество референции, проявляющееся между пространг ственными данными (субъектами и объектами действительности, выраженными в опоре или во вкладе концептуальной схемы контекста и в позиции подлежащего или дополнения при анализе его поверхностной модели), обусловливает связность всего контекста, выступает основой объединения разных концептуальных начал в одно целое. Именно отсутствие тождества референции ведёт к нарушению связности.

145

4. Отдельно рассматриваемый вертикальный контекст в составе всего сложного единства является зависящим от горизонтального: исходя из общего замысла всего контекста, вертикальный контекст опирается на тот или иной этап горизонтального контекста. Вертикальный контекст, занимая строго определённую позицию в составе того или иного горизонтально-вертикального контекста, при изменении своего положения приводит к нарушению смысла всего сложного контекста.

5. Опираясь на свойства вертикального контекста, обусловленные прямым или ассоциативным способом представления пространственной характеристики, можно выделить типы горизонтально-вертикального контекста, которые содержат в своей структуре направление пространственной характеристики: а) непосредственно на субъект или объект ситуации, б) на окружающую субъект и объект действительность, в) одновременно на характеристику компонентов ситуации и на их окружение. Способ, при котором концептуализируется окружающая действительность, предусматривает параллельный горизонтальному вектору этап с включением в него глагола восприятия, посредством которого привлекается фоновое окружение.

6. На поверхностном уровне любой способ вертикального развёртывания ситуации имеет одинаковое синтаксическое построение, определяемое порядком слов, который остаётся неизменным: Э — V — С. Различия же выявляются только при семантическом анализе существительных, представляющих составные компоненты ситуации горизонтально-вертикального контекста, подчинённые тождеству референции. Весь контекст как единое целое характеризуется отсутствием семантических противоречий между составляющими его компонентами, что обусловливает согласование времён в его организации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Среди направлений развития современной лингвистической науки особое место занимает изучение сверхфразового единства (СФЕ), понимаемого в работе как особым образом взаимосвязанное единое целое. На основе анализа существующих направлений в исследовании этого сложного явления, СФЕ в настоящей работе понимается как коммуникативно-когнитивная единица, логически соотнесённая с конкретной ситуацией действительности, обусловленная замыслом сообщения и оформленная в соответствии с грамматическими правилами языка.

Выполненное исследование, в котором получили дальнейшую разработку отдельные положения теории психосистематики Г. Гийома, представляет собой продолжение изучения внутренней организации текста посредством мыслительной деятельности. При этом при продуцировании СФЕ в центре внимания оказывается наличие концептуальной связи между составяю-щими СФЕ компонентами, обусловливающей семантический, коммуникативный, структурный виды связи. • Применение векторной методики даёт наглядное представление о том, как происходит формирование СФЕ, позволяя, сообразуясь с целями исследования, зафиксировать и, вне зависимости от объективного течения времени, сосредоточиться на моменте формирования данной языковой единицы и на сопутствующих этому процессу мыслительных операциях. Время оказывается необходимым условием создания СФЕ, определяющим его архитектонику на концептуальном уровне. Анализ архитектоники СФЕ позволяет говорить о лингвистическом времени, действующем на уровне текста и закреплённом лингвистическим сознанием.

В качестве отправной точки исследования выступает положение, согласно которому текст отображает две формы существования материи — Время и Пространство, преломлённые через языковое сознание человека. Дихотомия «время / пространство» лежит в основе выделения основных видов

147

СФЕ - вертикального и горизонтального контекстов, предложенных ранее в лингвистике текста. Различия контекстов обусловлены тем или иным способом действия инциденции - особого семантического механизма, соотносящего на глубинном - концептуальном - уровне формирования контекста опору, предмет речи (то, что мыслится), с вкладом (тем, что говорится об этом предмете речи).

Отражение пространственного параметра ситуации действительности является характерным признаком вертикального контекста. Концептуализации поддаются единицы пространственного фона ситуации: её субъекты и объекты, введённые инциденцией начального предложения. Лингвистическое время контекста здесь связано с идеей представления действия, расширяющего время базового, опорного предложения. При этом внимание фиксируется на процессе протекания определённого действия. Вертикальный контекст характеризуется тем, что к базовой инциденции первого предложения присоединяется дополнительная инциденция, привносящая комплементарный признак к его опоре или вкладу.

Горизонтальный контекст отражает временной параметр ситуации, концептуализируя движение времени за счёт действий активных субъектов ситуации или, косвенно, объектов, в движении которых предполагается некое активное начало. Этот вид контекста отмечен тем, что каждое предложение, входящее в его состав, обладает собственной инциденцией, не связанной с инциденцией первого предложения.

В данной работе текст как лингвистическое явление исследуется с позиции теории психосистематики. В связи с этим выполненное исследование ставит одной из своих задач установление сущности горизонтального контекста, его типологизацию, а также изучение принципиально нового вида СФЕ - горизонтально-вертикального контекста, предполагающего одновременную концептуализацию пространства и времени ситуации в их взаимосвязи.

Архитектоника того или иного вида контекста опирается на концептуальную схему, представляемую в виде последовательности векторов, соотно

148 симых с инциденцией составляющих контекст предложений. Согласно принятой в работе терминологии, вертикальный контекст характеризуется вертикальной направленностью в раскрытии ситуации, представляя её пространство, горизонтальный контекст, соответственно, горизонтальной направленностью, соотнесённой с течением реального времени.

В зависимости от того, к какому этапу развёртывания мысли присоединяется дополняющая содержание первого предложения инциденция, инвариант горизонтально-вертикального контекста может предусматривать два возможных направления вертикального вектора, углубляющего концептуальное содержание по пространственному признаку: первый или второй этапы продвижения мысли во времени представляют вместе горизонтальный контекст, который соотносится со временем всей передаваемой ситуации.

Концептуальная схема является означаемым контекста, существущим объективно, т.е. независимо от нас и наших знаний о нём. Означающее, в свою очередь, представляет собой результат мысленной деятельности человека, который стремится дать определение любому явлению, событию объективной действительности. Во французском языке оно находит своё выражение посредством чётко установленной универсальной модели предложения Б - V - С, управляемой фундаментальными глаголами языка. Совокупность означаемого и означающего на уровне текста образует собой сложный лингвистический знак. Французскому предложению свойственно соотношение данных концептуальной схемы и модели контекстов, что выражается в фиксированном порядке слов при передаче информации сообщения.

Модель, по которой заполняется лексическое и синтаксическое содержание предложений контекста, допускает различные проявления тождества референции между символами Б и С, что также является характерным признаком того или иного вида контекста.

Исследование горизонтального контекста в настоящей работе начинается с установления его инварианта, который представляет собой единство концептуальной схемы как означаемого и модели контекста как

149 означающего. Концептуальная схема контекста состоит из последовательности минимум двух векторов, расположенных один за другим на оси, совпадающей с отображением течения реального объективного времени, поскольку сущность горизонтального контекста заключается непосредственно в концептуализации самого времени при раскрытии ситуации действительности. Это выражается в движении участников ситуации — субъектов и, через них, объектов, а также через указание на пройденный временной промежуток. Каждая инциденция представляет собой определённый этап продвижения мысли в передаче информации, который занимает строго отведённое ему место.

Лингвистическое время горизонтального контекста увязывается с выражением одномоментности в свершении действия (преимущественно passé simple), акциональный тип предиката при этом выступает ведущим. Несменяемость временного плана контекста указывает на этап экспликации мысли во времени, а не на переключение на его пространственную характеристику.

Использование в функции подлежащего предложений горизонтального контекста существительных, личных местоимений в сочетании с активными глаголами акциональной семантики всегда предопределяет в своём понятийном содержании активное начало контекста.

Поскольку горизонтальный контекст существует благодаря действиям, совершаемым одним или несколькими активными началами ситуации, при установлении типологии контекста во внимание принимается семантика существительных, выступающих в функции подлежащего предложений контекста, что обусловливает проявление между ними тождества референции.

Типы горизонтального контекста - это существующие в языковом мышлении способы формирования высказывания при описании ситуации в её временном течении. Анализ имеющихся источников показывает, что, несмотря на разнообразную речевую вариативность, языковые способы построения СФЕ поддаются исчислению и классификации.

Ситуация, описываемая первым типом контекста, воспринимается в совокупности её составляющих - различных по семантическому содержанию

150 активных начал, совершающих последовательно то или иное действие. На поверхностном уровне построение такого типа контекста отмечено отсутствием прямого проявления тождества референции между компонентами ситуации, являющимися подлежащими и дополнениями предложений. Между ними устанавливается ассоциативная связь. Связующим элементом выступает сама преломлённая через сознание ситуация действительности.

На поверхностном уровне в функции подлежащего выступают существительные или заменяющие их местоимения, содержащие в своей семантике указание на способность совершать самостоятельные действия, выступающие объектом, с помощью которого активный субъект может совершить действия (любой предмет видимой ситуации или его местоимённый субститут), подразумевающие на понятийном уровне присутствие (или отсутствие) активного начала (bruit, silence, voix), содержащие указание на определённый временной промежуток (jour, minute, semaine), номинирующие то или иное природное явление (neige, pluie, boue).

Ситуация во в т о р о м типе контекста рассматривает отношения взаимодействия между её компонентами - субъектами или объектами. Продвижение во времени осуществляется благодаря повтору на концептуальном уровне последующего этапа опоры или вклада предшествующего этапа.

При выделении существующих способов формирования контекста учитываются общность опоры контекста, при которой тождество референции устанавливается между подлежащими контекста (SI = S2), общность вклада контекста, при которой тождество референции устанавливается между дополнениями предложений (Cl = С2), общность опоры первого этапа и вклада второго, где тождество референции проявляется между подлежащим первого предложения и дополнением второго (SI = С2), общность вклада первого этапа и опоры второго, обусловливающего тождество референции между дополнением первого предложения и подлежащим первого (Cl = S2).

Тождество референции проявляется один раз и осуществляется через синонимичный или прямой повтор существительных, местоимённый субститут, притяжательное прилагательное, указательное прилагательное, указательное местоимение.

Третий тип горизонтального контекста передаёт внутренние действия между субъектами и объектами ситуации. В центре внимания при продвижении ситуации находятся взаимосвязанные действия участников ситуации и её объекты, представленные поэтапно.

При анализе третьего типа контекста устанавливаются следующие разновидности его реализации, при которой поверхностный уровень позволяет охватить одновременное проявление тождества референции между подлежащими предложений и их дополнениями (81 = 82; С1 = С2), подлежащим первого предложения и дополнением второго, с одной стороны, и дополнением первого предложения и подлежащим второго, с другой (81= С2; С1 = 82), подлежащим первого предложения и подлежащим второго, с одной стороны, и дополнением первого предложения и подлежащим второго, с другой стороны (81 = 82; С1 = 82), подлежащим первого предложения и дополнением второго; между дополнением первого и дополнением второго (81 = С2; С1 = С2), дополнением первого и подлежащим второго предложения; между дополнениями предложений (С1 = 82; С1 = С2), подлежащими предложений, с одной стороны; подлежащим первого предложения и дополнением второго (81 =Б2; =С2).

Тождество референции здесь проявляется более одного раза и также выражается через повтор существительного, местоимённый субститут, притяжательное и указательное прилагательное.

Второй и третий типы горизонтального контекста при повторе опоры или вклада последующим этапом следования мысли на концептуальном уровне допускают расщепление понятийного содержания опоры или вклада в предшествующем этапе. Возможно также и обратное явление - объединение в одну опору или вклад последующего этапа составных элементов, находящихся в предшествующем этапе отдельно в опоре и во вкладе.

С учётом семантики имён существительных, участвующих в формиро

152 вании любого типа горизонтального контекста, на основе анализа отобранных примеров возникает возможность разделить их на две группы: 1) активные, содержащие на понятийном уровне указание на способность к самостоятельному совершению действия (включая природные явления) или имплицирующие активного субъекта (абстрактные, такие, как bruit, silence), обусловливающего их появление; 2) неактивные, с помощью которых субъект совершает действие (таковыми выступают любые другие видимые пространственного фона ситуации).

Горизонтально-вертикальный контекст является особым видом сверхфразового единства, концептуальное построение которого базируется на инвариантах, выявляемых при отдельном рассмотрении горизонтального и вертикального контекстов. Этот сложный вид контекста предусматривает взаимосвязанность и взаимообусловленность указанных основных видов контекста. Данный вид контекста объединяет основные признаки вертикального и горизонтального контекстов, однако в значительной мере самостоятелен.

Горизонтальный контекст в составе сложного концептуального единства признаётся ведущим, отражающим ситуацию во времени своего протекания, поскольку включает в свой состав инциденцию, соотносящую опору и вклад на каждом этапе движения мысли. В составе контекста он всегда один. Вертикальный контекст может быть один или их может быть несколько; при этом его возникновение и последующая реализация связаны с конкретным этапом горизонтального контекста. Изменение положения вертикального контекста, занимающего строго определённую позицию в рамках горизонтально-вертикального контекста как целостной сущности, приводит, как показывает исследование, к нарушению смысла всего контекста.

Точка, в которой происходит пересечение контекстов в составе сложного единства, - это всегда опора или элемент вклада горизонтального контекста. Тождество референции, проявляющееся между пространственными данными (субъектами и объектами действительности, выраженными в опоре или во вкладе концептуальной схемы контекста и в позиции подлежащего или

153 дополнения при анализе его поверхностной модели), обусловливает связность всего контекста, выступая основой объединения разных концептуальных начал в одно целое. Именно отсутствие тождества референции ведёт к нарушению связности.

Опираясь на свойства вертикального контекста, обусловленные прямым или ассоциативным способом представления пространственной характеристики, можно выделить типы горизонтально-вертикального контекста, которые содержат в своей структуре направление пространственной характеристики либо непосредственно на субъект или объект ситуации, либо на окружающую субъект и объект действительность или же одновременно на характеристику компонентов ситуации и на их окружение. Способ, при котором концептуализируется окружающая действительность, предполагает реализацию параллельного горизонтальному вектору этапа с включением в него глагола восприятия.

На поверхностном уровне для любого способа вертикального развёртывания ситуации характерно одинаковое синтаксическое построение, определяемое порядком слов, который остаётся неизменным: Б — V — С. Различия же могут быть установлены только при семантическом анализе существительных, представляющих составные компоненты ситуации горизонтально-вертикального контекста, подчинённые тождеству референции. Весь контекст как единое целое характеризуется отсутствием семантических противоречий между составляющими его компонентами.

Предметом дальнейших научных исследований в русле заявленной тематики, как представляется, могут стать вопросы, касающиеся внутривидовой дифференциации в рамках горизонтально-вертикального контекста.

 

Список научной литературыТальчикова, Елена Николаевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Агеева И.В. Текстовые категории связности и цельности в лингвистике текста и психолингвистике / И.В. Агеева // Французский язык : синтаксис, семантика, прагматика : сб. науч. тр. М. : МГЛУ, 2000. - Вып. 450. - С. 4-12.

2. Ажеж К. Человек говорящий : Вклад лингвистики в гуманитарные науки. М. : УРСС, 2003. - 301 с.

3. Апполонская Т.А. Контекст и логико-смысловые отношения между компонентами сложного целого / Т.А. Апполонская // Реализация значения и контекст : сб. науч. ст. Л. : ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1975. - С. 44-53.

4. Арнольд И.В. О понимании термина «текст» в стилистике декодирования / И.В. Арнольд // Стилистика художественной речи : сб. науч. тр. Л., 1980.-С. 9-11.

5. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл : Логико-семантические проблемы. М. : Наука, 1976. - 383 с.

6. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Радуга, 1982. - Вып. XIII - С. 5-40.

7. Архипов И.К. «Знак предмет» и знак - ситуация : текст и дискурс / И.К. Архипов // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса : сб. науч. ст. - СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2001. - С. 46-58.

8. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Филологический анализ текста. М. : Академический Проект; Екатеринбург : Деловая книга, 2003. - 400 с.

9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.

10. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. М. : Высшая школа, 1977. - 198 с.

11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М. : Искусство, 1986. - 445 с.

12. Белоусов К.И., Блазнова H.A. Введение в экспериментальную лингвистику : учеб. пособие / К.И. Белоусов, H.A. Блазнова. М. : Флинта : Наука, 2005. - 136 с.

13. Беляевская Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий / Е.Г. Беляевская // Когнитивные аспекты языковой категоризации : сб. науч. тр. Рязань, 2000. - С. 9-14.

14. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М. : ЧеРо, 1999. - 128с.

15. Бенвенист Э. Общая лингвистика М. : Прогресс, 1974. - 448 с.

16. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. 2-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 2000. - 160 с.

17. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л. : ЛГУ, 1977. - 204 с.

18. Бороздина Т.В. Роль субстантивной коллокации в организации связности текста (на материале современного французского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Бороздина. М., 1992. - 24 с.

19. Бухбиндер В.А., Розанов Е.Д. О целостности и структуре текста / В.А. Бухбиндер, Е.Д. Розанов // Вопросы языкознания. 1975. - № 6. - С. 73 -86.

20. Валгина Н.С. Теория текста : учеб. пособие / Н.С. Валгина. М. : Логос, 2003. - 280 с.

21. Ванников Ю.В. Явление парцелляции в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Ванников. М., 1965. - 39 с.

22. Варламова Н.И. Синтагматический аспект организации текста как предмет анализа / Н.И. Варламова // Структура и семантика сверхфразовых единиц в германских языках : сб. науч. тр. Пятигорск, 1983. - С. 25-34.

23. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). Л. : ЛГУ, 1984. - 135 с.

24. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста -Киев : Наукова думка, 1988. 240 с.

25. Васильева Н.М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке. М. : Просвещение, 1983. - 112 с.

26. Вейхман Г.А. Уровень текста / Г.А. Вейхман // Филологические науки. 1988. - № 2. - С. 65-69.

27. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.- М. : Просвещение, 1989. 288 с.

28. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис.- М. : Высшая школа, 1981. 206 с.

29. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М. : Доб-росвет, 2004. - 861 с.

30. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М. : Наука, 1981.- 139 с.

31. Гарипов Р.К. Особенности категоризации именных единиц в пределах сверхфразовых единств : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Р.К. Гарипов. -СПб., 1999.-49 с.

32. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики М. : Прогресс, Культура, 1992. - 222 с.

33. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста (элементы теории и семантический анализ) : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.И. Гиндин. М., 1972. - 23 с.

34. Дейк Т.А. Ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста / Т.А. Ван Дейк Т.А., В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1988.-Вып. XXIII-С. 153-211.

35. Дейк Т.А. Ван, Кинч В. Макростратегия / Т.А. Ван Дейк, В. Кинч // Язык. Познание. Коммуникация М. : Прогресс, 1989. - 312 с.

36. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца 20 века : сб. статей М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - С. 239-320.

37. Дешериева Т.И. Субъектно-объектные отношения в разноструктурных языках. М. : Наука, 1985. - 168 с.

38. Дымарская-Бабалян И.Н. Сложное синтаксическое целое как единица сверхфразового уровня. Ереван : Изд-во Ереванского ун-та, 1984. - 54 с.

39. Егорова О.С. Основные типы высказывания в современном французском языке. Ярославль : Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 1999. - 128 с.

40. Ермолова М.В. Текстовые функции класса выделителей в современном французском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.В. Ермолова. -М., 2000. 20 с.

41. Жаботинская С.А. Концептуальная модель частеречных систем : фрейм и скрипт / С.А. Жаботинская // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. Рязань : РГПУ им. С.А. Есенина, 2000. - С. 15-21.

42. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М. : МГУ, 1976.-307 с.

43. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. 2-е изд-е. - М. : Изд-во ЛКИ, 2008. - 336 с.

44. Зензеров В.Н. О семантике коннекторов между предложениями на уровне СФЕ / В.Н. Зензеров // Структура и функции сверхфразовых единиц : сб. науч. тр. Пятигорск : ПГПИИЯ, 1988. - С. 24-35.

45. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М. : Наука, 1973. 351 с.

46. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М. : Наука, 1982. - 368 с.

47. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского синтаксиса. М. : Институт русского языка РАН; МГУ, 1998. -525 с.

48. Иванов A.B. Функционально-прагматический аспект варьирования темпо-ритмической организации высказывания (экспериментально-фонетическое исследование на материале немецкого языка). Дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород : НГЛУ, 1998. - 182с.

49. Иванова Р.А. Лексико-грамматические индексы в сложноподчинённом предложении (на материале современного немецкого языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.А. Иванова. Нижний Новгород, 1997. - 18 с.

50. Игнатьева Т.Г. Семантико-типологические особенности старофранцузского текста / Т.Г. Игнатьева // Французский язык : синтаксис, семантика, прагматика : сб. науч. тр. М.: МГЛУ, 2000. - Вып. 450 - С. 4-12.

51. Ильенко С.Г. Синтаксические единицы в тексте : учеб. пособие к спецкурсу / С.Г. Ильенко Л.: ЛГПИ, 1989. - 182 с.

52. Калмыкова Г.А. Семантико-синтаксическая единица импликации и способы её вербализации (на материале немецких романтических сказок) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.А. Калмыкова. Нижний Новгород, 1994. -15 с.

53. Камчатов А.М., Николина Н.А. Введение в языкознание : учеб. пособие /А.М. Камчатов, Н.А. Николина. 2-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2000. - 232 с.

54. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М. : Наука, Глав, ред. восточной лит., 1988. - 309 с.

55. Катагощина Н.А. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языках : учебное пособие / Н.А. Катагощина. М. : МОПИ им. Н.К. Крупской, 1985. - 55 с.

56. Катагощина Н.А., Васильева Н.М. Курс истории французского языка. -М.: Диана, 1997.-420 с.

57. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1986. - 298 с.

58. Кобрина Н.А. Язык как когнитивно-креативная деятельность человека / Н.А. Кобрина // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка : сб. науч. тр. Studia Lingüistica 9 - СПб. : Тригон, 2000. - С. 23-29.

59. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом / К. Кожевникова // Синтаксис текста : сб. науч. тр. М. : Наука, 1979. - С. 49-67.

60. Колшанский Г.В. О природе контекста / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1959. - № 4. - С. 47-49.

61. Колшанский Г.В. О смысловой структуре текста / Г.В. Колшанский // Лингвистика текста : сб. науч. тр. М. : МГПИИЯ, 1974. - Ч. I. - С. 139 -142.

62. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М. : Наука, 1980. - 149 с.

63. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М. : Наука, 1984. 175 с.

64. Костюшкина Г.М. Систематика сложноподчинённого предложения во французском языке. Красноярск : Изд-во Красноярского ун-та, 1991.152 с.

65. Кошевая И.Г. Структурно-смысловые и пунктуационные особенности грамматики речи / И.Г. Кошевая // Реализация грамматических категорий в тексте : сб. науч. тр. М. : МГПИ им. В.И. Ленина, 1982. - С. 3-22.

66. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигматического анализа) / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 века : сб. науч. тр. М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - С. 144-238.

67. Кузнецова Т.Я. Вертикальный контекст как единица сверхпредло-женческого синтаксиса / Л.М. Скрелина, Т.Я. Кузнецова // Очерки по исторической стилистике французского языка. — СПб. Архангельск : ПМПУ им. М.В. Ломоносова, 1995. - С. 112-207.

68. Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении : монография / Н.В. Кулибина. М. : Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2000. - 303 с.

69. Кусков B.B. О некоторых лексических средствах организации немецкого политического текста / В.В. Кусков // Дидактико-педагогические основы обучения иностранным языкам научных работников : сб. науч. тр. -М. : Наука, 1988. С. 197-201.

70. Ладыгин Ю.А. Автороцентрический подход к анализу прозаического художественного текста. Иркутск : Изд-во Иркутского ун-та, 1997. - 135 с.

71. Лебедева Л.В. К проблеме общереферентных высказываний / Л.В. Лебедева // Вопросы языкознания. 1986. - № 2.- С. 81-89.

72. Левицкий Ю.Н. Проблема типологии текстов. Пермь : Изд-во Пермского ун-та, 1998. - 106 с.

73. Левковская H.A. В чём разница между СФЕ и абзацем / H.A. Лев-ковская // Филологические науки. 1980. - № 1. - С. 75-78.

74. Леонтьев A.A. Возникновение и первоначальное развитие языка. -М. : Изд-во Академии наук СССР, 1963. 139 с.

75. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации / A.A. Леонтьев // Синтаксис текста : сб. науч. тр. М. : Наука, 1979. - С. 18-36.

76. Лосева Л.М. Как строится текст : пособие для учителей / Л.М. Лосева. М. : Просвещение, 1980. - 94 с.

77. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М. : Искусство, 1970. - 384 с.

78. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек Текст - Семи-осфера - История. - М. : Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

79. Лунева В.П. Синтаксис связной речи (сложное синтаксическое целое): учеб. пособие к спецкурсу / В.П. Лунева. Пермь, 1982. - 82 с.

80. Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М. : Языки славянских культур, 2005. -480 с.

81. Матезиус В.О. О так называемом актуальном членении предложения / В.О. Матезиус // Пражский лингвистический кружок : сб. науч.тр. М. : Прогресс, 1967. - С. 239-245.

82. Мельничук O.A. Проблемы интерпретации художественного текста / O.A. Мельничук и др.. // Язык в исследовательском поле гуманитарных наук : монография Архангельск : ПГУ, 2008. - С. 5-41.

83. Може Г. Практическая грамматика французского языка. СПб. : Лань, 1996. - 432 с.

84. Москальская О.И. Грамматика текста. М. : Высшая школа, 1981. -183 с.

85. Мыркин В.Я. Язык речь - контекст - смысл : учеб. пособие / В.Я. Мыркин. - Архангельск : ПМПУ им. М.В. Ломоносова, 1994. - 97 с.

86. Нечипоренко В.Ф. Теоретические основы биолингвистики. Калуга : Облиздат, 1999. - 124 с.

87. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики : учеб. пособие к курсам языкознания, лексикологии и теоретической грамматики / М.В. Никитин. СПб. : Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

88. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста : сб. науч. тр. М. : Прогресс, 1978. - Вып. VIII. - С. 5-39.

89. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста / Т.М. Николаева // Исследования по структуре текста : сб. науч. тр. М. : Наука, 1987. - С. 2557.

90. Николина H.A. Филологический анализ текста : учеб. пособие / H.A. Николина. М. : Академия, 2007. - 272 с.

91. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. М. : Наука, 1983.-215 с.

92. Общение. Текст. Высказывание / отв. ред. Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1989. - 175 с.

93. Островский O.JI. К вопросу о кореференции как одном из способов структурной организации текста / O.JI. Островский // Лингвистические исследования : сб. науч. тр. Дубна : Феникс +, 2001. - С. 117-128.

94. Откупщикова М.Н. Синтаксис связного текста : учеб. пособие / М.Н. Откупщикова. Л. : ЛГУ, 1982. - 103 с.

95. Падучева Е.В. Говорящий : субъект речи и субъект сознания / Е.В. Падучева // Логический анализ языка : Культурные концепты : сб. науч. тр. -М. : Наука, 1991. С. 164-168.

96. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М. : Языки русской культуры, 1996. -464 с.

97. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка / В.В. Петров, В.И. Герасимов // Новое в зарубежной лингвистике : сб. науч. тр. М. : Прогресс, 1988. - Вып. XIII. - С. 5-11.

98. Пешковский A.M. Стихи и проза с лингвистической точки зрения. -Л-М., 1925.

99. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М. : Учпедгиз, 1956. - 511 с.

100. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Л. : Учпедгиз, 1960. - 224 с.

101. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении).- СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. 255 с.

102. Поздеев М.М. Повествовательные и описательные типы предикатов / М.М. Поздеев // Грамматические категории глагола и предикативный синтаксис текста : сб. науч. тр.- Владимир : ВГПИ, 1985. С. 3-20.

103. Поспелов Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке . М., 1948. - Вып. 137. - С. 31-41.

104. Поспелов Н.С. О двух рядах грамматических значений глагольных форм времени в современном русском языке / Н.С. Поспелов // Вопросыязыкознания. 1966. - № 2. - С. 17-29.163 '

105. Прокопович Е.Н. Глагол в предложении. Семантика и стилистика видовременных форм. М. : Наука, 1982. - 284 с.

106. Прокопчук А.А. Сложноподчинённое предложение и текст. -Харьков : Основа, 1990. 190 с.

107. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс : учеб. пособие / Ю.Е. Прохоров. М. : Флинта : Наука, 2004. - 224 с.

108. Пшеницын C.JI. Межъязыковой перевод в свете идей философской герменевтики / С.Л. Пшеницын // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы : сб. науч. тр. Studia Lingüistica 8. - СПб. : Тригон, 1999. -С. 15-30.

109. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков. СПб. : Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. - 280 с.

110. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология и синтаксис частей речи (на франц. яз.). JI. : Просвещение, 1973. - Ч. I. - 430 с.

111. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка (Сложное предложение). JT. : Наука, 1969. - 237 с.

112. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. -Л.: Наука, 1983.-214 с.

113. Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола / Е.А. Реферовская // Теория грамматического значения и аспектологические исследования : сб. науч. тр. Л.: Наука, 1984. - С. 91-109.

114. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. Л. : Наука, 1989. - 106 с.

115. Русская грамматика. М.: Наука, 1982. - Ч. II - 709 с.

116. Рянская Э.М. Способы действия в когнитивном аспекте : автореф. дисд-ра филол. наук / Э.М. Рянская. СПб, 2003. - 34 с.

117. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. М.: Наука, 1969. - 135 с.

118. Семантические типы предикатов / под ред. О.Н. Селиверстова. М. : Наука, 1982. - 364 с.

119. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М. : Наука, 1983. - 318 с.

120. Сильман Т.Н. Синтаксические связи между предложениями и их значения для структуры отдельного предложения и структуры абзаца / Т.И. Сильман // Филологические науки. 1965. - № 2. - С. 86-92.

121. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики (на материале немецкой прозы). JI.: Просвещение, 1967. - 152 с.

122. Скрелина JI.M. О концептуальной схеме предложения / JIM. Скре-лина // Проблемы синтаксиса простого предложения : сб. науч. тр. JI. : J11 ПИ им. А.И. Герцена, 1980. - С. 61-71.

123. Скрелина JI.M. О подлежащем в старофранцузском предложении / JIM. Скрелина // Компонентный состав предложения : сб. науч. тр. JI. : ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1986. - С. 3-15.

124. Скрелина J1.M. Грамматическая синонимия : учеб. пособие к спецкурсу / JI.M. Скрелина. JI. : ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1987. - 84 с.

125. Скрелина Л.М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1997. - Ч. I. - 95 с.

126. Скрелина Л.М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. - Ч. II. - 124 с.

127. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика : Сложное синтаксическое целое. М.: Высшая школа, 1973. - 214 с.

128. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М.: Наука, 1983. - 382 с.

129. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М. : Высшая школа, 1965. - 355 с.

130. Степанов Ю.С. Индоевропейское предложение. М. : Наука, 1989.248 с.

131. Супрун А.Е. Повтор в лексической структуре текста / А.Е. Супрун // Язык система. Язык - текст. Язык - способность : сб. науч. тр. - М. : Институт русского языка РАН, 1995. - С. 133-141.

132. Торсуева И.Г. Текст как система / И.Г. Торсуева // Сб. науч. тр. -Вып. 267. М. : МГПИИЯ, 1986. - Вып. 267 - С. 7-23.

133. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст, структура и семантика). -М.: Просвещение, 1986. 127 с.

134. Турбина O.A. Формирование французского классического предложения : системный и структурный аспекты. Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 1994. - 269 с.

135. Фигуровский И.А. От синтаксиса отдельного предложения к синтаксису целого текста / И.А. Фигуровский // Русский язык в школе. - 1948. - № 3.-С. 21-31.

136. Фигуровский И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. М.: Учпедгиз, 1961. - 171 с.

137. Фоменко Ю.В. Язык и речь : учеб. пособие / Ю.В. Фоменко. Новосибирск : Изд-во НГПИ, 1990. - 79 с.

138. Фридман Л.Г. Грамматические проблемы лингвистики текста : авто-реф. дис. . д-ра филол. наук / Л.Г. Фридман. Л., 1979. - 52 с.

139. Фридман Л.Г. Грамматические проблемы лингвистики текста. Ростов - н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1984. - 134 с.

140. Фридман Л.Г. Некоторые особенности структуры предложений -компонентов абзаца / Л.Г. Фридман // Структура и функции сверхфразовых единиц : сб. науч. тр. Пятигорск, 1988. - С. 3-23.

141. Худяков A.A. Понятийные категории как объект лингвистического исследования / A.A. Худяков // Аспекты лингвистических и методических исследований : сб. науч. тр. Архангельск : Изд-во ПГУ, 1999. - С. 3-19.

142. Чекмарёва Ю.С. Номинативные предложения как средство авторизации в художественном тексте / Ю.С. Чекмарёва // Когнитивнопрагматические и художественные функции языка: сб. ст. Studia Lingüistica — 9.- СПб. : Тригон, 2000. С. 418-423.

143. Человеческий фактор в языке : Язык и порождение речи. М. : Наука, 1991.-240 с.

144. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - 115 с.

145. Шабес В.Я. Событие и текст : монография / В.Я. Шабес. М. : Высшая школа, 1989. - 175 с.

146. Шахнарович А.М., Голод В.И. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности / А.М. Шахнарович, В.И. Голод // Вопросы языкознания. 1986. - № 2. - С. 52-56.

147. Шахнарович А.М. Языковая личность и языковая способность / А.М. Шахнарович // Язык система. Язык - текст. Язык - способность : сб. науч. тр.- М. : Институт русского языка РАН, 1995. С. 213-223.

148. Шведова Н.Ю. О синтаксических потенциях формы слова / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1971. - № 4. - С. 25-35.

149. Шендельс Е.И. Грамматика текста и грамматика предложения / Е.И. Шендельс // Иностранные языки в школе. 1985. - № 4. - С. 16-21.

150. Ширяев Е.Н. В поисках путей исследования логико-грамматических типов предложения / Е.Н. Ширяев // Язык система. Язык - текст. Язык - способность : сб. науч. тр. - М. : Институт русского языка РАН, 1995. - С. 7-15.

151. Щирова И.А. Текст в контексте гуманитаристики // О.А. Мельничук и др.. // Язык в исследовательском поле гуманитарных наук : монография. -Архангельск : ПГУ, 2008. С. 162-181.

152. Яковлева Е.В. Категория лица и местоименная система испанского языка. СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. - 98 с.

153. Adam J.-M. La cohésion des séquences de propositions dans la macrostructure narrative / J.-M. Adam // Langue française. 1978. - № 38. - P. 101117.

154. Adam J.-M., Petitjean A. Le texte descriptif. P. : Nathan, 1989. - 239 p.167

155. Apothéloz D. Rôle et fonctionnement de l'anaphore dans la dynamique textuelle. P. : Librairie Droz, 1995. - 349 p.

156. Bakhtine M. Le marxisme et la philosophie du langage. P. : Les Editions de Minuit, 1977.- 117 p.

157. Barthes R., Kayser W., Booth W.C., Hamon Ph. Poétique du récit. P. : Editions du Seuil, 1977. - 180 p.

158. Both-Diez A.M. de. L'aspect et ses implications dans le fonctionnement de l'imparfait, du passé simple et du passé composé au niveau textuel / A.M. de Both-Diez // Langue française. 1985. - № 67. - P. 5-22.

159. Broncart J.-P. L'organisation temporelle des discours. Une approche de psychologie du langage / J.-P. Broncart // Langue française. 1993. - № 97. - P. 3-13.

160. Charaudeau P. Langue et discours : Eléments de sémiolinguistique. P. : Hachette, 1986. - 176 p.

161. Combettes B. Pour une grammaire textuelle. La progression thématique. -P. : De Boek-Duculot, 1988. 139 p.

162. Costermans J., Hupet M. Dimensions pragmathique du fonctionnement et de l'acquisition du langage / J. Costermans, M. Hupet // Problèmes de psycholinguistique. Bruxelles : Mardaga, 1987. - P. 88-181.

163. Danes F. Functional sentence perspective and the organisation of the text / F. Danes // Papers of Functional Sentence Perspective. Prague : Academia, 1974. -P. 106-128.

164. Daniels A. La substitution et la notion de texte / A. Daniels // Grammatica III. Toulouse : Université de Toulouse - Le Mirail, 1974. - P. 95-110.

165. Danon-Boileau L., Meunier A., Morel M.-A., Tournadre N. Intégration discursive et intégration syntaxique / L. Danon-Boileau, A. Meunier, M-A. Morel // Langage. 1991. - № 104. - P. 111-128.

166. Dardel R. de, Borth-Diez A.-M. de. L'ancrage du texte dans le temps absolu / R. de Dardel, A.-M. Borth-Diez // Langue française. 1985. - № 67. - P. 114128.

167. Denhière G., Baudet S. Traitement du texte / G. Denhière, S. Baudet// Problèmes de psycholinguistique. Bruxelles : Mardaga, 1987. - P. 43-85.

168. Fauconnier G. La coréférence: syntaxe ou sémantique? P. : Editions du Seuil, 1974.-238 p.

169. Fuchs C., Gresillon A., Lebrave J.-L., Plytarde J., Rey-Debove J. La genèse du texte : Les modèles linguistiques. P. : Editions du Centre National de la recherches scientifiques, 1987. - 175 p.

170. Greimass A.J. Sémantique structurale. Recherches et méthodes. P. : La rousse, 1966. - 262 p.

171. Grevisse M. Le bon usage : Grammaire française. P. - Louvain-la-Neuve : Duculot, 1993. - 1762 p.

172. Guéron J. Relations de coréférence dans la phrase et dans le discours / J. Guéron // Langue française. 1979. - № 44. - P. 42-79.

173. Guillaume G. Langage et Science du langage. P. : Presses de l'Université Laval, 1969. - 286 p.

174. Guiraud P. La syntaxe du français. P. : Presses Universitaires de France, 1962.- 128 p.

175. Harris Z.S. Analyse du discours / Z.S. Harris // Langages. 1969. - № 13. -P. 8-45.

176. Hazaël-Massieux M.-C. Support, apport et analyse du discours / M.-C. Hazaël-Massieux // Le français moderne. 1977. - № 2. - P. 156-164.

177. Kerbrat-Orecchioni. L'énonciation. De la subjectivité dans le langage. P. : Armand Colin, 1997. - 290 p.

178. Korzen H., Nolke H. Présentation. La linéarité dans la langue: du phénomène au texte / H. Korzen, H. Nolke // Langue française. 1996.- № 111. - P. 3-9.

179. Langacker R. Noms et verbes / R. Langacker // Sémantique cognitive. Communication. 1991. 53- P. 103-155.

180. Leçons de linguistique de Gustave Guillaume. Publiées par Roch Valin. Grammaire particulière du français et grammaire générale. Québec : Les Presses de l'Université Laval, 1982. - 291 p.

181. Le Ny J.-F. Sémantique psycholinguistique. Bruxelles : Mardaga, 1987. -P. 13-43.

182. Maingueneau D. Nouvelles tendances en analyse du discours. P. : Hachette, 1987. - 144 p.

183. Maingueneau D. L'énonciation en linguistique française P. : Hachette, 1991.- 128 p.

184. Mantchev K. Linguistique et sémiotique. Sofia : Presses Universitaires «St. Kljment Ohridski», 1998. - Vol. 1- 287 p.

185. Marandin J.-M. Problèmes d'analyse du discours. Essai de description du discours français sur la Chine / J.-M. Marandin // Langages. 1979. - № 55. - P. 1788.

186. Marouzeau J. Aspects du français. P. : Masson & Cie, 1950. - 213 p.

187. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du français. P. : Didier, 1979. - 2761. P

188. Mauger G. Grammaire pratique du français d'aujourd'hui. P. : Hachette, 1968. - 420 p.

189. Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R. Grammaire méthodique du français. P. : Presses Universitaires de France, 1999. - 646 p.

190. Schnewly B., Rosat M.-C., Dolz J. Les organisateurs textuels dans quatre types de textes écrits / B. Schnewly, M.C. Rosat, J. Dolz // Langue française. 1989. -№81.-P. 40-58.

191. Tutescu M. Proposition (vs), phrase (vs), texte / M. Tutescu // Revue roumaine de linguistique. 1980. - № 4. - P. 413-421.

192. Valin R. Petite introduction à la psychomécanique du langage. Québec : Presses de l'Université Laval, 1995. - 91 p.

193. Valin R. L'envers des mots. Sainte-Foy : Presses de l'Université Laval. -P. : Klincksieck, 1994. 396 p.

194. Wagner R. L., Pinchón J. Grammaire du français classique et moderne. -P. ¡Hachette, 1991.-688 p.

195. Weinrich H. La grammaire textuelle du français. Discussion organisée par le THEDELL / H. Weinrich // La linguistique. 1994. - № 30. - P. 139-157.

196. Willems D., Defracq B. L'attribut de l'objet et les verbes de perception / D. Willems, B. Defracq // Langue française. 2000. - № 127. - P. 6-20.

197. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

198. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд, стереотип.- М. : УРСС, 2004. 576 с.

199. Брусенская Л.А., Гаврилова Г.Ф., Малычева Н.В. Учебный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д . : Феникс, 2005. - 256 с.

200. Бочкарёв А.Е. Семантический словарь. Нижний Новгород : ДЕКОМ, ' 2003. - 200 с.

201. Иванов А.В. Словарь фонетико-метрической терминологии. М. : Academia, 2005. - 1184 с.

202. Bussmann H. Dictionary of Language and Linguistics / translated and edited by Gregory Trauth and Kerstin Kazzazi. London & New York : Routledge, 2006. - 1304 p.

203. Ducrot O., Todorov T. Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage.- P. : Editions du Seuil, 1972. 470 p.

204. Ducrot O. Relations sémantiques entre phrases / O. Ducrot, J.-M. Schaeffer // Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. P. : Editions du Seuil, 1995. - P. 457-466.

205. Le Nouveau Petit Robert. Texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. -P. : Dictionnaires le Robert, 1995. 2552 p.

206. Schaeffer J.-M. Texte / O. Ducrot, J.-M. Schaeffer // Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. P. : Editions du Seuil, 1995. - P. 494-504.

207. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СОКРАЩЕНИЙ К НИМ

208. Balzac H. de. La cousine Bette. P. : Editions Gaillimard,1972. 505 p. H. de B. (a)

209. Balzac H. de. Illusions perdues. -M. : Editions en languestrangères, 1952. 709 p. H. de B. (b)

210. Balzac H. de. Le père Goriot. M. : Editions du Progrès,1977.-395 p. H. de В. (c)

211. Flaubert G. Madame Bovary. M. : Editions en languestrangères, 1952. 379 p. G. F. (a)

212. Flaubert G. L'éducation sentimentale. P. : Editions

213. Gallimard, 1965. 500 p. G. F. (b)

214. Flaubert G. Salammbô. M. : Editions du Progrès, 1978.453 p. G. F. (c)

215. Flaubert G. L'éducation sentimentale. -P. : Booking1.ternational, 1993. 443 p. G. F. (d)

216. Gamarras P. Rosalie Brousse. P. : Les Editeurs Français,1975.-250 p. P. G. (a)

217. Gamarras P. Les Mystères de Toulouse. P. :1.s Editeurs français réunis, 1978. 427 p. P. G. (b)

218. Hugo V. Quatre -vingt-treize. M. : Прогресс, 1978. - 624 с. V. H. (a)

219. Hugo V. L'homme qui rit. P. : Hetzel, 1868. - T3. - 243 p. V. H. (b)

220. Malot H. Sans famille. P. : Flammarion, 1914. - T1. - 406 p. H. M.

221. Maupassant G. de. Notre coeur. M. : Высшая школа, 1975.174 c. G. de M.

222. Mérimée P. Nouvelles. M. : Editions en langues étrangères,1958. -444 p. P. M.

223. Sand G. Horace. M. : Editions en langues étrangères, 1959.407 p. G. S.

224. Stendhal. Nouvelles. M. : Editions en langues étrangères, 1960.465 p.

225. Zola E. Contes et Nouvelles. M. : Editions du Progrès, 1971. -343 p.

226. Zola E. La Bête humaine. P. : Booking International, 1993. -349 p.

227. Zola E. Germinal. M. : Editions en langues étrangères, 1955. -530 p.

228. Zola E. La curée. JI. : Просвещение, 1974. - 284 с.1. S.1. E. Z. (a)1. E. Z. (b)1. E. Z. (c) E. Z. (d)