автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему:
Автоматизированные толковые словари и контекстное определение

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Меркулова, Светлана Вальдемаровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.21
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Автоматизированные толковые словари и контекстное определение'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Меркулова, Светлана Вальдемаровна

ВВЕДЕНИЕ.

Актуальность, цель и задачи, новизна диссертационной работы

ГЛАВА I.

Общая характеристика печатных и машинных словаре^

1. Классификация словарей.

2. Отличия печатных словарей от машинных словарей.

3. Классификация машинных словарей.

4. Обзор современных отечественных и зарубежных машинных словарей.

5. Выводы.

ГЛАВА II.

Контекстное определение значения термина устанавливающейся предметной области в современных условиях коммуникации.

1. Современные подходы к описанию слова в лексикологии.

1.1. Текстоцентрический подход:

1.1.1. Контекст как средство разрешения полисемии слова.

1.1.2. Контекст как средство представления системности терминологии предметной области.

1.1.3. Роль контекста в условиях устанавливающейся предметной области.

1.1.4. Контекст на базе документной системы как средство развития документного жанра.

1.2. Словарноцентрический подход:

1.2.1. Контекстный спецификатор как новый элемент структуры лингвистического знака.

1.2.2. Контекст как средство уточнения значения термина.

1.2.3. Определение дефиниции.

1.2.4. Классификация дефиниций.

1.2.5. Требования к дефиниции при составлении словаря.

2. Термин и терминологический словарь:

2.1. Определение термина.

2.2. Структура терминологической системы.

2.3. Требования к отбору терминов.

2.4. Макро- и микроструктура терминологического словаря.

3. Выводы.

ГЛАВА III.

Современное отражение терминосистемы предметной области страхования:

1. Особенности подъязыка страхования.

2. Принципы организации толкового контекстологического словаря страховых терминов.

3. Анализ современного состояния терминосистемы страхования на базе сравнительной характеристики словарей страховых терминов на российском рынке.

4. Особенности организации макро- и микроструктуры автоматизированного словаря страховых терминов.

5. Этапы создания автоматизированного словаря страховых терминов.

6. Алгоритм работы с автоматизированным словарем страховых терминов.

7. Выводы.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Меркулова, Светлана Вальдемаровна

Появление новой области знания, как известно, характеризуется становлением нового понятийного аппарата и связано с проблемами упорядочения и стандартизации специальной отраслевой лексики. Терминоведение играет весомую роль в условиях научно-технического прогресса, когда достижения человека требуют адекватного закрепления системы денотатов-концептов посредством терминосистемы с целью однозначного и корректного понимания того или иного объекта или явления, характерного для данной области знания. Как заметил В.Уэвелль (В.Уэвелль, 1867-1869), терминология становится орудием познания, которое дает возможность порождать прогрессивное знание и обобщать факты науки. Вопросы построения научной терминологии, соотношения понятия и термина, происхождения терминов волнуют терминологов уже не одного поколения. Среди них В.Уэвелль (1794-1866), Дж.Ст.Милль (1806-1873),

A.И.Введенский (1856-1925), А.Пуанкаре (1854-1912), А.А.Потебня (18351891), Г.Г.Шпет (1879-1940), Д.С.Лотге, А.М.Терпигорев (1873-1959),

B.В.Виноградов (1895-1969), а также Б.Н.Головин, АА.Реформатский, Р.Г.Пиотровский, В.П.Петушков, В.М.Лейчик, С.В.Гринев, В.А.Татаринов и ДР

Современная коммуникативная ситуация, характеризующаяся интеграцией предметных областей, политематичностью базы знаний, активным использованием последних достижений в области электронно-вычислительной техники, диктует новые подходы к терминологии. Возрастает роль изучения системности терминологии предметной области, контекстного представления термина, теории подъязыков и вместе с тем интерес к разработке машинного словаря как основы подъязыка, а также тенденция поиска переводного эквивалента через контекстное окружение (И.И.Убин, Л.Л.Нелюбин, Ю.Н.Марчук, А.Л.Семенов, Л.И.Борисова и др.).

Развивая концепцию «термин в контексте», для исследования мы выбрали новую предметную область, которая характеризуется становлением понятийно-терминологического аппарата, включая размытые границы лексико-семантического поля, неустойчивое употребление терминов, отсутствие терминологического стандарта и др.

Согласно выдвинутой в работе гипотезе именно в условиях становления области знания контекстное определение является обязательным условием полного раскрытия значения термина и стандартизации терминологии устанавливающейся предметной области.

Для подтверждения гипотезы в прикладном исследовании в качестве устанавливающейся предметной области выбрана область страхования.

Сложившаяся к концу 90-х годов экстралингвистическая ситуация, характеризующаяся появлением разнообразия страховых услуг и продуктов на отечественном рынке, интеграцией российского страхового рынка с международным, диктует необходимость создания такого типа словаря, который призван адекватно отразить изменившийся и пополнившийся понятийный аппарат предметной области страхования.

В данной работе предпринимается попытка доказать правильность выбора типа словаря - в ее теоретической части и разработать автоматизированный отраслевой словарь - в части практической. В работе учитываются современные достижения компьютерной лексикографии. Разработку автоматизированного словаря предваряет составление автором печатного отраслевого словаря.

Целью данного исследования является обоснование выбора оптимальной макро- и микроструктуры словаря, отвечающего требованиям заданной экстралингвистической ситуации, включая адекватное отражение понятийно-терминологического аппарата устанавливающейся предметной области; создание толкового контекстологического словаря страховых терминов в компьютерной версии; выделение основных критериев отбора специальной лексики для словника словаря и проведение анализа современных толковых словарей в компьютерной и полиграфической версиях.

К основным задачам нашего исследования относятся следующие:

1. Обобщить опыт составления толкового и контекстологического словарей для системы машинного перевода, системы автоматической обработки текстов и в помощь человеку-переводчику.

2. Обосновать выбор оптимального типа словаря и особенностей его организации в полиграфической и компьютерной версиях в условиях устанавливающейся предметной области.

3. На основе анализа представительной выборки из генеральной совокупности текстов по страховому делу описать современное состояние терминосистемы страхования в России и выявить список наиболее актуальных терминов и понятий данной предметной области.

4. Составить толковый контекстологический словарь страховых терминов с учетом терминографических требований, потребностей российского страхового рынка и достижений в области электронно-вычислительной техники.

Новизна данной диссертационной работы заключается в развитии теории контекстного определения термина, а также теории лингвистического знака и теории подъязыков.

Контекстное определение, используемое в нашем словаре, решающим образом уточняет значение термина. Приведенные на русском и английском языках контексты (примеры терминоупотребления) могут способствовать устранению несоответствия отечественной и международной терминосистем страхования, а также раскрытию оттенков значения термина-эквивалента на иностранном (английском) языке.

Данная работа представляет теоретическое обоснование организации макро- и микроструктуры толкового контекстологического словаря. Словарная статья словаря состоит из входного слова или вокабулы, иностранного эквивалента или термина-эквивалента, дефиниции. В рамках одной словарной статьи приведены примеры терминоупотребления на русском и английском языках (не сходные по содержанию, но материализующие одно и то же значение термина).

В полиграфической версии контексты наглядно представлены в пределах одной словарной статьи. В компьютерной версии контексты хранятся в отдельном файле на жестком или мягком диске. Это позволяет не загромождать словарную статью и не выдавать всю контекстную информацию о термине при отсутствии такого запроса пользователя.

Более того, преимущество компьютерной версии словаря в вопросе хранения контекстной информации перед полиграфической состоит в возможности хранения большого объема информации, например, в виде образцов отечественной и зарубежной страховой документации.

Компьютерная презентация контекстов является удобной для пользователя и в обращении.

Компьютерная версия позволяет составителю словаря подробней остановиться на особенностях иностранного эквивалента, а именно дифференцировать семантику английских терминов-эквивалентов на примере английского языка Великобритании и США.

Словарь снабжен разветвленной системой ссылок на рекомендуемые формы терминов, синонимы, источники и пояснительных помет касательно словоизменения и ударения для слов, представляющих для пользователя некоторую сложность в употреблении. Гиперссылки компьютерной версии словаря, установленные в рамках одной словарной статьи, позволяют пользователю за доли секунды переместиться к словарной статье другого термина, представляющего трудность в понимании.

Другой отличительной особенностью нашего словаря при разработке толкового контекстологического словаря является привлечение для раскрытия значения ключевых, базовых страховых терминов нормативных документов всех уровней, которые призваны регулировать страховые правоотношения. Ссылки на использованный источник подобного рода говорят пользователю о достоверности выборки текстового массива и соответственно предложенной в словаре формы и содержания того или иного термина.

Нормативная документация, закрепившая основную часть понятийно-терминологического аппарата предметной области страхования, является источником информации с высоким индексом надежности.

Другим преимуществом использования документации в качестве контекста является тот факт, что все эти документы, связанные между собой предметным содержанием, адресантом и адресатом, стандартной языковой структурой и образующие документную систему, могут послужить для пользователя моделью для генерации текстов, относящихся к документному жанру, сохраняя присущее ему формализованное содержание.

Выдержки из зарубежной страховой документации на иностранном языке являются хорошим подспорьем для переводчика, который может не знать принципы построения и наполнения того или иного документа.

В работе подчеркивается необходимость использования контекста в словаре как полезного средства в становлении и развитии документного жанра, который в свою очередь способствует эффективному управлению в устанавливающейся предметной области.

Материалом исследования послужили страховые термины, их формы и определения, иностранные (английские) эквиваленты, выбранные из словарных статей современных отечественных и зарубежных толковых, переводных, контекстологических, энциклопедических словарей по страхованию и другим отраслям (С.Л.Ефимов. Энциклопедический словарь. Экономика и страхование, 1996; Ю.М.Журавлев. Словарь-справочник терминов по страхованию и перестрахованию, 1997; Страховой словарь. Insurance Dictionary. Versicherungsworterbuch. Dictionnaire d'Assurance, 1996; C.Bennet Dictionary of Insurance, 1992; Harvey W.Rubin, Dictionary of Insurance Terms, 1995 и др.). Соединение словарного и текстоцентрического подходов в исследовании обусловило изучение и привлечение следующих нормативных документов:

1. законы, кодексы, акты министерств и ведомств по страховому делу: Закон «Об организации страхового дела в Российской Федерации» от 31.12.97, Гражданский кодекс Российской Федерации (Глава 48. О страховании) от 22.12.95, Условия лицензирования страховой деятельности на территории Российской Федерации от 19.05.94, №0202/08, Правила формирования страховых резервов от 14.03.94, №0202/04;

2. страховая документация российских и иностранных страховых и перестраховочных компаний, страховых и перестраховочных брокеров (страховые полисы, договоры страхования и перестрахования, правила страхования, агентские и брокерские договоры и т.д.) в количестве 150 документов общим объемом примерно 600 страниц.

Помимо нормативной документации и словарей использовались справочные и учебные пособия по страхованию (Страхование от А до Я. Книга для страхователя, под ред. Л.И.Корчевской, К.Е.Турбиной, 1996;

Т.Г.Александрова и О.В.Мещерякова. Коммерческое страхование, 1996;

В.Б.Гомелля. Основы страхового дела, 1998 и другие).

Положения, выносимые на защиту:

1. Значение термина уточняется решающим образом посредством контекста. С точки зрения теории лингвистического знака многокомпонентный или двухкомпонентный лингвистический знак (знак №1 - предложение или словосочетание) обладает свойством уточнения семантического поля двухкомпонентного или однокомпонентного лингвистического знака (знака №2 - словосочетания или слова), входящего в его структуру. Более полная материализация значения лингвистического знака №2 в процессе передачи информации происходит благодаря контекстному спецификатору, являющемуся полноценным компонентом (наряду с именем, денотатом, десигнатом и коннотатом) лингвистического знака №1. Контекстный спецификатор одного лингвистического знака позволяет уточнить десигнативное значение другого лингвистического знака, входящего в его структуру, выделяя из множества его денотатов один.

2. Контекстное определение приобретает особую важность в условиях устанавливающейся предметной области.

3. Контекст позволяет выявить системность терминологии, а именно, связь термина с другими терминами одной предметной области или терминами смежных областей.

4. Использование в словаре контекста (примера терминоупотребления), выбранного из документов, способствует развитию документного жанра.

5. Словарная организация контекстов, источником которой послужили документные массивы, позволяет продемонстрировать многоуровневую структуру подъязыка предметной области.

6. Составление толкового контекстологического словаря страховых терминов является основой для возможной и необходимой стандартизации страховой терминологии.

Теоретическое значение работы заключается в развитии теории лингвистического знака, контекстного определения и теории подъязыков. Данная работа может оказаться полезной для специалистов, работающих в области языковой номинации, лексикологии, лексикографии, терминоведении, терминографии и теории перевода. Она является еще одним доказательством важности лингвистического контекста в условиях одноязычной и многоязычной коммуникативной ситуации в сложной и развивающейся предметной области.

Практическая ценность работы состоит в реализации теоретических исследований по проблеме создания словаря, оптимально отражающего современную экстралингвистическую ситуацию. Созданный толковый контекстологический словарь включает в себя более 250 словарных статей, посвященных терминам предметной области страхования.

Разработанный словарь можно отнести не только к типу толкового контекстологического, но и переводного. Организация компьютерной версии словаря позволяет войти в него с русского и английского языков.

Автоматизированный словарь организован как гипертекстовый, гипермедийный и мультимедийный продукт. Словарь отличает минимальная текстовая загруженность экрана и максимальный доступ к словарным статьям.

Толковый контекстологический словарь страховых терминов предназначен для узкого круга отраслевых специалистов - страховщиков, перестраховщиков, страховых и перестраховочных брокеров, агентов, переводчиков, студентов экономических вузов и факультетов и широкого круга пользователей.

Поставленные в данном исследовании цели и задачи обусловили следующую структуру работы.

Настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении раскрыты вопросы актуальности, новизны темы исследования, цели, задачи работы и положения, выдвигаемые на защиту.

Первая глава посвящена классификации печатных и машинных словарей, отличиям машинных словарей от печатных. В ней также приведен обзор современных машинных словарей, существующих на российском и зарубежном рынках и предлагается авторская классификация машинных словарей.

Во второй главе мы остановились на двух основных подходах к описанию слова - словарноцентрическом и текстоцентрическом, которые легли в основу создания толкового контекстологического словаря страховых терминов. В этой главе дается теоретическое обоснование важности использования контекста как средства разрешения полисемии термина, представления системности терминологии предметной области, уточнения значения термина, а также особой значимости контекста в условиях устанавливающейся и развивающейся предметной области. Мы предприняли попытку углубить теорию лингвистического знака, дополнив его структуру новым компонентом - контекстным спецификатором, который отражает воздействие контекста на значение слова.

В этой главе были также рассмотрены виды, структура термина и терминосистемы. Автором предложено определение термина с учетом уточнения его значения посредством контекста. Были освещены вопросы классификации определений, отбора терминов в терминографии, а также макро- и микроструктуры терминологического словаря.

Третья глава посвящена современному состоянию предметной области страхования и ее отражению в существующих отраслевых словарях на российском рынке. В данной главе были выделены особенности подъязыка страхования на основе сравнительной характеристики словарей страховых терминов, анализа страховых документов. Глава раскрывает принципы организации и этапы создания автоматизированного толкового контекстологического словаря страховых терминов.

Заключение содержит основные положения и выводы к данному исследованию.

Библиография заключает в себе список использованной в настоящей диссертационной работе отечественной и зарубежной литературы.

Приложение состоит из экранных распечаток автоматизированного толкового контекстологического словаря страховых терминов и распечатки словаря на языке html.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Автоматизированные толковые словари и контекстное определение"

Выводы

На основе обобщения терминографического опыта, данная работа развивает идею полезности употребления контекста в форме контекстологического словаря в условиях развивающейся терминосистемы предметной области страхования.

В данной работе при отборе примеров терминоупотребления на базе отраслевой документации для словаря, было отмечено, что словарная организация контекстов (примеров терминоупотребления), позволяет хорошо продемонстрировать многоуровневую структуру подъязыка.

Использование контекстной информации в словаре расширяет возможности перевода, так как использует не только системность терминологии, но и системность текста. Примеры, составляющие статьи контекстологического словаря, представляют собой конкретные тексты со своими микросистемами терминов, со своими логическими построениями, со своими синтаксическими конструкциями.

Мы предполагаем, что толковый контекстологический словарь страховых терминов окажет весомую помощь в работе специалистов страхования, а также для участвующих в страховых отношениях сторон.

С точки зрения упорядочения терминологии страхования этот словарь может послужить основой для создания стандарта по страхованию, учитывая тот факт, что в словаре в качестве дефиниций термина подбирались определения из нормативных документов.

Толковый контекстологичский словарь страховых терминов, на наш взгляд, может способствовать развитию деловой прозы, документного жанра, так как представляет собой накопитель фрагментов или полных текстов отечественной и зарубежной страховой документации.

Наш словарь предназначен для специалистов в области страхования -страховщиков, перестраховщиков, страховых и перестраховочных брокеров, агентов, студентов экономических факультетов и вузов, а также широкого круга реальных и потенциальных потребителей страховых услуг.

Использование комбинации подходов к описанию слова в лексикологии - текстоцентрического и словарноцентрического, обоснованной в главе II данной работы, легли в основу идеи толкового контекстологического словаря, на основах построения которого мы остановились в этой главе.

Предварительная систематизация терминов, выбор авторитетных источников для отбора лексики в словник словаря, строго ограниченный отбор специальной лексики в словарь, анализ преимуществ и недостатков существующих страховых словарей, правильная организация справочно-ссылочной системы словаря и другое являются необходимыми этапами при составлении отраслевого терминологического словаря.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Три лингвистические теории - теория контекстного определения, теория лингвистического знака и теория подъязыков - легли в основу теоретической части данной диссертационной работы. Включение новой экстралингвистической ситуации, а именно нового предметного поля, обусловило специфику этого исследования.

В условиях становления предметной области, которая характеризуется неустойчивым, до конца не оформившимся понятийно-терминологичским аппаратом, особую значимость приобретает составление такого типа словаря, который призван систематизировать и упорядочить терминологию данной предметной области, адекватно отражая сложившуюся на сегодняшний момент систему концептов и терминов области знания.

На основе анализа терминографического опыта и учета последних достижений в области электронно-вычислительной техники мы разработали свою разновидность контекстологического словаря.

Контекст в значении примера терминоупотребления послужил средством уточнения семантики терминологии, а также стандартизации устанавливающегося понятийно-терминологического аппарата.

Теория контекстного определения получила развитие благодаря соединению двух подходов к описанию слова - словарноцентрического и текстоцентрического.

Внесенный нами в структуру лингвистического знака такой компонент, как контекстный спецификатор, позволяет отразить такое явление, как воздействие контекстного окружения на значение термина в рамках структуры одного лингвистического знака.

Воплощение теоретических разработок толкового контекстологического словаря в компьютерной версии позволило шире использовать преимущества контекста в целях уточнения значения термина и стандартизации терминологии предметной области. Длина контекста в словарной статье автоматизированного словаря может не ограничиваться одним предложением, как в полиграфической версии словаря.

В качестве примера терминоупотребления в словаре могут быть представлены фрагменты из отраслевой документации или даже целый документ.

Благодаря автоматизированной версии словарь приобрел такие преимущества, как быстроту поиска информации, большой объем хранения семантической информации выбранной терминологии, оперативность и удобство в редактировании словаря. При этом словарь сохраняет наглядность в презентации информации, присущую полиграфической версии.

Использованная в качестве контекста нормативная документация позволяет юридически грамотно готовить договорные обязательства пользователя, например, страховых компаний, где юридические ошибки могут приводить к тяжелым финансовым потерям.

На основе обобщенного в данной работе терминографического опыта мы считаем доказанным следующие положения:

1) Значение термина уточняется решающим образом посредством контекста. Новый компонент - контекстный спецификатор - выступает в роли самостоятельного и полноценного компонента в структуре лингвистического знака.

2) Контекстное определение особенно важно для устанавливающейся развивающейся предметной области.

3) Контекст демонстрирует связь между терминами данной области и терминами смежных областей.

4) Толковый контекстологический словарь способствует развитию , документного жанра.

5) Словарная организация контекстов (примеров терминоупотребления) на базе документов является основой для классификации специальных языков в рамках одного подъязыка.

6) Составление толкового контекстологического словаря страховых терминов является основой для возможной и необходимой стандартизации страховых терминов.

Разработанный нами словарь является еще одним доказательством важности лингвистического контекста в одноязычной, двуязычной и многоязычной коммуникации в сложной и развивающейся предметной области.

Практическая ценность этой работы заключается в составлении новой разновидности контекстологического словаря. Толковый контекстологический словарь страховых терминов состоит из определяемого термина (вокабулы), иностранного (английского) эквивалента, определения (для части терминов юридически закрепленного), контекстов (примеров терминоупотребления) на английском и русском языках. Словарь предусматривает разветвленную систему ссылок. Словарная статья одного термина предусматривает ссылки на словарные статьи для других страховых терминов, попадающихся в определении этого термина.

Данная работа объединила в себе труд терминографа, переводчика и специалиста по страхованию.

Словарь предназначен как для широкого круга пользователей, так и для узкого круга специалистов, работающих в области страхования.

 

Список научной литературыМеркулова, Светлана Вальдемаровна, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"

1. Авербух К.Я, Терминография: традиционное и специфическое // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. С.27-34.

2. Авербух К.Я. О стандартизациии терминов // Научно-техническая информация. Сер.1, 1977. Вып. 10. С. 1-4.

3. Агрикола Э. Микро-, медио- и макроструктура как содержательная основа словаря//Вопр.языкознания, 1984. Вып.2. С,72-82.

4. Александрова Т.Г.и Мещерякова О В. Коммерческое страхование. М., 1996. 254с.

5. Алянская Э Я. К проблеме отражения многокомпонентных терминов и терминологических сочетаний в отраслевых словарях // Проблемы общей и терминологический лексикографии. Баку, 1978. С.6-7.

6. Андрусенко Т.Б., Литвинова М.Б, Стрижак А.Е., Шкода О.В. Автоматизированный словарный комплекс учебного назначения. Киев, 1988. 25с.

7. Андрющенко В.М. Автоматизированные лексикографические системы // Теоретические и прикладные аспекты вычислительной лингвистики. М., 1981. С.71-88.

8. Анюшкина Г.К. Самаричева А.И. Принцип отбора лексики для учебного словаря-минимума // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. Омск, 1985. С. 13-14.

9. Анюшкин Е.С., Анюшкина Г.К. О некоторых типичных недостатках в содержании и оформлении переводных научно-технических словарей // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. С.90-98.

10. Ю.Апажев М.Л. Лексикография и классификация словарей русского языка. Нальчик, 1971. 89с.

11. Апполонская А. Построение словарной статьи в автоматизированном терминологическом двуязычном словаре // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. С. 12-26.

12. Арбатский Д.И. Отсылочные определения в филологическом словаре // Современная лексикография 1976. Л., 1977. С. 180-187.

13. Ахманова Г.И. Термины как предмет лексикографии // Семиотические проблемы языка науки. Терминологии и информатики. М., 1971. С.764.

14. М.Ахманова О.С., Тер-Мкртичиан С.А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JL, 1976. С.57-63.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. 1966. 607с.

16. Ахмеджанов М.С., Гельфман Г.С., Королев Э.И. Автоматическое редактирование словника толкового терминологического словаря // Научно-техническая информация. Сер.2, №2, 1989. С.35-40.

17. Ахмеджанов М.С., Гельфман Г.С., Королев Э.И. Автоматизированная словарно-терминологическая служба по системам связи // Научно-техническая информация. Сер.2, №12, 1984. С.23-33.

18. Бархударов С.Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С.5-12.

19. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999. 30с.

20. Борисова Л.И. О принципах разработки переводческого словаря-справочника общенаучной лексики // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. Омск, 1985. С.26-27.

21. Борисова Л.Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький, 1990. С.23-31.

22. Борисова Л.Т., Донской Я. Л. Некоторые вопросы создания терминологического словаря для перевода научно-технической литературы // Проблемы перевода научно-технической литературы. Саратов, 1988. С.15-17.

23. Борисова Л.Т., Донской Я.Л. Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в отраслевом терминологическом словаре // Термины и их функционирование. Горький, 1987. С.34-40.

24. Борисова Л.Т., Донской Я.Л. Омонимия и полисемия в отраслевом терминологическом словаре // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. Омск, 1985. С.28-29.

25. Будагов P.A. Терминология и семиотика // Будагов P.A. Человек и его язык.2.е изд. М, 1976. С.245-252.

26. Бурт Э.М. Научные понятия как системы и их описание в толковых терминологических словарях//Вопр. языкознания. 1984, №1. С.36-43.

27. Вазем Н.О. О "лишней" лексике в отраслевых научно-технических словарях // Тетради переводчика. Вып.9, М., 1971. С.88-92.

28. Виниченко Т.Г. Характер функционирования терминологической лексики в системе подъязыков // Диссертация .канд.филол.наук. Днепропетровск, 1983. Т.1. 203с.

29. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. 1939. Том 5, С.3-54.

30. Вишнякова С.М. Многозначность слов естественного языка и методы ее устранения при автоматическом индексировании: автореф. дис. . канд.фил.наук. Минск, 1973. 23с.

31. Волкова И.Н. Стандартизация терминологии как одно из направлений лексикографии // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. С.20-27.

32. Гадас Р. Какой словарь самый-самый? // Компьютер Пресс, ноябрь 1996. С.14-18.

33. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986. 102 с.

34. Герд A.C. Специальные словари и их источники // Современная русская лексикография 1981. Л., 1983. С.136-149.

35. Герд A.C. Терминологический словарь среди других типов словарей // Современная русская лексикография 1980. Л., С. 106-122.

36. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения термиинов // Вест.Моск.ун-та, Сер.Филология. 1972. №5.

37. Гомелля В.Б. Основы страхового дела. М., 1998. 384с.

38. Городецкий Б.Ю. Компьютеризация лексикографической деятельности. // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький, 1988. С.49-57.

39. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV.M., 1983. С.5-22.

40. Гражданский кодекс Российской Федерации, прин.Гос.Думой 22 декабря 1995г.

41. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993. 309с.

42. Гринев C.B. Принципы создания терминологических словарей для научно-технического перевода // Терминологические аспекты научно-технического перевода. Пенза, 1987. С.24-26.

43. Гринев C.B. Некоторые принципы типологии терминологических словарей // Всесоюзная конференция "Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения". М., 1986. С.13-15.

44. Гринев C.B. Некоторые вопросы выбора и оценки структуры отраслевого терминологического словаря//Научно-техническая терминология. 1985 Вып.5. С.11-14.

45. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследования по русской терминологии. М., 1971. С.7-67.

46. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы ученой лексикографии. М., 1977. С.205-217.

47. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974. 312с.

48. Денисов П.Н. Принципы отбора лексики для учебных словарей // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. С.15-38.

49. Деревягин В.Г. К вопросу о классификации помет в словарях нормативного типа//Вопросы философии. Л., 1977. С.67-78.

50. Дмитров Х.Д. О системе терминологической информации // Научно-техническая информация. Сер.1. 1982. Вып.1 С. 13-14.

51. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М., 1973. С.253-254.

52. Дубровина Л.В. Методика составления терминологических словарей. Англо-русский терминологический ключ. М., 1982. 74с.

53. Ефимов С.Л. Деловая практика страхового агента и брокера. М., 1996. 416с.

54. Ефимов C.JI. Энциклопедический словарь. Экономика и страхование. М.,1996. 528с.

55. Журавлев В.Ф. Об отношениях научных понятий в системном толковом словаре // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. С.47-54.

56. Журавлев В.Ф. По поводу определений в формальной логике, в сборниках рекомендуемых терминов, терминологических стандартах, толковых словарях и энциклопедиях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.,1976. С.114-121.

57. Игнатьев Б.И. Принципы построения отраслевого двуязычного словаря // Научно-техническая информация. Сер.1 1974. №5. С.24-30.

58. Камынкина М.Г., Солнцева Е.Е. Перестрахование: Практическое руководство для страховых компаний. М., 1994. 140с.

59. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973. С.60-70.

60. Каппулер Е.Л. и др. Рекомендации по разработке терминологических словарей. М.,1988. 29с.

61. Караулов Ю.Н. и др. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. М., 1982. 96 с.

62. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981. 138с.

63. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958. С. 289-299.

64. Качалкин А.Н. Жанры русского документа допетровской эпохи. В 2-х частях. М, 1988. С.3-7.

65. Клепальченко И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков). Диссертация . канд. филол. наук. М., 1999. С.4-116.

66. Ковтун Л.С. О построении словарных статей // Лексикографический сборник. Вып. 1. М., 1957. С.68-97.

67. Колодяжная Л.И. Автоматизирвоанная лексикографическая система УНИЛЕКС. М., 1987. 115с.

68. Компьютерные словари // Мир ПК, №4, 1990. С. 107-108.

69. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. Изд.2-е, испр. и доп. М., 1976.

70. Королькевич В.А. Страхование. Англо-русский словарь сокращений. М., 1994.42с.

71. Крупенникова H.A. Справочный аппарат научно-технического переводного словаря // Книга. Исследования и материалы. Сборник 28. 1974. С.47-58.

72. Кустова Р.И., Муштенко Г.А. Лингвистический анализ терминов для отраслевого словаря минимума // Отраслевая терминология и лексикография. Воронеж, 1984. С.97-103.

73. Лейчик В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988. С.40-47

74. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов // Изв. АН СССР. Отд-ние техн.наук. 1940.№7. С.79,83,91.

75. Марчук Ю.Н. Компьютерный перевод многозначных слов // Материалы конференции «Теория и практика речевых исследований (АРСО-99). Москва, 14-18 сентября 1999г.». М., 1999. С. 129-132.

76. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики (Учебное пособие). М., 1999. 225с.

77. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1992. 76с.

78. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. М., 1976. 183с.

79. Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. М., 1976. С.3-13.

80. Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978. 368с.

81. Мельников Г.П. Значение. Смысл и типы значимостей языкового знака // Научный симпозиум: Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., 1971. 4.2. С.309-782.

82. Мельников Г.П. Языковой знак, значение и термин // Научный симпозиум: Место терминологии в системе современных наук. М., 1969. 247с.

83. Меркулова C.B. Роль контекста в условиях устанавливающейся предметной области. М., 1999. 156с. Депон.в ИНИОН РАН.

84. Меркулова C.B. Терминологический словарь в новой коммуникативной ситуации (переводной словарь по страховому делу) // Международная конференция «Коммуникативные стратегии на пороге XXI в. 26-27 января 1999г. Москва».

85. Меркулова C.B. Современные автоматизированные толковые словари: итоги и переспективы. М., 1997. 16с. Депон.в ИНИОН РАН, №52914 от 25.09.97.

86. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. 152с.

87. Михайлова В.И. Структура многокомпонентных терминов и создание автоматических словарей // Диссертация .канд.филол.наук. М., 1992. 310с.

88. Налепин В.Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1975. 16с.

89. Налепин В.Л. Терминология и номенклатура. // Филология. Сборник студенческих и аспирантских работ. М., 1974. С.138-153.

90. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод (Метод, пособие). М., 1991. 152с.

91. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983. 241с.

92. Новичкова Л.М. О некоторых проблемах научно-технической лексикографии. Баку, 1978. С.65-67.

93. Об организации страхового дела в Российской Федерации от 31.12.97 №157-ФЗ.

94. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей // Тезисы докладов на совещании, посвященном проблеме определения терминов в словарях. Ленинград, 2629 марта 1974г. Л., 1974. С. 190-204.

95. Петрова Т.А. Семантическая структура слова и ее описание в учебных толковых словарях. Диссертация .канд.филол.наук. М., 1996. С.24-56.103 .Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. Л., 1979. С.16-33.

96. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская A.A. Математическая лингвистика. М., 1977. С.5-10.

97. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. Л., 1975. С.7-10.

98. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч.зап.ЛГУ. 1952. №161.Сер.филол.наук.Вып.18.№2: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. С.21-36.

99. Поликарпов A.A., Бушуева О.В. Опыт построения контекстуального словаря и анализ его устройства // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики М., 1988. С.40-65.

100. Политехнический словарь. Москва, 1976. С.452.

101. Правила размещения страховых резервов страховых организаций, осуществляющих свою деятельность на территории Российской Федерации, утв. Приказом Росстрахадзора №02-02/06 от 16.03.95.

102. Правила формирования страховых резервов по видам страхования иным, чем страхование жизни, утв. Приказом Росстрахнадзора от 14.03.94г. №0202/04.

103. П.Пшеничнова М.Г. Лексикографические параметры и способы их формализации// Диссертация . канд. филол. наук. М., 1990. 131с.

104. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1947. С.41-43.

105. Рогожникова Р.П. Машинный фонд русского языка и словарное дело // Машинный фонд русского языка: идеи и суждения. М., 1986. С.58-67.

106. Семенов А. Л. Контекстологический словарь основных терминов маркетинга. М., 1994. С.7-37.

107. Семенов А.Л. Толковый терминологический словарь как база знаний // Статистическая оптимизация преподавания языков и компьютеризация обучения: материалы семинара. Чимкент Минск, 1990. С.68-70.

108. Словари, словари, словари. // СофтМаркет, №22 (230), 1996. С.10-12.

109. П.Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1974. 311с.

110. Степанов Ю.С. Семиотика. М., 1971. 167с.

111. Страхование от А до Я (книга для страхователя) // Под ред. Л.И.Корчевской, К.Е.Турбиной. М., 1996. 624с.

112. Страховой словарь. Insurance Dictionary. Versicherungsworterbuch. Dictionnaire d'Assurance. Минск, 1996. 344c.

113. Татаринов В.A. История отечественного терминоведения. Т.2, М., 1995. С.9-326.

114. Терпигорев А.М. Об упорядочении технической терминологии // Вопросы языкознания. 1953. №1.

115. Толикина Е.Н. Термин в толковом словаре // Тезисы докладов на совещании, посвященном проблеме определения терминов в словарях. Ленинград, 26-29 марта 1974г. Л., 1974. С.45-56.

116. Убин И.И. Автоматический словарь как средство автоматизации лексикографических работ // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988(a). С.234-240.

117. Убин И.И. Лингвистические основы создания автоматического переводного словаря. Диссертация.докт.филол.наук.М., 1988(6). Т.1.С.91-250.

118. Убин И.И. Перевод с помощью ЭВМ (автоматические словари и автоматические терминологические банки данных). М., 1986. 80с.

119. Узилевский Г.Я. Состояние и перспективы развития человеко-компьютерного взаимодействия как научного направления // Пользовательский интерфейс. Орел, 1991, вып.1. С.8-17.

120. Условия лицензирования страховой деятельности на территории Российской Федерации, утв. Приказом Росстрахнадзора от 19 мая 1994г. №02-02/08.

121. Уэвелль В. История индуктивных наук от древнейшего до настоящего времени: В 3 т. СПб., 1867-1869.

122. Юогельсон Ю.Б. Договоры страхования: ошибки при заключении и исполнении//Финансовая газета. №17, 1998. С.4.

123. Шаповалова К.И. Отражение семантической структуры в лексикографии // Диссертация .канд.филол.наук. Днепропетровск, 1983. 179с.

124. Шарле Д.Л. Не стандартизовать многословные термины // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. Омск, 1985. С.162-163.

125. Шрейдер Ю.А. Логика знаковых систем (элементы семиотики). М., 1974. 64с.

126. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы. T.I. Л., 1958. 68с.

127. Encyclopedias, Atlases & Dictionaries. Р.441-454.

128. Bannister Jim. Insurance Solvency Analysis. LLP, London HongKong, 1997. 139p.

129. Bennet C. Dictionary of Insuance. Financial Times Pitman Publishing, Glasgow, 1992. 385p.

130. Beth E.W. The Relationship between Formalized Languages and Natural Language. Synthese, vol.15, nol, 1963.

131. Church A. Introduction to Mathematical Logic, vol.1. Prinston, New Jersey, 1956.

132. Guide for the Preparation of Classified Vocabularies (Example of a Method). Geneve: ISO, Jan.1983, 12p. (ISO/R 919-1969).

133. Kelly E.F., Stone Ph.J.Computer Recognition of English Word Senses. Amsterdam Oxford, North Holland Publishing Company, 1975.

134. Nauta D. The Meaning of Information. The Hague Paris, 1972.

135. Riley Keith. The Nuts and Bolts of Reinsurance. LLP, London HongKong, 1997. 183p.

136. Rubin, Harvey W. Dictionary of Insurance Terms. Third Edition. Barron's Educational Series, Inc. Hauppauge, 1995. 531 p.