автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Авторский ракурс в средневековой народной англо-шотландской балладе

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Родина, Наталья Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Авторский ракурс в средневековой народной англо-шотландской балладе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Авторский ракурс в средневековой народной англо-шотландской балладе"

Московский государственный открытый педагогический университет им. М.А. Шолохова

на правах рукописи

Родина Наталья Викторовна

Авторский ракурс в средневековой народной англо-шотландской балладе Специальность 10.02.04 - Германские языки по филологическим наукам

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Московского государственного открытого педагогического университета им. М.А. Шолохова

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Инна Георгиевна Кошевая

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Ощепкова Виктория Владимировна

кандидат филологических наук Драгайцев Дмитрий Владимирович

Ведущая организация : Рязанский государственный

педагогический университет им. С.А. Есенина

Защита состоится 29 ноября 2005 года в 14 часов на заседании диссертационного совета К 212.136.02 в Московском государственном открытом педагогическом университете им. М.А. Шолохова по адресу: 109391, Москва, Рязанский проспект, д.9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГОПУ им. М.А. Шолохова

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат исторических наук

профессор , ^ КалякинА.С.

аъо<я

122 0607

3

Реферируемая работа посвящена изучению текста народной поэтической речи. В качестве материала исследования взяты средневековые народные англошотландские баллады (далее - АШБ). К настоящему времени в языкознании интерес к структурно-семантической организации текста стал одним из первостепенных, что нашло свое отражение в работах И.Р. Гальперина, C.B. Гринева, В.А. Кухаренко, Ю.М. Лотмана, Г.Я. Солганника, З.Я. Тураевой, И.Г. Кошевой, Л.Г. Фридмана й др.

В основу представляемого исследования была положена концепция, разработанная И.Г. Кошевой и такими представителями его школы как А.И. Герасименко, H.H. Максимчук, Н.Ф. Жучковой, Л.К. Свиридовой, E.H. Корбиной, В.Н. Чухрановым, A.C. Шелеповой, Д.В. Драгайцевым, Е.В. Щебетенко, Д.А. Шигоновым, Е.Ю. Луговской и др. В рамках данной концепции наблюдается четкая иерархия поверхностных и глубинных единиц текста, при этом каждый уровень носит структурно и семантически расширяющийся характер.

Среди произведений народного творчества особое место занимает народная средневековая англо-шотландская баллада, композиционная форма которой послужила основой формирования жанра и дала основание обратиться к ее лингвистическому анализу. Исследованию АШБ посвящены работы как отечественных: Жирмунского В.М.; Аникста Г.В., Алексеева М.П., Панкратова В., Гаспарова М.Л., Колесникова Б.И., Соловьевой H.A., Клименко Е.И., Смирницкой O.A., Ярцевой В., Шитой Л.И., Манерко Л.А. и др., так и зарубежных исследователей: Beach J.W., Bold A, Bough A.C., Entwistle Y., Geround G.H.

Тем не менее, в работах вышеперечисленных авторов средневековая народная АШБ рассматривается либо в ракурсе литературоведения и истории литературы, либо, если исследование относится к сфере лингвистики, с позиций грамматики языка.

Насколько нам известно, до сих пор не существовало работ, в которых текст народной средневековой АШБ рассматривался бы с языковедческих позиций грамматики речи, т.е. в ракурсе целостного текста.

Как известно, само понятие "грамматика речи" возникло в лингвистике в начале прошлого столетия, после того, как Ф. де Соссюр разграничил сферу человеческого общения на два уровня : уровень языка и уровень речи. В этой связи в лингвистике появилась необходимость исследования двух соответствующих уровней коммуникации, то есть уровня языка и уровня речи, что привело к становлению самостоятельного исследовательского направления и позволило противопоставить грамматику языка грамматике речи:

К числу единиц грамматики речи, которые будут подвергнуты анализу в ходе исследования, относятся поверхностные структуры, на которые членится текст, а также типы речевых ситуаций, расширяющихся от микротематической через тематическую до макротематической и переходящую в текстологическую. На глубинном уровне в сферу анализа попадают такие составляющие компоненты авторского ракурса как инвариант, вариант, логический стержень, смысловое ядро, а г, кзМОДршешвркяян&е требуют

I

мобилизации всех средств грамматики речи, представляющие действие через парцелляцию и эллипсис, выраженные через грамматизованные типы лексических единиц (конкретизирующие, ассоциативные, синтезирующие), а также сюжетное и досюжетное время.

Под авторским ракурсом понимается линия семантико-логического стрежня, представленная автором, в которой автор допускает обращение к читателю, деление сюжета на определенные ключевые моменты, каждый из которых концентрируется вокруг четко выделенного инварианта и объединения вариантов в смысловое ядро.

При этом мы исходим из того, что авторский ракурс по своей семантической наполняемости, композиционной выраженности и логической завершенности подразделяется на три основные вида: начинательный, ключевой и итоговый. Необходимо отметить, что под поверхностными структурами текста мы имеем в виду такие конституенты текста как речевой комплекс, сверхфразовое единство и текстовый сегмент. Под речевым комплексом (далее-РК) мы понимаем исходный в структурном отношении микроэлемент текста. Речевой комплекс представляет собой исходный микроэлемент текста, сводимый к фразе или высказыванию, которые объединены одной микротемой. Структурно-фразовое единство ( далее - СФЕ) представляет собой группу тесно взаимосвязанных законченных фраз( в письменной речи) или высказываний (в устной речи), образующих особую синтаксико-стилистическую единицу. Структурно СФЕ вмещает в себя несколько семантически взаимосвязанных речевых комплексов с их микротемами. Эти микротемы в совокупности составляют одну общую тему, которая становится темой СФЕ.

Логический стержень представляет собой логический стержень представляет собой последовательность ключевых моментов произведения, кодирующих основную идею текста, а также дающих ему представление о мировоззрении автора.

Касаясь вопроса о единицах глубинного уровня текста важно уточнить, что под инвариантом подразумевается неизменяемая сущность речевого комплекса, которая несет максимальную смысловую нагрузку. Вариативная часть (или вариант)- это оппозиционная варианту составляющая речевого комплекса, основной функцией которой является расшифровка информации, закодированной в инварианте.

Под смысловым ядром мы понимаем совокупность несущих максимальную смысловую нагрузку инвариантов в единстве с дешифрующими их вариативными остатками.

В нашем исследовании мы, исходя из установленной в современной теоретической литературе традиции об иерархической структуре текстовых единиц : речевого комплекса как исходной ячейки текста, сверхфразового единства как группы семантически связанных речевых комплексов, текстового сегмента как группы сверхфразовых единств, кодирующих основную идею, текста как выразителя всех смысловых и логико-мировоззренческих отношений автора к действительности. Каждая из этих структур группируется вокруг своего ведущего компонента, речевой комплекс- вокруг инварианта как

носителя основного семантико-логического содержания, сверхфразовое единство- вокруг логико-смыслового стержня, объединяющего в себе ряд инвариантов, объединяющего вокруг себя ряд инвариантов, текстовый сегмент - вокруг смыслового ядра, синтезирующего в себе все логико-смысловые стержни, и, наконец, текст - вокруг смыслового узла, собирающего воедино все смысловые ядра. В этом отношении существенную роль играет речевая ситуация, на фоне которой развивается и раскрывается действие каждого компонента текста. При анализе текста выделяется микротематическая речевая ситуация, раскрывающая инвариант, тематическая речевая ситуация, раскрывающая логический стержень, макротематическая речевая ситуация, раскрывающая смысловые ядра и речевая ситуация контекстологического плана, раскрывающая смысловое ядро.

Конкретизирующими лексическими единицами, согласно нашей концепции, считаются лексические единицы, называющие определенный объект или явление в плане его субстантивной сущности действия или качества (wall, house, hot, cold), ассоциативными - лексические единицы, определяют ту систему отношений, в которой явление или объект могут находиться (предлоги, союзы, местоимения: in, there, one, it, this, that, nothing); a синтезирующими - словарные единицы, которые передают отношение говорящего к окружающей действительности (сенсанты - единицы, выражающие эмоции говорящего, и агглютинанты- единицы, выражающие категорические суждения).

Под сюжетным временем мы понимаем художественное время, в котором реализовывает себя сюжетная линия, выраженная настоящими и предполагаемыми в будущем событиями. Досюжетное время определяется как сфера, где происходит реализация событий, произошедших до начала повествования и раскрытия сюжетной линии произведения. Актуальность темы исследования обусловлена ее отнесенностью к проблемам текстологии, которой в последнее время уделяется наибольшее внимание в лингвистических исследованиях. Но, несмотря на накопленный в языкознании и литературоведении опыт анализа поэтических текстов, до сих пор структурно- семантический анализ текстов средневековых народных АШБ не был проделан. В настоящей работе была предпринята попытка проведения классификации АШБ, рассмотрения соотношения единиц текста с текстовым объемом АШБ, анализа построения авторского ракурса на уровне оппозиций "инвариант-вариант", "ядро-фон", а также определения модели построения авторского ракурса в тексте средневековой народной АШБ. Для проведения работы были отобраны наиболее известные из существующих тексты средневековых народных англо-шотландских баллад: "Edward", "Lord Randal", " Queen Eleanor's Confession", " "Young Beckie", "Twa Sisters", "The Lass of Loch-Royal", "Lizzie Wan", "Clyde Water" и др. Данные произведения представляют собой симбиоз английского и шотландского диалектов позднего средневековья. Специфика их состоит в том, что все они создавались для устного исполнения и предназначались для прослушивания, этим определяются особенности повествования и содержания каждой средневековой народной англо-шотландской баллады. Тематика произведений

данного жанра разнообразна, но все ее разнообразие можно свести к вечным проблемам любви и верности, добра и зла, жизни и смерти. Текстовый объем и композиционная форма их различны, построение авторского ракурса каждого произведения носит типологически повторяющийся характер, но, тем не менее, имеет свои особенности. Фиксированный объем диссертационного исследования не позволяет нам описать эти особенности для каждого из рассмотренных произведений, однако, мы сделали попытку выделить модель построения авторского ракурса, характерную для вышеуказанных текстов. Научная новизна настоящего исследования состоит в следующем:

1. Впервые на основе анализа текст средневековой народной АШБ был определен как симбиоз устной и письменной речи;

2. Впервые была представлена классификация средневековых народных АШБ на основе анализа строфного построения текстов;

3. Впервые было рассмотрено соотношение единиц текста с текстовым объемом баллады;

4. Впервые был выявлен и доказан факт совпадения в тексте баллады речевого комплекса и сверхфразового единства, и, соответственно, микротемы и темы;

5. Впервые было определено, какими типами лексических единиц представлены инварианты средневековой народной англо-шотландской баллады, и с чем это связано;

6. Впервые было рассмотрено соотношение инвариантов текстов средневековых народных АШБ с их тематикой;

7. Впервые было проанализировано построение авторского ракурса на уровне оппозиций "инвариант-вариант", "ядро-фон" и показаны их взаимоотношения;

8. Впервые была выявлена модель построения авторского ракурса в тексте средневековой народной АШБ;

9. Впервые была определена взаимосвязь употребления автором в тексте средневековой народной АШБ отдельных грамматических конструкций (эмоциональной формы, повелительного и сослагательного наклонения, повтора, саспенса, кульминация, разрыва в повествовании) при построения авторского ракурса;

10. Впервые были выявлены рекурентные центры в тексте средневековой народной англо-шотландской баллады и была определена их роль в построении авторского ракурса;

11. Впервые была рассмотрена организация текста средневековой народной АШБ в плане выражения досюжетного и сюжетного времен, а также было выявлено влияние данной организации на построение авторского ракурса;

12. Впервые была определена роль заглавия средневековой народной англошотландской баллады.

Общая гипотеза исследования заключается в том, что авторский ракурс реализуется в тексте средневековой народной АШБ посредством двух основных оппозиций "инвариант-вариант" на уровне речевого комплекса и "ядро-фон" на уровне сверхфразового единства, при этом раскрытие авторского ракурса на поверхностном уровне происходит с использованием

двух Основных типов контекста: микротематического и тематического, в каждом из которых наблюдается неравнозначное соотношение конкретизирующей, ассоциативной и синтезирующей лексики, а также организации сюжетного и досюжетного времен.

Объектом данного исследования является текст народной средневековой АШБ как законченного произведения, а также ее речевая организация в структурном и семантическом планах, которая в настоящее время является актуальной для исследования.

Предметом работы является соотношение поверхностных и глубинных структур при выражении авторского ракурса в тексте народной средневековой АШБ.

Целью диссертационного исследования является анализ текста средневековой народной англо-шотлацдской баллады с позиций грамматики речи. Для решения указанной цели нами были определены следующие задачи: 1 .Проанализировать оппозицию "инвариант-вариант" и определить смысловой характер инварианта и функции вариативного остатка в балладе .

2. Проанализировать оппозицию "ядро-фон" и проследить формирование ядра и фона посредством совокупности инвариантов и вариативных остатков.

3. Определить общую модель построения авторского ракурса в текстах АШБ.

4. Посредством анализа семантических конституентов текста средневековой народной АШБ и модели построения авторского ракурса сделать попытку определить мировоззренческие позиции и особенности речевого контакта с читателем (слушателем) авторов текстов.

Теоретическое значение диссертационного исследования заключается в том, что впервые текст средневековой народной АШБ был рассмотрен с позиции соотношения глубинных и поверхностных структур на базе грамматики речи. В настоящей работе сделана попытка анализа структурных и семантических конституентов текстов различных АШБ при их исследовании в рамках выражения авторского ракурса как особого психолингвистического конституента.

Практическое значение настоящего исследование состоит в возможности использования его результатов при чтении курсов текстологии, лексикологии, стилистики, спецкурсов по истории языка и литературы, при проведении практических занятий по данным дисциплинам, а также по интерпретации художественного текста, для написания дипломных и курсовых работ. Положения, выносимые на защиту:

1. Положение о роли инварианта при расчленении авторского ракурса на составляющие компоненты.

2. Положение о передаче инвариантами определенных идей авторов текста.

3. Положение о функциях вариативного остатка по отношению к инварианту.

4. Положение о модели построения авторского ракурса в тексте АШБ. Решение вышеуказанных задач потребовало обращения к следующим методам исследования: метода экстрагирования, метода стилистического анализа,

метода квантитативных подсчетов, метода структурно-семантического анализа, метода грамматического анализа, метода сравнительного анализа.' Структура диссертации:

Настоящая работа состоит из Введения, трех глав, Выводов к каждой главе, Заключения, списков использованной литературы на русском и иностранном языках, а также списка справочных материалов.

Во Введений проводится обоснование актуальности темы исследования, выдвигается его общая гипотеза, указывается его цель и задачи, объект и предмет, теоретическое и (фактическое значения, а также положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются различные точки зрения на понятие "текст", анализируется исторический путь развития средневековой народной АШБ и делается заключение о том, к какому виду текста и какому виду речи относятся произведения данного жанра. Кроме того, в первой главе приводится классификация текстов баллад по композиционному оформлению. Во второй главе проводится анализ структурных конституентов текста баллады и семантических конституентов "инвариант" и "вариант". В третьей главе выполняется анализ слияния инвариантов и вариантов в систему смыслового ядра и фона и определяется модель построения авторского ракурса в текстах средневековых народных англо-шотландских баллад. Кроме того, в данной главе проводится анализ стилистических и грамматических особенностей текстов баллад и значение данных особенностей для авторского ракурса.

В Заключении представлены итоги проведенного исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Как уже было упомянуто, к настоящему моменту произведения, относящиеся к жанру средневековой народной англо-шотландской баллады, были в основном исследованы только в литературоведении, и существует достаточно небольшое количество лингвистических исследований баллад.

В частности, ни литературоведение, ни лингвистика не отделяют балладу от стихотворения. Однако, мы, рассмотрев характерные особенности текстов, относящихся к различным видам литературного творчества и обобщив имеющийся материал, выделили в тексте 4 его основные вида: прозаический текст, поэтический текст, драматический текст, фольклорный текст.

Поэтический текст является ритмически и интонационно оформленной единицей, при этом зарифмованной. Поэтический текст структурно разбивается на строфы, которые, в зависимости от жанра, могут состоять из разного количества строк.

Прозаический текст - это текст непременно письменный, свободный от рифмы и имеющий интонационное и при необходимости ритмическое оформление по усмотрению автора. Но прозаический текст, как и поэтический обязательно содержательно закончен, определенным образом связан и несет информацию для читателя. Структура прозаического текста не фиксирована. Он может подразделяться на части, главы, быть дополнен предисловиями и

послесловиями. Характерной особенностью прозаического текста является наличие в нем заглавия.

Драматический текст - это текст, в котором основным методом сообщения информации и воздействия на читателя является диалог либо полилог. При количественном господстве монолога авторская речь в данном тексте отсутствует, но автор выражает свое мировоззрение посредством высказываний одного или нескольких героев драмы. Драматический текст имеет специфическую структуру: он разделен на мизансцены, сцены и акты, каждая такая единица имеет определенную смысловую завершенность в рамках всего произведения.

Фольклорный текст содержит особенности и поэтического, и драматического текстов. Фольклорный текст имеет ритмическое и интонационное оформление, так как он предназначен для музыкального исполнения, в то же время этот вид текста дополнен элементами драмы (авторская речь отсутствует, текст произведения дается в виде диалога или полилога, обычно, с полным отсутствием монолога), так как фольклорное произведение может быть предназначено также и для инсценировки.

Переходя к непосредственному рассмотрению объекта нашего исследования мы считаем нужным привести следующее определение:

Баллада — общее обозначение нескольких, различных по существу, жанров лирической поэзии, лишь до известной степени представляющих определенные стадии исторического развития одной и той же художественной формы. Слово "баллада" происходит от латинского bailare - танцевать, плясать, и изначально употреблялось для обозначения народной плясовой песни.

Рассматривая балладу как произведение народного искусства, мы имеем достаточно оснований отнести текст данного произведения к фольклорному типу, так как, на наш взгляд, он имеет следующие характеризующие его признаки:

1) Текст народной баллады анонимен и выражает мнения и взгляды целого общественного слоя или класса, но не отдельного человека;

2) Первоначально текст народной баллады составлялся и передавался от исполнителя к исполнителю только в устной форме;

3) Текст народной баллады составлялся как текст массовой бытовой песни, тематикой которого была повседневная жизнь со всеми ее событиями и происшествиями. Эта песня предназначалась, как правило, для исполнения либо за работой, либо во время праздничных мероприятий;

4) Текст балладе обычно сопровождался специфическими выкриками во время исполнения как итог подключения слушателя к действиям, разворачивающимся в ходе повествования;

S) Для баллады характерно наличие припева, что показывает предназначенность ее для хорового исполнения;

Итак, отсутствие в балладах авторской речи и наличие диалога между героями указывает на предназначенность народной баллады к народному сценическому исполнению; По своему строфному составу и ритмическому построению мы выделяем следующие типы баллад.

1. Баллада, имеющая строфу септенарного (по определению В.М. Жирмунского) построения

Типичная балладная строфа состоит из четырех стихов, каждый из которых имеет семь ударений (септенарий). Нечетные стихи имеют 4 ударения, четные 3 (реже 4), перекрестная рифма имеет место только в нечетных стихах.

2. Баллада, состоящая из балладных двустиший с парными рифмами и припевом.

2. Баллада, состоящая из парных двустиший, за которыми следует припев, но, тем не менее, сохраняющее септенарное построение: 4 стиха с расстановкой ударений 4+3. 4.Баллада, начинающаяся со вступления, представляющего собой повторяющиеся и специфически зарифмованные друг с другом стихи с ритмом, больше напоминающим ритм разговорной речи. Последнее слово каждого третьего стиха повторяется. Конструкция такой баллады выстраивается из парных зарифмованных двустиший без припева. Количество ударных слогов в каждом стихе двустишия равно четырем. Как показывает анализ средневековой народной АШБ, она состоит из строф. В нашем случае структурно строфы могут быть разделены на речевые комплексы (далее -РК) и сверхфразовые единства (далее - СФЕ). Если сопоставлять СФЕ в составе баллады с ее композиционным членением на строфы, то необходимо отметить, что СФЕ далеко не всегда равно одной строфе. Из трех проанализированных примеров только у одного из них (баллада "Edward") структурное и композиционное членения полностью совпадают^ каждая из строф равна СФЕ). Но, необходимо отметить, что баллада "Edward" представляет собой балладу нетипичного построения и по классификации, приведенной нами выше, и может быть отнесена к третьему виду.

Строфа 1 СФБ1

PKI PK2

Why dois your brand sae drop wi bluid, OI hae killed my hauke sae guid.

Edward, Edward, Mither, mither,

Why dois your brand sae drap wi bluid, 01 hae killed my hauke sae guid,

And why sae sadgangyee O? And I had nae mair bot hee O.

В приведенном примере балладная строфа является достаточно объемной и может быть рассмотрена как единое сверхфразовое единство, состоящее из

двух речевых комплексов. Это СФЕ объединено одной темой - "Убийство". При этом СФЕ распадается на два речевых комплекса. Микротему первого из них мы можем обозначить как "Интерес матери к крови на мече сына", а микротему второго как - "Оправдание".

В одной из проанализированных баллад типичного септенарного построения (баллада "Young Beckie" ) СФЕ занимают текстовый объем, превышающий одну строфу.

СФЕ 1

Строфа 1 Строфа 2

РК1 PK2

You'll get to your mother's bower, You'll dress yourself in the red scarlet,

Think neither shame or wrong, And your maids in dainty green,

And you'll take two of your mother's maids And you'll put girdles about

your middles

To go with you along. Would buy an earl's demesne.

Строфа 3 Строфа 4

PK3 PK4

О you'll go down by yon sea-side, You'll set your milk-white foot abroad,

And down by yon sea-strcmd; Cry, 'Hailye. Dominie!"

So bonny will the Holland's boats And I shall be the steerer o't,

Come rowing to your hand. To row you o'er the sea.

СФЕ 2

Строфа 1 Строфа 2

PK1 PK2

She's hied her to her mother's bower, She's dressed herself in red scarlet,

Thought neither shame nor wrong And her maids in dainty green,

And she's taken two of her mother'i maids, And they put girdles about their

middles

To go with her along. Would by an earl's demesne.

Строфа 3 Строфа 4

PK3 PK4

And they went down by yon sea-side, She set her milk-white foot aboard

And down by sea-strand; Cried . "Hailye, Domine!"

so bonny were the Holland's boats And the Billy Blind was the steerer o't

Come rowing to their hand. To row her o'er the sea.

Исходя из того, что в АШБ с типичным построением строфы СФЕ не может быть равно одной строфе, в данном случае оба СФЕ занимают по 4 строфы

каждое. Доказательством того, что вышеуказанные отрывки представляют собой СФЕ являются следующие факты:

1. Каждый отрывок логически объединен своей собственной темой : тему первого отрывка можно определить как "Указание к действиям", тему второго - как "Исполнение действий".

Здесь имеет место расширение и структурное и семантическое. Структурное расширение проявляется в соединении нескольких РК, создающих единое СФЕ, в это СФЕ, а семантическое - когда происходит смысловое слияние двух значений "Указание к действиям " и "Исполнение действий". В результате вариативная часть становится максимально насыщенной и создает смысловой фон (Think neither shame or wrong/ take two of your mother's maids to go with you along). На базе этого фона оба СФЕ создают смысловое ядро, которое можно трактовать как "Поступок".

1. Повествование в каждом из отрывков объединено одной временной формой : повествование в первом отрывке ведется в будущем времени, а не в настоящем, Тоже самое можно отметить и в отношении баллады неклассического построения, состоящей из парных двустиший с припевом ("Binnorie"). При структурном членении данной баллады на сверхфразовые единства и речевые комплексы сверхфразовое единство выходит за пределы одного речевого комплекса и не равняется одной строфе.

Не courted the eldest with glove and ring, He courted the eldest with brooch and

Binnorie, О Binnorie Binnorie, О Binnorie;

But he laved the youngest above all thing; But he loved the youngest above his

life

By the bonnie mill-dams of Binnorie By the bonnie mill-dams ofBinnorie

Приведенный отрывок представляет собой одно СФЕ, синтаксически законченное и определенное одной темой ("Пристрастия"). Важно отметить, что СФЕ средневековой АШБ распадается на разное количество речевых комплексов в зависимости' от типа баллады. В приведенной ниже таблице показан состав СФЕ по количеству РК в разных типах баллад.

Тип баллады Количество РК в составе СФЕ

1.Баллада септенарного построения "Young Beckie" 2. Балл ада, состоящая из парных двустиший с припевом "Binnorie" 3. Баллада септенарного построения, но включающая в композицию двустишия и припев "Edward" от одного до пяти РК от одного до четырех РК от двух до трех РК

В случае , когда СФЕ содержит в своем составе только один РК, микротема и тема совпадают.

В процентном соотношении встречающееся совпадение микротемы и темы можно представить следующим образом:_

Тип баллады Процентное соотношение совпадения микротемы и темы

1 .Баллада септенарного построения "Young Beckie" 2. Балл ад а, состоящая из парных двустиший с припевом "Binnorie" 3. Баллада септенарного построения, но включающая в композицию двустишия и припев "Edward" 14,2% 12,5%

Наиболее часто встречающиеся в качестве инвариантов лексические единицы баллад следующие : knight, mither, father, daughter, love, alas, kill, slain (устар. "убивать, лишать жизни"), sin, false (fame), will never (na mair) see

При этом инварианты mither, father, daughter относятся к семантическому полю родства, инвариант - love - к семантическому полю любви, инварианты kill, slain, sin, false - к семантическому полю предательства, представленного чаще всего как грех (sin), убийство (kill), ложь (false). Инвариантом knight обозначается некая личность как носитель отрицательных и положительных (благородных) достоинств, вокруг которого и развиваются семантические поля любви и предательства.

семантическое поле личности инвариант knight

семантическое поле предательства и убийства (инварианты kill, false, sin)

Таким образом, исходное семантическое поле knight как бы распадается на два других оппозиционных семантических поля, представленных инвариантами, каждый из которых стягивает к себе определенное смысловое содержание баллад.

Инварианты данных баллад представлены в основе своей конкретизирующей (-90%), ассоциативной (-5%) лексикой и сенсантами (5%). Это говорит о том, что речевые комплексы данных баллад - описательного, ассоциативного и эмоционально характера. Преобладание в основе инвариантов проанализированных баллад конкретизирующей лексики объясняется тем, что текст баллады в основном носит описательный характер, т.е. в нем автор дает

(инвариант love)

описание произошедших или происходящих событий, включая в него свою собственную оценку.

Несмотря достаточно редкое употребление сенсантов в тексте англошотландской баллады и на описательный характер ее текста, сенсанты и речевые комплексы эмоционального характера несут в себе основную информационно- экспрессивную нагрузку текста и представляют собой

а) поворотный момент всего содержания текста : ОI hae killed ту fadir dear

Alas, and wae is mee, Ol

( Неожиданное признание Эдварда в убийстве отца, баллада "Edward") "Oh, alas!"-says YoungBeckie "What shall I do?"-says he

(Реакция героя на неожиданно возникшую проблему в его жизни, когда его принуждают к женитьбе на дочери герцога, "Young Beckie")

б) прекращение повествования вообще, предоставление, таким образом, читателю возможности вообразить дальнейший ход событий.

The curse of hell frae me sali ye beir, Sic counseils ye gave те О!

(Обвинение, васказанное Эдвардом матери, в том, что она вынудила его убить отца, "Edward")

Данные лексические единицы отражают следующие понятия, которые передают в текстах баллад их авторы: 1)понятие любви инвариант "love"; 2)понятие родства между героями баллады - лексические единицы "Father", "Daughter" в качестве инвариантов; 3)понятие смерти или насильственного лишения жизни - лексические единицы "Kill", "Stain", в качестве инвариантов; 4) понятие злодеяния, греха - инвариант "Sin" ; 5)Понятие разлуки -инвариант "will nevir see"; 6)понятие предательства - инвариант "False"

("Fause").

Это позволяет отметить, что тематически баллады касаются трагических эпизодов из жизни людей, в основе которых лежат любовь, ненависть, предательство, убийство.

Особое внимание автор обращает на отношение между родственниками описываемых в балладах королевских семей, а именно на следующие моменты:

1) ненависть и зависть одной сестры по отношению к другой из-за жениха;

2) отцеубийство, совершенное по совету матери;

3) бегство преступника или обвиняемого и нежелание нести ответственности за свои поступки (Эдвард намерен покинуть Родину, Young Beckie бежит из Франции после освобождения из тюрьмы );

4) Противодействие родителей любви собственной дочери: отец либо бросает в темницу ее возлюбленного, либо запирает дочь в башню (баллада "Erlington"), либо преследует ее, либо мать обманывает возлюбленного дочери (баллады "The Douglas Tragedy", "Clyde Water",

"The Gay Goshawk") При этом дочь тайно нарушает волю отца и стремиться воссоединиться с любимым;

5) Инцест ( баллада "Lizzie Wan")

6) Нечестность и предательство жениха (рыцаря) по отношению к возлюбленной ( Young Beckie соглашается жениться на другой, рыцарь-ухажер, описанной в балладе "The Twa Sisters", ведет себя нечестно по отношению к обеим сестрам, герой баллады "Sweet William's Ghost" обручен сразу с тремя девушками);

7) Неверность жены (баллады "Queen Eleanor's Confession", "The Daemon -Lover", The Boy and the Mantle")

Авторы баллад делают акцент на негативных моментах во взаимоотношениях между членами семей, давая, таким образом, слушателю понять, что богатство и положение в обществе не делают человека счастливым, что и в состоятельных и знатных семьях живет ненависть друг к дру1у, происходят убийства между членами семьи. Баллады носят также поучительный характер, так как автор, какой бы негативный эпизод он не описывал, так или иначе, выражает к нему свое отрицательное отношение Is this a custom of your house, Or a fashion you think right, To marry a maid in a May morning, And send her back at night? (Young Beckie)

The curse of hellfrae mee sail ye bear! (Edward)

и передает его слушателям.

И все же, преобладающими темами баллад является любовь и смерть во имя любви, воссоединение влюбленных любой ценой, на земле или на небесах (в балладах : "Clyde Water", " The Douglas Tragedy", " The Gay Goshawk", The Three Ravens", "Erlington")

Семантика произведения пронизывается неким логическим стрежнем, на который наслаивается основная идея произведения, выраженные посредством инвариантов. Особая роль при этом принадлежит смысловому ядру, посредством которого раскрывается:

а) отношение автора к происходящему;

б) отношение героев к происходящему;

в) психологическое подключение читателя (слушателя) к описываемой ситуации.

Позволим себе раскрыть семантико- логический стержень АШБ "Эдвард" в виде схемы. Он будет выглядеть следующим образом.

1

идея

убийства

2

идея

раскаяния

3

идея

искупления греха

4

идея

проклятия

Инварианты автор выражает посредством отбора слов с синонимическим значением : kill (slain) - убийство; - alas! (woe) -раскаяние; penance -искупление; - curse - проклятие.

Подобная схема семантико- логического стержня является, насколько показывает проанализированный материал, типологически общей. Ее можно проследить в балладах "Queen Eleanor's Confession" и "Lizzie Wan", "Gill Morrice".

При этом основными опорными моментами семантико-логического стержня будут такие инварианты как ТРЕХ", "РАСКАЯНИЕ" и "ПРОКЛЯТИЕ". При анализе композиции баллад характерно', что смысловое ядро произведения падает на момент раскаяния или проклятия.

"Awa, awa, ye ill woman, An ill death mat ye dee

("Gill Morrice")

Some fallow's deed I hae done, mother, And 1 pray you pardon me

(Lizzie Wan") "Then by my sooth," King Henrie said

Earl Marshall, you should die!"

(Queen Eleanor's Confession")

Наблюдается закономерное, заслуживающее, на наш взгляд, внимания явление. Если мы говорим не о СФЕ, а о балладе в целом, то переходим на другой композиционный уровень, а именно, на уровень законченного текста. В этом случае отношения инварианта и раскрывающего его контекста переходят в принципиально другую стадию. Мы имеем, с одной стороны, смысловое ядро, состоящее из ряда инвариантов, а с другой стороны, текстологический контекст, в который входят все те СФЕ, из которых, собственно, и состоит баллада.

Семантико-логический стержень АШБ, основанных не на исторических событиях, а на эпизодах, происходящих в жизни людей, имеет аналогичное строение, т.е представляет собой прямую линию, на которой расположены ключевые идеи произведений, раскрываемые автором. Единственное отличие семантико-лопсческого стержня подобных произведений от приведенного нами выше заключается в том, что он содержит не 4, а 6 инвариантных гнезд, передающих: 1)идек> любви (инвариант love) ; 2) идею беды или разлуки (инварианты never, away, wae); 3)идею греха (инвариант sin) ; 4) идею отчаяния (инвариант ohon, alas); 5)идею смерти (инварианты die, slay, kill); б)идея воссоединения влюбленных или возмездия в загробной жизни (имеется лишь в некоторых балладах): передается с помощью вариативных остатков, употребляемых для создания в тексте символов загробной жизни: поющая арфа, кусты розы и шиповника, растущие на могилах влюбленных и сплетающиеся ветвями и т.п.)

Следовательно, семантико-логический стержень подобного строения применим для анализа таких АШБ как "Douglas Tragedy", "Clyde Water", "The Lass of Loch-Royal", The Twa Sisters".

В данном случае ядро является не просто формой, через которую определяется отношение героя или автора к происходящему, но той синтезированной структурой, возникшей на базе переосмысления и осознания всех предшествующих инвариантов.

Поэтому можно сказать, что смысловое ядро- это суммированная сущность всего произведения.

Рассматривая построение в англо-шотландской балладе авторского ракурса, мы сочли нужным остановиться на стилистических особенностях текста баллады, имеющих влияние на построение авторского ракурса. Из текста средневековой англо-шотландской баллады нами были выделены следующие стилистические средства и приемы, наиболее часто употребляемые авторами:

1) Эллипсис (Ellipsis);

2) Синтаксический повтор (Répétition);

3) Разрыв в повествовании (Break - in -the narrative);

4) Саспенс (Suspense) и кульминация (Climax).

По частоте использования первое место из них принадлежит повтору (55% случаев употребления ), за ним следуют саспенс и кульминация в комплексе (22% случаев употребления ), за ним идет эллипсис (12 % случаев употребления), на последнем месте находится разрыв в повествовании (11% случаев).

Данные стилистические приемы использованы в следующих целях :

а) привлечение внимание читателя (слушателя ) к ключевым моментам повествования;

Why dois vour brand sae drop wi bluid,

Edward, Edward, Why dois vow brand sae drav wi bluid And why sae sad gang ye O?

(употребление повтора)

б) прямое обращение автора к читателю (слушателю) при повествовании;

The miller hasted and drew his dam, You could not see her yellow hair, Binnorie, О Binnorie Binnorie, О Binnorie

And there he found a drowned woman. For gowd and pearls w ere sae rare. By thebormy mill-dams of Binnorie By the bonny mill-dams ofBinnorie

(употребление разрыва в повествовании)

в) введение читателя в состояние ожидания того, как событие будут разворачиваться в дальнейшем, передача эмоционального напряжения между героями произведений;

Your haukis bluid was rievir sae reid, Your steid was auld, and ye hae gat mair,

Edward, Edward, Edward, Edward

Your haukis bluid was nevir sae reid. Your steid was auld. and ve hae eat mair.

My deir son / tell thee O. Sum other dule ve drie O.

ОI hae killed my reid-roan steid, ОI hae killed my fadir deir,

Mither, mither, Mither, mither,

ОI hae killed my reid-roan steid ОI hae killed my fadir deir.

That erst was sae fair andfrie O. Alas, and wae is mee O!

(употребление саспенса и кульминации)

д) выражение отношения автора к происходящему;

Lord William was dead long ere midnight. Lady Margret lang ere day, All all true lovers that go theeither. May they have mair luck than thev! (употребление разрыва в повествовании)

е) передача ключевой информации в максимально сжатом виде для более полного восприятия читателем (слушателем);

"Sink on, nor hope for hand or glove. Binnorie, O Binnorie

(употребление эллипсиса)

Использование вышеупомянутых стилистических приемов и композиционных моделей непосредственно связано с построением авторского ракурса, который заключается в привлечении внимания читателя к ключевым пунктам повествования, а также передаче отношения героев и самого автора к происходящему.

В этом плане также прослеживается :

1. Употребление эмоциональных конструкций

Они в большинстве случаев употреблены для оформления смыслового ядра произведения. Характерно, что экспрессивность высказывания, оформленная в тексте графически, сохранен^ и в русскоязычных версиях баллад:

ОI hae killed туfadir deir, Отца я сейчас заколол моего,

Alas, and wae is mee О! И лютое жжет меня

горе! "("Edward")

2. Употребление повелительного и сослагательного наклонения глагола;

3. Употребление временных форм глагола для выражения сюжетного и досюжетного времен;

Особое внимание привлекают формы наклонения глагола в повествовании баллады. Повествовательная канва оформлена в изъявительном наклонении. В речи героев наряду с изъявительным наклонением преобладают такие формы наклонения, как повелительное

"О hold your hand, Lord William!" she said. Опомнись, опомнись, безжалостный лорд!

("The Douglas Tragedy")

и сослагательное.

0 if a lady would ransom me, At her stirrup - foot would I run; О if a widow would ransom me,

1 would swear to be her son. ("Young Beckie")

Мы намеренно не занимались сопоставлением количественной доли употребления этих форм в АШБ и других видах поэтических произведений, так как это - объект отдельного исследования, но, полагаем, что именно в АШБ, где авторская речь имеет прямой выход на слушателя, преобладание форм императива, повелительного и сослагательного наклонений не случайно.

Рассматривая вопрос о том, как представлена система времени в тексте англошотландской баллады, мы можем утверждать, что поскольку произведения данного жанра представляют собой художественный текст, то здесь очевидно

наличие досюжетной и сожетной линии произведения, и, таким образом, система времени представлена здесь посредством двух видов этих времен, т.е. и досюжетного и сюжетного времени.

Большая часть временного пространства занята в текстах баллад сюжетным временем в плане раскрытия момента речи, ибо авторы баллады, ведя повествование, не всегда обращается к моменту, который предшествовал описываемым событиям.

Досюжетная линия повествования скрыта от читателя, и автор не представляет ее отдельно, а прибегает к ней при необходимости. Характерно, что читателю она представлена фрагментарно. При этом если сюжетная линия произведения и сюжетное время являются непрерывными в своем прохождении, и в них сохраняются причинно-следственные связи, то досюжетное время и досюжетная линия представлены в силу своей фрагментарности не описывают, как правило, и причинно-следственные связи событий.

Наиболее характерным примером изложения такого вида является баллада "Queen Eleanor's Confession". Сюжетная линия данной баллады представлена следующими событиями:

1. Королева Британии при смерти

The Queen's faen sick, und very, very sick. Sick, and going to die,

2. Она посылает за священниками из Франции для того, чтобы исповедоваться

And she's sent for twa friars ofFrance, To speak with her speedilie.

3. Путь из Франции в Англию долог и королева может умереть не исповедовавшись, поэтому Король и Лорд Маршал принимают решение исповедовать Королеву, переодевшись в одежды французских священников.

Will ye put on a friar's coat. And 141 put on another, And we 41 go in before the Queen, Like friars both together.

4. Лорд Маршал просит Короля пощады в случае, если он окажется виновен перед Королем при проведении исповеди, и Король обещает пощаду

The King he turned him round about. He's sworn by his sceptre and his sword An angry man ш he; Earl Marischal should not die.

S. Лорд Маршал и Король выполняют свои намерения и приходят к ложу Элеаноры для проведения исповеди. Королева принимает их за священников и рассказывает им о трех своих грехах

The King has put on a friar's coat, Earl Marischal on another. And they went in before the Queen, Like friars both together.

'The first great sin that eer I did,

The next great sin that eer I did,

6.Выслушав исповедь Королевы, Король снимает наряд священника и гневно приказывает ей замолчать, а затем сожалеет об обещании, данном Лорду Маршалу о пощаде.

"Then by ту sooth," King Henrie said,

The King has cast off his friar's coat, Put on a coat of gold;

The King then said to Earl Marischal, To the Earl Marischal said he, Were it not for my sceptre and sword, Earl Marischal, ye should die.

При описании исповеди автор от лица Королевы обращается к досюжетной линии произведения. Она представлена рядом следующих событий:

1. Королева изменила мужу с Лордом Маршалом:

The first great sin that eer I did, "Я неверной женою была королю.

And 111 tell you it presentlie, Это первый и тягостный грех.

Earl Marischal got my maidenhead Десять лет я любила и нынче люблю

When coming oer the sea." Лорда-маршала больше, чем всех!

2. Королева пыталась отравить своего мужа:

The next great sin that eer I did, "Зимним вечером ровно три года назад

1 '11 tell you it presentlie; В этот кубок из хрусталя

I carried a box seven years in my breast, Я украдкой за ужином всыпала яд, То poison King Henrie." Чтобы всласть напоить короля.

3. Королева родила в браке с Королем двух сыновей. Ее старший сын был рожден от Лорда Маршала, и его она любит всем сердцем, а младший сын рожден от Короля, и его она не любит.

"See ye not yon twa bonny boys, Родила я в замужестве двух сыновей,

As they play at the ba? Старший принц и хорош и пригож,

The eldest of them is Marischal's son. Ни лицом, ни умом, ни отвагой своей And I love him best of а'; На урода отца не похож.

The youngest of them is Henrie's son, А другой мой малютка плешив, как отец, And I love him none at а'. Косоглаз, косолап, кривоног!.."

Таким образом, перед нами вырисовывается досюжетная линия произведения, несущая основную идею произведения : Королева была неверной женой Королю.

При этом если сюжетная линия произведения и сюжетное время являются непрерывными в своем прохождении, и в них сохраняются причинно-следственные связи (нам известно, почему Король и Лорд Маршал выступают в роли исповедников, почему Король сохраняет жизнь Лорду Маршалу после исповеди Королевы), то досюжетное время и досюжетная линия представлены фрагментарно, и причинно-следственные связи событий не описываются (нам неизвестно, почему Королева не любила мужа и не была ему верной женой, почему она пыталась его отравить и ее попытка оказалась неудачной и т.п.)

Касаясь грамматического аспекта передачи художественного времени в тексте народной средневековой англо-шотлацдской баллады, необходимо отметить, что сфера досюжетного времени во всех исследованных текстах представлена грамматическими временными формами Present Perfect и Past Simple :

• Earl Marischal got my maidenhead

• О I've come to seek my former vows, Ye granted me before."

Что касается сюжетного времени, то оно в текстах баллад представлено либо формой Present Simple ("Why dois your brand sae drap wi bluid"), если повествование проходит в форме диалога героев без включения слов автора,

либо формой Past Simple, если имеются слова автора и посредством них передается диалог.

The King he said to die Earl Marischal, i Past Simple To the Earl Marischal said he,

}

The Queen she wants twa friars frae France, 1 Present Simple To speak with her presentlie. J

При этом диалог героев передается формами настоящего времени.

Особое положение в сфере сюжетного времени занимают формы передачи еще не произошедшей реальности, т.е. событий, проецируемых на будущее. Рассматривая сферу художественного времени мы определяем эти формы как псевдовремя.

Например, в балладе "Young Beckie" формы так называемого псевдовремени представлены в следующем отрывке

You'll get to your mother's bower, You'll dress yourself in the red

scarlet,

Think neither shame or wrong, And your maids in dainty green,

And you'll take two of your mother's maids, And you'll put girdles about your To go with you along. middles

Would buy an earl's demesne

Повествование проводится не в плане совмещения с моментом речи, а характеризует сюжетное время, которое как бы вышло за пределы момента речи и относится к тому периоду, который является в художественном смысле псевдовременем. Его еще нет, оно не наступило, и автор не может рассматривать его как время реальное. Поэтому в балладе используются формы: you'll get, you'll take, you'll put и т.п.

Исследуя средневековые народные англо-шотландские баллады необходимо отметить, что наличие рекурентных центров не характерно для текстов произведений данного жанра.

Под рекуррентными центрами мы понимаем кодирующие единицы текста, которые в определенной структурной составляющей текста несут какую-то добавочную информацию, к которой может вернуться автор. В частности, из 10 исследуемых текстов рекурентные центры были обнаружены только в двух ("The Lass of Loch-Royal", "Queen Eleanor's Confession").

Рассматривая более подробно структурные и семантические единицы баллады 'The Lass of Loch Royal", необходимо отметить, что один из инвариантов повторяется в нескольких отстоящих друг от друга по расположению речевых комплексах.

PKI

An the bairn that was in her twa arms Fu sair began to weep.

И плакал мальчик на груди, Плащом ее прикрытый.

РК2

She set her foot on good ship-board An sair, sair did she weep

В свою ладью она вошла

И стала плакать горько

Инвариант "плакать" передает идею горя, страдания. Употребленный в речевом комплексе по номером 1, данный инвариант не передает напрямую читателю данную идею, а является косвенным признаком грядущей трагедии. В первом употреблении данный инвариант не несет в себе ключевой и существенно важной информации. Тот же самый инвариант, но употребленный в речевом комплексе под номером 2, передает идею горя и страдания главной героини, здесь он является передатчиком существенно важной для повествования информации.

Итак, вышеуказанный инвариант weep мы позволим себе считать рекурентным центром баллады "The Lass of Loch-Royal", так как 1) автор дважды прибегает в передаче одной и той же информации с помощью одного и того же инварианта; 2) в первом случае употребления данная информация не является существенной для повествования и представляет собой своеобразный подтекст, содержащей предсказание грядущей трагедии, во втором случае передаваемая рекурентным центром информация является уже ключевой, а не вспомогательной.

Отсутствие рекурентных центров в большинстве текстов баллад связано прежде всего с тем, что произведения данного жанра изначально были предназначены для устного исполнения и восприятия, которое затрудняется многократным или даже однократным возвращение к уже упомянутому информационному фрагменту с нарушением линейности повествования. Очевидно, что рекурентные центры характерны более для произведений, изначально предназначенных для письменного изложения и восприятия путем чтения.

Рекурентные центры встречаются только в 20% исследованных текстов баллад (баллады "The Lass of Loch Royal", "Queen Eleanor's Confession"). Употребление рекурентных центров проводится автором сначала как своеобразный подтекст, передающий определенную идею произведения, а затем как ключевой пункт, передающий ту же идею.

Что касается типов авторского ракурса, о которых было упомянуть выше, то текстах средневековых англо-шотландских баллад были выделены следующее:

№ Название баллады Начинательный тип АР Ключевой тип АР Итоговый тип АР

1 Edward +

2 The Douglas Tragedy + +

3 The Daemon Lover +

4 Queen Eleanor's Confession +

5 Clyde Water +

6 Gil Morrice +

7 The Twa Sisters +

8 Lizzie Wan +

9 The Lass of Loch Royal +

10 Young Beckie +

Очевидно, что в большинстве баллад (60%) авторский ракурс - итогового типа, в 30% баллад авторский ракурс - ключевого типа, а в 10 % ( баллада "Edward") - начинательного типа.

Это связано главным образом с тем, что в текстах большинства средневековых англо-шотландских баллад повествование ведется таким образом, что читатель (слушатель) на протяжении всего времени чтения (прослушивания) баллады содержится в состоянии ожидания (использование стилистического приема Suspense). Реакция автора на сложившуюся ситуацию, реакция героя на сложившуюся ситуацию, а также ключевая идея произведения раскрываются после подачи большого текстового материала. Таким образом, проецируется окончание произведения.

An "Heigh, Аппу!" an "Hou, Anrty!

О Аппу, speak lo me!"

But ay the louder that he cried Anny, The louder roard the sea.

("The Lass of Loch Royal") Таким образом, баллада представляет собой своеобразное поэтическое произведение, которое ни композиционно, ни структурно, ни семантически не повторяет сущность классической авторской английской баллады. Подходя к рассмотрению средневековой народной АШБ не столько с позиций грамматики языка, сколько с позиций грамматики текста, мы выявили в ней ряд отличительных признаков, которые являются типологически повторяющимися внутри баллады данного вида и позволяют заключить, что сам этот вид является относительно замкнутым. Он не стоит на "задворках" литературного творчества, поскольку входит в общий жанр фольклорно-поэтического произведения, но с точки зрения лингвистики он представляет собою явление, явно заслуживающее внимания, так как позволяет в несколько ином ключе посмотреть на формирование авторского ракурса через его глубинные структуры (инвариант, семанппсо-логический стержень и смысловое ядро) с одной стороны, и на выраженность авторского ракурса

через РК, СФЕ и строфу с другой стороны. Усеченность баллад (отсутствие в них формы текстового сегмента и смыслового узла) также на наш взгляд является одной из специфических особенностей, характеризующих данный жанр поэзии.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Родина Н.В. Значение структурных и семантических конституентов в построении авторского ракурса. И Молодые голоса. Сборник научно-исследовательских работ аспирантов и соискателей. Выпуск 13.- М.: МГОПУ им. М.А. Шолохова, 2005.-С.13-16

2. Родина Н.В. Формирование логического стержня посредством инвариантов в английской балладе // Учитель №6 М., 2005.-С.57-60.

3. Родина Н.В. Речевые модели коммуникации // Учитель №6 М.,2005. С.82-86.

Сдано в набор 28.10.2005- Формат 60x84 1/16

Усп.печл. 1,63 Бумага писчая Печать офсетная

Тираж 100 экз.

Рязанский центр научно-технической информации (ЦНТИ) 390044, Рязань, ул. Крупской, 17

»21325

РНБ Русский фонд

2006-4 23019

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Родина, Наталья Викторовна

Введение.

Глава I. Особенности текста средневековой народной англо-шотландской баллады.

§ 1 .Грамматика языка и грамматика речи.

§2.Текст как реализация речевой деятельности человека.

§3. Виды текста.

§4. Текст баллады как симбиоз устной и письменной речи.

§5. Виды средневековой народной англо-шотландской баллады.

Выводы к главе I.

Глава II. Построение авторского ракурса в тексте средневековой народной англо-шотландской баллады на уровне оппозиции "инвариант-вариант".

§1. Теоретические положения исследования.

§2. Соотношение речевого комплекса и сверхфразового единства с текстовым объемом средневековой народной англо-шотландской баллады.

§3. Соотношение сверхфразовых единств и речевых комплексов в средневековой народной англо-шотландской балладе.

§4. Инвариант и вариант как семантические единицы текста средневековой народной англо-шотландской баллады.

Глава И. Выводы к главе II

Глава III. Построение авторского ракурса в тексте средневековой ф народной англо-шотландской баллады на уровне оппозиции "ядро-фон".

§1. Формирование ядра и фона посредством системы инвариантов и дешифрующих их остатков в тексте средневековой народной англошотландской баллады.

§ 2. Типы авторского ракурса в средневековой народной англо-шотландской балладе.

§ 3. Рекуррентные центры в тексте средневековой народной англо-шотландской баллады.

§ 4. Стилистические особенности текста средневековой народной англошотландской баллады и их роль в построении авторского ракурса.

§ 5. Грамматические особенности текста средневековой народной англошотландской баллады. Система времени в тексте средневековой народной англо-шотладской баллады : сюжетное и досюжетное время, перспективный план ф повествования.

5.1 Организация сюжетного и досюжетного времени в тексте средневековой народной англо-шотландской баллады.'.

5.2 Перспективный план повествования в тексте средневековой народной англо-шотландской баллады.

§6. Построение авторского ракурса в тексте поэмы Байрона "The Curse of Minerva".

Выводы к главе III.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Родина, Наталья Викторовна

Настоящая работа посвящена изучению текста народной поэтической речи. В Ф качестве материала исследования взяты средневековые народные англошотландские баллады (далее - АШБ). К настоящему времени в языкознании интерес к структурно-семантической организации текста стал одним из первостепенных, что нашло свое отражение в работах И.Р. Гальперина, C.B. Гринева, В.А. Кухаренко, Ю.М. Лотмана, Г.Я. Солганника, З.Я. Тураевой, И.Г. Кошевой, Л.Г. Фридмана и др.

В основу представляемого исследования была положена концепция, разработанная И.Г. Кошевой и такими представителями его школы как А.И. Герасименко, H.H. Максимчук, Н.Ф. Жучковой, Л.К. Свиридовой, E.H. ^ Корбиной, В.Н. Чухрановым, A.C. Шелеповой, Д.В. Драгайцевым, Е.В. Щебетенко, Д.А. Шигоновым, Е.Ю. Луговской и др. В рамках данной концепции наблюдается четкая иерархия поверхностных и глубинных единиц текста, при этом каждый уровень носит структурно и семантически расширяющийся характер.

Среди произведений народного творчества особое место занимает народная средневековая англо-шотландская баллада, композиционная форма которой послужила основой формирования жанра и дала основание обратиться к ее лингвистическому анализу. Исследованию АШБ посвящены работы как отечественных : Жирмунского В.М., Аникста Г.В., Алексеева М.П., Панкратова ф В., Гаспарова М.Л., Колееникова Б.И., Соловьевой H.A., Клименко Е.И., Смирницкой O.A., Ярцевой В., Шитой Л.И., Манерко Л.А. и др., так и зарубежных исследователей: Beach J.W., Bold A, Bough A.C., Entwistle Y., Geround G.H.

Тем не менее, в работах вышеперечисленных авторов средневековая народная АШБ рассматривается либо в ракурсе литературоведения и истории литературы, либо, если исследование относится к сфере лингвистики, с ® позиций грамматики языка.

Насколько нам известно, до сих пор не существовало работ, в которых текст народной средневековой АТТТБ рассматривался бы с языковедческих позиций грамматики речи, т.е. в ракурсе целостного текста.

Как известно, само понятие "грамматика речи" возникло в лингвистике в начале прошлого столетия, после того, как Ф. де Соссюр разграничил сферу человеческого общения на два уровня : уровень языка и уровень речи [81.С. 131]. В этой связи в лингвистике появилась необходимость исследования двух соответствующих уровней коммуникации, то есть уровня языка и уровня речи, что привело к становлению самостоятельного исследовательского направления и позволило противопоставить грамматику языка грамматике речи.

К числу единиц грамматики речи, которые будут подвергнуты анализу в ходе исследования, относятся поверхностные структуры, на которые членится текст, а также типы речевых ситуаций, расширяющихся от микротематической через тематическую до макротематической и переходящую в текстологическую. На глубинном уровне в сферу анализа попадают такие составляющие компоненты авторского ракурса как инвариант, вариант, логический стержень, смысловое ядро, а также выражения, которые требуют мобилизации всех средств грамматики речи, представляющие действие через парцелляцию и эллипсис, выраженные через грамматизованные типы лексических единиц (конкретизирующие, ассоциативные, синтезирующие), а также сюжетное и досюжетное время.

Актуальность темы исследования обусловлена ее отнесенностью к проблемам текстологии, которой в последнее время уделяется наибольшее внимание в лингвистических исследованиях. Но, несмотря на накопленный в языкознании и литературоведении опыт анализа поэтических текстов, до сих пор структурно- семантический анализ текстов средневековых народных АШБ не был проделан. В настоящей работе была предпринята попытка проведения классификации АШБ, рассмотрения соотношения единиц текста с текстовым объемом АШБ, анализа построения авторского ракурса на уровне оппозиций инвариант-вариант", "ядро-фон", а также определения модели построения авторского ракурса в тексте средневековой народной АШБ. Для проведения работы были отобраны наиболее известные из существующих тексты средневековых народных англо-шотландских баллад: "Edward", "Lord Randal", " Queen Eleanor's Confession", " "Young Beckie", "Twa Sisters", "The Lass of Loch-Royal", "Lizzie Wan", "Clyde Water" и др. Данные произведения представляют собой симбиоз английского и шотландского диалектов позднего средневековья. Специфика их состоит в том, что все они создавались для устного исполнения и предназначались для прослушивания, этим определяются особенности повествования и содержания каждой средневековой народной англо-шотландской баллады. Тематика произведений данного жанра разнообразна, но все ее разнообразие можно свести к вечным проблемам любви и верности, добра и зла, жизни и смерти. Текстовый объем и композиционная форма их различны, построение авторского ракурса каждого произведения носит типологически повторяющийся характер, но, тем не менее, имеет свои особенности. Фиксированный объем диссертационного исследования, не позволяет нам описать эти особенности для каждого из рассмотренных произведений, однако, мы сделали попытку выделить модель построения авторского ракурса, характерную для вышеуказанных текстов. Научная новизна настоящего исследования состоит в следующем:

1. Впервые на основе анализа текста средневековой народной АШБ был определен как симбиоз устной и письменной речи;

2. Впервые была представлена классификация средневековых народных АШБ на основе анализа строфного построения текстов;

3. Впервые было рассмотрено соотношение единиц текста с текстовым объемом баллады;

4. Впервые был выявлен и доказан факт совпадения в тексте баллады речевого комплекса и сверхфразового единства, и, соответственно, микротемы и темы;

5. Впервые было определено, какими типами лексических единиц представлены инварианты средневековой народной англо-шотландской баллады, и с чем это связано;

6. Впервые было рассмотрено соотношение инвариантов текстов средневековых народных АШБ с их тематикой;

7. Впервые было проанализировано построение авторского ракурса на уровне оппозиций "инвариант-вариант", "ядро-фон" и показаны их взаимоотношения;

8. Впервые была выявлена модель построения авторского ракурса в тексте средневековой народной АТТТБ; ■

9. Впервые была определена взаимосвязь употребления автором в тексте средневековой народной АШБ отдельных грамматических конструкций (эмоциональной формы, повелительного и сослагательного наклонения, повтора, саспенса, кульминация, разрыва в повествовании) при построения авторского ракурса;

Ю.Впервые были выявлены рекурентные центры в тексте средневековой народной англо-шотландской баллады и была определена их роль в построении авторского ракурса; 1 ¡.Впервые была рассмотрена организация текста средневековой народной АШБ в плане выражения досюжетного и сюжетного времен, а также было выявлено влияние данной организации на построение авторского ракурса; 12.Впервые была определена роль заглавия средневековой народной англошотландской баллады. Общая гипотеза исследования заключается в том, что авторский ракурс реализуется в тексте средневековой народной АТТТБ посредством двух основных оппозиций "инвариант-вариант" на уровне речевого комплекса и "ядро-фон" на уровне сверхфразового единства, при этом раскрытие авторского ракурса на поверхностном уровне происходит с использованием двух основных типов контекста: микротематического и тематического, в каждом из которых наблюдается неравнозначное соотношение конкретизирующей, ассоциативной и синтезирующей лексики, а также организации сюжетного и досюжетного времен.

Объектом данного исследования является текст народной средневековой АШБ как законченного произведения, а также ее речевая организация в структурном и семантическом планах, которая в настоящее время является актуальной для исследования.

Предметом работы является соотношение поверхностных и глубинных структур при выражении авторского ракурса в тексте народной средневековой АШБ.

Целью диссертационного исследования является анализ текста средневековой народной англо-шотландской баллады с позиций грамматики речи.

Для решения указанной цели нами были определены следующие задачи: 1 .Проанализировать оппозицию "инвариант-вариант" и определить смысловой характер инварианта и функции вариативного остатка в балладе . 2. Проанализировать оппозицию "ядро-фон" и проследить формирование ядра и фона посредством совокупности инвариантов и вариативных остатков.

1. Определить общую модель построения авторского ракурса в текстах АШБ.

2. Посредством анализа семантических конституентов текста средневековой народной АШБ и модели построения авторского ракурса сделать попытку определить мировоззренческие позиции и особенности речевого контакта с читателем (слушателем) авторов текстов.

Теоретическое значение диссертационного исследования заключается в том, что впервые текст средневековой народной АШБ был рассмотрен с позиции соотношения глубинных и поверхностных структур на базе грамматики речи. В настоящей работе сделана попытка анализа структурных и семантических конституентов текстов различных АШБ при их исследовании в рамках выражения авторского ракурса как особого психолингвистического конституента.

Практическое значение настоящего исследование состоит в возможности использования его результатов при чтении курсов текстологии, лексикологии, стилистики, спецкурсов по истории языка и литературы, при проведении практических занятий по данным дисциплинам, а также по интерпретации художественного текста, для написания дипломных и курсовых работ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Положение о роли инварианта при расчленении авторского ракурса на составляющие компоненты.

2. Положение о передаче инвариантами определенных идей авторов текста.

3. Положение о функциях вариативного остатка по отношению к инварианту.

4. Положение о модели построения авторского ракурса в тексте АШБ.

Решение вышеуказанных задач потребовало обращения к следующим методам исследования: метода экстрагирования, метода стилистического анализа, метода квантитативных подсчетов, метода структурно-семантического анализа, метода грамматического анализа, метода сравнительного анализа.

Структура диссертации:

Настоящая работа состоит из Введения, трех глав, Выводов к каждой главе, Заключения, списков использованной литературы на русском и иностранном языках, а также списка справочных материалов.

Во Введении проводится обоснование актуальности темы исследования, выдвигается его общая гипотеза, указывается его цель и задачи, объект и предмет, теоретическое и практическое значения, а также положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются различные точки зрения на понятие "текст", анализируется исторический путь развития средневековой народной АШБ и делается заключение о том, к какому виду текста и какому виду речи относятся произведения данного жанра. Кроме того, в первой главе приводится классификация текстов баллад по композиционному оформлению.

10

Во второй главе проводится анализ структурных конституентов текста баллады и семантических конституентов "инвариант" и "вариант".

В третьей главе выполняется анализ слияния инвариантов и вариантов в систему смыслового ядра и фона и определяется модель построения авторского ракурса в текстах средневековых народных англо-шотландских баллад. Кроме того, в данной главе проводится анализ стилистических и грамматических особенностей текстов баллад и значение данных особенностей для авторского ракурса.

В Заключении представлены итоги проведенного исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Авторский ракурс в средневековой народной англо-шотландской балладе"

Выводы к Главе 3 1. Авторский ракурс реализуется в балладе посредством смыслового ядра и фона. При этом ядро не только является средством передачи мировоззренческой позиции автора, но и носителем ключевой идеи произведения.

2. Авторский ракурс представлен в текстах народных англо-шотландских баллад тремя типами: начинательным, ключевым и итоговым. При этом ведущая позиция принадлежит итоговому типу, что обусловлено первоначальной необходимостью поддерживать внимание слушателя ¡при проведении повествования в устной форме. В этой связи авторы баллад Ф прибегают к специальным стилистическим приемам : Suspense и кульминация.

3. Для выделения смыслового ядра и инварианта при построении авторского ракурса авторы баллад используют грамматические средства : эмоционально-экспрессивные восклицания, а также стилистические приемы : эллипсис, повтор.

4. Повествование в тексте баллады представлено в рамках досюжетного и сюжетного времен. При этом сюжетное время представлено полно и последовательно, досюжетное время является дополнением сюжетного времени и представлено фрагментарно и непоследовательно. Что касается

Ф видо-временного оформления текста баллады, то оно представлено следующими грамматическими формами : Present Simple, Past Simple, Present Perfect. Будущее время представлено в текстах баллад либо в форме сослагательного наклонения, либо посредством модальности как выражения определенных намерений.

5. Рекурентные центры встречаются лишь в 20% исследуемых текстов баллад. Употребление рекурентных центров проводится автором сначала как Ф своеобразный подтекст, передающий определенную идею произведения, а затем как ключевой пункт, передающий ту же идею. Подобное включение рекурентного центра в текст авторского ракурса обусловлено тем, что баллада представляет собой симбиоз устной и письменной речи, и первоначально создавалась как произведение, предназначенное для устного исполнения , в течение которого постоянно сохранялась необходимость в поддержании внимания читателя к излагаемым в произведении проблемам.

6. После проведения сравнения системы построения авторского ракурса в тексте средневековой народной англо-шотландской баллады с системой построения авторского ракурса в тексте поэмы Байрона "The Curse of Minerva" необходимо отметить следующее : а) сходство обеих систем состоит в линейности построения авторского ракурса и отсутствия в тексте поэмы, а также в 80% текстов баллад рекурентных центров; i б) различия между системами :

- авторский ракурс англо-шотландской баллады строится на уровне сверхфразового единства посредством оппозиции "смысловое ядро-фон", авторский ракурс в тексте поэмы строится через оппозицию "центральное звено-фон", что обусловлено различием текстового объема баллады и поэмы;

- кодирующие единицы текста баллады выражены более четко, чем кодирующие единицы текста поэмы, дешифрующие единицы поэмы более развернуты и подробны, чем дешифрующие единицы баллады.

- название поэмы является одним из основных кодирующих единиц ее текста, название баллады таковой единицей не является. в) различия в системах построения авторского ракурса в тексте баллады и в тексте поэмы обусловлено отнесенностью данных произведений к различным видам речи и первоначальной предназначенностью для различных видов восприятия. Баллада является симбиозом устного и письменного вида речи и изначально была предназначена для устного восприятия. Поэма принадлежит к письменному виду речи и предназначена для восприятия путем чтения.

Заключение

Ф В настоящем исследовании был проведен анализ структурных и семантических конституентов текста средневековой народной англо-шотландской баллады с позиций грамматики речи на предмет рассмотрения построения авторского ракурса. Соответственно поставленной цели нами была предпринята попытка определения моделей построения авторского ракурса в текстах произведений указанного жанра, а также выявления мировоззренческих позиций и особенностей коммуникации в плане контакта с читателем их авторов. Кроме того, в работе была предложена классификация видов текстов согласно видам литературного творчества. •

В процессе исследования указанных типов текстов средневековой народной англо-шотландской баллады было определено соотношение единиц глубинного и поверхностного уровня текстов.

Мы исходили из концепции И.Г. Кошевой, согласно которой к единицам поверхностного уровня текста относятся речевой комплекс, сверхфразовое единство, текстовый сегмент, текст, а к единицам глубинного уровня текста -оппозиционные пары "инвариант- вариативный остаток", "ядро-фон", "смысловой узел-контекст", а также логический стержень.

В процессе работы с материалом для исследования нами был сделан вывод о том, что инвариант является базовой единицей для построения авторского ф ракурса в тексте средневековой народной англо-шотландской баллады. На его основе выстраиваются смысловое ядро и логический стержень. Большинство инвариантов в речевых комплексах текстов баллад представлено конкретизирующей лексикой, что обусловлено предназначенностью баллады в основном к описанию событий, куда включается и отношение к ним автора. Семантическое значение инвариантов, экстрагированных из речевых комплексов текстов баллад указывает, что авторы касаются в указанных ^ произведениях следующих проблем: 4. Внутрисемейные конфликты : а) несогласие родителей с выбором дочери или сына; б) отцеубийство, совершенное по совету матери; в) инцест г) любовное соперничество

5. Любовь и верность любовной клятве

6. Гибель во имя любви.

В совокупности все инварианты текстов средневековых народных англошотландских баллад группируются вокруг трех семантических полей :

1) семантическое поле личности как носителя отрицательных и положительных качеств (представлено инвариантом knight);

2) семантическое поле любви (представлено инвариантом love);

3) семантическое поле греха, предательства, убийства, лжи (представлено инвариантами kill, sin, false).

При этом характерно, что семантическое поле любви и семантическое поле греха, предательства, убийства концентрируются вокруг семантического поля личности. Это помогает понять, что в эпоху средневековья человек рассматривался не только как грешник, но и как способный и умеющий любить и жертвовать во имя любви.

Особая роль в семантической организации текста средневековой народной англо-шотландской баллады принадлежит вариативному остатку как единице, декодирующей инвариант.

В процессе проведения исследования были выделены четыре основные функции вариативного остатка на уровне речевого комплекса и сверхфразового единства текста народной средневековой англо-шотландской баллады.

9. Дешифровка инвариантной части;

10.Усиление эффекта, производимого инвариантом на читателя;

11.Связь между собой отстоящих друг от друга инварианты по содержанию.

142

12.Предвосхшцение по содержанию инварианта последующего речевого комплекса.

Рассматривая построение авторского ракурса в тексте средневековой народной нагло-шотландской баллады мы пришли к выводу, что данный психолингвистический комплекс реализуется посредством смыслового ядра и фона на уровне сверхфразового единства. При этом ядро является не только формой, через которую определяется отношение героя или автора к происходящему, но и синтезированной структурой, возникшей на базе переосмысления и осознания всех инвариантов . Для выделения смыслового ядра и инварианта при организации авторского ракурса использованы грамматические и стилистические средства : эмоционально-экспрессивные высказывания, эллипсис, повтор. ,

Была выявлена модель построения авторского ракурса. При этом мы определили, что в средневековой народной англо-шотландской балладе данная модель выступает как логический стержень, на котором группируются ключевые моменты содержания произведения, выражаемые посредством инварианта и смыслового ядра.

Было отмечено, что семантико-логический стержень исследованных произведений представляет собой прямую линию, на которой ключевые моменты содержания выражены такими инвариантами как "грех", "раскаяние", "проклятие" ("sin", "alas, woe", "curse"). i

Авторский ракурс представлен в текстах народных англо-шотландских баллад тремя типами: начинательным, ключевым и итоговым. При этом ведущая позиция принадлежит итоговому типу.

Это связано, главным образом, с тем, что в текстах большинства средневековых англо-шотландских баллад повествование ведется так, что читатель (слушатель) на протяжении всего времени повествования баллады находится в состоянии ожидания (использование стилистического приема Suspense). Реакция автора на сложившуюся ситуацию, реакция героя на сложившуюся ситуацию, а также ключевая идея произведения раскрываются после поДачи

143 большей части текстового материала. При этом происходит проекция на окончание произведения, т.е. не само его завершение, а лишь предвосхищение событий, которые произойдут в финале.

Необходимо отметить функции стилистических приемов, употребленных при построении авторского ракурса в тексте народной средневековой англошотландской баллады (повтор, саспенс и кульминация, разрыв в повествовании). Они заключаются в следующем: . а) привлечение внимание читателя (слушателя ) к ключевым моментам повествования; б) прямое обращение автора к читателю (слушателю) при повествовании; в) введение читателя в состояние ожидания того, как событие будут разворачиваться в дальнейшем, передача эмоционального напряжения между героями произведений; д) выражение отношения автора к происходящему; е) передача ключевой информации в максимально сжатом виде для более полного восприятия читателем (слушателем); ж) придание экспрессивности повествованию.

Проводя анализ моделей построения авторского ракурса было обнаружено, что данный психолингвистический комплекс строится на фоне организации досюжетного и сюжетного времени в тексте баллад. При этом сюжетное время проходит параллельно семантической оси произведения, досюжетное время фрагментарно врывается в общую линию повествования, тем не менее, ему принадлежит основная функция при определении основной идеи, так как содержит ключевые моменты произведения.

Исследуя тексты баллад на наличие в них рекурентных центров мы обнаружили, что рекурентные центры содержатся только в 20% текстов баллад, это позволяет сделать вывод о том, что построение авторского ракурса в большинстве текстов средневековой народной англо-шотландской баллады носит линейный характер.

Таким образом, баллада представляет собой своеобразное поэтическое произведение, которое ни композиционно, ни структурно, ни семантически не повторяет сущность классической авторской английской баллады. Подходя к рассмотрению средневековой народной АШБ не столько с позиций грамматики языка, сколько с позиций грамматики текста, мы выявили в ней ряд отличительных признаков, которые являются типологически повторяющимися внутри баллады данного вида и позволяют заключить, что сам этот вид является относительно замкнутым. Он не стоит на "задворках" литературного творчества, поскольку входит в общий жанр фольклорно-поэтического произведения, но с точки зрения лингвистики он представляет собою явление, явно заслуживающее внимания, так как позволяет в несколько ином ключе посмотреть на формирование авторского ракурса через его глубинные структуры (инвариант, семантико-логический стержень и смысловое ядро), с одной стороны, и на выраженность авторского ракурса через РК, СФЕ и строфу с другой стороны. Усеченность баллад (отсутствие в них формы текстового сегмента и смылового узла) также, на наш взгляд, является одной из специфических особенностей, характеризующих данный жанр поэзии. 1

 

Список научной литературыРодина, Наталья Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Александрова О.В. Проблема экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка. Учебное пособие. М., 1984.-226 с.

2. Алексеев М.П. Из истории английской литературы. М.-Л. Госполитиздат. 1960.-448с.

3. Алексеев М.П. История западноевропейской литературы. М., 1947.470 с.

4. Алексеев М.П. Литература средневековой Англии и Шотландии. М., 1984,-500с.

5. Алексеева Е. В. Структурно-семантические особенности некоторых поэтических произведений фольклорного жанра. Дисс. .канд. филол. наук. М., 1999. -170 с.

6. Английская и шотландская народная баллада М., Радуга , 1988.-310 с.

7. Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы. М., 1975.428 с.

8. Аникст А. История английской литературы. М., "Олма" .- М.,1956.-336 с.

9. Аникст A.A. История английской литературы. М., Учпедгиз. 1956.-320с.

10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. 312с. i

11. Барсук Л.В. Язык как средство и продукт отражения реальности в психике человека. // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Сборник научных трудов. Тверь. 1994.-С. 4-12

12. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избр. раб.: Семиотика. Поэтика. М.: Изд. группа «Прогресс», 1994. - С. 413-423.

13. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста: Материалы научн. конференции. 4.1. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. - С. 40-41.

14. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., 1986. 212 с.146

15. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.,1975.- 360 с.

16. Бахтин М.М. Проблема поэтики Достоевского. Зе изд. М., 1972,- 180 с.ф 17.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 164 с.

17. Берков В.П. Современные германские языки. М.,2003.- 140 с.

18. Бокий О.В., Голикоа A.A. Стилистические особенности баллады В. Скотта "Джок оф Хезелдин в свете теории устных формул Парри-Лорда. // Предложение и текст. Межвузовский сборник научных трудов. Рязань, 1991.-С.10-17

19. Брандес М.П. Синтаксическая семантика текста // Вопросы романогерманской филологии. Синтаксическая семантика: Труды МГПИИЯ, вып. 112.-М.: МГПИИЯ, 1977. С. 145-193.

20. Вандриес Ж. Язык. М., 1937

21. Вардуль И.Ф. Об изучении семантического аспекта языка // Вопросы языкознания. 1973. № 6. - С. 9-21.

22. Васильева Л. Н. Стилистический анализ языка художественного произведения. -М., 1966.-58 с.

23. Вейхман Г.А. Предложение и синтаксические единства // Филологические науки. 1981 б. № 4. - С. 55-63.

24. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.,1959

25. Винокур Г. Критика поэтического текста. М., 1972. -440 с.

26. Вопросы анализа текста: Сб. науч. тр. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1975. - 610 с.

27. Воронцова Т.И. Композиционно-смысловая и семантическая структура текста баллады: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1971. -170 с.I

28. Гальперин И. Р. О понятии «текст». //Лингвистика текста: Материалы # научной конференции. Ч. 1.- М., 1974. - с. 67-73.

29. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. /АН СССР. Институт языкознания. М.: Наука, 1981.-138с.

30. Гальперин И. Р. Членимость текста. Сб. науч. Трудов МГПИИЯ им. М. Тореза.

31. М., 1978. Вып. 125. - с. 26-36.

32. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста. — Изв. АН СССР.

33. Гальперин И.Р. О понятии «текст» // Лингвистика текста: Материалы научн. конференции. 4.1. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. - С. 67-72.

34. Герасименко А.И. Структурно-семантические особенности текстовых сегментов и их функциональные типы в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1981. 184 с.

35. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992. 140 с.

36. Гиндин С.И. Связный текст: формальное определение и элементы типологии. М.: Изд-во Института Русского языка АН СССР, 1971. — 228 с.

37. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972. 136 с.

38. Головенко Ю.А. Текстоструктуры современного английского языка. Смоленск: СГПИ, 1983.- 134 с.

39. Дымарский М.Я. К системе строевых единиц текста // Функционирование языковых единиц и категорий в тексте: Сб. науч. ст. Таллинн: Таллиннский пед. ун-т, 1994. - С. 116-125.

40. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественныйтекст (на материале русской прозы Х1Х-ХХ вв.). М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 64 с.

41. Есперсен О. Философия английской грамматики. М.: Издательство иностранной литературы., 1958. 290 с.

42. Жирмунский В.М. Английская народная баллада. // Северные записки,!916. №10.-С. 70-79

43. Жирмунский В.Н. Английская народная баллада. М.,1978.- 320 с.

44. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. М.,1974.- <440 с.

45. Жирмунский В.М. Теория стиха. Ленинградское отделение издательства "Советский писатель", 1975. — 410 с.

46. Жучкова Н.Ф. Грамматические особенности эмоциональных структур в составе речевых комплексов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984. 134 с.

47. Колееников Б.И. Традиции и новаторство шотландской поэзии. М.,1988.-186 с.j

48. Кошевая И. Г. К проблеме знака и значения. М.: МГПИИ им. В. И. Ленина, 1971.-235 с.

49. Кошевая И.Г. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 1980.-336 с.i

50. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. М.;1983.- 180 с.

51. Кошевая И. Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев: Наукова думка, 1977. - 240 с.

52. Кубрякова Е.С., Ю. Г. Панкрац. Морфонология в описании языков. М.: Изд-во "Наука". 196 с.

53. Кутателадзе С.С. Russian-English in writing. Новосибирск: Издательство ! института математики,2000.- 156 с.

54. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988, -192 с.

55. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. Одесса: Изд-во Одес. Гос. ун-та им. И.И. Мечникова, 1973. - 60 с.

56. Лихачев Д.С. Текстология. Краткий очерк. М.-Л.Д964. 130 с. (v

57. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: «Искусство», 1970.

58. Лотман Ю.М. Происхождение сюжета в типологическом освещении // Лотман Ю.М. Избр. статьи: В 3 т. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. - Таллинн: Александра, 1992. - С. 224-242.

59. Луговская Е.Ю. Речевая структура сонета. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003. 146 с.

60. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст: К типологии внутритекстовых отношений. М.: Наука, 1986. — 200 с.

61. Максимчук H.H. Система лексико-грамматических средств выражения количественных связей в структуре текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975.- 164 с.

62. Манерко Л.А., Бертова Т.С. Текст англо-шотландской народной баллады через призму мышления человека в период Средневековья. // Предложение и текст. Межвузовский сборник научных трудов.-Рязань, 1998; с. 52-57

63. Маслов Б.А. Механизм связи предложений в тексте // Лингвистика текста: Труды МГПИИЯ, вып. 103. М.: МГПИИЯ, 1976. - С. 71-75.

64. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1991.-171 с.i

65. Новик Е.С. Фольклор обряд - верования: опыт структурно-семиотического изучения текстов устной культуры. М., 1995.- 132 с.

66. Панкратова. Баллада. Л., 1982.- 158 с.7¡.Поликарпов A.A., Курлов В .Я. Стилистика, семантика, грамматика : опыт анализа системных взаимосвязей (по данным толковых словарей).// Вопросы языкознания. 1994. №1, С. 16-37.

67. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М., 1986

68. Поспелов Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке // Уч. Зап. МГУ, вып. 137, кн.2. Труды кафедры русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1948. - С. 31-41.

69. Ревзин И.И. Типологические исследования по фольклору. М.,1975.- 160 с.

70. Севбо И.П. Структура связанного текста и автоматизация реферирования. М., 1969.- 360 с.

71. Сильман T.JI. От баллады к лирическому стихотворению. // Предложение иIтекст. Межвузовский сборник научных трудов. Рязань, 1991.- С. 10-17

72. Смирницкая O.A. Древнеанглийская поэзия. М., Просвещение, 1974.- 290 с.

73. Солганик Г.Я. О синтаксической структуре текста // Русский язык в школе. 1984. № 5. - С. 80-85.

74. Соловьва JI.H. Древние германцы и их языки.// Введение в германскую филологию.М., 1980. С. 7-27.

75. Соловьёва H.A. У истоков английского романтизма. М.,1987.- 198 с.

76. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Трудь! по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - С. 31-273.

77. Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. М.: Просвещение. 1971.-128 с.

78. Томашевский В.В. Писатель и книга. Очерки текстологии. М.,1959.- 70 с.

79. Томашевский. «Теория литературы», М. — Д., 1927- 140 с.

80. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.,1986.- 198 с.

81. Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д. Зачесова И.А. Речь человека в общении. М.,1989.-440 с.

82. Фридман JI.Г. Вопросы грамматики текста. Ставрополь, 1978.102 с.

83. Фридман Л.Г. Грамматические проблемы лингвистики текста. -Щ Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1984. -134с.

84. Халаимова А.В. Взаимодействие сюжетного и досюжетного времени в тексте. Дис. .канд. филол. наукМ.,2005- 156с. .

85. Чернец Л.В. Литературные жанры М.,1982 312 с.

86. Шелепова А.С. Название как кодовая единица текста (на материале современного английского языка). Дис. . канд. филол. наук. М.,2003- 160 с.

87. Шигонов Д. А. Рекурентный центр как кодирующая единица Ф текста(на материале английских детективных рассказов). Дис. . канд.филол. наук. М.,2005. 165с.

88. Шиятая Л.И. Лингвосемиотический анализ английской народной баллады// Language and Literature . Выпуск 18 . С.53-89

89. Щебетенко Е.В. Группа квантификаторов как лексико-грамматическая система выражения неопределенного количества в англ. языке: Автореф. . канд. филол. наук. М., 1977. 160 с.

90. Щерба В.П. Лингвистическая и функционально-коммуникативная характеристика текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981.18 с.

91. Ф' 96.Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969.- 230 с. i

92. An Anthology of English and American Verse. M., 1972.- 540 pg.

93. A Literary History of England, ed. by A.C.Bough. v. 1.4.- 300 pg.

94. An approach to literature: Fiction, Poetry, Drama / by Cleanth Brooks,John —136 • pg

95. Beach J. W. A Romantic View of Poetry. Minnesota, 1944/73. 122 pg.

96. Beyer W.W. The Enchanted Forest. Oxford, 1963.- 180 pg.

97. Bold A. The ballad.L.,1979- 200 pg.

98. Child F.J. English and Scottish Popular ballads. N.Y.,1904.- 114 pg.1. 104.Current Trends in Textlinguistics / Ed. By W.U. Dressier. Berlin-New York, 1978. - V. 2. - 140 pg.

99. Dressler W. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen, 1973. -1261. PS

100. Evans B.A. A short history of English literature. L.,1961.- 512 pg.

101. Ferdinand de Saussure. Course in General Linguistics. Geneva. Third Edition, 1912.- 442pg.

102. I.R. Galperin. Stylistics. M., 1971.- 316 pg.

103. G.H. Geround. The Ballad of Tradition.-NY, 1957.- 220 pg.

104. Groom Bernard. A history of English literature. London. 1949.Pp.59-60 11 l.Gummere F. The popular ballad. N.Y., 1959.- 122 pg.

105. B. Ilyish. History of the English Language. M., 1973- 440 pg.

106. I.G. Koshevaya The Theory of English Gramma. M., 1979- 338 pg.

107. Helsztynski S. Specimens of English poetry and prose. Warszawa, 1980. Vol. 1-356 pg.

108. Poetical Works of Sir W.Scott. Baudry's European Library, Paris,1938.

109. Poetical Works. Albion, 1976.- 570 pg.

110. Powell A.E. The Romantic Theory of Poetry. London, 1926.- 612 pg.

111. Riesel E. Der Still der Deutschen Alltagsrede. Leipzig . 1970.- 380 pg.

112. Sapir E. Language. An Intridution to the Study of Speech. New York. 2000.660 pg.

113. Sherwood M.K. Undercurrents of Influence in English Romantic Poetry. -1 Harward, 1934.- 152 pg.

114. Studies in Linguistic Semantics. New York, 1971.-212 pg.

115. The English and Scottish Popular Ballads. London, 1958.- 600 pg.

116. Thibaut Purser, Robert Penn Warren. NY: Appleton - Century -Crofts, 1967 132 pg.

117. Understanding Poetry. An anthology for college students by CleanthBroolcs ^ and Robert Penn Warren. New York: Holt L.Co, 1957 - 727p.i