автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Басенные традиции в казахской литературе и переводы из И.А. Крылова.

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Асавбаева, Гульзада Байдрахмановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алматы
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Басенные традиции в казахской литературе и переводы из И.А. Крылова.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Басенные традиции в казахской литературе и переводы из И.А. Крылова."

Институт литературы и искусства им. М.О.Ауэзова Министерства науки и высшего образования

Республики Казахстана О'-

2 О НОН М

УДК 821.512.122 На правах рукописи

АСАВБАЕВА ГУЛЬЗАДА БАЙДРАХМАНОВНА

Басенные традиции в казахской литературе и переводы из И. А. Крылова.

10.01.02. - казахская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Республика Казахстан Алмйть» — 2000

Работа выполнена при Институте литературы и искусства им.М.О.Ауэзова Министерства науки и высшего образования Республики Казахстан

Научный руководитель - Сагандыкова Н.Ж.-доктор

филологических наук, профессор.

Официальные оппоненты : Елеукенов Ш.Р. -Жаксылыков А.Ж.-

доктор филологических наук, профессор;

кандидат филологических наук, доцент.

Ведущая организация -

Алматинский государственный университет им Абая.

Защита диссертации состоится СООр& 2000 г. в // час. На

заседании Специализированного совета Д 53.34.01. по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Институте литературы и искусства им. М.О.Ауэзова по адресу : 480100, Алматы, ул.Курмангазы,29.

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Академии НаукМН и ВО РК. Автореферат разослан 1

2000 г.

Ученый секретарь Специализированного совета, доктор филологических наук

профессор: Майтаиов Б.К.

35?. ¿С, О И. Л- УГ8. ^

Общая характеристика работы Актуальность исследования определяется необходимостью более углубленного-изучения многомерной проблемы художественного перевода с казахского на русский и другие языки народов мира. Совершенствование все еще не установившегося переводческого дела, также является неотъемлемой частью актуальности исследования. Неоспоримо мнение о том, что проблема трансформации произведений одной культуры на язык другой была весьма актуальной и всегда имела свое место рядом с оригинальным творчеством.

По мнению М.Ауэзова: "...все крупные преобразования в развитии культуры, ее ренессансные эпохи подготавливались деятельностью просветителей, умевших из опыта отечественной и мировой истории извлечь и перевести в контекст собственной среды актуальное знание, способное просветить современников для грядущих перемен."'

Воспроизведение своеобразия русской поэзии в казахских переводах- проблема многосторонняя. Эволюционный процесс в казахском переводоведении заметно оживился с конца XIX века. В периодических изданиях: "Турюстан уалая-тыныц газетГ( 1870-1882) и «Дала уалаятыныц газет!" (18881902) систематически печатались переводные произведения представителей русской классики . АХ.Пушкина, М.КХЛер-монтова, Л.Н.Толстого, а также И.А.Крьшова, выполненные А.Курманбаевым, И.Алтынсариным. В 1909 году в Петербурге было издано собрание- сочинений Абая, в которое вошли переводы басен И.А.Крылова. Затем "Кдрык мысал" А-Байтурсынова/'Улгин тэрламе" С.Кубеева, "Кецес" А.Ма-мытова, "Уак-туйек" СДонентаева и др.

Перевод русских басен в казахской литературе является необходимым этапом в развитии казахского переводоведе-ния и подготовкой к следующему периоду его истории. В процессе эволюции переводов И.А. Крылова отразились и основные проблемы , закономерности становления и развития поэтического перевода в Казахстане- от вольных переложений к адекватному художественному воплощению.

Интерес к басням И.А.Крылова был неслучаен. Басня демонстрировала уникальную возможность, совмещая в себе могучее средство воспитания, лаконичность и легко запоминающуюся форму изложения определенной мысли, сатирич-ностъ, поэтому как нельзя лучше отвечала запросам времени.

Новизна исследования . В данной работе впервые сопоставляются казахские переводы басен И.А.Крылова в соотнесении с оригинальным текстом в разных аспектах : лексико-стилистическом, художественно-эстетическом, историко-литературном; здесь на материалах переводных басен И.А.Крылова рассматриваются некоторые проблемы теории перевода. До сих пор по вышеназванной проблеме не было специального обобщающего исследования, посвященного судьбе национальных интерпретаций басен И.А.Крылова в казахской литературе, критике. Значимость исследуемых проблем определяется жанровой спецификой произведений, что обусловливает необходимость концептуального изучения принципов создания казахского эквивалента басни. Впервые в научный оборот вовлечены неисследованные источники, которые помогут глубже понять своеобразие жанра басни и ее роль в современном литературном процессе. Особый интерес представляет критическое рассмотрение интерпретаций басен И.А.Крылова.

Сравнительно- сопоставительный анализ оригинала и перевода позволяет оценить значение и роль интерпретаций басен И.А.Крылова в Казахстане.«Изучение особенностей поэтического перевода, его становления, эволюции является одной из актуальнейших проблем разработки научной истории художественного перевода в Казахстане, а также всеобщей истории художественного в перевода в мировой литературе.'"*

Степень разработанности проблемы.

Проблема взаимосвязи, взаимодействия разных национальных литератур всегда были в центре литературоведения. В этой сфере известны труды Н.И.Конрада, М.П.Алексеева, В.М. Жирмунского, Б.В.Томашевского, В.И.Кулешова, И.Г.Неупокоевой и др/

Обогащаясь опытом, достижениями литератур Востока и Запада, казахская литература принимала участие в обогащении литератур других народов. Проблемы взаимосвязи казахской литературы разработаны в трудах М.Ауэзова, З.Ах-метова, Р.Бердибаева, Б. Кенжебаева, Ш.Сатпаевой, У.Ку-мисбаева, Е.Лизуновой, С.Сеитова, М.Сильченко, К.Керсе-вой-Канафиевой, М.Фетасова, Б.Мамраева и мн.др

В данном исследовании "Басенные традиции в казахской литературе и переводы из И.А,Крылова" рассматриваются интерпретации, выполненные Ибраем Алтысариным, Абаем

Кунанбаевым, Ахмстом Байгурсыновым, Ахмедгагш Мамы-товым(известен и под фамилией Ахмст Маметов -Казак Совет Энциклопедиясы,7 том, 437 б.), Спандияром Кубеевым.

Теоретическая база диссертации основывается на изысканиях теоретиков и практиков художественного перевода ближнего и дальнего зарубежья, таких как В.Федоров, М.Алексеев, Н.Лозинский, Я.Рецкер, К.Чуковский, Г.Гаче-чиладзе, И.Кашкин, Л.Бархударов, В.Виноградов, М.Рыль-ский, Е.Эткинд и других?

Исследование 'Творческое наследие И.А.Крылова в казахской литературе XIX в." С.Нурушева посвящено переводам Абая. Автор рассматривает переводы Абая, руководствуясь двумя принципами : максимальное приближение переводов к текстам оригиналов; максимальная передача идейного содержания басен. Переводы Абая из басен И.А.Крылова освещаются в работе М.Тлеужанова "Сатирические традиции Абая в казахской литературе XIX века 1905- 1917гг." и в книге З.Ахметова "Абайдьщ ак,ындык, олемГ.в статье "Абай -мысалшыл ак.ын."

В свое время о переводах Абая высказывались М.Ауэзов, М.Сильченко, С.Талжанов, С.Аманжолов, К.Жумапиев, С.Сеитов, Т.Кожакеев5 Переводческая деятельность И.Ал-тынсарина стала объектом изучения в трудах А.Дербисалм-на, К.Джумагулова^ ,а творческое наследие А.Байтурсынова только в последнее десятилетие стало предметом исследований. Диссертация О.Абдиманова "Литературно-публицистическая деятельность Ахмета Байтурсынова", книга Р.Нургали " Вершины возвращенной казахской литературы" затрагивают вопросы переводческого мастерства казахского поэта. Работа Т.Шанбаева "Мысал жанрыньщ стшп мен Т1ЛГ /"К,ырык. мысал"/посвящена стилю и языку А.Байтурсынова. Переводы басен ИАКрылова, выполненные С.Кубеевым, анализируются в книге С.Кирабаева. В труде "Основы художественного перевода " Н.Сагандыковой частично рассматриваются принципы перевода крыловских басен на казахский язык.

Объектом исследования диссертационной работы являются многообразные формы воспроизведений басен ИАКрылова на казахский язык: различные пересказы, переводы, интерпретации.

Цель и задачи исследования : выявление особенностей и закономерностей воспроизведения басен И.А.Крылова в казахской литературе.

В связи с этим определены следующие задачи :

• изучение переводов с их характеристикой, представление развернутой картины истории воплощения басен И.А. Крылова на казахском языке ;

• исследование системно - теоретических проблем на конкретном художественном материале/вопросы интерпретаций характера героев, воссоздание художественных изобразительно-выразительных средств, фразеологии, звуковой, ритмической организации, интонационного строя/;

• определение общих принципов, которыми руководствовались переводчики крыловских басен и творческого почерка каждого из них.

Исследование не ограничивалось аспектом «перевод-подлинник", поэтому было обращено внимание на роль перевода выступающего в качестве явления одной литературы. Были затронуты проблемы литературной значимости переводных вариантов басен И.А.Крылова, определено их место в казахской литературе.

Решение названных задач освещает вопрос установления критерия верности перевода оригиналу. Теоретическое и практическое значение работы. Данная диссертационная работа поможет осознать неразрывное единство содержания и формы в художественном произведении; улучшит понимание многозначности оригинала; привьет навык восприятия стилистических тонкостей художест -венного текста. Также позволит развить аналитические способности; умение экономно, точно пользоваться словом; продемонстрирует подвижность функционирования инонационального произведения в отечественной литературе.

Основные положения диссертации могут быть использованы при разработке лекционных курсов по истории казахской литературы конца XIX- начала XX вв. Фактические данные, теоретические обобщения настоящей работы могут представить интерес при составлении спецкурсов и семинаров по актуальным проблемам перевода. Апробация результатов исследования. В ходе работы над диссертацией многие проблемы, поставленные в ней, неоднократно докладывались на межвузовских республиканских конференциях, на внугриинститугских семинарах.

Материалы и основные положения диссертационного исследования отражены в 6 статьях, опубликованных в научных сборниках и журналах.

Структурное строение диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения. Прилагается список использованных источников.

Основное содержание диссертации

Во введении обоснована актуальность темы, рассмотрена степень ее изученности, определены цели и задачи исследования, обозначена методологическая основа работы, раскрыта ее научная новизна и практическая значимость.

В первой главе «Эволюция жанра басни в казахской литературе" анализируются истоки зарождения, становле-ления и развития жанра басни в казахской литературе.

Первый раздел главы называется "Исторические корни басни". Этот жанр в мировой литературе встречается в самых древнейших письменных, фольклорных и археологических памятниках народов мира. Наукой установлено, что первые образцы басен встречаются в различных памятниках Древнего Египта, Вавилонии, Персии, Индии. В дальнейшем, басенные сюжстьг, изображенные в этих памятниках творчески перерабатываются в литературах античной Греции и Рима. Самыми популярными поэтами- баснописцами были Эзоп ( У1 в. до н.э.), Федр (1в. н.э.) Ряд басенных сюжетов и мотивов, возникнув в глубокой древности, становятся классическими, к примеру, сюжет "Вороны и Лисицы" был известен не только на Древнем Востоке, он встречается в творчестве античного писателя Эзопа ( в. до н.э), античного римского поэта Федра ( I в.н.э), французского писателя Лафонтена ( ХУЛ в.), русского баснописца И.А.Крылова (1769-1844) и др.

Басня -один из самых демократичных жанров, который широко распространен в фольклоре и в письменной литературе всех народов. Как древнейшая форма словесного искусства она занимает видное место в развитии художественного мышления человеческого общества.

Опираясь на различные определения, предложенные в исследованиях : МЛомоносова, А.Потебни, Л.Выготского, Г.Поспелова, Н.Степанова ,К.Жумалиева, А.Байтурсынова , Т.Енсегенова*диссертант устанавливает типичные жанровые признаки : основными персонажами являются животные.

Басни преследуют нравоучительные цели, они посвящаются, главным образом, проблемам морали. Ряд характерных признаков- это роль и значение сатиры , лаконичность сюжета и реалистическая основа. Ёще одно исключительное отличие басенного жанра в том, что идейное содержание его не остается скрытым в образах и мотивах, а декларативно формулируется в морали. Итак, басня имеет возможность передавать свое идейное содержание с помощью короткого, неразвернутого сюжета, который должен быть наделен драматической ситуацией и острым конфликтом.

Казахская басня, как и басни народов мира, по своей эстетической сущности - сатирический жанр, где человеческие отношения и характеры раскрываются посредством образов животных, птиц, растений и других предметов, которые служат для дидактического содержания.

Е.Яковлев замечает, что "... миф - был самопроизвольным и наивным осознанием природы, органической связью между человеком и природой, между духом и бытием. Эволюция архитектоники мифа приводит к возникновению такой более гибкой и совершенной формы, как басня. В басне сохраняется историческая связь со структурой изначального мифа, но главное в ней все-таки- человек/'^Наряду с мифом, басня была одной из древнейших форм мышления и одним из древнейших жанров словесного искусства. И если миф объяснял строение мира, то басня отвечала на вопрос : как должен вести себя человек в этом мире? Правда, не только она подсказывала ответы, в распоряжении были пословицы, поговорки, поучительные сентенции. Но эпический, повествовательный характер из всех этих малых жанров словесности имела только басня.

Зачатки басенного жанра коренятся в простейших формах речевого общения, которые одинаковы у всех народов. Отсюда следует, что вероятность зарождения басни имелась соответственно в культуре любого народа, но она зависела прежде всего от конкретных исторических особенностей формирования каждой культуры.

Басня - одна из древнейших жанров в казахском фольклоре, где она является, по мнению М. Ауэзова, одной из разновидностей сказок о животных : "Рассказы - легенды о животных бытовали в двух формах... в одной из них повадки животных приводились не о них самих, а для характеристики и осмеяния поведения людей. Недостатки, отрицатель-

ные стороны человеческого характера изображались в сгущенном, так сказать, виде и при помощи такой критики велась борьба со злом."^

Казахская народная сказка " Жолбарыс пен тышкдн"-" Тигр и мышь"*: Однажды по телу спящего тигра пробегала мышь. Тигр поймал ее и готов был съесть , но мышь умоляла простить, уверяя, что отплатит ему добром. Расхохотавшись, он отпустил ее. Но однажды тигр,действительно,попал в сети, расставленные охотником. Пришла мышь и перегрызла зубами сети, и тем самым, спасла ему жизнь. Мораль сформулирована пословицей. Такие сказки в казахском фольклоре можно было назвать баснями. Основу сюжетов басенного типа составляют приключения этих животных, их действия и характеры. В основе таких сказок лежали дидактические идеи, присущи басенному жанру.

Однако, они всегда рассматриваются в фольклористике как сказки о животных. Тем более, что сюжет, образы, способы повествования аллегорические или символические приемы присущи жанру басни. Но, не все сказки о животных относятся к числу басен. Многие из них представляют собой сказки : сюжеты длинные, описываются несколько событий в тесной связи между собой.

В фольклористике утвердилось мнение о басне как о продукте трансформации животной сказки, отличающейся морализацией, этическим осмыслением сюжета, "определенностью характеров". Разделяя это мнение, необходимо добавить, что басня психологически полнокровнее сказки. В басне нет троекратных повторов, развернутой событийности Деловой диалог животной сказки заменяется эмоциональной речью размышляющего персонажа. Животные в баснях досадуют, горюют, жаждут мести, радуются. Психолого -эмоциональная нагрузка образа- персонажа обогащают палитру изобразительных средств разнообразными эпитетами, интонациями, деталями, передающий состояние мысли и чувства. В отличие от сказочных, басенные речи зверей не столько движут события, сколько характеризуют нравственность персонажа. Так, в басне "Беркут и черепаха"а'после типичного для животного эпоса начала ("подружились беркут и черепаха") средствами диалога создается характеристика обоих друзей : себялюбивой невежественной черепахи и разумного верного друга беркута. Котла черепаха корит своего друга за "невнимание", беркут пытается втолковать

ей: "Дорожу я нашей дружбой...Но ведь без крыльев лететь не сможешь...." В эпизоде их полета черепаха требусг.«Пусти я сама полечу! " Беркут пытается отговорить ее, но черепаха пренебрегает дружбой: "Пропади пропадом такой друг!" Беркут выпускает ее, она разбивается. В конце басни : «Жил-был один безмозглый... Он послушал хорошего человека, а сам не понял, что делает. Если человек говорит тебе на пользу- считай его другом : слушая, бери с него пример." Итак, сюжет повествовательной части басни, и зооморфные персонажи в сто пределах уже сравнительно четко воспроизводят характеры.

Со временем мировая традиция слилась с традицией жанра басни в казахской литературе и отразилась через призму творчества казахских баснописцев конца XIX в.-начала ХХв. Но фольклорная традиция оставалась постоянно действующим фактом развития басни.

В диссертации автор обращает внимание на басенные сюжеты в восточных памятниках : "Пан-чатантра", "Калила и Димна". Связывая художественно- исторические корни казахских басен с их восточными образцами, автор генетические корни национальных басен ищет в своем фольклоре и общетюркских памятниках.

Второй раздел первой главы называется «Тюркоязычные памятники и возникновение жанра басни в казахской литературе. Диссертант предполагает, что жанровые особенности басни начали складываться еще до начала нашей эры. Древнетюркские памятники как "Книга отца нашего Корку-та", "Кутадгу билик Юсуфа Баласугуни", "Словарь тюркских наречий Махмуда Кашгари " пропитаны дидактикой, одной из основных черт , присущих жанру басни. К примеру, назидания из "Книги отца нашего Коркута": "Воспитав чужого сына, все не сына воспитать. Подрастет и бросит, скажет, знать не знал отца и мать:"; "Что поделать сыну, если помрет отец, не оставив добра и алата? И что проку в отцовском добре, если в голове не богато?"3

Далее, казахские жырау ХУ - ХУШ вв. сохранили и продолжили литературные традиции , созданные древнетюрк-скими поэтами. В произведениях Асана Кайгы, Доспамбета жырау, Шалкииза жырау, Бухара жырау встречаются различные приемы близкие к басенным.

По-своему сюжетному строю и образной системе очень близки к басням короткие, с искрометным юмором рассказы шешенов (ораторов).

Одна из исторических личностей, чье имя и дела сохранили предания -Аяз би. Он жил на рубеже XI- XII вв., на Хорезмских землях. Благодаря своей прозорливости и уму завоевал уважение народа, достигнув высокого положения в обществе. Как-то он встретился со ставленницей Чингисхана, Болфан которая правила на завоеванной им территории. Ханша была жестока, за отказ или несвоевременную ушату налогов она приказывала сжигать дома и безжалостно разрушала поселения. Аяз би с Болфан, проезжая мимо из разрушенных домов, увидели двух кукушек, говоривших между собой. Аяз би, знавший птичий язык, прислушался к разговору двух кукушек и улыбнулся. "Почему смеетесь, би ? - спросила его спутница. "Да вот разговоры кукушек меня рассмешили." - отвечает тот. "А что говорят кукушки? "-спрашивает ханша. "Та кукушка, которая сидит под кустом говорит: "Когда же, наконец, и я обзаведусь каким- нибудь кишлаком, как ты ?" - А та, которая сидит на развалинах, отвечает: "Не горюй, друг, если будет жива Болфан, то не только кишлаком, но и целым городом обзаведешься." н

С помощью диалога кукушек Аяз би осуждает нашествие Чингисхана, протестует против бесчеловечных поступков его ставленников.

В третьем разделе первой главы рассматривается вопрос становления и развития жанра басни в казахской литературе. Басня как жанр поднимается на качественно новую ступень развития во второй половине XIX века. В это время большой популярностью пользуются басни ИАКрылова " ...которые быстро распространяются среди казахского народа, получая большую известность. Сатирические народные рассказы теперь под влиянием русских сказок и басен ИАКрылова превращаются в орудие общественно- политической и культурно- идейной борьбы, имеющей исключи» ir

тельно важное значение.

Большую роль в распространении жанра басни в этот период сыграли газеты и журналы : "Туристам уалаятынын, газетГ - "Газета Туркестанского края" (1870-1882)," Дала уалаятыньщ газетГ- "Степной край" (¡888-1902); "Айк,ап"

В газетах появляются переводы басен И. А. Крылова:" Ворона и лисица", выполненный И. Алтынсариным ;" Стрекоза и муравей" - А. Курманбаевым и др. Появлению переводов басен И.А. Крылова способствовала общественная обстановка. Эпоха конца XIX- начала XX вв. характеризуется все большим вовлечением Казахстана во всероссийскую систему развития. Изменения в социально- экономической жизни вовлекли за собой и изменения в духовной жизни. И как отмечает 3. Ахметов :" Творчество писателей, сыгравших очень важную, прогрессивную роль в развитии казахской общественной жизни и литературы этого периода, свидетельствует о том, что общий характер и основные направления литературного процесса определили передовые демократические идеи и просветительские тенденции, рожденные общественным движением эпохи "<6

Казахская литература в конце XIX -в начале XX века стала развиваться под знаком усиления народности, давшей простор критическому реализму и сатирическому направлению. И именно в этот период, по мнению Ш.К. Сатпаевой "...расширяются связи казахской и передовой русской литературы, а именно появившиеся переводы обогащали казахскую литературу , способствовали развитию в ней новых . жанров"'*Гаким образом, появление переводов русского баснописца необходимо рассматривать как одну из ступеней развития казахского басенного жанра.

Но наряду с крыловскими переводами появились произведения Майлыкожа Султанкожа улы (1835- 1898), Мусабека Байзакова (1849- 1832), Нуржана Наушабаева (1859 -1919), Макыша Калтаева (1869-1916), Омара Шораякова (1878-1924).Сюжеты для своих произведений они черпали не только из восточной поэзии, но и западной. В первое издание собраний сочинений Абая, увидело свет в Петербурге в 1909 году, сюда вошло десять переводов басен И. А. Крылова.

В отличие от своих предшественников, у которых в басне главенствовал дидактический момент -мораль, Абай, опираясь на крыловекие традиции, создает басню-сатиру. В его баснях остро и язвительно высмеиваются различные недостатки людей: жадность, лицемерие, высокомерие, глупость и т.п. Вслед за произведениями Абая выходит книга Ахмета Байтурсынова "К,ырык, мысал" - "Сорок басен". В Казани, в 1910-1911 годы вышли переводы басен И.А.Крылова, вы-

полненные Спандияром Кубеевым, так называемые " Улгии тэржиме" -" Поучительные переводы", где объединены тридцать семь басен русского поэта , а также несколько произведений других авторов: Л.Толстого, И. Хемницера. В 1913 году, в Казани появился сборник басен "Ксцсс" Ахмета Мамытова.

Деятельность Абая Кунанбаева, Ахмета Байтурсынова, Ахмета Мамытова, Спандияра Кубеева повлекла за собой ряд последователей. Переводами басен увлеклись Алихан Букейханов, Сабит Донентаев, Бекет Отетлеуов, Турмаганбет Изтлеуов, Султанмахмут Торайгыров, Капан Сатыбалдин, Нигмет Баймухамедов, Бейсембай Кенжебаев .

Басня в казахской литературе прошла долгий эволюционный путь. В нравоучительном жанре постепенно нарастает сатирический элемент. Она все больше тяготеет к сатире, и становится общественно- активным жанром реалистического содержания.

Интенсивное сближение современной казахской басни со стихотворными сатирическими жанрами привело к возникновению таких разновидностей басен : басня - эпиграмма, басня- фельетон, басня - памфлет. Басня- айтыс, басня-песня, басня-аныз- они характерны только для казахской поэзии.

Во второй главе "Казахские интерпретации басен И.А. Крылова" рассматривается переводы, выполненные Абаем Кунанбаевым, Ахметом Байтурсыновым, Ахмедгали Мамы-товым, Спандияром Кубеевым. Предпринята попытка выявить особенности их методов и принципов осуществления переводов с русского на казахский язык.

Художественный перевод, явившийся на рубеже XIX- XX веков, органически влился в национальный литературный процесс, вступив в сложное взаимодействие с родной литературой, взял на себя часть ноши, непосильной пока для нее, помог сформировать новые способы отражения действительности. Этот период характеризуется появлением прекрасных художественных воспроизведений иноязычных текстов на казахский язык. Движимые благородной целью просвещения родного народа, представители казахской интеллигенции с большим вниманием относились к проблеме художественного перевода.

Первый раздел второй главы называется "И.Алтынсарин и его переводы из И.А.Крылова." Учебник И.Алтынсарина

"Киргизская хрестоматия" можно заслуженно назвать первым переводческим трудом. В пособие вошли рассказы К.Ушинского, И.Паульсона, В.Даля, Л.Толстого. Данные произведения помогали учителям воспитывать детей в духе нравственной и высокой морали. Как отмечает Б.Шалабаев, именно, "Алтынсарин заложил основу подлинной письменности казахской прозы, прозы нового качества, нового типа, прозы отвечающей запросам и задачам времени..."^

В "Киргизскую хрестоматию" вошли два перевода басен И.А.Крылова : "Ворона и лисица", "Пустынник и медведь" (под названием " Глупый друг") Источником этих двух переводов является учебник И.Паульсона. Возможно, если перевод сделан был из сборника басен И.А.Крылова, то, очевидно, что И.Алтынсарин сделал бы не два перевода, а несколько. В письме Н.Ильминскому он пишет, что в свой учебник не хочет вносить басни, ибо "казахские дети, растущие в суровых условиях, требуют предметов по-серьсзнеся^ И.Алтынсарин , видимо, прекрасно знал, что дословный перевод не сохранил бы всю прелесть, меткость и остроту ' басен. К тому же для казахского читателя, незнакомого со спецификой русской жизни того времени, и, в особенности для казахских детей, они были бы вообще не понятны. Но несмотря на это, он все же включает в свой учебник переводы басен без указания автора.

И.Алтынсарин переводил сочинения русского баснописца как учебное пособие, учитывая педагогическое, воспитательное назначение. Если для него главной представляется моральная сторона произведения, то для Абая важнее была идея басни как социально-сатирического произведения.

В диссертации проведен анализ басни И.А.Крылова "Ворона и Лисица" в интерпретации трех казахских поэтов : Ибрая Алтынсарина, Абая Кунанбаева, Ахмета Байтурсы-нова.

И.Алтынсарин в свой перевод вводит образы, сравнения, выражения и обороты речи, типичные для казахского языка, приближая переводимое к пониманию детской аудитории. Он передает только общее содержание, намеренно упрощая и приспосабливая басню к пониманию казахских детей младшего возраста.

В персБодоведении существует так называемый "сквозной принцип функциональности", предложенный И.Лсвым, «принцип, предполагающий, что цель - добиться художест-

венного воздействия на читателей перевода равного воздействию подлинника на соотечественников автора, - эта цель должна и может быть достигнута, если не стремиться копировать художественные средства, использованные в оригинале, а добиваться функционального подобия, опираясь на возможности своего языка и литературы."''0

Поэты в процессе перевода ищут художественное соответствие, т.е. стремятся передать эстетическую ценность подлинника посредством создания равной эстетической цен -ности, при такой же силе воздействия художественной формы.

К примеру, крыловское выражение "с похвал вскружилась голова" - у И.Алтынсарина «мактау сезге, судай тасып" /букв, от похвальных слов как вода вышла из берегов, «басы айналды, куанганнан бортш, б!р мастык; юрд! озше" от радости опьянела, вскружилась голова / Абай/, и у А.Байтурсынова- "мэз болып мак,таганга нассатанып, е-прж мактаганга кдрга ерш"/счастливая от похвал, возгордясь /зачванясь/ от лживых похвал растаяла она./ Заметим, что в процессе перевода происходит не простой подбор языковых соответствий, а выбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника.

Каждый из переводчиков по-своему взвешивает и подбирает слова, обороты, отыскивая эквивалент предельной смысловой точности каждого слова. Таким образом, различия переводов одного произведения указывает именно на творческую индивидуальность каждого из переводчиков. Следует отметить, что переводы выполнялись в соответствии с основными тенденциями эпохи - на это указывает как выбор авторов произведений, так и качество переводов.

По качеству переводов можно проследить восходящую линию развития поэтического перевода в Казахстане XIX -XX вв. Развитие художественного перевода связано с именами М.Жумабаева, Ш.Кудайбердиева, Ж. Аймаутова. Далее это великое дело подхвачено МАуэзовым и Г.Мусреповым.

Посредством перевода казахскому читателю стали доступны произведения классиков мировой литературы, в числе которых Шекспир и Байрон; Шиллер и Гете; Стендаль и Бальзак. Из русских классиков - А.Пушкин, МЛермонтов, Н.Гоголь, Л. Толстой, Ф.Достоевский, А.Горький, А.Чехои , М.Шолохов, А.Фадеев . Все это стало школой мастерства языка и художественного мышлении.

М.Алексеев, писал :"... всякое произведение литературы, переведенное на другой язык, подвергаясь своего рода изоляции от родной почвы и родственных произведений и приобретая "чужое", не свойственное ему ранее звучание, теряет кое-какие из своих качеств и прежде всего признак времени своего создания...

Связывая иноязычный оригинал с контекстом отечественной литературы, перевод может отклоняться от подлинника в различной степени и по разным мотивам, Общественная обстановка, характер преобладающих вкусов, а также и субъективная эстетическая позиция переводчика определяют нередко меру отклонения. Для крупного художника основным критерием выбора служит эстетическая притягательность чужого материала, вовлечение его в процесс собственного творчества. Оригинал служит стимулом, отправной точкой для собственных мыслей, источником образов. Элементы чужого стиля включаются в новый национальный и индивидуальный мир представлений и обогащают его.

Во втором разделе второй главы « Переводы Абая и их оценка в литературной критике". В результате анализа критических работ диссертант делает следующие выводы : 1)Все исследователи подчеркивают непреходящеее значение абаевских переводов для развития казахской литературы. 2) Рассматривается проблема адекватности образов с выводом, о том, что, крыловские образы подвергнуты национальной и социальной адаптации. 3) Авторы нередко ограничиваются рассмотрением двух или трех басен / исключение книга С.Нурушева , с односложной характеристикой переводов " вольных" , "творческих", психологически приемлемых для казахских читателей. Показано несомненное значение переводных басен для развития национальной литературы и культуры.

Утверждение Абаем в казахской литературе жанра басни как самостоятельной разновидности неоспоримо. В баснях он видел могучее средство воспитания, ценны они были еще и своей лаконичностью, легко запоминающейся формой изложения определенной мысли. Он вовсе не стремился к точному воспроизведению русского текста, известный сюжет им используется в соответствии с мастерством и индивидуальной манерой. Тема басни переосмысляется, дополняется новыми идеями, способствуя созданию нового произведения.

Переводчик - автор Абай Кунанбаев был органически связан с европейским литературным контекстом. Среди его произведений большинство составляют переводы, подражания, адаптации текстов из европейских литератур. Он расширял художественное видение отечественной литературы, обогащал ее новыми темами и способами обработки поэтического материала.

Басни И.А.Крылова, переведенные Абаем,воспринимаются как оригинальные казахские произведения. Лингвист С.Аманжолов пишет : "...во-первых, заключается в высокой одаренности, в высоком мастерстве и неутомимом труде поэта. Во-вторых, Абай весьма серьезно отнесся к переводам творений великих русских поэтов; прежде чем перевести, он стремился глубже понять смысл переводимых текстов Главное-... в каждом случае он находит в казахском языке равноценные эквиваленты русским словам и выражениям.'"" Стремясь быть выразителем народного духа, сближаясь с фольклором, Абай насыщает свои басни фразеологизмами, метафорическими оборотами, колоритной народной лексикой, своеобразными синтаксическими конструкциями.

Третий раздел второй главы названа "Значение переводов Ахмета Байтурсынова, Ахмедгали Мамытова, Спандияра Кубеева."

На наш взгляд, басни, включенные в сборник "К,ырык мысал" Ахмета Байтурсынова, можно разделить на темы:

1. Социально-политические басни : "Кдрга мен ТулкГ, "К,аскыр мен К,озы", "К,айырымды ТулкГ, "Ала крйлар", 'Тлес", " бзен мен К,арасу".

2. Басни, высмеивающие человеческие пороки : "Шымшык, пен Когершш", "Ат пен Есек", "Маймыл", "Опз бен Бакд" "Булбул мен Есек "," Ега шыбын", "Арыстан", "Кшк пен ТулкГ.

Переводы басен И.А.Крылова выполнены примерно в 1901-1904 году в бытность его школьным учителем. Переводчика привлекла прежде всего сатирическая сторона басни. Ведь в образах Лисицы, Ягненка, Волка, Льва, Овцы легко угадываются современники поэта, "... огромный арсенал воспитательного оружия, направленного найскорснение человеческих пороков, на совершенствование морального облика современника и грядущих поколений."*2

Казахский поэт сохраняет драматизм крыловских произведений, передает особенности оригинала, характерные са-

тире басен. Выведенные им сказочные звери, очень естественны, их речи реальны, правдоподобны отношения условностью басенного сюжета. Именно этот элемент сказочной фантастики придает особую остроту сатире, превращая повседневное, обычное в гротеск.

В переводах сохранена характеристика зверей и птиц. Тщательно продуман образ действия каждого персонажа-Лиса изворотлива в басне "Ворона и Лисица", лицемерно -вежлива в басне "Пестрые овцы", "Мор зверей", коварна в басне "Добрая Лисица". Отсюда следует, что образ Лисы -не застывшая аллегорическая маска, а конкретное социальное и психологическое создание.

«Одной из важных задач переводчика является умение понять авторский замысел, заключенный в звуковом оформлении, и верно передать его на родной язык.'"2' Например, И.Крылов звукописью передает мычанье вола, насыщая текст такими гласными, как "о"; "у", " ы ". "И мы грешны. Тому лет пять назад, Когда зимой кормы нам были худы, На грех меня лукавый натолкнул..."

Наблюдаем тот же прием аллитерации в переводе; обилие сонорных в сочетании с гласными "о", "е".

"Ал ещц епз турып мещрещц,

Кез-жасы агыл- теш ещрейд1." Утверждая в казахской литературе басню как реалистический жанр, А.Байтурсынов расширял и совершенствовал ее стилистику. Им был выработан свой, самобытный в отношении языка стиль басни. Например, разговорно-просторечные слова и выражения придают контексту необыкновенную живописность и изобразительность, подчеркивая простоту и естественность речевых ситуаций : "шеюрешп жан бгткенге патшамын дел, мак,танып журуип едщ судай тасып" /"Kici мен Арыстан'У; "не к.ара басты- кара баск.ыр" /'Шымшык, пен Кегершш"/; "тырайып кадды"/ "Малшы мен Maca"; "сем!рд1 Тули тулыптай боп" / "Тулю мен Кдрашекпен"; " сидиган жаман кшк етш кетш"/ "Арыстан, кшк Ьвм тули".'4'

На наш взгляд, переводы Ахмета Байтурсынова выполнены по принципу сохранения функционального соответствия перевода оригиналу. Это достигается не путем копирования в переводах национального бьгга казахского народа,

а путем бережного и тщательною воспроизведения содержания произведений, использованием разнообразных приемов.

Преображенные басни стали как бы истинно казахскими сочинениями. В них отражены природа казахской поэзии -сочность и богатство языка, его многовековая мудрость.

Анализ переводов, выполненных А. Байтурсыновым, позволяет сказать, что они сработаны на высоком интеллектуальном уровне при совершенном владении обоими языками.

Казахский поэт был глубоко самобытным художником, идущим от самой жизни. В своих моральных концовках он откровенно выражает свое мнение, выражает осуждение и порицание, утверждая свой нравственный идеал. На наш взгляд, переводы А.Байтурсынова решали политические задачи, стоящие перед ним как общественным деятелем.

Переводы С.Кубеева предназначались доя детей и это отразилось как на выборе произведений, так на манеру изложения. Басням С.Кубеева, с нашей точки зрения, не достает крыловской непосредственности, "веселого лукавства ума". Вместо этого преобладает однообразная назидательная манера. В переводах С.Кубеева встречаются русские слова -вкрапления : товар, мужик /"Кдрашекпен' Ьэм жылан"; "Пустжи!"-/"Бурк1т И ом' ара."; междоиметие, "Ах!"-присущее русскоязычному./"Асыл шоп"; "жер жыртып тырнасымен баранитгап", "кун] -тун! уйкы кормей пашняда", "жарайды сонын ушш молодец"/"Маймыл'. Эти слова вполне переводимые на казахский язык, вероятно, они "работают" на воссоздание национальной окраски оригинала. Но, возможно, что эти слова в русской транскрипции оставлены в казахском тексте для лучшего усвоения детьми новых для них слов и понятий.

Одним да ярких представителей интеллигенции конца Х1Х-ХХ вв. является Ахмедгали Мамытов ( Ахмст Маметов) (15.10.1894 -20.05.1937.) .В 1912-1913 гг. выходит его первый сборник стихов "Эбргг'УНазидание/ в частной типографии Мухаметжана и Шарипжана Каримовых в Казани. Сюда вошли стихи "К,азашм, алга карал аягыц бас", "Агалар, а^ан-баныз малдарына" и др. В следующий сборник «Кецес' /Совет/включены поэтические переводы басен И.Крылова : "Тулю мен жуз1м" -" Лиса и Виноград", "К,арга" -"Ворона", "К,озы" -"Ягненок", "Жылан мен юсГ -"Крестьянин и Змея", "Киындык, суйген аю"-"Трудолюбивый' Медведь"," Арыстан мен тулкГ- "Лев и Лисица" , а также басни И.Хемницера и

стихи 'Терт мезпл", "К,азак, халкына", "Атсд мшген агалары-мызга! ", "Кунш!л1к".

Ахмет Мамытов личность многогранная: поэт, публицист, переводчик , врач. Его поэтическое творчество носит в основном дидактико - просветительский характер. Опираясь на крыловские сюжеты, приспосабливает их к ситуации тогдашней степи, где мораль приобретает совершенно новую политическую и нравственную направленность. Переводчик, исходя из собственных эстетических и воспитательных представлений, расширяет текст, доводя работу над переводимым текстом до уровня самостоятельного творчества, поэтому можно предположить, что басня А.Мамытова является вольным .переводом. Поэт увеличивает объем произведения почти в два раза, но все же оно является переводом, ибо мы наблюдаем верность авторскому замыслу, идейно -художественному смыслу, общему пафосу, характеристике действующих лиц, даже авторские изобразительные средства в пределах возможных соответствий сохранены. Его интерпретации отличаются своей рассудительностью, дидактизмом.

В заключении подводятся итоги исследования и даются выводы. Переводы басен Й.А.Крылова, выполненные А.Кунанбаевым, А.Байтурсыновым, А.Маметовым,С.Кубее-вым, стали неотъемлемой частью родной литературы. Переводы очень близки к оригиналу по смыслу, но как правило объем переводов ощутимо превышает строфический объем оригинала, благодаря чему, наверное, и достигается экспрессивно - эмоциональная насыщенность текстов.

Произведения русского баснописца стали созвучны образам степи, понятны и близки по духу и мировоззрению казахам того времени. Сила поэзии и власть языка такова, что крыловские герои "заговорили" народным казахским языком.

Переводчики старались сохранить идейное содержание, пафос, сюжетную канву, художественный стиль оригинала. В необходимых случаях допускалась некоторая вольность, изменялась метрика и объем оригинала. Иногда вводились в текст соответствующие описательные / поясняющие/ выражения и слова. Переводы казахских поэтов окрашены сугубо национальным колоритом. Красочность басен усиливается также наличием различных примет быта, этнографических деталей. В основе художественного творчества казахских поэтов лежат особенности образа жизни, истории,

взаимоотношений людей между собой, своеобразие художественного мышления. Басенные герои-представители различных классов и социальных групп, бытующих в типичных обстоятельствах казахской действительности.

Казахские поэты насыщают свои переводы фольклорными фразеологизмами, метафорическими оборотами, колоритной народной лексикой, своеобразными синтаксическими конструкциями. Для них характерно следующее : хорошее знание русского и казахского языков, глубокое проникновение в текст оригинала, бережное отношение к художественным деталям, и ,наконец, наличие переводческого таланта.

Перевод русских басен в казахской литературе явился необходимым этапом в развитии казахского переводоведе-ния и подготовкой к следующему периоду его истории. В процессе эволюции переводов басен И.А. Крылова отразились и основные проблемы, закономерности становления и развития поэтического перевода в Казахстане - от вольных переложений, подражаний, кальки к адекватному художественному воплощению.

Таким образом, аналитически изучив казахские переводы И.А.Крылова, мы пришли к выводу, что есть своеобразные талантливые переводы И.Алтынсарина, А.Кунанбаева, А.Байтурсынова . В свое время они сыграли значительную роль в развитии литературы и культуры. Следует сказать, что ■ современные казахские переводчики должны испытать свое перо на новых интерпретациях басен И.А.Крылова. Надеемся, что наблюдения, выводы и заключения, сделанные в данной работе, могут принести определенную пользу переводческому делу практиков, взявшихся за новые воссоздания произведений выдающегося русского баснописца ИАКрылова.

Список использованных источников :

^Выступление М.М.Ауэзова.//Материаль1 республиканского совещания. - Алма-Ата, 1989, с.4. • 1 Сагандыкова Н.Ж. Основы художественного перевода,-А.,1996, с.24;109;130.

3 Конрад Н.И. Запад и Восток. - М.,1966; Сравнительное изучение литератур ( к 80-летию МАпексеева)- Л., 1976 ; Жирмунский В. Сравнительное литературоведение : Восток и Запад. - Л.,1979; Томашевский Б.В. Пушкин и Франция.-М.,1960; Неупокоева Г. История всемирной литературы : Проблемы системного и сравнительного анализа.- М., 1976; Кулешов В.И. Литературные связи России в Западной Европе в XIX веке. - М., 1965.

^Ауэзов М. Мысли разных лет. - А., 1961; Лизунова Е. Интернациональные связи казахской литературы. - История казахской литературы. - 1971, т.З; Ахметов 3. О своеобразии казахского литературного процесса начала XX века.// Известия АН Каз.ССР, серия филологическая ,1992, № 2 ;

Сатпаева Ш.К. Казахская литература и Восток .(Из истории литературных связей)- А., 1982; Сеитов С. Эдебиеттер достыгы.- А.,1965; Кумисбаев У. Казахские и персидско-арабские литературные связи.- А.,1989; Мамраев Б. Основные тенденции развития казахской литературы первой четверти XX века.- А., 1998. 5Федоров А. О художественном переводе. - М.,1941; Алексеев М. Проблема художественного перевода.-М.,1931; Лозинский М. Искусство стихотворного перевода.//Дружба народа, 1955,№ 7; Рецкер Я- Теория перевода и переводческая пракгика.-М.,1934; Чуковский К. Искусство перевода. - М.,1936; Гачечиладзе Г. Вопросы теории художественного перевода.-Тбилиси,1964; Кашкин И. Вопросы художественного перевода.- М.,1955; Бархударов Л. Язык и перевод .- М.,1975; Виноградов В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.,1978;. Рыльский М. Искусство перевода. - М.,1986 ; Эткинд Е. Поэзия и перевод.-М.-Л.,1963. ^Ауэзов М. Сказки,- Мысли разных лет.- А., 1961; Сеитов С Эдебиеттер достыгы.- А.,1965; Талжанов С. Аударма жэне казак эдебиетшщ мэселелерг- А., 1975; Сильченко М. Баски И.А.Крылова в казахской литературе. - в кн. Труды сессии АН КазССР.- А., 1949; Кожакеев Т. Сатиралык,

жанрлар.- А., 1983; Аманжолов С. Вопросы диалектологии и истории казахского языка.-А., 1959 ; Ахметов 3. Абайдыц акьшдык. олсмк- А., 1995.

*Дербисалин А. О литературном наследии Ибрая Алтынсарина. - А., 1957; Джумагулов К. Ибрай Алтынсарин.- Ташкент,1975; Жармухамедов М. Ыбрай Алтынсарин таглымы : одеби-сын макапалар мен зертгеулер,- А., 1991.

г Ломоносов М. Сочинения.-гД1936; Потебня А. Из лекций по теории словесности.-Харьков,1894; Жумалиев К,. Эдебиет теориясы.-А., 1964; А.Байтурсынулы ёдебиет танытк,ыш-Ак, жол, А., 1991; Выготский JI. Психология искусства. -М.,1968; Степанов Н. Мастерство Крьшова- баснописца. -М.,1976; Поспелов Г. Теория литературы. - М., 1940; Енсегенов Т. Казахская басня.-А.,1975./диссертация/ "^Яковлев Е. Искусство и мировые религии. - М., 1985. ^Ауэзов М."Сказки"- в сб.Мысли разных лет,- А.,1961, с.ЗОЗ.

Казак, ертеплерЦ 7-томдык) - А., 1988, 67 бет ^Казахские сказки о животных.( легенды, предания,бытовые рассказы, сказки и басни)- Составители : Каскабасов С., Турсынов Е. и др.-А.,1979, с.23.

келимбетов Н. Древний период истории казахской литературы.-А., 1998,с. 53-54

^Адамбаев Б. Казахское народное поэтическое творчество. -А.,1997,с.130-131

Ауэзов М. Сказки.-Мысли разных лет.- Алма-Ата, 1961,с.ЗОЗ. 'Ометов 3. О своеобразии казахского литературного процесса начала XX века .// Известия АН Каз.ССР, серия филологическая ,- 1992 -2 , с.ЗЗ.

/?Сатпаева Ш.К. Казахско-европейские литературные связи XIX и первой половины XX в.-А.,1972, с. 153. ^Шалабасв Б. О прозе казахских просветителей XIX в.// Вестник Академии Наук КазССР.-1953;№3, с.84 ^Алтынсарин И. Избранное.- А.,1957, с.337 ^евый И. Искусство перевода.-М.,1974, с. 12. ■"Сравнительное изучение литератур. - М., 1976,с.7. "^Аманжолов С. Вопросы диалектологии и истории казахского языка,- А., 1959, с. 178 •^Абай К^ьщ ел1м казагым.-А., 1995. ■^Байтурсынов А. Кырык, мысал .- Ак. жол.-А., 1991 ■""Кебеев С Тандамалы шыгармзлар.- А., I960. ^Мамытов А. Кецес,- Казан кдласы, 191-3.

По теме диссертации опубликованы следующие работы :

1. М.Жумабаев и М.Лермонтов.// Наука Казахстана, 1998,115.02.

2. Перевод одной басни // Известия НАН РК, серия филологическая, 1998, № 2, с.67-71.

3. "Когда волнуется желтеющая нива..."// Абай, 1998, № 4, с.64-67.

4. Басня "Вол и Лягушка" И.А.Крылова в переводах Абая и Ахмета Байтурсынова.//Вестник университета "Семей", 1998, №2

5. Переводческое мастерство А.Байтурсынова// Известия НАН РК, серия филологическая, 1998, № 1 ( в соавторстве Сагандыковой Н.Ж.)

6. "Кырык мысал" Ахмета Байтурсынова.// В сб. Актуальные проблемы языка и литературы тюркоязычных народов.-Бишкек, 1999 , 10-11-декабрь, с.67-71.

Резюме

"К,азак, вдебиетйщсп мысалдар двстурi жене И.А.Крылов аудармалары."

10.01.02.- казак, одебисп

Диссертацияда И.А.Крыловгьщ мысалдарыньщ казак тшшдеп керкем аударма мэселесп к,арастырылган. Зерттеудщ озектшп, мэселенщ жан-жак,тылыш, адеби кдтынастардыц кажеттшпмен анык,талады. Bip медениетгеп едебиеттщ баска тшге алмасу мэселеа берйген. И.А.Крыловтьщ мысалдарын аудару алгаш рет тиццк-стилистикалык;, керкем-эстетикалык,, модени-тарихи зерттеу acneKTici турплсынан комплект карастырылган. Мысалдардын жанрлык, езгешел1П, сурак,тьщ терец, api концептуальд1 ерекшелк тургысында к,арастыруылуын талап етедь Жумыста бурын зертгелмеген деректер к,олданылган, сонымен 6ipre, мысалдар жанрлары ерекшелтне жоне Kasipri едебиетке елеул1 улсс болып косылады. Орыс мысалшыларньщ шытармашылыгына катысты эр кезендеп кдзак аудармашыларыньщ, одебиетштерпнц eciMflepi камтылган. Олар : Ь1бырай Алтынеарин, Абай К,унанбайулы, Ахмет Байтурсынулы, Спандияр Кебеев, Ахмедгали Мамытов, Бекет Отеттлеуов, 1лияс Жансупров, Оспанол1 Иманалиев, Музафар Эл1мбаев, Эбд1рахман Аеылбеков, Шона Смаханулы т.б. блбетге, аудармалар дeцгeйi 6ip-6ipÍHeH ерекшеленедь Диссертацияда аударылган шыгармалардыц типологиясы мен классификациясыньщ талдауы журпзшген. Рылыми-теорияльщ жумыс таяу жэне алые шет елдердщ теоретиктер1 мен практиктершщ, оган коса кдзак; галымдарыньщ теориялык ецбектерше непзделген., Диссертациядагы гылыми тужырымдар мен корытындылар тек к,ана аударма кшде колданылып кана коймайды, буган коса керкем аударма мэселелер1мен айналысатын мамандарды даярлауга кажегп. К,орытындьща диссертацияныц непзп нэтижелер1 берида.

Диссертацияньщ Heri3i 2 тараудан жане б бол1мнен куралады. Онда керкем аударма мэселелер1 егжей-тегжейш кдмтылады: 1) К,азак, одебиеттндеп мысал жанрыныц дамуы 1.1. Мысалдардьщ тарихи тамырлары; 1.2. Казак, жазба эдебиетшдеп тури тшдес ескертюштер мен мысалдар жанрыныц пайда болуы; 1.3. К,азак эдебиетшдеп мысалдар жанрыныц дамуы мен калыптасуы. 2) И.А.Крыловтыц мысалдарын кдзакшага тарж1малау: 2.1. Ыбырай Алтынеарин жоне онын- И.А.Крыловтан аудармалары; 2.2. Абай аудармалары жене эдеби сынындагы оныц багасы; 2.3. А.Байтурсынулы, С.Кебеев, А.Мамытов аударма-ларыныц мацызы.

Summary Asavbayeva G.B.

"Fable traditions in Kazak Literature and translations of LA. Krylov"

10.01.02 - Kazak literature

A problem of artistic translation of LA. Krylov's fables to Kazak language was considered in a thesis. Actuality of research is defined by the need of multilateral research of literature contacts, problems of transformation of the literature of one culture to the language of another one. The translations of I.A. Krylov's fables to Kazak language are fully considered for the first time. Lexical-stylistic, artistic-aesthetic, historical-literary aspects of research are provided. Genre specificity of fables requires a special approach and a deep conceptual study of the question. Sources unexplored before were included to the work. They can shed a light to specificity of the fable genre and its role in modem literary process. The thesis includes all literary names of Kazak translators, which at different time adverted to a creative work of Russian fabulist. They are I. Altynsarin, A. Kunanbayev, A. Baitursinov, S. Kubeyev, A. Mamitov, B. Utetleuov, I. Zhansugurov, 0. Imanaliyev, M. Alimbayev, A. Asylbekov, Sh. Smakhanuli and others. Of course the level of translations is different A comparative analysis, typology and classification of works in translation axe carried out in the thesis. Scientific-theoretical work is based on researches of theorists and experts of near and far foreign states as well as on theoretical works of Kazakstan scientists.

Scientific conclusions of the thesis can be used in translation work and in training of specialists on artistic translation. Basic provisions of the thesis axe laid out in conclusion.

A principal part of the work is consisted of two chapters containing six parts, where the problems of artistic translation is specified. They are: 1) Evolution of the fable genre in Kazak literature; 1.1. Historical roots of fable; 1.2. Turkic monuments and rise of the fable genre in Kazak written literature; 1.3. Formation and development of the fable genre in Kazak literature. 2) Kazak inteipretations of I.A. Krylov's fables; 2.2. Translations of Abay and their evaluation in literary critics; 2.3. Significance of translations of A. Baytursinov, S. Kubeyev, A. Mamitov.